You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdebase/konsole.po

1460 lines
37 KiB

# Krzysztof Lichota, 2005.
# Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1998-2000.
# Artur Górniak <joshy@irc.pl>, 2000.
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2001,2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# translation of konsole.po to
# Version: $Revision: 695829 $
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-17 00:28+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Rozmiar: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:971
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Rozmiar: %1 x %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
#: konsole.cpp:215
msgid "&Session"
msgstr "&Sesja"
#: konsole.cpp:219
msgid "Se&ttings"
msgstr "Us&tawienia"
#: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Wstrzymaj zadanie"
#: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329
msgid "&Continue Task"
msgstr "K&ontynuuj zadanie"
#: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330
msgid "&Hangup"
msgstr "&Rozłącz"
#: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Przerwij zadanie"
#: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Zakończ zadanie"
#: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333
msgid "&Kill Task"
msgstr "Za&kończ proces"
#: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &1"
msgstr "Sygnał użytkownika &1"
#: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335
msgid "User Signal &2"
msgstr "Sygnał użytkownika &2"
#: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476
msgid "&Send Signal"
msgstr "Wyślij &sygnał"
#: konsole.cpp:616
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Karty"
#: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Hide"
msgstr "&Ukryj"
#: konsole.cpp:619
msgid "&Top"
msgstr "Na &górze"
#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&Pasek przewijania"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Left"
msgstr "Po &lewej"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Right"
msgstr "Po &prawej"
#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355
msgid "&Bell"
msgstr "&Brzęczyk"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Bell"
msgstr "&Brzęczyk systemowy"
#: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360
msgid "System &Notification"
msgstr "&Powiadamianie systemowe"
#: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Widoczny brzęczyk"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362
msgid "N&one"
msgstr "&Brak"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "Z&większ czcionkę"
#: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368
msgid "&Shrink Font"
msgstr "Z&mniejsz czcionkę"
#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369
msgid "Se&lect..."
msgstr "Wy&bierz..."
#: konsole.cpp:668
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "Za&instaluj bitmapę..."
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kodowanie"
#: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "K&lawiatura"
#: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396
msgid "Sch&ema"
msgstr "Ze&staw"
#: konsole.cpp:693
msgid "S&ize"
msgstr "&Rozmiar"
#: konsole.cpp:696
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&mały)"
#: konsole.cpp:697
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&vt100)"
#: konsole.cpp:698
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&ibmpc)"
#: konsole.cpp:699
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&xterm)"
#: konsole.cpp:700
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:702
msgid "&Custom..."
msgstr "&Inne..."
#: konsole.cpp:707
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Historia..."
#: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453
msgid "&Save as Default"
msgstr "Zapisz jako &domyślne"
#: konsole.cpp:736
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "Porada &dnia"
#: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462
msgid "Set Selection End"
msgstr "Ustaw koniec zaznaczenia"
#: konsole.cpp:758
msgid "&Open.."
msgstr "&Otwórz..."
#: konsole.cpp:766
msgid "New Sess&ion"
msgstr "&Nowa sesja"
#: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482
msgid "S&ettings"
msgstr "&Ustawienia"
#: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139
msgid "&Detach Session"
msgstr "&Odłącz sesję"
#: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144
msgid "&Rename Session..."
msgstr "&Zmień nazwę sesji..."
#: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Monitoruj &aktywność"
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Przestań monitorować &aktywność"
#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Monitoruj &nieaktywność"
#: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Przestań monitorować &nieaktywność"
#: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Wyślij &wejście do wszystkich sesji"
#: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Przesuń sesję w &lewo"
#: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Przesuń sesję w &prawo"
#: konsole.cpp:876
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Wybierz &kolor karty..."
