|
|
|
# translation of khangman.po to
|
|
|
|
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2001, 2002.
|
|
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
|
|
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
|
|
|
|
# translation of khangman.po to
|
|
|
|
# translation of khangman.po to Dutch
|
|
|
|
# translation of khangman.po to
|
|
|
|
# Nederlandse vertaling van
|
|
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002 TDE e.v..
|
|
|
|
# TDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
|
|
|
|
# Proefgelezen op 20-03-2002 door Geert Stams <geert@pa3csg.myweb.nl>
|
|
|
|
# Proefgelezen op 22-06-2005 door Pascal Muller <pascalmuller@gmail.com>
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: khangman\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 02:03+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: nl\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data.i18n:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"The translators have the opportunity to translate the\n"
|
|
|
|
"words in the game.\n"
|
|
|
|
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
|
|
|
|
"for more information on how to do that.\n"
|
|
|
|
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
|
|
|
|
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
|
|
|
|
msgstr "DONE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:77
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
|
msgstr "&Nieuw"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Play with a new word"
|
|
|
|
msgstr "Speel met een nieuw woord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:81
|
|
|
|
msgid "&Get Words in New Language..."
|
|
|
|
msgstr "Woorden in nieuwe taal op&halen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Le&vel"
|
|
|
|
msgstr "Ni&veau"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Choose the level"
|
|
|
|
msgstr "Kies het niveau"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Choose the level of difficulty"
|
|
|
|
msgstr "Kies de moeilijkheidsgraad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:91
|
|
|
|
msgid "&Language"
|
|
|
|
msgstr "&Taal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:100
|
|
|
|
msgid "L&ook"
|
|
|
|
msgstr "&Kijken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:101
|
|
|
|
msgid "&Sea Theme"
|
|
|
|
msgstr "&Zeethema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:102
|
|
|
|
msgid "&Desert Theme"
|
|
|
|
msgstr "&Woestijnthema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Choose the look and feel"
|
|
|
|
msgstr "Kies het uiterlijk en gedrag"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:148
|
|
|
|
msgid "First letter upper case"
|
|
|
|
msgstr "Eerst letter is hoofdletter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:243
|
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
|
msgstr "Cyrillisch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:247
|
|
|
|
msgid "Latin"
|
|
|
|
msgstr "Latijn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:371
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:378
|
|
|
|
msgid "Languages"
|
|
|
|
msgstr "Talen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 24
|
|
|
|
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Timers"
|
|
|
|
msgstr "Tijdklokken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:437
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
|
|
|
|
"check your installation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Het bestand $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1.txt is niet gevonden.\n"
|
|
|
|
"Controleer a.u.b. uw installatie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:460
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Inserts the character %1"
|
|
|
|
msgstr "Voegt het teken %1 in"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:534
|
|
|
|
msgid "Hint on right-click"
|
|
|
|
msgstr "Tip via rechter muisklik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:536
|
|
|
|
msgid "Hint available"
|
|
|
|
msgstr "Tip beschikbaar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:542
|
|
|
|
msgid "Type accented letters"
|
|
|
|
msgstr "Typ letters met accenten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:66
|
|
|
|
msgid "G&uess"
|
|
|
|
msgstr "&Raden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:196
|
|
|
|
msgid "Hint"
|
|
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:321
|
|
|
|
msgid "Misses"
|
|
|
|
msgstr "Mist"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:424
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Congratulations,\n"
|
|
|
|
"you won!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gefeliciteerd,\n"
|
|
|
|
"je hebt gewonnen!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434
|
|
|
|
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
|
|
|
|
msgstr "Gefeliciteerd! Je hebt gewonnen! Wil je nog een keer?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
|
|
|
|
msgid "Play Again"
|
|
|
|
msgstr "Nog een keer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
|
|
|
|
msgid "Do Not Play"
|
|
|
|
msgstr "Niet meer spelen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:458
|
|
|
|
msgid "You lost. Do you want to play again?"
|
|
|
|
msgstr "Je hebt verloren. Wil je nog een keer?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:470
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>You lost!\n"
|
|
|
|
"The word was\n"
|
|
|
|
"<b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Je hebt verloren!\n"
|
|
|
|
"Het woord was\n"
|
|
|
|
"<b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:495
|
|
|
|
msgid "This letter has already been guessed."
