You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdelibs/tdelibs.po

12460 lines
308 KiB

# translation of tdelibs.po to
# Jacek Stolarczyk <jstolarz@kde.org>, 2001.
# Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1997-2000.
# Artur Górniak <artur_gorniak@software.pl>, 2000.
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
# Version: $Revision: 829341 $
# Ostatnie poprawki przed 2.0 Jacek Stolarczyk <jstolarz@kde.org>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-17 21:27+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 38
#: rc.cpp:3 rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Nieznane słowo:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:178 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>To słowo jest traktowane jak \"nierozpoznane\", ponieważ nie znaleziono go w "
"aktualnie używanym słowniku. Może być to słowo w innym języku.</p>\n"
"<p>Jeśli słowo jest napisane poprawnie, można je dodać do słownika, wciskając "
"przycisk <b>Dodaj do słownika</b> Jeśli nie chcesz dodawać tego słowa do "
"słownika, ale nie chcesz go poprawiać, kliknij <b>Ignoruj</b> lub <b>"
"Ignoruj wszystkie</b>.</p>\n"
"<p>Jeśli słowo jest zapisane błędnie, możesz odszukać poprawną wersję na liście "
"poniżej. Jeśli nie możesz znaleźć poprawnej wersji na liście, wpisz ją w polu "
"poniżej i wciśnij <b>Zastąp</b> lub <b>Zastąp wszystkie</b>.</p></qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 52
#: rc.cpp:12 rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>zapisane błędnie</b>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 55
#: rc.cpp:15 rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Nieznane słowo"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 69
#: rc.cpp:24 rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Język:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 77
#: rc.cpp:27 rc.cpp:85 rc.cpp:199 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Wybierz język sprawdzanego dokumentu.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 88
#: rc.cpp:32 rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... słowo <b>zapisane błędnie</b> pokazane w kontekście ..."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 94
#: rc.cpp:35 rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Fragment tekstu pokazujący nieznane słowo wraz z kontekstem."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 99
#: rc.cpp:38 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Tu można zobaczyć fragment tekstu zawierający nieznane słowo wraz z "
"kontekstem. Jeśli ta informacja nie jest wystarczająca do poprawienia błędu, "
"można kliknąć na sprawdzanym dokumencie, przeczytać większy fragment tekstu i "
"wrócić do tego okienka, by kontynuować poprawianie.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 107
#: rc.cpp:43 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Dodaj do słownika"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 113
#: rc.cpp:46 rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Podane słowo nie znajduje się w słowniku."
"<br>\n"
"Kliknij tu, jeśli słowo to nie jest zapisane błędnie i chcesz uniknąć "
"niepotrzebnego wykrywania go w przyszłości. Jeśli chcesz, by słowo pozostało "
"niezmienione, ale nie chcesz dodawać go do słownika, wybierz zamiast tego <b>"
"Ignoruj</b> lub <b>Ignoruj wszystkie</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 136
#: rc.cpp:52 rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Podpowiedzi"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 152
#: rc.cpp:55 rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Lista podpowiedzi"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 158
#: rc.cpp:58 rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Jeśli nierozpoznane słowo jest zapisane błędnie, należy sprawdzić, czy "
"właściwie zapisany odpowiednik znajduje się na liście podpowiedzi - wówczas "
"wystarczy kliknąć na nim. Jeśli na liście brak poprawnej wersji, można ją "
"wpisać w polu tekstowym powyżej.</p>\n"
"<p>Żeby poprawić pisownię tego słowa, kliknij <b>Zastąp</b>. <b>"
"Zastąp wszystkie</b> poprawi wszystkie wystąpienia tego słowa w dokumencie.</p>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 166
#: rc.cpp:64 rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Zastąp &przez:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 175
#: rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:255 rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Jeśli nierozpoznane słowo jest zapisane błędnie, należy wpisać tu właściwą "
"wersją, albo wybrać ją z listy poniżej.</p>\n"
"<p>Następnie należy kliknąć <b>Zastąp</b>, żeby poprawić dane wystąpienie "
"słowa, albo <b>Zastąp wszystkie</b>, by poprawić wszystkie wystąpienia tego "
"słowa w dokumencie.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 192
#: tdeui/ksconfig.cpp:298 rc.cpp:79 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Angielski"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 199
#: rc.cpp:82 rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Wybór języka"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 220
#: rc.cpp:90 rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "&Podpowiedz"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 228
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 rc.cpp:93 rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Zastąp"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 233
#: rc.cpp:96 rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Zastępuje dane wystąpienie nieznanego słowa w tekście tekstem wybranym z "
"listy powyżej (po lewej).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 241
#: rc.cpp:101 rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Zastąp &wszystkie"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 246
#: rc.cpp:104 rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Zastępuje wszystkie wystąpienia nieznanego słowa w tekście tekstem wybranym "
"z listy powyżej (po lewej).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 254
#: tdersync/tdersync.cpp:687 rc.cpp:109 rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignoruj"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 260
#: rc.cpp:112 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Pozostawia nierozpoznane słowo bez zmian.</p>\n"
"<p>Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym lub "
"innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do "
"słownika.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 268
#: rc.cpp:118 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "I&gnoruj wszystkie"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 274
#: rc.cpp:121 rc.cpp:130 rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Pozostawia wszystkie wystąpienia nierozpoznanego słowa w dokumencie bez "
"zmian.</p>\n"
"<p>Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym lub "
"innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do "
"słownika.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Automatyczne poprawianie"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"To jest domyślny język, którego będzie używał program sprawdzający pisownię. "
"Lista rozwijana będzie zawierała wszystkie słowniki dla Twoich wybranych "
"języków."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:162 rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni w &tle"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, tryb \"sprawdzania pisowni w locie\" jest "
"włączony i nieprawidłowe słowa będą od razu podświetlane."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Pomiń słowa pisane &wersalikami"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, słowa składające się wyłącznie z wielkich liter "
"nie będą sprawdzane. Jest to użyteczne, jeśli jest dużo akronimów, takich jak "
"na przykład TDE."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "Pomiń &połączenia słów"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, słowa sklejone z dwóch istniejących słów nie będą "
"sprawdzane. Jest to użyteczne w niektórych językach."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Domyślny język:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Pomiń następujące słowa"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
"Aby dodać słowo do ignorowanych, wpisz je w górnym okienku edycji i kliknij "
"Dodaj.Aby usunąć słowo, zaznacz je na liście i kliknij Usuń."
#. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Wybór edytora"
#. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"Proszę wybrać domyślne pole edycyjne dla tego programu. Jeśli wybierzesz <b>"
"systemowy</b>, program zastosuje ustawienia z Centrum sterowania, dowolny inny "
"wybór spowoduje zmianę pola."
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Skrót:"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 79
#: rc.cpp:305 rc.cpp:356 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 85
#: rc.cpp:308 rc.cpp:359 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Wyczyść skrót"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:311 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Gra"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:317 rc.cpp:386 rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&Przenieś"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:323 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:326 rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idź"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Zakładki"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Narzędzia"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Ustawienia"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:344 rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Alternatywny skrót:"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Główny skrót:"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr "W tym miejscu pojawi się aktualny skrót lub skrót, który właśnie wprowadzasz."
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Tryb wieloklawiszowy"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Włącz wprowadzanie skrótów wieloklawiszowych"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Kliknij ten przycisk, by włączyć wprowadzanie skrótów wieloklawiszowych. Skrót "
"wieloklawiszowy może być sekwencją maksymalnie 4 klawiszy. Można na przykład "
"przypisać kombinację \"Ctrl+F,B\" do włączania pogrubienia, a \"Ctrl+F,I\" do "
"włączania kursywy."
#. i18n: file ./tdecert/tdecertpart.rc line 4
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Certyfikat"
#. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Ramka"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Informacje o dokumencie"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:401
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:404
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Ostatnia modyfikacja:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Kodowanie dokumentu:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "Nagłówki HTTP"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Właściwość"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "Błędy JavaScript"
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case which illustrates "
"the problem will be appreciated."
msgstr ""
"To okno zawiera powiadomienia i informacje o błędach w skryptach na stronach "
"WWW. W wielu wypadkach przyczyną błędu jest błąd autora strony. Czasem powodem "
"jest błąd w przeglądarce Konqueror. Jeśli podejrzewasz to drugie, zgłoś raport "
"o błędzie na stronie http://bugs.trinitydesktop.org/. Mile widziany będzie przykład, który "
"ilustruje problem."
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 39
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "Wy&czyść"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "Dodatkowe domeny do przeszukiwania"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr ""
"Lista \"odległych\" (nie znajdujących się w sieci lokalnej) domen, które mają "
"być przeszukiwane."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Przeszukuj sieć lokalną"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, domena .local będzie przeszukiwana. Jest to "
"zawsze domena w sieci lokalnej, przeszukiwana za pomocą DNS typu multicast (do "
"wielu odbiorców jednocześnie)."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "Rekursywne przeszukiwanie domen"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr "Usunięte w KDE 3.5.0"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
"Wybierz ogłaszanie w sieci lokalnej LAN (za pomocą multicast) lub WAN (unicast, "
"wymaga skonfigurowanego serwera DNS)"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
"Określa, czy ogłaszanie ma się odbywać w sieci lokalnej, za pomocą multicast "
"DNS (LAN) lub w sieci rozległej, za pomocą normalnego serwera DNS (WAN)."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "Nazwa domyślnej domeny ogłaszania dla sieci rozległej (WAN)"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
"Nazwa domeny używana do ogłaszania za pomocą ZeroConf w sieci rozległej (za "
"pomocą normalnego DNS). Musi ona odpowiadać domenie podanej w /etc/mdnsd.conf. "
"Ta wartość jest używana tylko, jeśli PublishType (typ ogłaszania) jest "
"ustawiony na WAN.\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56
#: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguracja"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Konfiguracja"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Zmień"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&Zmień"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Wyrównaj"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Strona"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Granica"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacja"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Szerokość"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Wysokość"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Odstęp"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomy"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowy"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Prawy"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Lewy"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Środek"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Górny"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Dolny"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "Na &dole"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Przenieś"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Usuń wszystko"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Wyczyść wszystko"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększ"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Powiększ"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493
#: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "Błędny URL"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Kodowanie:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Zapisz plik"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Spis treści"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Informacje"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "&O programie"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "&Informacje"
#: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Nienazwany"
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kdebug.cpp:339 tdecore/tdeapplication.cpp:1629
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2730 tdecore/tdeapplication.cpp:2765
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3036 tdecore/tdeapplication.cpp:3061
#: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Włącz"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Wyłącz"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "&Zastosuj"
#: common_texts.cpp:74 tdecore/tdestdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "&Porzuć"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Porzuć"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&Opcje"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "Za&kończ"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "Za&kończ"
#: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88
msgid "Reload"
msgstr "Odśwież"
#: common_texts.cpp:89 tdecore/tdestdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "W tył"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&Nowe okno..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "No&we okno..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Nowe okno"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Nowa gra"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&Nowa gra"
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Otwórz plik"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Otwórz..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "Wy&tnij"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "Wy&tnij"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "Kolor te&kstu"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "Kolor &tła"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Zapisz"
#: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466
#: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "Zapisz &jako..."
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "&Drukuj..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Niestety"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "U&suń"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Prosta"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Pejzaż"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "połączenie lokalne"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Przeglądaj..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127
#: tdeui/keditlistbox.cpp:136
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Właściwości..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Start"
#: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "St&op"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Rozmiar czcionki"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Czcionki"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "O&dśwież"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Przywróć"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "poniedziałek"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "wtorek"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "środa"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "czwartek"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "piątek"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "niedziela"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "&Uaktualnij"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Lista wyników"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&Nowy widok"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "W&staw"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&Następny"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Poprzedni"
#: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:746
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&Zastąp..."
#: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1300
#: tderandr/libtderandr.cc:1403 tderandr/libtderandr.cc:1404
#: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1445
#: tderandr/libtderandr.cc:1446 tderandr/libtderandr.cc:1447
#: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "&Domyślne"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "Spis &treści"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Otwórz poprzedni"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "Otwórz poprz&edni"
#: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61
msgid "&Find..."
msgstr "&Znajdź..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "Znajdź &następne"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "Dodaj z&akładkę"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Modyfikuj zakładki..."
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "Poprawność &pisowni..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Wyświetlaj pasek &menu"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Wyświetlaj pasek &narzędzi"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "Wyświetlaj pasek s&tanu"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "Konfiguracja &skrótów..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Właściwości..."
#: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Nie wyświetlaj więcej tego komunikatu"
#: common_texts.cpp:194
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: common_texts.cpp:195
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: common_texts.cpp:196
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Odwrotna tab."
#: common_texts.cpp:197
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Backspace"
#: common_texts.cpp:198
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: common_texts.cpp:199
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: common_texts.cpp:200
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: common_texts.cpp:201
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: common_texts.cpp:202
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: common_texts.cpp:203
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Print"
msgstr "Drukuj"
#: common_texts.cpp:204
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: common_texts.cpp:205
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: common_texts.cpp:206
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: common_texts.cpp:207
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Left"
msgstr "W lewo"
#: common_texts.cpp:208
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Up"
msgstr "W górę"
#: common_texts.cpp:209
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Right"
msgstr "W prawo"
#: common_texts.cpp:210
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Down"
msgstr "W dół"
#: common_texts.cpp:211
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Prior"
msgstr "Prior"
#: common_texts.cpp:212
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Next"
msgstr "Next"
#: common_texts.cpp:213
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shift"
#: common_texts.cpp:214
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Control"
msgstr "Ctrl"
#: common_texts.cpp:215
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:217
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: common_texts.cpp:218
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: common_texts.cpp:219
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: common_texts.cpp:220
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Space"
msgstr "Spacja"
#: common_texts.cpp:221
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "Lewy nawias"
#: common_texts.cpp:222
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "Prawy nawias"
#: common_texts.cpp:223
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Gwiazdka"
#: common_texts.cpp:224
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Plus"
msgstr "Plus"
#: common_texts.cpp:225
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Comma"
msgstr "Przecinek"
#: common_texts.cpp:226
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Minus"
msgstr "Minus"
#: common_texts.cpp:227
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Period"
msgstr "Kropka"
#: common_texts.cpp:228
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Slash"
msgstr "Ukośnik"
#: common_texts.cpp:229
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Colon"
msgstr "Dwukropek"
#: common_texts.cpp:230
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Średnik"
#: common_texts.cpp:231
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Less"
msgstr "Mniejszy"
#: common_texts.cpp:232
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Equal"
msgstr "Równy"
#: common_texts.cpp:233
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Greater"
msgstr "Większy"
#: common_texts.cpp:234
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Question"
msgstr "Pytajnik"
#: common_texts.cpp:235
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Lewy nawias"
#: common_texts.cpp:236
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Odwrotny ukośnik"
#: common_texts.cpp:237
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Prawy nawias"
#: common_texts.cpp:238
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "AsciiCircum"
#: common_texts.cpp:239
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Podkreślenie"
#: common_texts.cpp:240
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Lewy cudzysłów"
#: common_texts.cpp:241
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Lewy nawias klamrowy"
#: common_texts.cpp:242
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Prawy nawias klamrowy"
#: common_texts.cpp:243
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "Tylda"
#: common_texts.cpp:244
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgUp"
msgstr "Strona w górę"
#: common_texts.cpp:245
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgDown"
msgstr "Strona w dół"
#: common_texts.cpp:246
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
#: common_texts.cpp:247
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Ampersand"
#: common_texts.cpp:248
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Wykrzyknik"
#: common_texts.cpp:249
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Dolar"
#: common_texts.cpp:250
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Percent"
msgstr "Procent"
#: common_texts.cpp:251
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Menu"
msgstr "Menu"
#: common_texts.cpp:252
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Help"
msgstr "Help"
#: common_texts.cpp:253
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "NumberSign"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Półgruby"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Cienki"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Cienka kursywa"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Półgruba kursywa"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Ukośny"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Książkowy"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Książkowy ukośny"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Przyklejone"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Odklejone"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Tworzy wtyczki z elementami interfejsu Qt z pliku opisu stylu."
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Plik wejściowy"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Plik wyjściowy"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Nazwa klasy wtyczki do utworzenia"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Domyślna grupa elementów wyświetlana w Projektancie"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "Dołącz mapy bitowe z katalogu źródłowego"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129
msgid "maketdewidgets"
msgstr "maketdewidgets"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Znajdź następne"
#: tdeutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Szukać następnego wystąpienia '<b>%1</b>'?</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"Znaleziono 1 dopasowanie.\n"
"Znaleziono %n dopasowania.\n"
"Znaleziono %n dopasowań."
#: tdeutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Brak dopasowań dla '<b>%1</b>'.</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Brak dopasowań dla '<b>%1</b>'."
#: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Osiągnięto początek dokumentu."
#: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Osiągnięto koniec dokumentu."
#: tdeutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Kontynuować od końca?"