#: konsole.cpp:880
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Przełącz na kartę"
#: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Zamknij sesję"
#: konsole.cpp:895
msgid "Tab &Options"
msgstr "Opcje &kart"
#: konsole.cpp:897
msgid "&Text && Icons"
msgstr "Tekst i &ikony"
#: konsole.cpp:897
msgid "Text &Only"
msgstr "&Tylko tekst"
#: konsole.cpp:897
msgid "&Icons Only"
msgstr "Tylko i&kony"
#: konsole.cpp:904
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Dynamiczne ukrywanie"
#: konsole.cpp:909
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Automatyczna zmiana rozmiaru kart"
#: konsole.cpp:978
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Kliknij, by uruchomić nową sesję standardową\n"
"Kliknij i przytrzymaj, by pokazać menu sesji"
#: konsole.cpp:987
msgid "Close the current session"
msgstr "Zamknij bieżącą sesję"
#: konsole.cpp:1107
msgid "Paste Selection"
msgstr "Wklej zaznaczenie"
#: konsole.cpp:1110
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "Wyczyść &terminal"
#: konsole.cpp:1112
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "Z&resetuj i wyczyść terminal"
#: konsole.cpp:1114
msgid "&Find in History..."
msgstr "Znajdź w &historii..."
#: konsole.cpp:1122
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Znajdź poprze&dni"
#: konsole.cpp:1126
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Zapisz historię &jako..."
#: konsole.cpp:1130
msgid "Clear &History"
msgstr "Wy&czyść historię"
#: konsole.cpp:1134
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "W&yczyść wszystkie historie"
#: konsole.cpp:1148
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&Pobieranie ZModem..."
#: konsole.cpp:1168
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "&Ukryj pasek menu"
#: konsole.cpp:1174
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Zapisz pro&fil sesji..."
#: konsole.cpp:1185
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Drukuj ekran..."
#: konsole.cpp:1190
msgid "New Session"
msgstr "Nowa sesja"
#: konsole.cpp:1191
msgid "Activate Menu"
msgstr "Włącz menu"
#: konsole.cpp:1192
msgid "List Sessions"
msgstr "Lista sesji"
#: konsole.cpp:1207
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Poprzednia sesja"
#: konsole.cpp:1209
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Następna sesja"
#: konsole.cpp:1213
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Przełącz na sesję %1"
#: konsole.cpp:1216
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Zwiększ czcionkę"
#: konsole.cpp:1217
msgid "Shrink Font"
msgstr "Zmniejsz czcionkę"
#: konsole.cpp:1219
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Przełącz tekst dwukierunkowy"
#: konsole.cpp:1266
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Uruchomionych jest kilka sesji. Wszystkie zostaną zakończone, jeśli zamkniesz "
"Konsolę.\n"
"Na pewno chcesz zakończyć program?"
#: konsole.cpp:1269
msgid "Really Quit?"
msgstr "Na pewno zakończyć?"
#: konsole.cpp:1302
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Program uruchomiony w Konsoli nie odpowiada na żądanie zamknięcia. Zamknąć "
"Konsolę mimo to?"
#: konsole.cpp:1304
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Program nie odpowiada"
#: konsole.cpp:1484
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Zapisz profil sesji"
#: konsole.cpp:1485
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Podaj nazwę, pod jaką zapisać profil:"
#: konsole.cpp:1887
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Jeśli chcesz używać czcionek bitmapowych rozprowadzanych z Konsolą, muszą one "
"zostać zainstalowane. Po instalacji konieczne jest ponowne uruchomienie "
"Konsoli, aby można było ich używać. Czy chcesz zainstalować pokazane poniżej "
"czcionki do fonts:/Personal?"
#: konsole.cpp:1889
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Instalacja czcionek bitmapowych"
#: konsole.cpp:1890
msgid "&Install"
msgstr "&Instaluj"
#: konsole.cpp:1891
msgid "Do Not Install"
msgstr "Nie instaluj"
#: konsole.cpp:1903
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Nie udało się zainstalować %1 do fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1987
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Użyj prawego klawisza myszy, by przywrócić menu"
#: konsole.cpp:2112
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Wybrałeś przynajmniej jeden skrót klawiszowy postaci Ctrl+<klawisz>"
". W rezultacie kombinacje te nie będą przekazywane do powłoki, ani do programów "
"uruchamianych wewnątrz Konsoli. Może to w niespodziewany sposób ograniczyć "
"dostęp do funkcji dostępnych za pomocą tych klawiszy.\n"
"\n"
"Możesz zmienić wybór skrótów, wybierając raczej kombinacje typu "
"Alt+Ctrl+<klawisz> lub Ctrl+Shift+<klawisz>.\n"
"\n"
"W tej chwili zdefiniowane następujące skróty postaci Ctrl+<klawisz>:"
#: konsole.cpp:2122
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Wybór skrótów klawiszowych"
#: konsole.cpp:2525
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 %2"
#: konsole.cpp:2580
msgid "Session List"
msgstr "Lista sesji"
#: konsole.cpp:3087
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Na pewno zamknąć bieżącą sesję?"
