|
|
|
|
# Translation of kfmclient.po to Catalan
|
|
|
|
|
# Copyright (C)
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999-2002, 2004, 2006.
|
|
|
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
|
|
|
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 18:40+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: ca\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "kfmclient"
|
|
|
|
|
msgstr "kfmclient"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
|
|
|
|
|
msgstr "Eina del TDE per obrir URL des de la línia d'ordres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Non interactive use: no message boxes"
|
|
|
|
|
msgstr "Us no interactiu: sense caixes de missatge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Show available commands"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra les ordres disponibles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Command (see --commands)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordre (veieu --commands)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Arguments for command"
|
|
|
|
|
msgstr "Arguments per a l'ordre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Syntax:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Sintaxi:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
|
|
|
|
|
" # Opens a window showing 'url'.\n"
|
|
|
|
|
" # 'url' may be a relative path\n"
|
|
|
|
|
" # or file name, such as . or subdir/\n"
|
|
|
|
|
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" kfmclient openURL 'url' ['tipusmime']\n"
|
|
|
|
|
" # Obre una finestra mostrant 'url'.\n"
|
|
|
|
|
" # 'url' pot ser un camí relatiu\n"
|
|
|
|
|
" # o un nom de fitxer, com ara . o subdir/\n"
|
|
|
|
|
" # Si s´omet 'url', llavors s'usa $HOME.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
|
|
|
|
|
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
|
|
|
|
|
"to\n"
|
|
|
|
|
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" # Si s'especifica 'tipusmime', s'usarà per a determinar\n"
|
|
|
|
|
" # el component que ha d'usar konqueror. Per exemple,\n"
|
|
|
|
|
" # establiu-lo a text/html per a una pàgina web, per tal\n"
|
|
|
|
|
" # de fer-la aparèixer més ràpid.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
|
|
|
|
|
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
|
|
|
|
|
"Konqueror\n"
|
|
|
|
|
" # window on the current active desktop if possible.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
|
|
|
|
|
" # El mateix d'abans però obre una nova pestanya amb 'url' a una "
|
|
|
|
|
"finestra Konqueror existent\n"
|
|
|
|
|
" # a l'escriptori actiu si és possible.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
|
|
|
|
|
" # Opens a window using the given profile.\n"
|
|
|
|
|
" # 'profile' is a file under ~/.trinity/share/apps/konqueror/"
|
|
|
|
|
"profiles.\n"
|
|
|
|
|
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" kfmclient openProfile 'perfil' ['url']\n"
|
|
|
|
|
" # Obre una finestra usant el perfil.\n"
|
|
|
|
|
" # 'perfil' és un fitxer a ~/.trinity/share/apps/konqueror/"
|
|
|
|
|
"profiles.\n"
|
|
|
|
|
" # 'url' és l'URL opcional que s'ha d'obrir.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" kfmclient openProperties 'url'\n"
|
|
|
|
|
" # Opens a properties menu\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" kfmclient openProperties 'url'\n"
|
|
|
|
|
" # Obre un menú de propietats\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
|
|
|
|
|
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
|
|
|
|
|
" # URL, this URL will be opened. You may omit\n"
|
|
|
|
|
" # 'binding'. In this case the default binding\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" kfmclient exec ['url' ['lligam']]\n"
|
|
|
|
|
" # Prova d'executar 'url'. 'url' pot ser un URL\n"
|
|
|
|
|
" # normal, aquest URL s'obrirà. Podeu ometre\n"
|
|
|
|
|
" # 'lligam'. En aquest cas el lligam per omissió\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
|
|
|
|
|
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" # s'escull. No cal dir que URL pot ser l'URL\n"
|
|
|
|
|
" # d'un document, o un fitxer *.desktop.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" # This way you could for example mount a device\n"
|
|
|
|
|
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
|
|
|
|
|
" # 'cdrom.desktop'\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" # D'aquesta manera es pot muntar un dispositiu\n"
|
|
|
|
|
" # passant-li 'Mount default' com a lligam a\n"
|
|
|
|
|
" # 'cdrom.desktop'\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
|
|
|
|
|
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
|
|
|
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" kfmclient move 'ori' 'dest'\n"
|
|
|
|
|
" # Mou l'URL 'ori' a 'dest'.\n"
|
|
|
|
|
" # 'ori' pot ser una llista d'URL.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" kfmclient download ['src']\n"
|
|
|
|
|
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
|
|
|
|
|
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
|
|
|
|
|
" # a URL will be requested.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" kfmclient download ['src']\n"
|
|
|
|
|
" # Copia l'URL 'src' a una localització especificada per "
|
|
|
|
|
"l'usuari.\n"
|
|
|
|
|
" # 'src' pot ser una llista d'URL, si no s'informa, llavors \n"
|
|
|
|
|
" # es demanarà un URL.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
|
|
|
|
|
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
|
|
|
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" kfmclient copy 'ori' 'dest'\n"
|
|
|
|
|
" # Copia l'URL 'ori' a 'dest'.\n"
|
|
|
|
|
" # 'ori' pot ser una llista d'URL.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" kfmclient sortDesktop\n"
|
|
|
|
|
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" kfmclient sortDesktop\n"
|
|
|
|
|
" # Endreça totes les icones de l'escriptori.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:127
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" kfmclient openBrowser\n"
|
|
|
|
|
" # Opens the system default Web browser.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" kfmclient openProperties 'url'\n"
|
|
|
|
|
" # Obre un menú de propietats\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" kfmclient configure\n"
|
|
|
|
|
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" kfmclient configure\n"
|
|
|
|
|
" # Torna a llegir la configuració Konqueror.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" kfmclient configureDesktop\n"
|
|
|
|
|
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" kfmclient configureDesktop\n"
|
|
|
|
|
" # Torna a llegir la configuració kdesktop.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"*** Examples:\n"
|
|
|
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
|
|
|
|
" // Mounts the CD-ROM\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"*** Exemples:\n"
|
|
|
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
|
|
|
|
" // Munta el CDROM\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
|
|
|
|
" // Opens the file with default binding\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
|
|
|
|
" // Obre el fitxer amb el lligam per omissió\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
|
|
|
|
" // Opens the file with netscape\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
|
|
|
|
" // Obre el fitxer amb netscape\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
|
|
|
|
|
" // Opens new window with URL\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
|
|
|
|
|
" // Obre una nova finestra amb URL\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
|
|
|
|
" // Starts emacs\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
|
|
|
|
" // Engega emacs\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
|
|
|
|
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
|
|
|
|
" // Obre el directori de muntatge del CD-ROM\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" kfmclient exec .\n"
|
|
|
|
|
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" kfmclient exec .\n"
|
|
|
|
|
" // Obre el directori de actual. Molt pràctic.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:407
|
|
|
|
|
msgid "Profile %1 not found\n"
|
|
|
|
|
msgstr "El perfil %1 no s'ha trobat\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:436
|
|
|
|
|
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Error de sintaxi: Arguments insuficients\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:441
|
|
|
|
|
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Error de sintaxi: Massa arguments\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:569
|
|
|
|
|
msgid "Unable to download from an invalid URL."
|
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut descarregar des d'un URL no vàlid."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:633
|
|
|
|
|
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Error de sintaxi: ordre desconeguda '%1'\n"
|