#: tdeutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Kontynuować od początku?"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Znajdź tekst"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Zastąp tekst"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Szukany tekst:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Wyrażenie &regularne"
#: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edycja..."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Zastąp przez"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Ws&tawiany tekst:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Użyj &znaczników miejsca"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:153
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Wstaw znacznik &miejsca"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Uwzględnij wielkość &liter"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Całe słowa"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "From c&ursor"
msgstr "&Od kursora"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "Find &backwards"
msgstr "Znajdź &wstecz"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:173
msgid "&Selected text"
msgstr "&Zaznaczony tekst"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:180
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Pytaj przy zamianie"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:233
msgid "Start replace"
msgstr "Rozpocznij zamianę"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:234
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jeśli wciśniesz przycisk <b>Zastąp</b>, tekst wprowadzony powyżej zostanie "
"odnaleziony w tekście dokumentu i wszystkie jego wystąpienia zostaną zastąpione "
"tekstem poniżej.</qt>"
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "&Find"
msgstr "&Znajdź"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:241
msgid "Start searching"
msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:242
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jeśli wciśniesz przycisk <b>Znajdź</b>, tekst wprowadzony powyżej zostanie "
"odnaleziony w tekście dokumentu.</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:248
msgid "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "Proszę podać wzorzec wyszukiwania lub wybrać poprzedni wzorzec z listy."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:251
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Jeśli włączone, wyszukiwanie używa wyrażeń regularnych."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:253
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Proszę kliknąć tutaj, aby edytować wyrażenie regularne za pomocą edytora "
"graficznego."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:255
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Proszę podać napis zastępujący lub wybrać poprzedni z listy."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:257
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jeśli włączone, jakiekolwiek wystąpienie <code><b>\\N</b></code>"
", gdzie <code><b>N</b></code> jest liczbą całkowitą, zostanie zastąpione "
"odpowiednim wyrażeniem w nawiasach ze wzorca."
"<p>Aby użyć prawdziwego <code><b>\\N</b></code> w napisie zastępującym, należy "
"umieścić przed nim dodatkowy ukośnik w ten sposób: <code><b>\\\\N</b></code>"
".</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:264
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Proszę kliknąć, aby ukazało się menu z dostępnymi wzorcami do zastąpienia."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:266
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Wymagaj granicy słowa na końcach, aby wzorzec pasował."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:268
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie od aktualnej pozycji kursora, a nie od początku."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:270
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Wyszukuj tylko w aktualnie zaznaczonym fragmencie."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:272
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Wyszukuj z uwzględnieniem wielkości znaków: wzorzec 'Ola' nie dopasuje się do "
"'ola' ani 'OLA', ale tylko do 'Ola'."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:275
msgid "Search backwards."
msgstr "Znajdź wstecz."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:277
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Zapytaj przed zastąpieniem każdego dopasowania."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:462
msgid "Any Character"
msgstr "Dowolny znak"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:463
msgid "Start of Line"
msgstr "Początek wiersza"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:464
msgid "End of Line"
msgstr "Koniec wiersza"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:465
msgid "Set of Characters"
msgstr "Zbiór znaków"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:466
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Powtórzone (0 lub więcej)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:467
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Powtórzone (1 lub więcej)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:468
msgid "Optional"
msgstr "Opcjonalne"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:469
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:470
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:471
msgid "Newline"
msgstr "Nowy wiersz"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:472
msgid "Carriage Return"
msgstr "Karetka"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:473
msgid "White Space"
msgstr "Odstęp"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:474
msgid "Digit"
msgstr "Cyfra"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "Complete Match"
msgstr "Całkowite dopasowanie"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:528
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Zastępowany tekst (%1)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:536
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Musisz podać szukany tekst."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:547
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "Napis zastępujący odwołuje się do napisu zastępowanego większego niż '\\%1', "
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
"ale wzorzec określa tylko %n taki napis.\n"
"ale wzorzec określa tylko %n takie napisy.\n"
"ale wzorzec określa tylko %n takich napisów."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "ale wzorzec nie określa takich napisów."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Proszę poprawić."
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<table> "
"<tr>"
"<td>Opis:<b></b> </td>%1"
"<td></td></tr> "
"<tr> "
"<td><b>Autor:</b></td> "
"<td>%2</td></tr> "
"<tr>"
"<td><b>Wersja:</b></td> "
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Licencja:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: tdeabc/addressee.cpp:354 tdeabc/addresseedialog.cpp:70
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:100 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 tderesources/configpage.cpp:119
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(Wtyczka nie jest konfigurowalna)"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&Wszystkie"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "&Pomiń"
#: tdeutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Zastąpić '%1' przez '%2'?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Nie wykonano zastąpień."
#: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"Wykonano 1 zastąpienie.\n"
"Wykonano %n zastąpienia.\n"
"Wykonano %n zastąpień."
#: tdeutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od końca?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wystąpił błąd podczas wczytywania modułu '%1'."
"<br>"
"<br>Plik desktop (%2), jak również biblioteka (%3) zostały znalezione, ale "
"moduł nie mógł zostać poprawnie wczytany. Najbardziej prawdopodobne jest, że "
"deklaracja fabryki była nieprawidłowa lub brak funkcji create_*.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "Podana biblioteka %1 nie została znaleziona."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Nie znaleziono modułu %1."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136
msgid ""
"<qt>"
"<p>The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in Kubuntu, "
"because they are obsolete and replaced by zeroconf."
"<br> If you still wish to use them, you should install the lisa package from "
"the Universe repository.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Moduły Lisa i lan:/ ioslave nie są w Kubuntu domyślnie zainstalowane, "
"ponieważ zostały zastąpione modułem Zeroconf."
"<br> Jeśli wciąż chcesz ich używać, zainstaluj pakiet lisa z repozytorium "
"Universe.</p></qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>Powód:<br>Nie znaleziono pliku desktop %1.</p></qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "Nie można wczytać modułu %1."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Moduł %1 nie jest poprawnym modułem konfiguracyjnym."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr "<qt><p>Powód:<br>Plik desktop %1 nie podaje nazwy biblioteki.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Podczas wczytywania modułu wystąpił błąd."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Komunikat:"
"<br>%1"
"<p>Możliwe przyczyny:</p>"
"<ul>"
"<li>Podczas ostatniej aktualizacji TDE wystąpił błąd i moduł nie został "
"uaktualniony."
"<li>Moduł pochodzi spoza standardowej dystrybucji TDE i jest zbyt stary.</ul>"
"<p>Proszę sprawdzić powyższe i spróbować usunąć moduł, którego dotyczy błąd. "
"Jeśli to się nie powiedzie, proszę skontaktować się z twórcą dystrybucji lub "
"administratorem systemu.</p></qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b>Zmiany w tej sekcji wymagają uprawnień administratora.</b><br /> "
"Kliknij na przycisku \"Tryb administratora\", aby umożliwić wprowadzanie zmian."
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
"Ta sekcja wymaga specjalnych uprawnień, prawdopodobnie do globalnych zmian w "
"systemie. Z tego powodu, żeby dokonać zmian w module konieczne jest podanie "
"hasła administratora. Jeśli nie podasz hasła, moduł będzie nieaktywny."
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Ta sekcja konfiguracji jest już otwarta w programie %1"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Wczytywanie...</big>"
#: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Wybierz składniki"
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Wybierz składniki..."
#: tdeparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Wyszukać w Internecie <b>%1</b>?"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Wyszukiwanie w Internecie"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Wyszukaj"
#: tdeparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Na pewno wykonać '%1' ? "
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Wykonać plik?"
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Wykonaj"
#: tdeparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Otworzyć '%2'?\n"
" Typ: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Otworzyć '%3'? \n"
" Nazwa: %2\n"
"Typ: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "Otwórz &w '%1' ?"
#: tdeparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "Otwórz &w..."
#: tdeparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Nie można znaleźć menedżera pobierania (%1) na ścieżce."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Spróbuj przeinstalować go\n"
"\n"
"Integracja z Konquerorem została wyłączona!"
#: tdeparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokument \"%1\" został zmieniony.\n"
"Zapisać go, czy anulować zmiany?"
#: tdeparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Zamknij dokument"
#: tdersync/tdersync.cpp:468 tdersync/tdersync.cpp:516
#: tdersync/tdersync.cpp:583 tdersync/tdersync.cpp:592
#: tdersync/tdersync.cpp:645 tdersync/tdersync.cpp:658
#: tdersync/tdersync.cpp:966
msgid "Remote Folder Synchronization"
msgstr "Zdalna synchronizacja folderów"
#: tdersync/tdersync.cpp:475 tdersync/tdersync.cpp:599
msgid "Synchronizing Folder..."
msgstr "Synchronizacja folderów..."
#: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624
msgid "Remote authorization required"
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
#: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624
msgid "Please input"
msgstr "Wprowadź"
#: tdersync/tdersync.cpp:587
msgid "An error ocurred on the remote system"
msgstr "W zdalnym systemie wystąpił błąd"
#: tdersync/tdersync.cpp:687
msgid "User Intervention Required"
msgstr "Wymagane działanie użytkownika"
#: tdersync/tdersync.cpp:687
msgid "Use &Local File"
msgstr "Użyj pliku &lokalnego"
#: tdersync/tdersync.cpp:687
msgid "Use &Remote File"
msgstr "Użyj pliku zdalnego"
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified"
msgstr "UWAGA: Zarówno lokalny jak i zdalny plik zostały zmodyfikowane"
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "Local"
msgstr "Lokalny"
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "Remote"
msgstr "Zdalny"
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)"
msgstr "Proszę wskazać kopiowany plik (drugi zostanie nadpisany)"
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now"
msgstr "Wybierz Ignoruj, aby nie synchronizować teraz tego pliku."
#: tdersync/tdersync.cpp:966
msgid "Configuring Remote Folder Synchronization"
msgstr "Konfiguracja zdalnej synchronizacji folderów"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125
msgid "Setting up synchronization for local folder"
msgstr "Ustawienia synchronizacji dla lokalnego folderu"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129
msgid "Synchronization Method"
msgstr "Metoda synchronizacji"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
"&Użyj rsync + ssh aby załadować pliki na serwer\n"
"Na przykład: nazwaserwera:/sciezka/do/folderu/zdalnego"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
"&Użyj rsync + ssh aby pobierać pliki z serwera\n"
"Na przykład: nazwaserwera:/sciezka/do/folderu/zdalnego"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136
msgid ""
"&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n"
"Example: ssh://servername//path/to/remote/folder"
msgstr ""
"&Użyj unison + ssh aby synchronizować pliki z serwerem\n"
"Na przykład: ssh://nazwaserwera//sciezka/do/folderu/zdalnego"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149
msgid "Remote Folder"
msgstr "Folder Zdalny"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159
msgid "Automatic Synchronization"
msgstr "Synchronizacja automatyczna"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164
msgid "Synchronize on logout"
msgstr "Synchronizuj podczas wylogowania"
#: tdeunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr "Program wiersza poleceń używany do testowania modułów KUnitTest."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr "Uruchamiaj tylko moduły pasujące do wyrażenia regularnego."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
"Uruchamiaj tylko moduły testowe znalezione w tym katalogu. Użyj opcji wyboru do "
"wybrania modułów."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:44
msgid "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
"Wyłącza przechwytywanie komunikatów diagnostycznych. Zwykle stosowane, kiedy "
"używany z interfejsem graficznym."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "Uruchamianie modułów KUnitTest"
#: tdeabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libtdeabc"
msgstr "Błąd w libtdeabc"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Konfiguracja list dystrybucyjnych"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Wybierz adres e-mail"
#: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "Adresy e-mailowe"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Nowa lista..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Zmień nazwę listy..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Usuń listę"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Adresy e-mailowe:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Domyślny e-mail"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Dodaj pozycję"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: tdeabc/field.cpp:217 tdeabc/scripts/field.src.cpp:104
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Użyj domyślnego"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Zmień e-mail..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Usuń pozycję"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nowa lista dystrybucyjna"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Podaj &nazwę:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Lista dystrybucyjna"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Proszę &zmienić nazwę:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Usunąć listę dystrybucyjną '%1'?"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Wybrani adresaci:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Wybrane adresy w '%1':"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "Format vCard"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Opis niedostępny."
#: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Nie można odczytać źródła danych '%1'"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Wyłącz uruchamianie na starcie"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Nadpisz istniejące pozycje"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Nie znaleziono książki adresowej <b>%1</b>. Proszę sprawdzić, czy stara książka "
"znajduje się tam i czy prawa dostępu są odpowiednie."
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Konwerter Kab do Kabc"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Nowa lista"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Zmień e-mail"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Podaj nazwę:"
#: tdeabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr ""
"LockNull: każda próba blokady kończy się sukcesem, ale żadna blokada nie jest "
"realizowana."
#: tdeabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: każda próba blokady kończy się niepowodzeniem."
#: tdeabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Preferowany"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Domowy"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Praca"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Posłaniec"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Domyślny telefon"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Głosowy"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Komórkowy"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Skrzynka pocztowa"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3990
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Samochód"
#: tdeabc/addressee.cpp:632 tdeabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: tdeabc/addressee.cpp:638 tdeabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: tdeabc/addressee.cpp:614 tdeabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Faks domowy"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Faks w pracy"
#: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802
msgid "Other"
msgstr "Inny"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Wybór źródła danych"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107
#: tderesources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Źródła danych"
#: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Nie można zapisać źródła danych '%1'. Jest ono zablokowane."
#: tdeabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Skrzynka pocztowa"
#: tdeabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Rozszerzone informacje adresowe"
#: tdeabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Ulica"
#: tdeabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Lokalizacja"
#: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: tdeabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Kod pocztowy"
#: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Kraj"
#: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Etykieta dostarczania"
#: tdeabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Preferowany"
#: tdeabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Lokalny"
#: tdeabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Międzynarodowy"
#: tdeabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Pocztowy"
#: tdeabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Działka"
#: tdeabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Dom"
#: tdeabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Praca"
#: tdeabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Domyślny adres"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Dr"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Panna"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Pan"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Pani"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Pani"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Junior"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Senior"
#: tdeabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: tdeabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/field.cpp:223 tdeabc/key.cpp:133
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
#: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Nieznany typ"
#: tdeabc/addressee.cpp:318 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Unikatowy identyfikator"
#: tdeabc/addressee.cpp:336 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199
msgid "Unique Resource Identifier"
msgstr "Unikatowy identyfikator"
#: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/addressee.cpp:373
msgid "Formatted Name"
msgstr "Sformatowane imię i nazwisko"
#: tdeabc/addressee.cpp:392
msgid "Family Name"
msgstr "Nazwisko"
#: tdeabc/addressee.cpp:411
msgid "Given Name"
msgstr "Imię"
#: tdeabc/addressee.cpp:430
msgid "Additional Names"
msgstr "Dodatkowe imiona"
#: tdeabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Tytularne przedrostki"
#: tdeabc/addressee.cpp:468
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Tytularne przyrostki"
#: tdeabc/addressee.cpp:487
msgid "Nick Name"
msgstr "Pseudonim"
#: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/addressee.cpp:506
msgid "Birthday"
msgstr "Data urodzenia"
#: tdeabc/addressee.cpp:512
msgid "Home Address Street"
msgstr "Adres domowy (ulica)"
#: tdeabc/addressee.cpp:518
msgid "Home Address Post Office Box"
msgstr "Adres domowy (skrzynka pocztowa)"
#: tdeabc/addressee.cpp:524
msgid "Home Address City"
msgstr "Adres domowy (miasto)"
#: tdeabc/addressee.cpp:530
msgid "Home Address State"
msgstr "Adres domowy (województwo)"
#: tdeabc/addressee.cpp:536
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Adres domowy (kod pocztowy)"
#: tdeabc/addressee.cpp:542
msgid "Home Address Country"
msgstr "Adres domowy (kraj)"
#: tdeabc/addressee.cpp:548
msgid "Home Address Label"
msgstr "Adres domowy (etykieta)"
#: tdeabc/addressee.cpp:554
msgid "Business Address Street"
msgstr "Adres służbowy (ulica)"
#: tdeabc/addressee.cpp:560
msgid "Business Address Post Office Box"
msgstr "Adres służbowy (skrzynka pocztowa)"
#: tdeabc/addressee.cpp:566
msgid "Business Address City"
msgstr "Adres służbowy (miasto)"
#: tdeabc/addressee.cpp:572
msgid "Business Address State"
msgstr "Adres służbowy (województwo)"
#: tdeabc/addressee.cpp:578
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Adres służbowy (kod pocztowy)"
#: tdeabc/addressee.cpp:584
msgid "Business Address Country"
msgstr "Adres służbowy (kraj)"
#: tdeabc/addressee.cpp:590
msgid "Business Address Label"
msgstr "Adres służbowy (etykieta)"
#: tdeabc/addressee.cpp:596
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon domowy"
#: tdeabc/addressee.cpp:602
msgid "Business Phone"
msgstr "Telefon służbowy"
#: tdeabc/addressee.cpp:608
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon komórkowy"
#: tdeabc/addressee.cpp:620
msgid "Business Fax"
msgstr "Faks służbowy"
#: tdeabc/addressee.cpp:626
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefon samochodowy"
#: tdeabc/addressee.cpp:644
msgid "Email Address"
msgstr "Adres e-mail"
#: tdeabc/addressee.cpp:663
msgid "Mail Client"
msgstr "Program pocztowy"
#: tdeabc/addressee.cpp:682
msgid "Time Zone"
msgstr "Strefa czasowa"
#: tdeabc/addressee.cpp:701
msgid "Geographic Position"
msgstr "Położenie geograficzne"
#: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/addressee.cpp:720
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Tytuł"
#: tdeabc/addressee.cpp:739
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "Funkcja"
#: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/addressee.cpp:758 tdeabc/field.cpp:221
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
#: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/addressee.cpp:777
msgid "Department"
msgstr "Wydział"
#: tdeabc/addressee.cpp:796
msgid "Note"
msgstr "Notatka"
#: tdeabc/addressee.cpp:815
msgid "Product Identifier"
msgstr "Identyfikator produktu"
#: tdeabc/addressee.cpp:834
msgid "Revision Date"
msgstr "Data sprawdzenia"
#: tdeabc/addressee.cpp:853
msgid "Sort String"
msgstr "Napis do sortowania"
#: tdeabc/addressee.cpp:872 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Strona WWW"
#: tdeabc/addressee.cpp:891
msgid "Security Class"
msgstr "Klasa bezpieczeństwa"
#: tdeabc/addressee.cpp:910
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: tdeabc/addressee.cpp:929
msgid "Photo"
msgstr "Zdjęcie"
#: tdeabc/addressee.cpp:948 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4005
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
#: tdeabc/addressee.cpp:967
msgid "Agent"
msgstr "Agent"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Wybierz adresata"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Wybrany"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Usuń zaznaczenie"
#: tdeabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Wczytywanie źródła danych '%1' nie powiodło się!"