#: konsole.cpp:3088
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie zamknięcia"
#: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546
msgid "New "
msgstr "Nowy "
#: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531
msgid "New &Window"
msgstr "Nowe &okno"
#: konsole.cpp:3555
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Nowa powłoka z zakładki"
#: konsole.cpp:3558
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Powłoka z zakładki"
#: konsole.cpp:3569
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Ekran %1"
#: konsole.cpp:3888
msgid "Rename Session"
msgstr "Zmień nazwę sesji"
#: konsole.cpp:3889
msgid "Session name:"
msgstr "Nazwa sesji:"
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996
msgid "History Configuration"
msgstr "Konfiguracja historii"
#: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004
msgid "&Enable"
msgstr "&Włącz"
#: konsole.cpp:3935
msgid "&Number of lines: "
msgstr "Liczba &wierszy: "
#: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Bez ograniczeń"
#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Bez ograniczeń"
#: konsole.cpp:4071
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Osiągnięto koniec historii.\n"
"Zacząć od początku?"
#: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#: konsole.cpp:4136
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Osiągnięto początek historii.\n"
"Zacząć od końca?"
#: konsole.cpp:4145
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Nie znaleziono tekstu '%1`."
#: konsole.cpp:4162
msgid "Save History"
msgstr "Zapisz historię"
#: konsole.cpp:4168
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "To nie jest plik lokalny.\n"
#: konsole.cpp:4178
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Plik o tej nazwie już istnieje.\n"
"Nadpisać go?"
#: konsole.cpp:4178
msgid "File Exists"
msgstr "Plik istnieje"
#: konsole.cpp:4178
msgid "Overwrite"
msgstr "Zastąp"
#: konsole.cpp:4183
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Nie można zapisać pliku."
#: konsole.cpp:4193
msgid "Could not save history."
msgstr "Nie można zapisać historii."
#: konsole.cpp:4204
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>W aktualnej sesji trwa już pobieranie pliku w protokole ZModem."
#: konsole.cpp:4213
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>W systemie brak odpowiedniego oprogramowania ZModem.\n"
"<p>Proszę zainstalować pakiet 'rzsz' lub 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4220
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Wybierz pliki do pobrania"
#: konsole.cpp:4240
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Wykryta została próba transmisji plików w protokole ZModem, ale w systemie "
"brak odpowiedniego oprogramowania ZModem.\n"
"<p>Proszę zainstalować pakiet 'rzsz' lub 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4247
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Wykryto próbę transmisji plików w protokole ZModem.\n"
"Proszę wybrać katalog do zapisania pobranych plików:"
#: konsole.cpp:4250
msgid "&Download"
msgstr "&Pobierz"
#: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Zacznij pobierać plik do wybranego katalogu."
#: konsole.cpp:4268
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Drukuj %1"
#: konsole.cpp:4295
msgid "Size Configuration"
msgstr "Konfiguracja rozmiaru"
#: konsole.cpp:4309
msgid "Number of columns:"
msgstr "Liczba kolumn:"
#: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018
msgid "Number of lines:"
msgstr "Liczba wierszy:"
#: konsole.cpp:4340
msgid "As &regular expression"
msgstr "Wyrażenie &regularne"
#: konsole.cpp:4343
msgid "&Edit..."
msgstr "&Zmień..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsola"
#: konsole_part.cpp:400
msgid "&History..."
msgstr "&Historia..."