#: tdeabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Zapisywanie źródła danych '%1' nie powiodło się!"
#: tdeabc/field.cpp:198 tdeabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Nieznane pole"
#: tdeabc/field.cpp:211 tdeabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: tdeabc/field.cpp:213 tdeabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Najczęstsze"
#: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/field.cpp:215
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "Adres"
#: tdeabc/field.cpp:219 tdeabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Osobiste"
#: tdeabc/field.cpp:225 tdeabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Niezdefiniowane"
#: tdeabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Publiczny"
#: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Prywatne"
#: tdeabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Poufny"
#: tdeabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Nie można otworzyć pliku blokady."
#: tdeabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
"Książka adresowa '%1' jest zablokowana przez program '%2'.\n"
"Jeśli uważasz, że tak nie jest, proszę usunąć plik blokady z '%3'"
#: tdeabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr "Odblokowywanie nie powiodło się. Plik blokady należy do procesu %1 (%2)."
#: tdeabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Lista adresów e-mail"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Użytkownik:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "Nazwa obiektu:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Dziedzina:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Serwer:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "Wersja LDAP:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Maksymalny rozmiar:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Maksymalny czas:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Serwer zapytań"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Bezpieczeństwo"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimowy"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Prosty"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "Mechanizm SASL:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "Zapytanie LDAP"
#: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWriteVCard"
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Zachowaj wynik wykonania skryptów"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Sprawdź, czy nie należy uaktualnić samego pliku konfiguracyjnego."
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Plik, z którego należy czytać informacje o aktualizacji"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Obsługiwane są tylko pliki lokalne."
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "TDE Aktualizacja Konfiguracji"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "narzędzie TDE do aktualizacji plików konfiguracyjnych użytkownika"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Pasek video"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "Tryb pełno&ekranowy"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "&Połowa wielkości"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "&Zwykła wielkość"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "&Podwójna wielkość"
#: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "Konfiguracja KSpell2"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53
msgid "Check Spelling"
msgstr "Sprawdź pisownię"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54
msgid "&Finished"
msgstr "&Zakończ"
#: tdenewstuff/provider.cpp:261
msgid "Error parsing category list."
msgstr "Błąd podczas przetwarzania listy kategorii."
#: tdenewstuff/provider.cpp:402
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Błąd podczas przetwarzania listy dostawców."
#: tdenewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można uruchomić <i>gpg</i> i pobrać dostępnych kluczy. Proszę się "
"upewnić, że <i>gpg</i> jest zainstalowane, inaczej sprawdzenie pobranych źródeł "
"danych będzie niemożliwe.</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Proszę podać hasło do klucza <b>0x%1</b>, należącego do "
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można uruchomić <i>gpg</i> i sprawdzić poprawności pliku. Proszę się "
"upewnić, że <i>gpg</i> jest zainstalowane, inaczej sprawdzenie pobranych źródeł "
"danych będzie niemożliwe.</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Wybierz klucz do podpisywania"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Klucz użyty do podpisywania:"
#: tdenewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można uruchomić <i>gpg</i> i podpisać pliku. Proszę się upewnić, że <i>"
"gpg</i> jest zainstalowane, inaczej podpisywanie źródeł danych będzie "
"niemożliwe.</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Pobierz nowe: %1"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Dostawcy nowych pakietów"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Proszę wybrać dostawcę z poniższej listy:"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Nie wybrano dostawcy."
#: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Plik o nazwie '%1' już istnieje. Zastąpić go?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154
msgid "Overwrite"
msgstr "Zastąp"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Wystąpił błąd w pobranym pliku archiwum. Możliwe powody to uszkodzenie archiwum "
"lub niewłaściwa struktura katalogów w archiwum."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Błąd instalacji źródła danych"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Nie znaleziono kluczy."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "Sprawdzanie nie powiodło się z niewiadomego powodu."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "Sprawdzenie sumy MD5 nie powiodło się, archiwum może być uszkodzone."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "Podpis jest zły, archiwum może być uszkodzone lub zmienione."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "Podpis jest prawidłowy, ale nie jest zaufany."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "Podpis jest nieznany."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
"Źródło danych zostało podpisane za pomocą klucza <i>0x%1</i>, należącego do <i>"
"%2 &lt;%3&gt;</i>."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wystąpił problem z plikiem źródła danych, który został pobrany. Napotkane "
"błędy:<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br><b>Odradzane</b> jest instalowanie źródła danych."
"<br>"
"<br>Czy na pewno chcesz kontynuować instalację?</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Problem z plikiem źródła danych"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Naciśnij OK, aby go zainstalować.</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Prawidłowe źródło danych"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Podpisywanie nie powiodło się z niewiadomego powodu."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Nie ma kluczy pozwalających na podpisanie lub podane zostało niewłaściwe "
"hasło.\n"
"Czy chcesz kontynuować bez podpisywania źródła danych?"
#: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Pobierz nowe rzeczy"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Udostępnij nowe pakiety"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Wydanie:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Licencja:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "Podgląd URL:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Podsumowanie:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Proszę podać nazwę."
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Znaleziono starą informację o wysyłaniu, wypełnić pola?"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Wypełnij"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Nie wypełniaj"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Pobierz nowe pakiety"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152
msgid "Welcome"
msgstr "Witamy"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154
msgid "Loading data providers..."
msgstr "Wczytuje listę źródeł danych..."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213
msgid "Loading data listings..."
msgstr "Wczytuje listę danych..."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271
msgid "Highest Rated"
msgstr "Najwyżej oceniane"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Most Downloads"
msgstr "Najczęściej pobierane"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273
msgid "Latest"
msgstr "Ostatnie"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290
msgid "Downloads"
msgstr "Pobrania"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296
msgid "Release Date"
msgstr "Data wydania"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306
msgid "Install"
msgstr "Instaluj"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:246
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Nazwa: %1\n"
"Autor: %2\n"
"Licencja: %3\n"
"Wersja: %4\n"
"Wydanie: %5\n"
"Ocena: %6\n"
"Pobrania: %7\n"
"Data wydania: %8\n"
"Podsumowanie: %9\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Podgląd: %1\n"
"Dane: %2\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728
msgid "Installation successful."
msgstr "Instalacja zakończona pomyślnie."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
msgid "Installation"
msgstr "Instalacja"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
msgid "Installation failed."
msgstr "Instalacja zakończona niepowodzeniem."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824
msgid "Preview not available."
msgstr "Podgląd niedostępny"
#: tdenewstuff/engine.cpp:236
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Pomyślnie zainstalowano nowy pakiet."
#: tdenewstuff/engine.cpp:241
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Instalacja nowego pakietu zakończyła się niepomyślnie."
#: tdenewstuff/engine.cpp:296
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Nie można utworzyć pliku do wysłania."
#: tdenewstuff/engine.cpp:311
msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr "Pliki do wysłania utworzono w:\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:312
msgid "Data file: %1\n"
msgstr "Plik z danymi: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:314
msgid "Preview image: %1\n"
msgstr "Obrazek podglądu: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:316
msgid "Content information: %1\n"
msgstr "Informacje o zawartości: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:317
msgid "Those files can now be uploaded.\n"
msgstr "Te pliki mogą teraz zostać wysłane.\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:318
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "Należy zwrócić uwagę, że każdy może mieć do nich dostęp."
#: tdenewstuff/engine.cpp:320
msgid "Upload Files"
msgstr "Wyślij pliki"
#: tdenewstuff/engine.cpp:325
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Proszę wysłać pliki ręcznie."
#: tdenewstuff/engine.cpp:329
msgid "Upload Info"
msgstr "Informacje o wysyłaniu"
#: tdenewstuff/engine.cpp:337
msgid "&Upload"
msgstr "&Wyślij"
#: tdenewstuff/engine.cpp:439
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Pomyślnie wysłano nowy pakiet."
#: tdenewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Pobierz nowy pakiet:"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Wyświetl tylko nośniki tego typu"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Lista dostawców, która ma zostać użyta"
#: tderandr/randr.cpp:260
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Potwierdź zmianę ustawień wyświetlania"
#: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Akceptuj Konfigurację"
#: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "Pow&rót do poprzedniej konfiguracji"
#: tderandr/randr.cpp:267
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"Układ ekranu, rozmiar i częstotliwość odświeżania zostały zmienione na "
"podane. Czy chcesz zachować taką konfigurację? Za 15 sekund poprzednie "
"ustawienia zostaną przywrócone."
#: tderandr/randr.cpp:298
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Nowa konfiguracja:\n"
"Rozdzielczość: %1 x %2\n"
"Orientacja: %3"
#: tderandr/randr.cpp:303
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Nowa konfiguracja:\n"
"Rozdzielczość: %1 x %2\n"
"Orientacja: %3\n"
"Odświeżanie: %4"
#: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
#: tderandr/randr.cpp:334
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "W lewo (90 stopni)"
#: tderandr/randr.cpp:336
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr "180 stopni"
#: tderandr/randr.cpp:338
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "W prawo (270 stopni)"
#: tderandr/randr.cpp:340
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Odbij poziomo"
#: tderandr/randr.cpp:342
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Odbij pionowo"
#: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Nieznana orientacja"
#: tderandr/randr.cpp:351
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "Obróć 90 stopni przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
#: tderandr/randr.cpp:353
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "Obróć 180 stopni przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
#: tderandr/randr.cpp:355
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "Obróć 270 stopni przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
#: tderandr/randr.cpp:360
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr "Odbij pionowo i poziomo"
#: tderandr/randr.cpp:362
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "odbite pionowo i poziomo"
#: tderandr/randr.cpp:365
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Odbij w poziomie"
#: tderandr/randr.cpp:367
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "odbite w poziomie"
#: tderandr/randr.cpp:370
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "Odbij w pionie"
#: tderandr/randr.cpp:372
msgid "mirrored vertically"
msgstr "odbite w pionie"
#: tderandr/randr.cpp:377
msgid "unknown orientation"
msgstr "nieznana orientacja"
#: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr ""
"_: Częstotliwość odświeżania (Hz)\n"
"%1 Hz"
#: tderandr/randr.cpp:693
msgid "No screens detected"
msgstr "Nie wykryto ekranów."
#: tderandr/randr.cpp:852
msgid "Confirm Display Settings"
msgstr "Potwierdź ustawienia"
#: tderandr/randr.cpp:859
msgid ""
"Your display devices has been configured to match the settings shown above. "
"Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
"display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"Urządzenia wyświetlania zostały skonfigurowane zgodnie z ustawieniami. "
"Czy chcesz zachować te ustawienia? Za 15 sekund poprzednie ustawienia "
"zostaną przywrócone."
#: tderandr/ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"_n: 1 pozostało sekund:\n"
"%n pozostało sekund:"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2457 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "zmodyfikowane"
#: tdestyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Wtyczka w stylu sieci"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr "Narzędzie TDE do tworzenia listy zainstalowanych motywów"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
msgstr "Wtyczka TDE LegacyStyle"
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Systemowe (%1)"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Nie można pobrać programu uruchomieniowego KScript dla typu \"%1\"."
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "Błąd KScript"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Nie można znaleźć skryptu \"%1\"."
#: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40
msgid "KDE Scripts"
msgstr "Skrypty KDE"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Zamknij tę kartę"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Próbuj"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Naciśnięcie przycisku <b>OK</b> spowoduje akceptację\n"
"wszystkich dokonanych zmian."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Akceptacja ustawień"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Wciśnięcie przycisku <b>Zastosuj</b> spowoduje\n"
"zaakceptowanie zmian przez program, ale okienko\n"
"dialogowe nie zostanie zamknięte. Użyteczne przy\n"
"sprawdzaniu odmiennych ustawień. "
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Zastosowanie ustawień"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Szczegóły"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Pomoc..."
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "W &tył"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "W &przód"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Początek wiersza"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "Po&moc"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr "Pokaż menu<p>Ponownie wyświetla ukryty pasek menu"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Ukryj &menu"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
"Ukryj menu "
"<p>Ukrywa menu. Można je będzie przywrócić, wciskając prawy przycisk myszy "
"wewnątrz okna."
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Wyświetlaj pasek s&tanu"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Pokaż pasek stanu "
"<p>Pokazuje pasek stanu, czyli pasek na dole okna, zawierający aktualne "
"informacje o stanie programu."
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Ukryj pasek s&tanu"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Ukryj pasek stanu"
"<p>Ukrywa pasek stanu, czyli pasek na dole okna, zawierający aktualne "
"informacje o stanie programu."
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Proszę wybrać obszar obrazka"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Proszę kliknąć na obrazku i przeciągnąć, aby wybrać interesujący Cię obszar:"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Sprawdź pisownię..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Dopuść tabulację"
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353
msgid "Spell Checking"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nie pytaj ponownie"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "O programie %1"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100
#: tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Dopełnienie tekstu"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Ręczne"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczne"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Lista rozwijana"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Półautomatyczne"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Lista rozwijana i automatyczna"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimalizuj"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:195
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz zakończyć <b>%1</b>?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:198
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Potwierdzenie zamknięcia za pomocą tacki systemowej"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Przeszukiwane kolumny"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Wszystkie widoczne kolumny"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Kolumna nr %1"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "&Znajdź:"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "Podrę&cznik %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:140
msgid "What's &This"
msgstr "Co &to jest?"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug/Request Enhancement..."
msgstr "Zgłoś błąd/usp&rawnienie..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112
msgid "Switch application &language..."
msgstr "Zmień &język programu..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&O programie %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &Trinity"
msgstr "Informacje o &TDE"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
"<b>Niezdefiniowane</b>"
"<br>Brak hasła \"Co to jest\" dla tego elementu okna. Jeśli chcesz nam pomóc i "
"opisać to okno, prosimy o <a href=\"submit-whatsthis\">"
"wysłanie opisu Co to jest?</a> do nas."
#: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Zadanie"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)"
msgstr "%1 %2 (Wersja TDE %3)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Pozostali autorzy:"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Logo jest niedostępne)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Brak zdjęcia"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Poprzednie kolory *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Kolory użytkownika *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "Czterdzieści kolorów"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Kolory tęczy"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Kolory królewskie"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Kolory sieciowe"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Nazwane Kolory"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższe lokalizacje pliku zostały "
"sprawdzone:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Wybierz kolor"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "Dodaj do kolorów &użytkownika"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Kolor domyślny"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-domyślny-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-nienazwany-"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Cofnij: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Ponów: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Cofnij: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Ponów: %1"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Punkt kodowy Unicode: U+%3"
"<br>(Dziesiętnie: %4)"
"<br>(Znak: %5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Tablica:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "Punkt kodowy &Unicode:"
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Przeglądaj..."
#: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Zakończ tryb pełno&ekranowy"
#: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Tryb pełno&ekranowy"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:250
msgid "&Password:"
msgstr "&Hasło:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:269
msgid "&Keep password"
msgstr "&Pamiętaj hasło"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:289
msgid "&Verify:"
msgstr "&Weryfikuj:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:311
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Miernik bezpieczeństwa hasła:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:315
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Miernik bezpieczeństwa hasła podaje poziom bezpieczeństwa wprowadzonego hasła. "
"Aby zwiększyć bezpieczeństwo hasła, proszę spróbować następujących sposobów:\n"
" - wydłużyć hasło;\n"
" - użyć mieszaniny małych i dużych liter;\n"
" - użyć cyfry lub symbole (takie jak #)."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:331 tdeui/kpassdlg.cpp:525
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hasła nie pasują"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:408
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Podane zostały dwa różne hasła. Proszę spróbować ponownie."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:415
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Podane hasło jest mało bezpieczne. Aby zwiększyć bezpieczeństwo hasła, proszę "
"spróbować następujących sposobów:\n"
" - wydłużyć hasło;\n"
" - użyć mieszaniny małych i dużych liter;\n"
" - użyć cyfry lub symbole (takie jak #).\n"
"Czy chcesz mimo wszystko użyć tego hasła?"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:423
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Mało bezpieczne hasło"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:519
msgid "Password is empty"
msgstr "Puste hasło"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"Hasło musi mieć co najmniej %n znak\n"
"Hasło musi mieć co najmniej %n znaki\n"
"Hasło musi mieć co najmniej %n znaków"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:524
msgid "Passwords match"
msgstr "Hasła pasują"
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Tworzenie pary &rdzeń/przyrostek spoza słownika"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Traktowanie słów sk&lejonych jako niepoprawnych"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Słownik:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodowanie:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Ispell międzynarodowy"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&Klient:"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285
#: tdeui/ksconfig.cpp:239 tdeui/ksconfig.cpp:399 tdeui/ksconfig.cpp:660
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajskie"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290
#: tdeui/ksconfig.cpp:244 tdeui/ksconfig.cpp:404 tdeui/ksconfig.cpp:665
msgid "Turkish"
msgstr "Tureckie"
#: tdeui/ksconfig.cpp:301
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"
#: tdeui/ksconfig.cpp:304
msgid "Danish"
msgstr "Duński"
#: tdeui/ksconfig.cpp:307
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"
#: tdeui/ksconfig.cpp:310
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Niemiecki (nowa ortografia)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:313
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazylijski Portugalski"
#: tdeui/ksconfig.cpp:316
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#: tdeui/ksconfig.cpp:319
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: tdeui/ksconfig.cpp:322
msgid "Norwegian"
msgstr "Norweski"
#: tdeui/ksconfig.cpp:325
msgid "Polish"
msgstr "Polski"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:328
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"
#: tdeui/ksconfig.cpp:331
msgid "Slovenian"
msgstr "Słoweński"
#: tdeui/ksconfig.cpp:334
msgid "Slovak"
msgstr "Słowacki"
#: tdeui/ksconfig.cpp:337
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"
#: tdeui/ksconfig.cpp:340
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"
#: tdeui/ksconfig.cpp:343
msgid "Swiss German"
msgstr "Niemiecki ze Szwajcarii"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:346
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiński"
#: tdeui/ksconfig.cpp:349
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litewski"
#: tdeui/ksconfig.cpp:352
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: tdeui/ksconfig.cpp:355
msgid "Belarusian"
msgstr "Białoruski"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid "Hungarian"
msgstr "Węgierski"
#: tdeui/ksconfig.cpp:362
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: tdeui/ksconfig.cpp:444 tdeui/ksconfig.cpp:598
msgid "ISpell Default"
msgstr "Domyślny ISpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:492 tdeui/ksconfig.cpp:646
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Domyślny - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:512 tdeui/ksconfig.cpp:672
msgid "ASpell Default"
msgstr "Domyślny ASpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:577 tdeui/ksconfig.cpp:737
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Domyślny - %1"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Rozmieść okna"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Okna kaskadowo"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "Na wszystkie pulpity"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Brak okien"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Zablokuj rozmiar"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Dokuj"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Odłącz"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Ukryj %1"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Pokaż %1"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Wyświetlaj pasek narzędzi"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Paski narzędzi"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Dostępne:"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Wybrane:"
#: tdeui/tdespell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "Żeby zmiany zostały zastosowane, należy ponownie uruchomić okno dialogowe"
#: tdeui/tdespell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:34
msgid ""
"The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the K Desktop "
"Environment version 3.5, which was originally written by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development. The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means <i>"
"Three</i> as in <i>continuation of KDE 3</i>."
"<br>Since then, TDE has evolved to be an indipendent and standalone computer "
"desktop environment project. The developers have molded the code to its own "
"identity without giving up on the efficiency, productivity and traditional user "
"interface experience characteristic of the original KDE 3 series."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the Trinity source code. "
"Everyone is welcome to contribute to Trinity."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org\">"
"http://www.trinitydesktop.org</A> for more information about Trinity, and <A "
"HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A> for more information on the "
"KDE project. "
msgstr ""
"<b>Trinity Desktop Environment</b> jest odgałęzieniem środowiska "
"K Desktop Environment w wersji 3.5, pierwotnie rozwijanego przez zespół "
"KDE"
"międzynarodową grupę twórców rozwijających <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Wolne Oprogramowanie</a> "
"Nazwa <i>Trinity</i> została wybrana ze względu na znaczenia <i>Trzy</i> jak "
"<i>kontynuacja linii KDE 3</i>.</p>\n"
"<br>Odtąd, TDE ewoluował w kierunku niezależnego środowiska systemowego "
"Twórcy rozwijają kod w stronę nowoczesnego środowiska bez porzucania efektywności, "
"produktywności i tradycyjnego wykorzystania interfejsu charakterystycznego dla "
"pierwotnej serii KDE wersji 3."
"<br>"
"<br>Kod Trinity nie jest tworzony przez jedną firmę bądź osobę, każdy jest mile widziany "
"we wspomaganiu projektu."
"<br>"
"<br>Odwiedź <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org\">"
"http://www.trinitydesktop.org</A> aby dowiedzieć się więcej o Trinity i <A "
"HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A> po informacje na "
"temat projektu KDE. "
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:50
msgid ""
"Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as expected "
"or could be done better."
"<br>"
"<br>The Trinity Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.pearsoncomputing.net\">http://bugs.pearsoncomputing.net</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Oprogramowanie zawsze może być udoskonalone, a Zespół TDE stara się, by tak "
"było. Mimo wszystko właśnie od Ciebie, użytkowniku, możemy się dowiedzieć o "
"tym, co jest nie tak lub co można jeszcze usprawnić."
"<br>"
"<br>Środowisko TDE ma wdrożony system śledzenia błędów. Możesz odwiedzić naszą "
"stronę <A HREF=\"http://bugs.pearsoncomputing.net/\">http://bugs.pearsoncomputing.net/</A> "
"lub użyć formularza zgłoszenia błędu \"Raport o błędzie...\" z menu \"Pomoc\"."
"<br>"
"<br>Jeżeli masz jakieś uwagi dotyczące ulepszenia programów, możesz zgłosić "
"swoją propozycję w systemie śledzenia błędów. Upewnij się tylko, że waga błędu "
"została określona jako \"Życzenie\"."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:61
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity team. "
"You can join the national teams that translate program interfaces. You can "
"provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit the <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/jobs\">TDE Development</A> "
"webpage to find out how you can contribute or mail us using one of the "
"available <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/mailinglist.php\">"
"mailing lists</A>."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</"
"A> will provide you with what you need."
msgstr ""
"Nie musisz być programistą, by zostać członkiem Zespołu TDE. Możesz przyłączyć "
"się do lokalnej grupy tłumaczy na Twój język narodowy. Możesz dostarczyć nam "
"grafiki, motywy, dźwięki lub poprawić dokumentację. Ty decydujesz!"
"<br>"
"<br>Odwiedź stronę <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/jobs\">Rozwój TDE</A> "
"by dowiedzieć się jak współtworzyć projekt. Możesz też zapisać się na <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/mailinglist.php\">"
"listę dyskusyjną</A>."
"<br>"
"<br>Jeżeli potrzebujesz więcej informacji, odwiedź stronę dokumentacji<A "
"HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</"
"A> by uzyskać niezbędną dokumentację."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:76
msgid ""
"TDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>The Trinity team <i>does need</i> financial support. The money is used to "
"support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - "
"the user - can access them at any time. You are encouraged to support Trinity "
"through a financial or hardware donation, using one of the ways described at <a "
"href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php\">http://www.trinitydesktop.org/"
"donate.php</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support!"
msgstr ""
"TDE jest dostępne bezpłatnie, ale tworzenie go kosztuje."
"<br>"
"<br>Zespół TDE <i>potrzebuje</i> wsparcia materialnego. Wydatki wykorzystywane "
"są na zapewnienie działania serwerów, by można było stale pobierać wydanie - "
"Możesz wspierać projekt TDE przez darowizny materialne lub finansowe wykorzystując"
"sposoby opisane na stronie <a "
"href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php\">http://www.trinitydesktop.org/"
"donate.php</a>."
"<br>"
"<br>Z góry dziękujemy za pomoc!"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
#, c-format
msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1"
msgstr "Środowisko TDE. Wersja %1"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:88
msgid ""
"_: About Trinity\n"
"&About"
msgstr ""
"_: Informacje o TDE\n"
"&Informacje o TDE"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:89
msgid "&Report Bugs/Request Enhancements"
msgstr "Zgłoś błąd/usp&rawnienie"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:90
msgid "&Join the Trinity Team"
msgstr "&Dołącz do Zespołu TDE"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:91
msgid "&Support Trinity"
msgstr "&Wesprzyj TDE"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
msgid "Empty Page"
msgstr "Pusta strona"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Definiuj..."
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
msgid "&Yes"
msgstr "&Tak"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Porzuć zmiany"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr "Wciśnięcie tego klawisza anuluje wszystkie ostatnie zmiany w tym oknie."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Zapisz dane"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Nie zapisuj"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Nie zapisuj danych"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Zapisz &jako..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Zapisz pod inną nazwą"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Zastosuj zmiany"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Wciśnięcie przycisku <b>Zastosuj</b> spowoduje zaakceptowanie zmian przez "
"program, ale okienko dialogowe nie zostanie zamknięte.\n"
"Użyteczne przy sprawdzaniu różnych ustawień."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Tryb &administratora..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Wejdź w tryb administratora"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Jeśli wybierzesz <b>Tryb administratora</b>, zostaniesz poproszony o hasło "
"administratora. Umożliwi to wprowadzania zmian, które wymagają praw "
"administratora."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Wyczyść pole"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Wyczyść tekst w polu tekstowym."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Pokaż pomoc"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Zamknij aktualne okno lub dokument"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Przywraca ustawienia domyślne."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Idź jeden krok wstecz"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Idź jeden krok do przodu"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Otwiera okno dialogowe drukowania aktualnego dokumentu"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Kontynuuj"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Kontynuuj operację"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Usuń element(y)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Otwórz plik"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Zakończ program"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Przywróć"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Przywróć konfigurację"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "&Wstaw"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Konfi&guruj..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Sprawdzenie"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Zastąp"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Tydzień %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Następny rok"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Poprzedni rok"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Następny miesiąc"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Poprzedni miesiąc"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Wybierz tydzień"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Wybierz miesiąc"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Wybierz rok"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Wybierz aktualny dzień"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Obszar"
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Tu możesz wybrać używaną czcionkę."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Żądana czcionka"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Zmienić rodzinę czcionek?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić ustawienia rodziny czcionek."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Styl czcionki"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Zmienić odmianę czcionki?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić ustawienia odmiany czcionki."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Styl czcionki:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Zmienić rozmiar czcionki?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić ustawienia rozmiaru czcionki."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Tu możesz wybrać używaną rodzinę czcionek."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Tu możesz wybrać używaną odmianę czcionki."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Regularny"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubiony"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Pogrubiony i pochylony"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Względny"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "Rozmiar czcionki<br><i>stały</i> lub <i>względny</i><br>"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Tu możesz wybrać między stałym rozmiarem czcionki i rozmiarem, obliczanym "
"dynamicznie i dostosowywanym do środowiska (wymiarów elementów interfejsu, "
"rozmiaru papieru itd.)."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Tu możesz wybrać używany rozmiar czcionki."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Zażółć Gęślą Jaźń"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Tekst przykładowy pokazuje aktualne ustawienia. Możesz go zmienić, by sprawdzić "
"wygląd znaków specjalnych."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Rzeczywista czcionka"
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Brak tekstu!"
#: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Wyczyść wyszukiwanie"
#: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Wyszukaj:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Możesz znaleźć nazwę skrótu (np. Kopiuj) lub sam skrót (np. Ctrl+C), wpisując "
"je tutaj."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Przedstawiona jest lista skojarzeń klawiszy, np. skojarzenia zdarzeń (jak "
"'Kopiuj'), pokazanych w lewej kolumnie, z kombinacją klawiszy (jak Ctrl-V), "
"widocznych w prawej kolumnie."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Zdarzenie"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Alternatywny"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Skrót dla wybranej akcji"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Brak"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Wybrane zdarzenie nie zostanie skojarzone z żadnym klawiszem."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "&Domyślny"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Wybrane zdarzenie zostanie skojarzone z domyślną kombinacją klawiszy. Zwykle "
"jest to sensowny wybór."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "&Własny"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Po wybraniu tej opcji można wybrać odpowiednią kombinację klawiszy "
"wykorzystując przycisk poniżej."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Używaj tego przycisku do wybrania nowego skrótu klawiszowego. Po naciśnięciu "
"można przycisnąć wybraną kombinacje klawiszy, która zostanie przypisana do "
"aktualnie wybranego zdarzenia."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Domyślny klawisz:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Aby użyć klawisza '%1' jako skrótu klawiszowego, musi być on połączony z "
"klawiszem Win, Alt, Ctrl i/lub Shift."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Nieprawidłowy skrót klawiszowy"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Kombinacja klawiszy %1 została przypisana akcji \"%2\".\n"
"Proszę wybrać nieużywaną kombinację klawiszy."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflikt ze standardowym skrótem programu"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Kombinacja klawiszy %1 została przypisana standardowemu działaniu \"%2\".\n"
"Czy przypisać ją zamiast tego aktualnemu działaniu?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Konflikt ze skrótem globalnym"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Kombinacja klawiszy %1 została przypisana globalnemu działaniu \"%2\".\n"
"Czy przypisać ją zamiast tego aktualnemu działaniu?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Konflikt klawiszy"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Kombinacja klawiszy %1 została przypisana działaniu \"%2\".\n"
"Czy przypisać ją zamiast tego aktualnemu działaniu?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Przypisz"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Konfiguracja skrótów"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Wyślij raport o błędzie"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Twój adres e-mail. Jeżeli jest niepoprawny, użyj przycisku konfiguracji e-mail, "
"aby go zmienić"
#: tdeui/kbugreport.cpp:112
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:121
msgid "Configure Email..."
msgstr "Konfiguracja e-maila..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "Adres e-mailowy, na który wysyłany jest ten raport o błędzie."
#: tdeui/kbugreport.cpp:129
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "&Send"
msgstr "&Wyślij"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "Send bug report."
msgstr "Wyślij raport o błędzie."
#: tdeui/kbugreport.cpp:137
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Wyślij ten raport do %1."
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Program, którego dotyczy raport o błędzie - jeżeli chodzi o inny, użyj opcji "
"wysyłania raportu o błędzie w menu odpowiedniego programu"
#: tdeui/kbugreport.cpp:149
msgid "Application: "
msgstr "Program: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:174
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Wersja programu - upewnij się przed wysłaniem, że nie ma nowszej wersji tego "
"programu"
#: tdeui/kbugreport.cpp:181
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "brak numeru wersji (błąd programisty!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:192
msgid "OS:"
msgstr "System:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:204
msgid "Compiler:"
msgstr "Kompilator:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Se&verity"
msgstr "Wa&ga błędu"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Critical"
msgstr "Krytyczny"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Grave"
msgstr "Poważny"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Zwykły"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Wishlist"
msgstr "Życzenie"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Translation"
msgstr "Tłumaczenie"
#: tdeui/kbugreport.cpp:227
msgid "S&ubject: "
msgstr "&Temat: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:234
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Proszę wpisać (w miarę możliwości po angielsku) opis zgłaszanego błędu.\n"
"Po wciśnięciu \"Wyślij\" raport zostanie wysłany do opiekuna programu.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:254
msgid ""
"Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla "
"reporting system.\n"
"You'll need a login account and password to use the reporting system.\n"
"To control spam and rogue elements the login requires a valid email address.\n"
"Consider using any large email service if you want to avoid using your private "
"email address.\n"
"\n"
"Selecting the button below opens your web browser to "
"http://bugs.trinitydesktop.org,\n"
"where you will find the report form.\n"
"The information displayed above will be transferred to the reporting system.\n"
"Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n"
"\n"
"Thank you for helping!"
msgstr ""
"Zgłaszanie błędów i usprawnień odbywa się za pomocą sieciowego systemu "
"Bugzilla.\n"
"Do zapisania zgłoszenia potrzebujesz konta i hasła. Założenie konta wymaga\n"
"prawidłowego adresu e-mail. Ze względu na ruch użyj w tym celu dowolnego\n"
"większego konta e-mail.\n"
"\n"
"Poniższy przycisk otwiera w domyślnej przeglądarce stronę "
"http://bugs.trinitydesktop.org,\n"
"gdzie możesz zgłosić błąd lub usprawnienie.\n"
"Powyższe informacje zostaną przepisane do systemu zgłoszeń. Aby używać systemu,\n"
"muszą być włączone ciasteczka (cookies).\n"
"\n"
"Dziękujemy za pomoc!"
#: tdeui/kbugreport.cpp:270
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Uruchom asystenta zgłaszania błędu"
#: tdeui/kbugreport.cpp:309
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "nieznana"
#: tdeui/kbugreport.cpp:387
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "Musisz podać temat i opis przed wysłaniem raportu."
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Wybrałeś wagę błędu <b>Krytyczny</b>. Zwróć uwagę, że taka kategoria błędu "
"jest przeznaczona tylko sytuacji gdy:</p>"
"<ul>"
"<li>powodowane są awarie innych (niezwiązanych) programów (lub całego "
"systemu)</li>"
"<li>tracone są duże ilości danych</li><powstają luki w bezpieczeństwie systemu, "
"na którym zainstalowany jest wykazujący błędy program</li></ul>\n"
"<p>Czy zgłaszany błąd rzeczywiście wywołuje takie zgubne konsekwencje? Jeśli "
"nie, proszę zmniejszyć wagę błędu. Dziękujemy!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:408
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Wybrałeś wagę błędu <b>Poważny</b>. Zwróć uwagę, że taka kategoria błędu "
"jest przeznaczona tylko sytuacji gdy:</p>"
"<ul>"
"<li>w jego efekcie program staje się bezużyteczny</li>"
"<li>tracone są dane</li><powstają luki w bezpieczeństwie systemu pozwalające na "
"nieuprawniony dostęp do kont użytkowników pracujących z danym pakietem</li></ul>"
"\n"
"<p>Czy zgłaszany błąd rzeczywiście wywołuje takie zgubne konsekwencje? Jeśli "
"nie, proszę zmniejszyć wagę błędu. Dziękujemy!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:420
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.pearsoncomputing.net/ for instructions."
msgstr ""
"Nie można wysłać raportu o błędzie.\n"
"Prosimy o ręczne zgłoszenie błędu...\n"
"Instrukcje jak to zrobić znajdują się na stronie http://bugs.pearsoncomputing.net/."
#: tdeui/kbugreport.cpp:428
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Raport o błędzie został wysłany, dziękujemy."
#: tdeui/kbugreport.cpp:437
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Zamknąć i porzucić\n"
"edytowaną wiadomość?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:438
msgid "Close Message"
msgstr "Zamknij wiadomość"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Kliknij, by wybrać czcionkę"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Podgląd wybranej czcionki"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr "Podgląd wybranej czcionki. Można ją zmienić przyciskiem \"Wybierz...\"."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Podgląd czcionki \"%1\""
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr "Podgląd czcionki \"%1.\". Można ją zmienić przyciskiem \"Wybierz...\"."