#: konsole_part.cpp:406
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "&Interlinia"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:420
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "&Migający kursor"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Pokaż &ramkę"
#: konsole_part.cpp:432
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Ukryj r&amkę"
#: konsole_part.cpp:436
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr "Klawisz Me&ta jako Alt"
#: konsole_part.cpp:441
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Zaznaczanie &słów..."
#: konsole_part.cpp:447
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&Użyj ustawień Konsoli"
#: konsole_part.cpp:486
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Zamknij emulator terminala"
#: konsole_part.cpp:946
msgid "Word Connectors"
msgstr "Zaznaczanie słów"
#: konsole_part.cpp:947
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr "Znaki niealfanumeryczne, uznawane część słowa przy zaznaczaniu:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - nasłuchiwanie urządzenia %1"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr "Wyczyść komunikaty"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "X terminal dla TDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Ustaw klasę okna"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Uruchom powłokę startową"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Ustaw tytuł okna"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr "Podaj typ terminala (ustawiany w zmiennej TERM)"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Nie zamykaj konsoli po zakończeniu polecenia"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Nie zapisuj wierszy w buforze historii"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Nie wyświetlaj menu"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Nie wyświetlaj paska kart"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Nie wyświetlaj ramki"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Nie wyświetlaj paska przewijania"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Nie używaj Xft (antyaliasingu)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Rozmiar terminala; kolumny x wiersze"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Rozmiar terminala jest stały"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Rozpocznij z podanym profilem"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Pokaż typy dostępnych sesji"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Ustaw nazwę karty jako 'nazwa'"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Pokaż dostępne karty"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Rozpocznij z podanym profilem sesji"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Pokaż listę dostępnych profilów sesji"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Ustaw schemat na 'nazwa' lub użyj pliku 'plik'"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Pokaż dostępne schematy"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Włącz rozszerzone funkcje DCOP Qt"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Zmień katalog roboczy konsoli na 'dir'"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Wykonaj 'polecenie' zamiast powłoki"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Argumenty dla 'polecenia'"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: main.cpp:169
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "usuwanie błędów i poprawki"
#: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225
msgid "bug fixing"
msgstr "usuwanie błędów"
#: main.cpp:183
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Wersja dla Solarisa i historia poleceń"
#: main.cpp:186
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "szybsze uruchamianie, usuwanie błędów"
#: main.cpp:189
msgid "decent marking"
msgstr "zaawansowane zaznaczanie"
#: main.cpp:192
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr "Nazwy sesji i paska narzędzi"
#: main.cpp:196
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr "poprawki ogólne"
#: main.cpp:200
msgid "transparency"
msgstr "Przezroczysty dla MC"
#: main.cpp:203
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"większość kodu main.C z kvt\n"
"poprawki ogólne"
#: main.cpp:207
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "poprawki do zestawów i zaznaczania"
#: main.cpp:210
msgid "SGI Port"
msgstr "Wersja dla SGI"
#: main.cpp:213
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Wersja dla FreeBSD"
#: main.cpp:227
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Podziękowania dla wielu innych\n"
"Powyższa lista zawiera jedynie tych,\n"
"których nazwiska udało mi się odnaleźć."