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Operacje na obrazku"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Obróć &zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Obróć &przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
#: tdeui/kdialog.cpp:381
msgid "Trinity Desktop Environment"
msgstr "Środowisko TDE."
#: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481
msgid "Pondering what to do next"
msgstr "Co dalej"
#: tdeui/kdialog.cpp:449
msgid "Please wait..."
msgstr "Proszę czekać..."
#: tdeui/kdialog.cpp:507
msgid "Starting DCOP"
msgstr "Uruchamianie DCOP"
#: tdeui/kdialog.cpp:508
msgid "Starting TDE daemon"
msgstr "Uruchamianie usługi TDE"
#: tdeui/kdialog.cpp:509
msgid "Starting services"
msgstr "Uruchamianie usług"
#: tdeui/kdialog.cpp:510
msgid "Starting session"
msgstr "Rozpoczynanie sesji"
#: tdeui/kdialog.cpp:511
msgid "Initializing window manager"
msgstr "Uruchamianie menedżera okien"
#: tdeui/kdialog.cpp:512
msgid "Loading desktop"
msgstr "Ładowanie pulpitu"
#: tdeui/kdialog.cpp:513
msgid "Loading panels"
msgstr "Ładowanie paneli"
#: tdeui/kdialog.cpp:514
msgid "Restoring applications"
msgstr "Przywracanie programów"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Pasek narzędzi"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Na górze"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Po lewej"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Po prawej"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Na dole"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Samodzielny"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Zwiń"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058
msgid "Icons Only"
msgstr "Tylko ikony"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059
msgid "Text Only"
msgstr "Tylko tekst"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst obok ikon"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst pod ikonami"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Małe (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Średnie (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Duże (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Wielkie (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124
msgid "Text Position"
msgstr "Pozycja tekstu"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126
msgid "Icon Size"
msgstr "Rozmiar ikon"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Edycja wyłączona"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Edycja włączona"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Konfiguracja skrótu"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Porada dnia"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Czy wiesz, że...?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Pokaż porady po uruchomieniu"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "Przenieś do &góry"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "Przenieś na &dół"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
msgid "Switch application language"
msgstr "Zmień język programu"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr "Proszę wybrać język używany przez tę aplikację"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
msgid "Add fallback language"
msgstr "Dodaj język dodatkowy"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr "Dodaje dodatkowy język, używany przy braku tłumaczenia dla języka domyślnego"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
"Język tego programu został zmieniony. Zmiany zostaną uwzględnione przy "
"następnym uruchomieniu programu."
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
msgid "Application language changed"
msgstr "Zmiana języka programu"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Primary language:"
msgstr "Domyślny język:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Fallback language:"
msgstr "Język dodatkowy:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr "To jest język domyślny programu."
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr "To jest język używany, kiedy brak tłumaczenia dla języka domyślnego."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- linia oddzielająca ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- element oddzielający ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Konfiguracja pasków narzędzi"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Na pewno przywrócić domyślne ustawienia wszystkich pasków narzędziowych "
"programu? Zmiany będą widoczne natychmiast."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Przywróć paski narzędziowe"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset"
msgstr "Wróć"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Pasek &narzędzi:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Dostępne działania:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Aktualne działania:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Zmień &ikonę..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid "This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Ten element zostanie zastąpiony przez wszystkie elementy osadzonego komponentu."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Połącz>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Połącz %1>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Jest to dynamiczna lista akcji. Można ją przesunąć, ale jeśli się ją usunie, "
"nie będzie można jej ponownie dodać."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Lista akcji: %1"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Sprawdzanie w trakcie pisania włączone."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Sprawdzanie w trakcie pisania wyłączone."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Sprawdzanie pisania w trakcie pisania"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Zbyt dużo słów napisanych błędnie. Sprawdzanie w trakcie pisania wyłączone."
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458
msgid "&Edit History..."
msgstr "&Edytuj historię..."
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461
msgid "Clear &History"
msgstr "Wyczyść &historię"
#: tdeui/kcombobox.cpp:601
msgid "No further item in the history."
msgstr "nie ma więcej elementów w historii."
#: tdeui/kcombobox.cpp:730
msgid "History Editor"
msgstr "Edytor historii"
#: tdeui/kcombobox.cpp:732
msgid "&Delete Entry"
msgstr "Usuń wpis"
#: tdeui/kcombobox.cpp:738
msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items."
msgstr "W tym oknie możesz usunąć wybrane wpisy historii."
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Osiągnięto koniec dokumentu.\n"
"Kontynuować od początku?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Osiągnięto początek dokumentu.\n"
"Kontynuować od końca?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Znajdź:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Uwzględnianie wielkości &liter"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "Zastąp &wszystkie"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Zastąp przez:"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Idź do wiersza"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Idź do wiersza:"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "&Wstecz"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&Dalej"
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Brak informacji.\n"
"Podany obiekt TDEAboutData nie istnieje."
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "A&utor"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "A&utorzy"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:117
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.pearsoncomputing.net\">"
"http://bugs.pearsoncomputing.net</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Do zgłaszania błędów proszę używać strony <a href=\"http://bugs.pearsoncomputing.net\">"
"http://bugs.pearsoncomputing.net</a>.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:121 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:124
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "Proszę zgłaszać błędy do <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Podziękowania"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Tłumaczenie"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "Umowa &licencyjna"
#: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39
msgid "The desktop is offline"
msgstr "Pulpit jest odłączony"
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:146
msgid ""
"A network connection was disconnected. The application is now in offline mode. "
" Do you want the application to resume network operations when the network is "
"available again?"
msgstr ""
"Połączenie sieciowe zostało przerwane. Program działa teraz w trybie offline. "
" Czy chcesz, by program wznowił działania sieciowe gdy sieć znów stanie się "
"dostępna?"
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:147
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
msgstr "Program jest w trybie offline. Czy chcesz się połączyć?"
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:148
msgid ""
"_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains "
"the concrete description of the operation eg 'while performing this operation\n"
"A network connection failed %1. Do you want to place the application in "
"offline mode?"
msgstr ""
"_: Wiadomość wyświetlana gdy połączenie sieciowe zostanie zerwane. "
"Wpis zawiera dokładny opis operacji, np. 'podczas wykonywania tej operacji\n "
"połączenie zostało zerwane %1. Czy chcesz włączyć tryb offline?"
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:150
msgid ""
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in order "
"to carry out this operation?"
msgstr ""
"Aplikacja jest w trybie offline. Czy chcesz się połączyć z siecią by wykonać "
"tą operację?"
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:151
msgid "Leave Offline Mode?"
msgstr "Opuścić tryb offline?"
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
msgid "Do Not Connect"
msgstr "Nie łącz"
#: kded/kded.cpp:737
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Sprawdź bazę danych Sysoca tylko raz"
#: kded/kded.cpp:877
msgid "TDE Daemon"
msgstr "TDE Daemon"
#: kded/kded.cpp:879
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "Usługa TDE - wymusza aktualizację bazy danych bufora w razie potrzeby"
#: kded/tde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Dane wyjściowe w kodowaniu UTF-8 zamiast kodowania lokalnego"
#: kded/tde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr "Wypisz identyfikator menu zawierającego program"
#: kded/tde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr "Wypisz nazwę (etykietę) menu zawierającego program"
#: kded/tde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Podświetl pozycję menu"
#: kded/tde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Nie sprawdzaj aktualności bazy sysoca"
#: kded/tde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "Identyfikator poszukiwanej pozycji menu"
#: kded/tde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "Nie można podświetlić pozycji menu '%1'."
#: kded/tde-menu.cpp:111
msgid ""
"TDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the TDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"Narzędzie przeszukiwania menu TDE.\n"
"Narzędzie służy do wyszukiwania menu, w którym znajduje się podany program.\n"
"Opcja --highlight pozwala na pokazanie użytkownikowi menu zawierającego dany "
"program."
#: kded/tde-menu.cpp:116
msgid "tde-menu"
msgstr "menu kde"
#: kded/tde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
msgstr "Musisz podać identyfikator programu, np. 'tde-konsole.desktop'"
#: kded/tde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"Musisz podać co najmniej jedną z opcji: --print-menu-id, --print-menu-name oraz "
"--highlight"
#: kded/tde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Brak pozycji menu '%1'."
#: kded/tde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Pozycja menu '%1' nie została znaleziona w menu."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Poprzednia nazwa komputera"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Nowa nazwa komputera"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr "Błąd: Nie jest ustawiona zmienna środowiskowa HOME.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr "Błąd: Nie jest ustawiona zmienna środowiskowa DISPLAY.\n"
#: kded/khostname.cpp:369
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "Nie zmieniaj nazwy komputera"
#: kded/khostname.cpp:370
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
msgstr "Informuje TDE o zmianie nazwy komputera"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Błąd podczas tworzenia bazy '%1'.\n"
"Proszę sprawdzić, czy prawa dostępu do katalogu są właściwe i czy dysk nie jest "
"pełny.\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"[tdebuildsycoca] Błąd podczas zapisu bazy danych '%1'.\n"
"Sprawdź prawidłowość uprawnień katalogu oraz ilość wolnego "
"miejsca na dysku.\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Nie zgłaszaj uaktualnienia programom"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Wyłącz przyrostowe uaktualnianie, przeczytaj wszystko"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Sprawdź datę pliku"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Wyłącz sprawdzanie plików (niebezpieczne)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Utwórz bazę globalną"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Wykonaj jedynie próbę utworzenia menu"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Śledź identyfikator menu na potrzeby debugowania"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Tryb cichy - pracuje bez okien i standardowego wyjścia diagnostycznego"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr "Pokazuj informację o postępie (nawet jeśli włączony jest tryb cichy)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Odśwież buforowaną konfigurację systemową."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
msgstr "Ponowne wczytywanie konfiguracji TDE, proszę czekać..."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:751
msgid "TDE Configuration Manager"
msgstr "Menedżer konfiguracji TDE"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
msgstr "Czy chcesz wczytać konfigurację TDE ponownie?"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Nie wczytuj ponownie"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:953
msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully."
msgstr "[tdebuildsycoca] Poprawnie wczytano konfigurację."
#: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58
msgid ""
"[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n"
"[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"[tdelauncher] Ten program nie powinien być uruchamiany ręcznie.\n"
"[tdelauncher] Jest on uruchamiany przez tdeinit.\n"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Nie można uruchomić nowego procesu.\n"
"Być może osiągnięto maksymalną liczbę plików otwartych w systemie albo "
"maksymalną liczbę plików otwartych przez użytkownika."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Nie można utworzyć nowego procesu.\n"
"Być może osiągnięto maksymalną liczbę procesów w systemie albo maksymalną "
"liczbę procesów użytkownika."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Nie można odnaleźć pliku wykonywalnego '%1'."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Nie można otworzyć biblioteki '%1'.\n"
"%2"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:606 tdeinit/tdeinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Nie można znaleźć 'kdemain' w '%1'.\n"
"%2"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:744
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
msgstr "TDEInit nie może uruchomić '%1'."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:961
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Nie można odnaleźć serwisu '%1'."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Serwis '%1' jest uszkodzony."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Uruchamianie %1"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Nieznany protokół '%1'.\n"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "Błąd podczas wczytywania '%1'.\n"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83
msgid "Embedded Metadata"
msgstr "Wbudowane metadane"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84
msgid "Embedded Icon(s)"
msgstr "Wbudowane ikony"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86
msgid "Internal Name"
msgstr "Wewnętrzna nazwa"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90
msgid "Author(s)"
msgstr "Autorzy"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94
msgid "Compilation Date/Time"
msgstr "Data/czas kompilacji"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95
msgid "Requested Icon"
msgstr "Żądana ikona"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96
msgid "SCM Module"
msgstr "Moduł SCM"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97
msgid "SCM Revision"
msgstr "Wersja SCM"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98
msgid "Comments"
msgstr "Komentarz"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100
msgid "Icon Name(s)"
msgstr "Nazwa ikony"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:44
msgid "kcmtderesources"
msgstr "kcmtderesources"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:45
msgid "TDE Resources configuration module"
msgstr "Moduł konfiguracji źródeł danych TDE"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: tderesources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Brak źródeł danych!"
#: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103
#: tderesources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Konfiguracja źródła danych"
#: tderesources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#: tderesources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Tylko do odczytu"
#: tderesources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "Ustawienia źródła danych %1"
#: tderesources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Proszę podać nazwę źródła danych."
#: tderesources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "źródło danych"
#: tderesources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: tderesources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Domyślny"
#: tderesources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: tderesources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Użyj jako domyślnego"
#: tderesources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Brak domyślnego źródła danych! Proszę wybrać jedno."
#: tderesources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Wybierz typ nowego źródła danych:"
#: tderesources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Nie można utworzyć źródła danych typu '%1'."
#: tderesources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"Nie możesz usunąć domyślnego źródła danych! Proszę najpierw wybrać inne jako "
"domyślne."
#: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "Nie można użyć źródła danych tylko do odczytu jako domyślnego!"
#: tderesources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Nie można użyć nieaktywnego źródła danych jako domyślnego!"
#: tderesources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr "Nie możesz usunąć domyślnego źródła danych! Proszę najpierw wybrać inne."
#: tderesources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"Brak poprawnego domyślnego źródła danych! Proszę wybrać takie, które jest "
"aktywne i do którego można zapisywać."
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Brak wartości domyślnej"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Błąd podczas wyznaczania wartości"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Błąd zasięgu"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Błąd odniesienia"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Błąd składni"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Błąd typu"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "Błąd lokalizacji"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Błąd składni w liście parametrów"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Nieprawidłowa baza odniesienia"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Nie można znaleźć zmiennej: "
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "Baza nie jest obiektem"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Niezdefiniowana wartość"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Wartość pusta"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Pokaż źródł&o dokumentu"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Pokaż źródło ramki"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Pokaż informacje o dokumencie"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Zapisz obrazek &tła jako..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Zapisz &ramkę jako..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Bezpieczeństwo..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
"Ustawienia bezpieczeństwa "
"<p>Pokazuje certyfikaty wyświetlanej strony. Certyfikaty dotyczą jedynie stron "
"pobranych w bezpiecznym, szyfrowanym połączeniu."
"<p>Podpowiedź: jeśli strona została pobrana w bezpiecznym połączeniu, obrazek "
"pokazuje zamknięty zamek."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Wypisz drzewo strony na standardowe wyjście"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Wpisz drzewo DOM na standardowe wyjście"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Zatrzymaj animacje"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Ustaw &kodowanie"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Półautomatyczne"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Arabskie"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Bałtyckie"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Środkowoeuropejskie"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Greckie"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Japońskie"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Zachodnioeuropejskie"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Rozpoznawanie automatyczne"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Ręczne"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "&Użyj arkusza stylów"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Powiększ czcionkę"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Powiększ czcionkę"
"<p>Powiększa czcionkę w tym oknie. Kliknij i przytrzymaj klawisz myszy, by "
"zobaczyć menu z listą dostępnych rozmiarów czcionek."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Zmniejsz czcionkę"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Zmniejsz czcionkę"
"<p>Zmniejsza czcionkę w tym oknie. Kliknij i przytrzymaj klawisz myszy, by "
"zobaczyć menu z listą dostępnych rozmiarów czcionek."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr ""
"Znajdź tekst "
"<p>Wyświetla okno dialogowe pozwalające znaleźć tekst na wyświetlanej stronie."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Znajdź następny"
"<p>Znajduje następne wystąpienie tekstu znalezionego funkcją <b>Znajdź tekst</b>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Znajdź poprzedni"
"<p>Znajduje poprzednie wystąpienie tekstu znalezionego funkcją <b>"
"Znajdź tekst</b>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Znajdź tekst w trakcie pisania"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Znajdź odnośniki w trakcie pisania"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Drukuj ramkę..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"Drukuj ramkę "
"<p> Niektóre strony składają się z kilku ramek. Żeby wydrukować tylko jedną z "
"nich, kliknij na niej i użyj tej funkcji."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Przełącz tryb kursora"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "Używana jest fałszywa identyfikacja przeglądarki '%1'."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Strona zawiera błędy w kodzie."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Ukryj błędy"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&Wyłącz informacje o błędach"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Błąd</b>: %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Błąd</b>: element %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Pokazuj obrazki na stronie"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Bieżące połączenie jest zabezpieczone przez %1-bitowe %2."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635
msgid "Session is not secured."
msgstr "Bieżące połączenie nie jest zabezpieczone."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Błąd podczas wczytywania %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania <b>%1</b>:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768
msgid "Error: "
msgstr "Błąd: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Żądana operacja nie mogła zostać dokończona"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Powody: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Szczegóły żądania:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Data i czas: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Dodatkowe informacje: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Możliwe przyczyny:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Możliwe rozwiązania:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139
msgid "Page loaded."
msgstr "Strona wczytana."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"Wczytano %n obrazek z %1.\n"
"Wczytano %n obrazki z %1.\n"
"Wczytano %n obrazków z %1."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840
msgid " (In new window)"
msgstr " (W nowym oknie)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Dowiązanie symboliczne"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (dowiązanie)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%1 (%2 bajtów)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842
msgid " (In other frame)"
msgstr " (W innej ramce)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847
msgid "Email to: "
msgstr "E-mail do: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853
msgid " - Subject: "
msgstr " - Temat : "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855
msgid " - CC: "
msgstr " - Dw: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857
msgid " - BCC: "
msgstr " - Udw: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Ta strona nie jest bezpieczna i zawiera odnośnik<BR> <B>%1</B><BR>"
"Czy chcesz użyć tego odnośnika?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947
msgid "Follow"
msgstr "Idź za"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047
msgid "Frame Information"
msgstr "Informacja o ramce"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Właściwości]</a>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Zapisz obrazek tła jako"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220
msgid "Save Frame As"
msgstr "Zapisz ramkę jako"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "Znajdź w &ramce..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Uwaga: formularz jest bezpieczny, ale próbuje wysłać Twoje dane bez "
"szyfrowania.\n"
"Ktoś może przechwycić Twoje dane i podejrzeć tę informację.\n"
"Kontynuować?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803
msgid "Network Transmission"
msgstr "Transmisja sieciowa"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Wyślij niezaszyfrowane"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Uwaga: Twoje dane będą przekazane przez sieć bez szyfrowania.\n"
"Kontynuować?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Witryna próbuje wysłać dane przez e-mail.\n"
"Pozwolić na to?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804
msgid "&Send Email"
msgstr "Wyślij &e-mail"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>Formularz będzie wysłany do <BR><B>%1</B><BR>na lokalnym systemie "
"plików.<BR>Czy chcesz wysłać formularz?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600
msgid "Submit"
msgstr "Wyślij"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Witryna próbowała dołączyć plik z Twojego komputera do danych z formularza. "
"Załącznik został usunięty dla celów bezpieczeństwa."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835
msgid "Security Warning"
msgstr "Ostrzeżenie związane z bezpieczeństwem"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr "<qt>Odmówiono dostępu do <BR> <B>%1</B><BR> stronie, która nie jest bezpieczna."
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842
msgid "Security Alert"
msgstr "Ostrzeżenie systemu bezpieczeństwa"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"Portfel '%1' jest otwarty i używany do przechowywania haseł i danych "
"formularzy."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Zamknij portfel"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "Debu&gger JavaScript"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr "Zablokowano próbę otwarcia nowego okna przez JavaScript."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Zablokowano wyskakujące okienko"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Ta strona próbowała otworzyć wyskakujące okienko, ale zostało to zablokowane "
"przez przeglądarkę.\n"
"Możesz kliknąć na tej ikonie paska stanu, żeby skonfigurować zachowanie "
"przeglądarki lub otworzyć to okienko."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"Pokaż zablokowane okienko\n"
"Pokaż %n zablokowane okienka\n"
"Pokaż %n zablokowanych okienek"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "&Powiadamiaj o zablokowanych okienkach"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "&Konfiguruj politykę JavaScript dla nowych okien..."
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikseli)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 pikseli"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 pikseli)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Obrazek - %1x%2 pikseli"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Gotowe."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644
msgid "Find stopped."
msgstr "Wyszukiwanie zatrzymane."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Start -- znajdź odnośniki w trakcie pisania"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Start -- znajdź tekst w trakcie pisania"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Znaleziono odnośnik \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Nie znaleziono odnośnika \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Znaleziono tekst \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Nie znaleziono tekstu \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Uaktywniono klawisze dostępu"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Drukuj %1"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Drukuj obrazki'</strong></p>"
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, obrazki w dokumentach HTML będą drukowane. "
"Wydruk będzie wolniejszy i oczywiście będzie wymagał więcej tuszu/tonera.</p>"
"<p>Jeśli ta opcja jest wyłączona, drukowany będzie jedynie tekst stron HTML, "
"bez dołączonych obrazków. Wydruk będzie szybszy i zużyje mniej tuszu/tonera.</p>"
"</qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Drukuj nagłówek'</strong></p>"
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, każda strona wydruku dokumentu HTML będzie "
"zawierała nagłówek z datą, adresem dokumentu i numerem strony.</p>"
"<p>Jeśli ta opcja jest wyłączona, nagłówek nie będzie drukowany.</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Oszczędzanie drukarki'</strong></p>"
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, wydruk dokumentów HTML będzie czarno-biały, a "
"kolorowe tło zostanie zamienione na białe. Wydruk będzie szybszy i zużyje mniej "
"tuszu/tonera.</p>"
"<p>Jeśli ta opcja jest wyłączona, dokumenty HTML będą drukowane bez zmian. "
"Grafika będzie drukowana w oryginalnych kolorach (lub odcieniach szarości, "
"jeśli używana jest drukarka czarno-biała). Wydruk będzie wolniejszy i "
"oczywiście będzie wymagał więcej tuszu/tonera.</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "Ustawienia HTML"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Oszczędzanie drukarki (czarny tekst, brak tła)"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Drukuj obrazki"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Nagłówek wydruku"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177
msgid "TDEHTML"
msgstr "TDEHTML"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Komponent HTML"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Kopiuj tekst"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Znajdź '%1' w %2"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Znajdź '%1' w"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "Otwórz '%1'"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Zatrzymaj animacje"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Skopiuj adres e-mail"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Zapisz odnośnik jako..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Skopiuj &adres odnośnika"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "&Otwórz w tym oknie"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Otwórz w nowej &karcie"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Odśwież ramki"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Blokuj ramkę..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Pokaż informacje o ramce"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Zapisz obrazek jako..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Wyślij obrazek..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Skopiuj obrazek"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Skopiuj adres obrazka"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Zobacz obrazek (%1)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Blokuj obrazek..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Blokuj obrazki z %1"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Zapisz odnośnik jako"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Zapisz obrazek jako"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Dodaj URL do filtra"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Podaj adres URL:"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Zastąpić go?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Zastąpić plik?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Domyślny rozmiar czcionki (100%)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Brak obsługi dla %1!"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Osadzony komponent dla formatu multipart/mixed"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348
msgid "TDE plugin wizard"
msgstr "Asystent dodatków TDE"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378
msgid "The following plugins are available."
msgstr "Dostępne są następujące dodatki."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382
msgid "Click on next to install the selected plugin."
msgstr "Przejdź dalej aby zainstalować wybrany dodatek."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383
msgid "Plugin installation confirmation"
msgstr "Potwierdzenie instalacji dodatku"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414
msgid "I agree."
msgstr "Zgadzam się."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416
msgid "I do not agree (plugin will not be installed)."
msgstr "Nie zgadzam się (dodatek nie zostanie zainstalowany)"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422
msgid "Plugin licence"
msgstr "Licencja dodatku"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432
msgid "Installation in progress."
msgstr "Trwa instalacja."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438
msgid "Plugin installation"
msgstr "Instalacja dodatku"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451
msgid "Installation status"
msgstr "Stan instalacji"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
msgid "To install "
msgstr "Aby zainstalować"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
msgid " you need to agree to the following"
msgstr "musisz zaakceptować następujące warunki"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529
msgid "Installation completed. Reload the page."
msgstr "instalacja została zakończona. Proszę odświeżyć stronę."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532
msgid "Installation failed"
msgstr "Instalacja zakończona niepowodzeniem. "
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "Dokument ma niewłaściwy format."
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "błąd parsowania: %1 w wierszu %2, kolumnie %3"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "Błąd czytania formatu XML"
#: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Podstawowy styl strony"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Błąd JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "Nie wyświetlaj &więcej tego komunikatu"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "Debuger JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Wywołaj stos"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "Konsola JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Następny"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Krokowo"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Kontynuuj"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Przerwij na następnej instrukcji"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Następny"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Krok"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Błąd parsowania %1 w wierszu %2"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Podczas próby uruchomienia skryptu na tej stronie wystąpił błąd.\n"
"\n"
"%1"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Podczas próby uruchomienia skryptu na tej stronie wystąpił błąd.\n"
"\n"
"%1 wiersz %2:\n"
"%3"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Potwierdzenie: otwarcie okna Javascript"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Witryna próbuje wysłać formularz, który otworzy się w nowym oknie przeglądarki "
"przy pomocy Javascript.\n"
"Pozwolić na to?"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Witryna próbuje wysłać formularz, który otworzy "
"<p>%1</p> w nowym oknie przeglądarki przy pomocy Javascript.<br />"
"Pozwolić na to?</qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Dopuść"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Nie dopuszczaj"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Witryna próbuje otworzyć nowe okno przeglądarki przy pomocy Javascript.\n"
"Pozwolić na to?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Witryna próbuje otworzyć "
"<p>%1</p>w nowym oknie przeglądarki przy pomocy Javascript.<br /> "
"Pozwolić na to?</qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Zamknąć okno?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Wymagane potwierdzenie"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr "Dodać zakładkę do \"%1\" do Twoich zakładek?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr "Dodać zakładkę do \"%1\" zatytułowaną \"%2\" do Twoich zakładek?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "Próba wstawienia zakładki przez JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Nie zezwalaj"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, "
"other applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Skrypt na tej stronie powoduje zawieszenie TDEHTML. Jeśli jego wykonanie będzie "
"kontynuowane, inne programy mogą działać wolniej.\n"
"Przerwać wykonanie skryptu?"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "&Przerwij"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Brak wtyczki dla '%1'.\n"
"Pobrać ją z %2?"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Brakująca wtyczka"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Do Not Download"
msgstr "Nie pobieraj"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Następujące pliki do wysłania nie zostały znalezione. \n"
"Kontynuować?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie wysłania"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "&Wyślij mimo to"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Zaraz wyślesz następujące pliki, z lokalnego komputera do sieci Internet.\n"
"Na pewno kontynuować?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie wysłania"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "&Wyślij pliki"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Zapisz informacje o logowaniu"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Przechowuj"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "&Nigdy dla tego serwera"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Nie przechowuj"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617
msgid "Store passwords on this page?"
msgstr "Czy przechowywać hasła na tej stronie?"
#: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "To jest przeszukiwalny indeks. Podaj szukane słowa kluczowe: "
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Inicjalizacja apletu \"%1\"..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Uruchamianie apletu \"%1\"..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Aplet \"%1\" został uruchomiony"
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Aplet \"%1\" został zakończony"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Parametry apletu"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Parametr"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "Adres URL"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Archiwa"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "TDE Java Applet Plugin"
msgstr "Wtyczka apletów Javy TDE"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Wczytywanie apletu"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Błąd: plik wykonywalny Javy nie został znaleziony"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Podpisane przez (sprawdzenie: "
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Certyfikat (sprawdzenie: "
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "BrakCARoot"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "BłędnyPowód"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "ZaDługaŚcieżka"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "BłędnyCA"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Zdezaktualizowane"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "PodpisaneWłasnoręcznie"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "BłądCzytaniaRoot"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Anulowany"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "Niepewny"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "PodpisAnulowany"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Odrzucony"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "PrywatnyKluczAnulowany"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "BłędnySerwer"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Czy przydzielić apletowi Javy z certyfikatem:"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "następujące prawa"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "&Odrzuć wszystko"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "&Przydziel wszystko"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "Zmień &rozmiar"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "&Minimalizuj"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "Ma&ksymalizuj"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "Mak&symalizuj"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "&Przenieś"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "Zmień &rozmiar"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "Oddok&uj"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Oddokuj"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Zadokuj"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Operacje"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Zamknij &wszystko"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "Minimalizuj w&szystko"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "Tryb &MDI"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "Tryb &głównego okna"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Tryb &potomka"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Tryb &kart"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "Tryb &IDEAL"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&Sąsiadująco"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Ułóż okna &kaskadowo"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Ułóż kaskadowo &zmaksymalizowane"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Powiększ w p&ionie"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Powiększ w po&ziomie"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Sąsiadująco bez &zachodzenia"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Kafelkowanie &nachodzących"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Kafelkowanie w &poziomie"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "Za&dokuj/oddokuj"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "Widoki &narzędzi"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Tryb MDI"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "&Dokowanie narzędzi"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Przełącz dokowanie u góry"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Przełącz dokowanie z lewej"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Przełącz dokowanie z prawej"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Przełącz dokowanie z dołu"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Poprzedni widok narzędzia"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Następny widok narzędzia"
#: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63
#: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Nienazwany"
#: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Nachodzenie"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "Ramadanu"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/tdelocale.cpp:226
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "Polish"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "sty"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "lut"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "mar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "kwi"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "maj"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "cze"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "lip"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "sie"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "wrz"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "paź"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "lis"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "gru"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585
msgid "January"
msgstr "styczeń"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586
msgid "February"
msgstr "luty"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587
msgid "March"
msgstr "marzec"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588
msgid "April"
msgstr "kwiecień"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "maj"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590
msgid "June"
msgstr "czerwiec"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591
msgid "July"
msgstr "lipiec"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592
msgid "August"
msgstr "sierpień"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593
msgid "September"
msgstr "wrzesień"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594
msgid "October"
msgstr "październik"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595
msgid "November"
msgstr "listopad"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596
msgid "December"
msgstr "grudzień"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "sty"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "lut"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "mar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "kwi"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "maj"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "cze"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "lip"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "sie"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "wrz"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "paź"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "lis"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "gru"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623
msgid "of January"
msgstr "stycznia"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624
msgid "of February"
msgstr "lutego"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625
msgid "of March"
msgstr "marca"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626
msgid "of April"
msgstr "kwietnia"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "maja"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628
msgid "of June"
msgstr "czerwca"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629
msgid "of July"
msgstr "lipca"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630
msgid "of August"
msgstr "sierpnia"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631
msgid "of September"
msgstr "września"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632
msgid "of October"
msgstr "października"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633
msgid "of November"
msgstr "listopada"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634
msgid "of December"
msgstr "grudnia"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931
msgid "am"
msgstr "am"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1972
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/tdelocale.cpp:2473
msgid "&Next"
msgstr "&Następny"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<nieznane gniazdo>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<pusty>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 port %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<puste gniazdo uniksowe>"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "pon"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "wto"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "śro"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "czw"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "pią"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "sob"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "nie"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Kontrola skrótów klawiszowych"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "Wyłącz uruchamianie na &starcie"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Skróty zmienione</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Skróty usunięte</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Skróty dodane</h2>"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "klient NEC SOCKS"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "klient Dante SOCKS"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Nieznana operacja '%1'."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "Brak '%1'."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 napisany przez\n"
"%2"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Ten program został zapisany przez kogoś, kto chciał pozostać anonimowy."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:629
msgid "Please use http://bugs.pearsoncomputing.net to report bugs.\n"
msgstr "Proszę zgłaszać błędy na stronie http://bugs.pearsoncomputing.net.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:632 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Proszę zgłaszać błędy do %1.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Niespodziewany argument '%1'."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Użyj opcji --help, aby pobrać listę dostępnych argumentów wiersza poleceń."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[opcje] "
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-opcje]"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:816
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Użycie: %1 %2\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Ogólne opcje"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Wypisz pomoc na temat opcji"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Pokaż opcje dla %1"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Wypisz wszystkie opcje"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Wypisz informacje o autorze"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Wypisz informacje o wersji"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Wypisz informacje o licencji"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Koniec opcji"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "Opcje %1"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Pliki/URL-e otworzone przez program będą skasowane po użyciu"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171
msgid "Will not save configuration.\n"
msgstr "Konfiguracja nie będzie zapisana.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Plik konfiguracyjny \"%1\" nie jest dostępny do zapisu.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Proszę skontaktować się z administratorem systemu."
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Wklej zaznaczenie"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Usuń zaznaczenie"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Usuń słowo przed kursorem"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Usuń słowo za kursorem"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Znajdź poprzednie"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "End"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Początek wiersza"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Poprzedni"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Następny"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zakładkę"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Do góry"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Do przodu"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Menu kontekstowe"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Wyświetlaj pasek menu"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Słowo wstecz"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Słowo do przodu"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Uaktywnij następną kartę"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Tryb pełnoekranowy"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Co to jest?"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Poprzedni wynik dopełnienia"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Następny wynik dopełnienia"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Dopełnienie tekstu"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Poprzednia pozycja na liście"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Następna pozycja na liście"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Again"
msgstr "Powtórz"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130
msgid "Props"
msgstr "Właściwości"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132
msgid "Front"
msgstr "Przód"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1143
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1616
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas ustanawiania komunikacji międzyprocesowej dla TDE. "
"Komunikat zwrócony przez system:\n"
"\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1620
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Proszę się upewnić, czy program \"dcopserver\" jest uruchomiony!"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1627
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "Błąd komunikacji DCOP (%1)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1645
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Wykorzystanie ekranu serwera X 'displayname'"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1647
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Użyj ekranu QWS 'displayname'"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1649
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Przywróć program dla sesji 'sessionId'"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1650
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Powoduje zainstalowanie przez program prywatnej mapy kolorów dla trybu "
"8-bitowego"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1651
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the TQApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Ogranicza ilość kolorów w palecie kolorów\n"
"trybu 8-bitowego, w przypadku gdy program\n"
"wykorzystuje specyfikację TQApplication::ManyColor"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1652
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "wyłącza przechwytywanie myszy i klawiatury przez Qt"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1653
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"uruchomienie w debugerze niejawnie włącza -nograb, \n"
"użycie -dograb anuluje to zachowanie"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1654
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "przełącza na tryb synchroniczny dla debugera"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1656
msgid "defines the application font"
msgstr "określa czcionkę programu"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1658
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"ustawia domyślny kolor tła oraz paletę programu\n"
"(jasne i ciemne cienie są obliczane)."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1660
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "ustawia domyślny kolor tekstu"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1662
msgid "sets the default button color"
msgstr "ustawia domyślny kolor przycisków"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1663
msgid "sets the application name"
msgstr "ustawia nazwę programu"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1664
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "ustawia tytuł programu (tytuł w pasku)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1666
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"wymusza, by program wykorzystywał tryb TrueColor\n"
"na ekranie 8-bitowym"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1667
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"ustawia styl XIM (X Input Method). Możliwe wartości to\n"
"onthespot, overthespot, offthespot oraz root"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1668
msgid "set XIM server"
msgstr "ustaw serwer XIM"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1669
msgid "disable XIM"
msgstr "wyłącz XIM"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1672
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "wymusza uruchomienie programu jako serwera QWS"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1674
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "odzwierciedla układ elementów interfejsu"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1680
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Użyj 'caption' jako nazwy na pasku tytułowym"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1681
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Użyj 'icon' jako ikony programu"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1682
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Użyj 'icon' jako ikony na pasku tytułowym"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1683
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Użyj innego pliku konfiguracyjnego"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1684
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Użyj DCOP Server wskazanego przez 'server'"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1685
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Wyłącz obsługę błędów, włącz zrzuty pamięci"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1686
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Czekaj na menedżer okien zgodny z WM_NET"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1687
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "ustaw styl interfejsu graficznego programu"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1688
msgid "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr ""
"ustawia geometrię głównego okna - format argumentów znajduje się na stronie "
"man-a dla X"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1742
msgid "The style %1 was not found\n"
msgstr "Styl %1 nie został znaleziony\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2729 tdecore/tdeapplication.cpp:2764
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Nie można uruchomić Centrum pomocy"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2730 tdecore/tdeapplication.cpp:2765
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można uruchomić Centrum pomocy:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3035
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Nie można uruchomić klienta poczty"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3036
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można uruchomić klienta poczty:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3060
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3061
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można uruchomić przeglądarki:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3130
msgid "Could not register with DCOP.\n"
msgstr "Nie można się zarejestrować na serwerze DCOP.\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3165
msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr "TDELauncher jest niedostępny przez DCOP.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Osiągnięto koniec listy\n"
"pasujących elementów.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Dopełnienie jest niejednoznaczne, znaleziono kilka\n"
"pasujących elementów.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Brak pasujących elementów.\n"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:570
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>KDE jest tłumaczone przez Polski Zespół Tłumaczy, którego strona znajduje "
"się pod adresem <a href=\"http://kdei18n-pl.sourceforge.net\">"
"http://kdei18n-pl.sourceforge.net</a>.</p> "
"<p>Zapraszamy również do współudziału w tłumaczeniach! Informację, jak można "
"pomóc w tłumaczeniu (niekoniecznie tłumacząc) znajdziesz na naszej stronie.</p>"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Dla tego programu nie zostały określone warunki licencji.\n"
"Proszę sprawdzić dokumentację lub źródła tego programu, aby\n"
"znaleźć licencję.\n"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Ten program jest dystrybuowany na warunkach licencji %1."