#: main.cpp:284
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr "Nie możesz używać OBU -ls oraz -e.\n"
#: main.cpp:411
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "oczekiwane --vt_sz <#kolumny>x<#wiersze> np. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "&Tryb przyjazny dla drukarki (czarny tekst, brak tła)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Piksel za piksel"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Drukuj &nagłówek"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[bez tytułu]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsola domyślnie"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Czarne na jasnym tle"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Czarne na jasno żółtym"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Czarne na białym"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Marmurkowy"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Zielony na czarnym"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "Odcień zieleni"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Odcień zieleni z przezroczystym MC"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "Jasny papier"
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Kolory Linuksa"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Przezroczysta konsola"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Przezroczysty MC"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Przezroczysty, ciemne tło"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Przezroczysty, jasne tło"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Biały na czarnym"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Kolory XTerm"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Kolory systemowe"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "Kolory VIM"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "Konsola Linuksa"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (zaszłość)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsola nie była w stanie otworzyć urządzenia PTY. Prawdopodobnie jest to "
"spowodowane błędną konfiguracją urządzeń PTY. Konsola wymaga prawa odczytu i "
"zapisu do urządzeń PTY."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Wystąpił błąd krytyczny"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Cisza w sesji '%1'"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Brzęczyk w sesji '%1'"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktywność w sesji '%1'"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Zakończone>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Sesja '%1' zakończyła działanie w stanie %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Sesja '%1' zakończyła działanie sygnałem %2 i pozostawiła zrzut rdzenia."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Sesja '%1' zakończyła działanie sygnałem %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Sesja '%1' niespodziewanie zakończyła działanie."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Postęp transmisji ZModem"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...klikając prawym przyciskiem myszy na karcie możesz zmienić kolor tekstu "
"karty?\n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...kolor tekstu karty może być zmieniony kodem \\e[28;KOLORt (KOLOR: "
"0-16,777,215)?\n"
#: tips.cpp:13
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr "<p>...kod \\e[8;WIERSZE;KOLUMNYt spowoduje zmianę rozmiaru Konsoli?\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p> ...możesz uruchomić nową sesję Konsoli, klikając na przycisk \"Nowy\" na "
"pasku narzędzi Konsoli?\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...wciśnięcie i przytrzymanie przycisku \"Nowy\" na pasku narzędzi Konsoli "
"pozwoli Ci wybrać typ sesji do uruchomienia?\n"
#: tips.cpp:28
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr "<p> ...wciśnięcie Ctrl+Alt+N uruchomi nową sesję standardową?\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p> ...możesz przeglądać sesje Konsoli naciskając Shift i klawisze Lewo lub "
"Prawo?\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...możesz skonfigurować Konsolę, by wyglądała jak terminal linuksowy?\n"
"<p>Wyłącz menu, pasek narzędzi i pasek przewijania, wybierz czcionkę Linux i "
"zestaw Kolory Linuksa oraz włącz tryb pełnoekranowy. Możesz też włączyć "
"automatyczne ukrywanie panelu.\n"
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...możesz zmieniać nazwy sesji Konsoli, klikając prawym przyciskiem myszy i "
"wybierając polecenie \"Zmień nazwę sesji\"? Zmiana zostanie uwzględniona na "
"pasku narzędzi, ułatwiając zapamiętanie zawartości sesji.\n"
#: tips.cpp:54
msgid "<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...możesz zmienić nazwę sesji Konsoli, klikając dwukrotnie na jej przycisku "
"na pasku narzędzi?\n"
#: tips.cpp:59
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr "<p>... możesz przejść do menu kombinacją Alt+Ctrl+M?\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr "<p>...możesz zmienić nazwę aktualnej sesji kombinacją Alt+Ctrl+S?\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>... możesz tworzyć własne typy sesji przy użyciu edytora sesji \"Ustawienia->"