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "no error"
msgstr "brak błędu"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "nieobsługiwana rodzina adresów dla nazwy węzła"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "chwilowy błąd w tłumaczeniu nazwy"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "nieprawidłowa wartość dla 'ai_flags'"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "trwały błąd w tłumaczeniu nazwy"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "'ai_family' nie obsługiwana"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "memory allocation failure"
msgstr "błąd alokacji pamięci"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "brak adresu powiązanego z nazwą węzła"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "name or service not known"
msgstr "nieznana nazwa lub usługa"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "nazwa serwera nie obsługiwana dla ai_socktype"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "nieobsługiwana 'ai_socktype'"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "błąd systemowy"
#: tdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "Biblioteka %1 nie dostarcza funkcji %2."
#: tdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
msgstr "Biblioteka %1 nie zapewnia infrastruktury zgodnej z TDE."
#: tdecore/klibloader.cpp:184
msgid " %1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "Brak plików biblioteki dla \"%1\" w ścieżce."
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35
msgid "TDE composition manager detection utility"
msgstr "Narzędzie rozpoznania menedżera kompozycji TDE"
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46
msgid "kdetcompmgr"
msgstr "kdetcompmgr"
#: tdecore/twinmodule.cpp:458
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Pulpit %1"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chińskie uproszczone"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chińskie tradycyjne"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Koreańskie"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Tajskie"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilskie"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode (wspólne)"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Północne Saami"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamskie"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Południowoeuropejskie"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 (%2)"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Katalog do generowania plików"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Wczytaj plik XML kcfg"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "Plik opcji generowania kodu"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955
msgid "TDE .kcfg compiler"
msgstr "Kompilator plików .kcfg"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956
msgid "TDEConfig Compiler"
msgstr "Kompilator TDEConfig"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "brak błędów"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "wyszukiwanie nazwy nie powiodło się"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "adres jest już używany"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "gniazdo jest już używane"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "gniazdo jest już utworzone"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "gniazdo nie jest jeszcze używane"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "gniazdo nie zostało jeszcze utworzone"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "operacja będzie blokująca"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "połączenie zostało jawnie odrzucone"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "czas na połączenie upłynął"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "operacja już trwa"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "wystąpił błąd sieciowy"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "ta operacja nie jest obsługiwana"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "czas na operację upłynął"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "wystąpił nieznany/nieoczekiwany błąd"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "serwer zamknął połączenie"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "Nieznana rodzina %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "ta rodzina nie jest obsługiwana dla tego typu serwera"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "invalid flags"
msgstr "nieprawidłowe flagi"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:568
msgid "requested family not supported"
msgstr "ta rodzina nie jest obsługiwana"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "ta usługa nie jest dostępna dla tej wtyczki"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:570
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "ten typ gniazda nie jest obsługiwana"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:571
msgid "unknown error"
msgstr "nieznany błąd"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:573
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "błąd systemu: %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:578
msgid "request was canceled"
msgstr "żądanie zostało anulowane"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:525
msgid "hidden"
msgstr "ukryty"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:769
msgid "Wired Ethernet"
msgstr "Sieć przewodowa"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:772
msgid "802.11 WiFi"
msgstr "WiFi 802.11"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4050
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778
msgid "OLPC Mesh"
msgstr "Sieć OLPC"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781
msgid "WiMax"
msgstr "WiMax"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784
msgid "Cellular Modem"
msgstr "Modem komórkowy"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787
msgid "Infiniband"
msgstr "Infiniband"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790
msgid "Bond"
msgstr "Bond"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793
msgid "Virtual LAN"
msgstr "Wirtualny LAN"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799
msgid "Virtual Private Network"
msgstr "Wirtualna sieć prywatna"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:526
msgid "%1 Removable Device"
msgstr "%1 - urządzenie wymienne"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:529
msgid "%1 Fixed Storage Device"
msgstr "%1 - napęd stały"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:581
msgid "Hard Disk Drive"
msgstr "Dysk twardy"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Stacja dyskietek"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553
msgid "Optical Drive"
msgstr "Napęd optyczny"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556
msgid "CDROM Drive"
msgstr "Napęd CD-ROM"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559
msgid "CDRW Drive"
msgstr "Napęd CD-RW"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:562
msgid "DVD Drive"
msgstr "Napęd DVD"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565
msgid "DVDRW Drive"
msgstr "Napęd DVD-RW"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568
msgid "DVDRAM Drive"
msgstr "Napęd DVD-RAM"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571
msgid "Zip Drive"
msgstr "Napęd Zip"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574
msgid "Tape Drive"
msgstr "Napęd taśmowy"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577
msgid "Digital Camera"
msgstr "Aparat cyfrowy"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:583
msgid "Removable Storage"
msgstr "Napęd wymienny"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:586
msgid "Compact Flash"
msgstr "Compact Flash"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:589
msgid "Memory Stick"
msgstr "Memory Stick"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:592
msgid "Smart Media"
msgstr "Smart Media"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:595
msgid "Secure Digital"
msgstr "Secure Digital"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:600
msgid "Random Access Memory"
msgstr "Pamięć operacyjna"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603
msgid "Loop Device"
msgstr "Urządzenie loop"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:946
msgid "No supported mounting methods were detected on your system"
msgstr "Nie znaleziono wspieranych metod montowania w bieżącym systemie"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1124
msgid "No supported unmounting methods were detected on your system"
msgstr "Nie znaleziono metod odmontowania w bieżącym systemie"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288
msgid "Lid Switch"
msgstr "Włącznik pokrywy"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291
msgid "Tablet Mode"
msgstr "Tryb tabletu"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294
msgid "Headphone Inserted"
msgstr "Słuchawki podłączone"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297
msgid "Radio Frequency Device Kill Switch"
msgstr "Wyłącznik urządzeń bezprzewodowych"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300
msgid "Enable Radio"
msgstr "Włącz urządzenia bezprzewodowe"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303
msgid "Microphone Inserted"
msgstr "Podłączono mikrofon"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306
msgid "Docked"
msgstr "Zadokowany"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309
msgid "Line Out Inserted"
msgstr "Podłączono wyjście liniowe"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312
msgid "Physical Jack Inserted"
msgstr "Podłaczono złącze fizyczne"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315
msgid "Video Out Inserted"
msgstr "Podłączono wyjście wideo"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318
msgid "Camera Lens Cover"
msgstr "Pokrywa obiektywu"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321
msgid "Keypad Slide"
msgstr "Odsunięta klawiatura"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324
msgid "Front Proximity"
msgstr "Bliskość czcionki"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327
msgid "Rotate Lock"
msgstr "Obrót zamka"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330
msgid "Line In Inserted"
msgstr "Podłączono wejście liniowe"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333
msgid "Power Button"
msgstr "Przycisk włączenia"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336
msgid "Sleep Button"
msgstr "Przycisk wstrzymania"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3141
msgid "Generic %1 Device"
msgstr "Typowe urządzenie %1"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3146
msgid "Disconnected %1 Port"
msgstr "Odłączono port %1"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3514
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3594
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3606
msgid "Unknown PCI Device"
msgstr "Nieznane urządzenie PCI"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3624
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3704
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3716
msgid "Unknown USB Device"
msgstr "Nieznane urządzenie USB"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3745
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3786
msgid "Unknown PNP Device"
msgstr "Nieznane urządzenie PNP"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3815
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3856
msgid "Unknown Monitor Device"
msgstr "Nieznany monitor"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3945
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3948
msgid "System Root"
msgstr "System Root"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3951
msgid "CPU"
msgstr "Procesor"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3954
msgid "Graphics Processor"
msgstr "Procesor graficzny"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3957
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3960
msgid "Bus"
msgstr "Magistrala"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3963
msgid "I2C Bus"
msgstr "Magistrala I2C"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3966
msgid "MDIO Bus"
msgstr "Magistrala MDIO"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3969
msgid "Mainboard"
msgstr "Płyta główna"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3972
msgid "Disk"
msgstr "Dysk"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3975
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3978
msgid "Storage Controller"
msgstr "Kontroler napędów"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3981
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3984
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3987
msgid "HID"
msgstr "HID"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3993
msgid "Monitor and Display"
msgstr "Monitor i ekrany"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3996
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3999
msgid "Printer"
msgstr "Drukarka"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4002
msgid "Scanner"
msgstr "Skaner"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4008
msgid "Video Capture"
msgstr "Przechwytywanie wideo"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4011
msgid "IEEE1394"
msgstr "IEEE1394"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4014
msgid "PCMCIA"
msgstr "PCMCIA"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4017
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4020
msgid "Text I/O"
msgstr "We/wy tekstu"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4023
msgid "Serial Communications Controller"
msgstr "Kontroler portu szeregowego"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4026
msgid "Parallel Port"
msgstr "Port równoległy"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4029
msgid "Peripheral"
msgstr "Peryferia"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4032
msgid "Backlight"
msgstr "Podświetlenie"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4035
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4038
msgid "Power Supply"
msgstr "Zasilacz"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4041
msgid "Docking Station"
msgstr "Stacja dokująca"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4044
msgid "Thermal Sensor"
msgstr "Pomiar temperatury"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4047
msgid "Thermal Control"
msgstr "Kontrola temperatury"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4053
msgid "Bridge"
msgstr "Mostek"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4056
msgid "Platform"
msgstr "Platforma"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4059
msgid "Cryptography"
msgstr "Kryptografia"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4062
msgid "Platform Event"
msgstr "Zdarzenie systemowe"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4065
msgid "Platform Input"
msgstr "Wejście systemu"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4068
msgid "Plug and Play"
msgstr "Plug and Play"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4071
msgid "Other ACPI"
msgstr "Inne ACPI"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4074
msgid "Other USB"
msgstr "Inne USB"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4077
msgid "Other Multimedia"
msgstr "Inne multimedialne"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4080
msgid "Other Peripheral"
msgstr "Inne peryferia"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4083
msgid "Other Sensor"
msgstr "Inny sensor"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4086
msgid "Other Virtual"
msgstr "Inne wirtualne"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4089
msgid "Unknown Device"
msgstr "Nieznane Urządzenie"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256
#, c-format
msgid "ACPI Node %1"
msgstr "Urządzenie ACPI %1"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295
msgid "ACPI Lid Switch"
msgstr "Włącznik pokrywy ACPI"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298
msgid "ACPI Sleep Button"
msgstr "Przycisk wstrzymania ACPI"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301
msgid "ACPI Power Button"
msgstr "Włącznik ACPI"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290
msgid "Generic Event Device"
msgstr "Ogólne urządzenie"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308
msgid "Generic Input Device"
msgstr "Ogólne urządzenie wejścia"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322
#, c-format
msgid "Virtual Device %1"
msgstr "Wirtualne urządzenie %1"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325
msgid "Unknown Virtual Device"
msgstr "Nieznane urządzenie wirtualne"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1470
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>Secrets were required to establish a connection, but no secrets were "
"available."
msgstr ""
"Połączenie zakończone niepowodzeniem!"
"<br>Informacje niezbędne do nawiązania połączenianie są dostępne."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1479
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The supplicant failed while attempting to establish a wireless connection."
msgstr ""
"Połączenie zakończone niepowodzeniem!"
"<br>Moduł supplicant nie nawiązał połączenia bezprzewodowego."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1482
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The supplicant timed out while attempting to establish a wireless "
"connection."
msgstr ""
"Połączenie zakończone niepowodzeniem!"
"<br>Przekroczono czas oczekiwania przy nawiązywaniu połączenia "
"bezprzewodowego."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1485
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client failed to start."
msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!<br> Nie udało się uruchomić klienta PPP."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1488
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client was disconnected."
msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!<br>Rozłączono klienta PPP."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1491
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown PPP failure."
msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!<br>Nieznany błąd PPP."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1494
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client failed to start."
msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!<br>Nie udało się uruchomić klienta DHCP."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1497
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client encountered an error."
msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!<br>Błąd klienta DHCP."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1500
msgid "Connection attempt failed!<br>Uknown DHCP failure."
msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!<br>Nieznany błąd DHCP."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1503
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The connection sharing service failed to start."
msgstr ""
"Połączenie zakończone niepowodzeniem! "
"<br>Usługa udostepniania połączenia nie została uruchomiona."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1506
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The connection sharing service encountered an error."
msgstr ""
"Połączenie zakończone niepowodzeniem! "
"<br>Usługa udostępniania połączenia napotkała błąd."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1509
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service failed to start."
msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem! <br>Usługa AutoIP nie została uruchomiona."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1512
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service encountered an error."
msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!<br>Usługa AutoIP napotkała błąd."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1515
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown AutoIP failure."
msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!<br>Nieznany błąd usługi AutoIP."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1518
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem was busy."
msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!<br>Modem zajęty."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1521
msgid "Connection attempt failed!<br>No dial tone."
msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!<br>Brak tonu wywołania."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1524
msgid "Connection attempt failed!<br>No carrier detected."
msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!<br>Brak nośnika."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1527
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem timed out while dialing."
msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!<br>Przekroczono czas oczekiwania modemu na połączenie."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1530
msgid "Connection attempt failed!<br>The modem failed to dial."
msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!<br>Wybieranie numeru zakończone niepowodzeniem."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1533
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem initialization failed."
msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!<br>Inicjalizacja modemu nie powiodła się."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1536
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM APN failure."
msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!<br>Błąd GSM APN."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1539
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>GSM registration failed to search for networks."
msgstr ""
"Połączenie zakończone niepowodzeniem! "
"<br>Nie udało się wyszukać sieci przez usługę GSM."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1542
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt was rejected."
msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!<br>Zapytanie rejestracji GSM odrzucone."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1545
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt timed out."
msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!<br>Limit czasu rejestracji GSM został przekroczony."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1548
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt failed."
msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!<br>Nie udało się zarejestrować GSM."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1551
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN check failed."
msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!<br>Nie udało się sprawdzić PIN."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1554
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device firmware is missing."
msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!<br>Brak oprogramowania układowego karty sieciowej."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1557
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device was removed."
msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!<br>Usunięto kartę sieciową."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1560
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device is sleeping."
msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!<br>Urządzenie sieciowe jest w stanie oczekiwania."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1563
msgid "Connection attempt failed!<br>Connection was removed."
msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!<br>Połączenie zostało usunięte."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1566
msgid "Connection attempt failed!<br>User requested device disconnection."
msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!<br>Użytkownik zażądał odłączenia urządzenia."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1569
msgid "Connection attempt failed!<br>Carrier or link status changed."
msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!<br>Zmiana stanu łącza."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1572
msgid "Connection attempt failed!<br>Device and/or connection already active."
msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!<br>Urządzenie lub połączenie jest już aktywne."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1575
msgid "Connection attempt failed!<br>The supplicant is now available."
msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!<br>Moduł supplicant jest dostępny."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1578
msgid "Connection attempt failed!<br>Requested modem was not found."
msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!<br>Nie znaleziono wybranego modemu."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1581
msgid "Connection attempt failed!<br>Bluetooth connection timeout."
msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!<br>Przekroczenie czasu połączenia bluetooth."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1584
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM not inserted."
msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!<br>Nie włożono karty SIM."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1587
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN required."
msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!<br>Wymagany kod PIN."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1590
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PUK required."
msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!<br>Wymagany kod PUK."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1593
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM incorrect."
msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!<br>Nieprawidłowy kod PIN."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1596
msgid "Connection attempt failed!<br>Incorrect Infiniband mode."
msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!<br>Nieprawidłowy tryb Infiniband."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1599
msgid "Connection attempt failed!<br>Dependency failure."
msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!<br>Błąd zależności."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1602
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown bridge failure."
msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!<br>Nieznany błąd mostka."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1605
msgid "Connection attempt failed!<br>ModemManager not available."
msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!<br>Niedostępny menedżer modemu."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1608
msgid "Connection attempt failed!<br>SSID not found."
msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!<br>Nie znaleziono SSID."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1611
msgid "Connection attempt failed!<br>Secondary connection failure."
msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!<br>Drugie połączenie nie powiodło się."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1793
msgid "NetworkManager"
msgstr "NetworkManager"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4800
msgid "Connection name is invalid"
msgstr "Niewłaściwa nazwa połączenia"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4812
msgid "IPv4 address is invalid"
msgstr "Niewłaściwy adres IPv4"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4821
msgid "IPv6 address is invalid"
msgstr "Niewłaściwy adres IPv6"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4833
msgid "No SSID provided"
msgstr "Nie dostarczono SSID"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4843
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4878
msgid "WEP key 0 has invalid length"
msgstr "Klucz 0 WEP ma niewłaściwą długość"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4850
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4885
msgid "WEP key 1 has invalid length"
msgstr "Klucz 1 WEP ma niewłaściwą długość"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4857
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4892
msgid "WEP key 2 has invalid length"
msgstr "Klucz 2 WEP ma niewłaściwą długość"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4864
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4899
msgid "WEP key 3 has invalid length"
msgstr "Klucz 3 WEP ma niewłaściwą długość"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4870
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4905
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4912
msgid "No WEP key(s) provided"
msgstr "Nie wprowadzono kluczy WEP"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4920
msgid "LEAP username and/or password not provided"
msgstr "Nie wprowadzono nazwy użytkownika i hasła LEAP"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4931
msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters"
msgstr "Szesnastkowa liczba PSK zawiera nie-szesnastkowe znaki"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4937
msgid "No PSK provided"
msgstr "Nie wybrano klucza PSK."
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Pokazuj komunikaty o błędach (domyślnie)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Pokazuj ostrzeżenia"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Pokazuj informacyjne komunikaty"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Wiadomość do wyświetlenia"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "wiadomość podsystemu aRts"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Narzędzie do wyświetlania komunikatów o błędach aRts"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Informacyjna"
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "Adres do otwarcia"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "Test TDEIO"
#: tderandr/libtderandr.cc:703
msgid "Setting gamma failed."
msgstr "Nie udało się ustawić gamma."
#: tderandr/libtderandr.cc:708
msgid "XRandR encountered a problem"
msgstr "XrandR napotkał problem"
#: tderandr/libtderandr.cc:1224
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: tderandr/libtderandr.cc:1225
msgid "%1. %2 output on %3"
msgstr "%1. %2 wyjście na %3"
#: tderandr/libtderandr.cc:1231
msgid "%1. %2 on %3 on card %4"
msgstr "%1. %2 na %3 karta %4"
#: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tderandr/libtderandr.cc:1400
msgid "disconnected"
msgstr "odłączony"
#: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448
msgid "N/A"
msgstr "nieznany"
#: tderandr/libtderandr.cc:1441
msgid "Default output on generic video card"
msgstr "Domyślne wyjście typowej karty graficznej"
#: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Nieprawidłowy certyfikat!"
#: tdecert/tdecertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Certyfikaty"
#: tdecert/tdecertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Wystawcy"
#: tdecert/tdecertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: tdecert/tdecertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "Importuj &wszystko"
#: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274
#: tdecert/tdecertpart.cc:359
msgid "TDE Secure Certificate Import"
msgstr "Okno importu certyfikatów"
#: tdecert/tdecertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Łańcuch:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Wystawca:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Plik:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Format pliku:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Województwo:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Ważne od:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Ważne do:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Numer seryjny:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 Digest:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Podpis:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Klucz publiczny:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Klucz publiczny"
#: tdecert/tdecertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "Menedżer &szyfrowania..."
#: tdecert/tdecertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Importuj"
#: tdecert/tdecertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Zapisz..."
#: tdecert/tdecertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Gotowe"
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Nie udało się zapisać pliku."
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
#: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460
#: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532
#: tdecert/tdecertpart.cc:566 tdecert/tdecertpart.cc:600
#: tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:741
#: tdecert/tdecertpart.cc:746 tdecert/tdecertpart.cc:759
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Import certyfikatu"
#: tdecert/tdecertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
msgstr "Twoja wersja TDE nie została skompilowana z obsługą SSL."
#: tdecert/tdecertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Plik certyfikatu jest pusty."
#: tdecert/tdecertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Hasło certyfikatu"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Nie można wczytać pliku certyfikatu. Spróbować innego hasła?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "Spróbuj innego hasła"
#: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Nie można otworzyć tego pliku."
#: tdecert/tdecertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Nie wiadomo, co zrobić z tym typem pliku."
#: tdecert/tdecertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Certyfikat serwera"
#: tdecert/tdecertpart.cc:729 tdecert/tdecertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Certyfikat o tej nazwie już istnieje. Zastąpić go?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:741 tdecert/tdecertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Certyfikat został prawidłowo zaimportowany do TDE.\n"
"Możesz kontrolować jego ustawienia w Centrum sterowania TDE."
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Certyfikaty zostały prawidłowo zaimportowane do TDE.\n"
"Możesz kontrolować ich ustawienia w Centrum sterowania TDE."
#: tdecert/tdecertpart.cc:879
msgid "TDE Certificate Part"
msgstr "Część certyfikatu"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Plik już otwarty."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "To nie jest plik Portfela."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Nieobsługiwana wersja formatu pliku."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Nieznana metoda szyfrowania."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Uszkodzony plik?"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"Błąd podczas sprawdzania poprawności portfela. Prawdopodobnie plik jest "
"uszkodzony."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Błąd odczytu - prawdopodobnie nieprawidłowe hasło."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Błąd odszyfrowywania."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Nagłówek"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Stanowisko"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Podwydział"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Kod pocztowy"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Miasto"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Województwo"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Stopień"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Przedrostek imienia"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Imię"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Drugie imię"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Nazwisko"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Adresy talku"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Numer telefonu"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "Adresy (URL)"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Pole dodatkowe 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Pole dodatkowe 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Pole dodatkowe 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Pole dodatkowe 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Nie można zainicjalizować zmiennych lokalnych."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Brak pamięci"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Nie można utworzyć lokalnego pliku bazy kab \"%1\".Bez niego kab prawdopodobnie "
"nie będzie działać poprawnie.\n"
"Upewnij się, że nie odebrałeś prawa zapisu do Twojego lokalnego katalogu TDE "
"(zwykle ~/.trinity)."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Nie można utworzyć standardowego pliku bazy kab \"%1\".Bez niego kab "
"prawdopodobnie nie będzie działać poprawnie.\n"
"Upewnij się, że nie odebrałeś prawa zapisu do Twojego lokalnego katalogu TDE "
"(zwykle ~/.trinity)."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"kab utworzył Twoją standardową książkę adresową w\n"
"\"%1\""
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Nie można utworzyć kopii pliku (brak praw)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Błąd pliku"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "Nie można otworzyć zapasowej kopii pliku do zapisu (brak praw)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Błąd krytyczny:\n"
"Prawa dostępu w lokalnym katalogu zostały zmienione!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Plik odczytany ponownie."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Załadowany plik \"%1\"\n"
"nie może zostać odświeżony. kab może go zamknąć lub zachować.\n"
"Dokonaj zapisu, jeżeli przypadkowo usunąłeś Twój plik z danymi.\n"
"Zamknij, jeżeli było to zamierzone.\n"
"Domyślnie Twój plik zostanie zamknięty."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Kopia bezpieczeństwa na wypadek uszkodzenia pliku)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Nie można zapisać pliku, zostanie teraz zamknięty."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Plik otwarty."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Nie można wczytać pliku."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Brak podanego pliku."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Nie można znaleźć pliku \"%1\". Utworzyć go?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Brak podanego pliku"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Nowy plik."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Anulowane."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Błąd wewnętrzny w kab)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(pusty rekord)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Nie można ponownie odczytać pliku konfiguracyjnego!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Plik konfiguracyjny odczytany ponownie."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Plik zapisany."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Brak uprawnień."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Plik zamknięty."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Plik, który chciałeś zmienić nie może zostać zablokowany.\n"
"Może być używany przez inny program lub ma prawa tylko do odczytu."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Nie można znaleźć pliku z szablonem kab.\n"
"Nie możesz tworzyć nowych plików."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Nie można odczytać pliku z szablonem kab.\n"
"Nie możesz tworzyć nowych plików."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Błąd formatu"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Nie można utworzyć pliku\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Nie można utworzyć nowego pliku."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Nie można zapisać pliku\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Nie można znaleźć pliku z szablonem konfiguracji kab.\n"
"kab nie może zostać skonfigurowany."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Nie można odczytać pliku z szablonem konfiguracji kab.\n"
"kab nie może zostać skonfigurowany."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Nie można utworzyć nowego pliku z konfiguracją."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Nie można odczytać lokalnego pliku konfiguracji kab.\n"
"Możliwy błąd w formatowaniu.\n"
"kab nie może zostać skonfigurowany."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Nie można znaleźć lokalnego pliku konfiguracji kab.\n"
"kab nie może zostać skonfigurowany."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "ustalony"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "przenośny"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "faks"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "modem"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "ogólny"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Praca"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Daty"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Nowy wpis nie może zostać dodany."
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Odrzuć"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Błąd filtra"
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "Przyw&róć"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Pod&gląd wydruku..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&Wyślij..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "Przyw&róć"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "&Zaznacz wszystko"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "Usuń z&aznaczenie"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Znajdź &poprzedni"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "F&aktyczny rozmiar"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Dopasuj do strony"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Dopasuj do sze&rokości strony"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Dopasuj do wy&sokości strony"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "Powię&ksz"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Pomnie&jsz"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Powiększenie..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Odśwież"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "Do &góry"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Poprzednia strona"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "&Następna strona"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "I&dź do..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "I&dź do strony..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Idź do wiersza..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "Pi&erwsza strona"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "&Ostatnia strona"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Modyfikuj zakładki"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Zapisz ustawienia"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Konfiguracja &skrótów..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Konfiguracja: %1..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Konfiguracja pasków &narzędzi..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Konfiguracja &powiadomień..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "Co to &jest?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Porada &dnia"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Programik do wypisywania ścieżek instalacji"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "rozwiń ${prefix} i ${exec_prefix} w tekście wyjściowym"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
msgstr "Wkompilowany prefiks bibliotek TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
msgstr "Wkompilowany exec_prefix bibliotek TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Wkompilowane rozszerzenie ścieżki bibliotek"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Prefiks w $HOME używany do zapisywania plików"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
msgstr "Wkompilowana wersja bibliotek TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:24
msgid "Available TDE resource types"
msgstr "Dostępne źródła danych TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Przeszukiwana ścieżka dla źródeł danych tego typu"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "Ścieżka użytkownika: desktop|autostart|trash|document"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Prefiks do instalowania plików źródeł danych"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:169
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Menu programów (pliki .desktop)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:170
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "Programy CGI uruchamiane przez Pomoc TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:171
msgid "Configuration files"
msgstr "Pliki konfiguracyjne"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:172
msgid "Where applications store data"
msgstr "Przechowywanie danych programów"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:173
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Pliki wykonywalne w $prefix/bin"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:174
msgid "HTML documentation"
msgstr "Dokumentacja HTML"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:175
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:176
msgid "Configuration description files"
msgstr "Opisy plików konfiguracyjnych"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:177
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteki"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:178
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Pliki nagłówkowe"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:179
msgid "Translation files for TDELocale"
msgstr "Pliki tłumaczeń dla TDELocale"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:180
msgid "Mime types"
msgstr "Typy Mime"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:181
msgid "Loadable modules"
msgstr "Wczytywane moduły"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:182
msgid "Qt plugins"
msgstr "Wtyczki Qt"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:183
msgid "Services"
msgstr "Usługi"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:184
msgid "Service types"
msgstr "Typy usług"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:185
msgid "Application sounds"
msgstr "Dźwięki programów"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:186
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:187
msgid "Wallpapers"
msgstr "Tapety"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "Menu programów XDG (pliki .desktop)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "Opisy menu XDG (pliki .directory)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:190
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "Układ menu XDG (pliki .menu)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:191
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "Pliki tymczasowe (specyficzne dla użytkownika i komputera)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:192
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "Gniazda UNIX (specyficzne dla użytkownika i komputera)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:204
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - nieznany typ\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:229
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - nieznany typ ścieżki użytkownika\n"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Przywróć"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Wklej specjalnie..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Co to jest?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Czcionka"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "St&yl czcionki"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&Rozmiar"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "Prze&kreślona"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "Po&dkreślona"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Przykład"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Sk&rypt"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Wybierz czcionkę"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Tak"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Nie"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Przerwij"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "&Ponów"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Ignoruj"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "Tak na &wszystko"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "&Nie na wszystko"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>O Qt</h3>"
"<p>Ten program korzysta z biblioteki Qt w wersji %1.</p>"
"<p>Qt to biblioteka C++ do tworzenia wieloplatformowych interfejsów graficznych "
"i programów. </p> "
"<p>Qt daje możliwość pisania przenośnych programów dla MS&bsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linuksa i wszystkich ważniejszych komercyjnych wersji "
"Uniksa."
"<br> Qt jest też dostępne dla urządzeń wbudowanych</p> "
"<p>Qt jest produktem firmy Trolltech. Więcej informacji pod adresem <tt>"
"http://www.trolltech.com/qt/</tt>.</p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "O Qt"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Domyślnie"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< &Wstecz"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "&Dalej >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "&Zakończ"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "Pomo&c"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 nie zdefiniowane"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "Niejednoznaczne \"%1\" nie obsługiwane"
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "Łaciński"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "Grecki"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Ormiański"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Gruziński"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Runiczny"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "Ogham"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "Modyfikatory odstępów"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "Znaczniki składania"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebrajski"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Arabski"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "Syryjski"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "Bengalski"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Tamilski"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "Tajski"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Laotański"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Tybetański"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Khmer"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "Han"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "Hangul"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "Yi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Etiopski"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadyjski aborygeński"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Mongolski"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Symbole walut"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Symbole literopodobne"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Znaki numeryczne"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Operatory matematyczne"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Symbole techniczne"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Symbole geometryczne"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Symbole różne"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Zamknięte i kwadratowe"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "Braille"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Katakana formy o połowie szerokości"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Han (japońska)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Han (uproszczona chińska)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Han (tradycyjna chińska)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Han (koreańska)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Nieznany skrypt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Spacja"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Odwrotna tab."
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Cofnięcie"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ins"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Del"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pauza"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Drukuj"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "W lewo"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "W górę"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "W prawo"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "W dół"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "Strona w górę"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "Strona w dół"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Menu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Help"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "Wstecz"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "W przód"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Stop"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Ciszej"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Wyłącz głos"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Głośniej"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Włącz basy"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Wzmocnij basy"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Zmniejsz basy"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Wyżej"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Niżej"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Odtwarzaj media"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Zatrzymaj media"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Poprzedni utwór"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Następny utwór"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Nagrywaj"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Ulubione"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Znajdź"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "Stan gotowości"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Otwórz URL"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Uruchom pocztę"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Uruchom media"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Uruchom (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Uruchom (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Uruchom (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Uruchom (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Uruchom (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Uruchom (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Uruchom (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Uruchom (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Uruchom (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Uruchom (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Uruchom (A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Uruchom (B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Uruchom (C)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Uruchom (D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Uruchom (E)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Uruchom (F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Wydrukuj ekran"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Strona w górę"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Strona w dół"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Number Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "System Request"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Czynność zatrzymana przez użytkownika"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Tak"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Nie"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Wstaw"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Nie można odczytać z pliku"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Nie można zapisać do pliku"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "&Cofnij"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "Przy&wróć"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "Wy&tnij"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiuj"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "&Wklej"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "Ustaw w linii"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Dostosuj..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Menu systemowe"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Zwiń"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Rozwiń"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Zwykły"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizuj"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Maksymalizuj"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Więcej..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "Co to jest?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "Tak na wszystko"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "OK na wszystko"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "Nie na wszystko"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "Anuluj wszystko"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr " na wszystko"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Spróbuj ponownie"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Przerwij"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "P&rzywróć"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&Przenieś"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimalizuj"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksymalizuj"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "Z&amknij"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Zawsze na &wierzchu"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Zwiń"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "Przywróć"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "&Rozwiń"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "błąd nie wystąpił"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "błąd włączony przez pobierającego"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "niespodziewany koniec pliku"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "więcej niż jedna definicja dokumentu"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "błąd podczas parsowania elementu"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "niezgodność znaczników"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "błąd podczas parsowania zawartości"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "niespodziewany znak"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "nieprawidłowa nazwa do wykonania instrukcji"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "oczekiwana wersja w deklaracji XML"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "nieprawidłowa wartość w samodzielnej deklaracji"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr "wymagana deklaracja kodowania lub samodzielna deklaracja w deklaracji XML"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "wymagana samodzielna deklaracja w deklaracji XML"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "błąd podczas parsowania definicji typu dokumentu"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "oczekiwana litera"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "błąd podczas parsowania zawartości"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "błąd podczas parsowania referencji"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "niedozwolone wewnętrzne referencje do całostek ogólnych w DTD"
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
"niedozwolone zewnętrzne parsowane referencje do całostek ogólnych w wartości "
"atrybutu"
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "niedozwolone parsowane referencje do całostek ogólnych w DTD"
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "referencja nieprzetwarzanego elementu w nieprawidłowym kontekście"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr "rekurencyjne całostki"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "błąd w tekście deklaracji zewnętrznej całostki"