"Konfiguracja: Konsola...\"?\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz tworzyć własne zestawy kolorów przy pomocy edytora kolorów "
"Ustawienia->Konfiguracja: Konsola...?\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz przesunąć sesję trzymając przyciśnięty środkowy przycisk myszy nad "
"kartą?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz zmienić kolejność przycisków sesji na pasku narzędzi poleceniami "
"\"Przesuń sesję w lewo\" i \"Przesuń sesję w prawo\" z menu Widok lub "
"naciskając Shift+Ctrl+Lewo/Prawo?\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...możesz przeglądać historię strona po stronie, trzymając Shift i wciskając "
"Page Up/Page Down?\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...możesz przeglądać historię wiersz po wierszu, trzymając Shift i wciskając "
"klawisze Góra/Dół?\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr "<p>...możesz wstawić zawartość schowka kombinacją Shift+Insert?\n"
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr "<p>...możesz wstawić zaznaczony tekst X kombinacją Shift+Ctrl+Insert?\n"
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...wciśnięcie Ctrl podczas wstawiania zaznaczonego tekstu środkowym "
"przyciskiem myszy spowoduje dołączenie znaku końca wiersza po wstawionym "
"tekście?\n"
#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...możesz wyłączyć informację o wymiarach terminala w menu "
"Ustawienia/Konfiguracja: Konsola...?\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...wciśnięcie Ctrl podczas zaznaczania tekstu spowoduje pominięcie znaków "
"końca wiersza?\n"
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...wciśnięcie Ctrl i Alt podczas zaznaczania tekstu pozwala na zaznaczanie "
"kolumn?\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...nawet jeśli program obsługuje prawy przycisk myszy, możesz przywołać "
"menu, wciskając dodatkowo klawisz Shift?\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...nawet jeśli program obsługuje lewy przycisk myszy, możesz zaznaczyć "
"tekst, wciskając dodatkowo klawisz Shift?\n"
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...możesz skonfigurować Konsolę tak, by wyświetlała w tytule okna nazwę "
"aktualnego katalogu?\n"
"Dla Basha: wpisz 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' do pliku ~/.bashrc "
".\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...możesz skonfigurować Konsolę tak, by wyświetlała nazwę aktualnego katalogu "
"jako nazwę sesji?\n"
"W Bashu: wpisz 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' do pliku ~/.bashrc .\n"
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...możesz skonfigurować powłokę tak, by przekazywała do Konsoli nazwę "
"aktualnego katalogu (np. dla Basha: wpisz 'export "
"PS1=$PS1\"\\[\\e]31m\\w\\a\\]'), co pozwoli zapamiętać bieżący katalog i przy "
"odtwarzaniu sesji przejść do ostatnio otwartego katalogu?\n"
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in our\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
"<p>...możesz skonfigurować znak zachęty, by pokazywał ścieżkę i nazwę komputera?\n"
"Np. dla Basha : wpisz\n"
"\"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" do swojego ~/.bashrc. "
"Teraz możesz zaznaczyć wiersz zachęty i kliknąć środkowym przyciskiem myszy\n"
"by wkleić go jako np. cel dla polecenia.\n"
#: tips.cpp:181
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' "
"variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n"
msgstr ""
"<p>...możesz tymczasowo ustawić wiersz zachęty dla Konsoli ustawiając zmienną 'PS1=' \n"
"bez edytowania pliku ~/.bashrc. Przykładowo aby dołączyć czas do wiersza zachęty, wpisz:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n"
#: tips.cpp:189
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...podwójne kliknięcie zaznaczy całe słowo?\n"
"<p>Jeśli nie puścisz klawisza myszy po drugim wciśnięciu, będziesz\n"
"mógł powiększyć zaznaczenie o dodatkowe słowa, poruszając myszą.\n"
#: tips.cpp:196
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...potrójne kliknięcie zaznaczy cały wiersz?\n"
"<p>Jeśli nie puścisz klawisza myszy po trzecim wciśnięciu, będziesz\n"
"mógł powiększyć zaznaczenie o dodatkowe wiersze, poruszając myszą.\n"
#: tips.cpp:203
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...jeśli przeciągniesz i upuścisz adres URL do okna Konsoli,\n"
"zobaczysz menu z opcjami skopiowania lub przeniesienia wybranego pliku do "
"aktualnego katalogu\n"
"oraz zwykłego wstawienia URL jako tekstu.\n"
"<p>Funkcja ta działa ze wszystkimi typami URL obsługiwanymi przez TDE.\n"
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...okno Ustawienia->Konfiguracja skrótów...\" pozwala na konfigurację "
"skrótów\n"
"dla działań niedostępnych z menu, takich jak uaktywnienie menu, zmiana "
"czcionki,\n"
"czy wyświetlenie listy albo przełączanie sesji?\n"
#: tips.cpp:217
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...kliknięcie prawym przyciskiem myszy na przycisku \"Nowy\" w lewym rogu "
"paska sesji lub na pustym miejscu paska listy wyświetli menu, w którym dostępne "
"są różne opcje kart?\n"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Zatrzymaj"