|
|
|
|
msgstr "Deze letter is al geraden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:594
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
|
|
|
|
"Check your installation, please!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Het bestand $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 is niet gevonden.\n"
|
|
|
|
"Controleer a.u.b. uw installatie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 32
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "When Available"
|
|
|
|
msgstr "Wanneer beschikbaar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 46
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Show hints"
|
|
|
|
msgstr "Tip&s tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 49
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Als je dit hebt aangezet, dan zal er een tip worden getoond als je rechtsklikt "
|
|
|
|
"in het spelvenster."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 53
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
|
|
|
|
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
|
|
|
|
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
|
|
|
|
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
|
|
|
|
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
|
|
|
|
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sommige talen geven tips om het eenvoudiger te maken het woord te raden. Als de "
|
|
|
|
"optie <b>uitgeschakeld</b> is, dan gebruikt uw huidige taal deze "
|
|
|
|
"functionaliteit niet.\n"
|
|
|
|
" Als deze is <b>ingeschakeld</b>, dan zijn er tips beschikbaar, en kunt u ze "
|
|
|
|
"activeren door dit keuzevakje te selecteren. U kunt een tip voor het woord dat "
|
|
|
|
"u probeert te raden opvragen door met de rechter muisknop te klikken in het "
|
|
|
|
"venster van KHangMan. De tip wordt dan gedurende 4 seconden in een tekstballon "
|
|
|
|
"getoond."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 63
|
|
|
|
#: rc.cpp:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
|
|
|
|
msgstr "Spaans, Portugees, Catalaans"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 77
|
|
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Type accented &letters"
|
|
|
|
msgstr "&Letters met accenten typen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 80
|
|
|
|
#: rc.cpp:22
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
|
|
|
|
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Als deze optie is geselecteerd, dient u zelf letters met accenten in te typen. "
|
|
|
|
"Er wordt dan dus onderscheid gemaakt tussen letters met en letters zonder "
|
|
|
|
"accenten."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 85
|
|
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
|
|
|
|
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
|
|
|
|
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
|
|
|
|
"with normal letters."
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
|
|
|
|
"unaccented letter is guessed."
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
|
|
|
|
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
|
|
|
|
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
|
|
|
|
"\"ò\" for this letter to be displayed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Als deze optie is <b>uitgeschakeld</b>, dan biedt de gekozen taal hiervoor geen "
|
|
|
|
"ondersteuning. Als de optie is <b>ingeschakeld</b>, en u selecteert deze, dan "
|
|
|
|
"dient u letters met accenten in te typen. Als de optie niet is geselecteerd, "
|
|
|
|
"dan zullen letters met accenten worden getoond als normale letters."
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
"Standaard wordt er geen onderscheid gemaakt tussen letters met en zonder "
|
|
|
|
"accenten."
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
"Bijvoorbeeld in het Catalaans, als deze optie niet is geselecteerd en u typt "
|
|
|
|
"\"o\", dan worden de letters o en ò onthuld in het woord <b>xenofòbia</b>"
|
|
|
|
". Als deze optie is geselecteerd en u typt \"o\", dan wordt alleen de \"o\" "
|
|
|
|
"onthuld en moet u de \"ò\" intypen om deze letter te onthullen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 32
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
|
|
|
|
msgstr "Meer &gissingen voor dubbele letters vereisen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 35
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Selecteer dit als u niet wilt dat alle exemplaren van dezelfde letter worden "
|
|
|
|
"getoond"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 41
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
|
|
|
|
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
|
|
|
|
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
|
|
|
|
"of this letter.\n"
|
|
|
|
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
|
|
|
|
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
|
|
|
|
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
|
|
|
|
"are displayed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Als u dit keuzevakje selecteert, dan wordt alleen de eerste letter getoond als "
|
|
|
|
"de letter gevonden wordt op meerdere plaatsen in het woord. Als u de letter nog "
|
|
|
|
"een keer kiest, dan wordt de volgende letter getoond in het woord, net zolang "
|
|
|
|
"tot de letters op zijn.\n"
|
|
|
|
"Bijvoorbeeld, het te raden woord is \"aardappel\". Als deze optie niet is "
|
|
|
|
"geselecteerd, en u probeert \"a\", dan worden alle 3 de a's in het woord "
|
|
|
|
"onthuld. Als deze optie is geselecteerd, dan moet u 3 x de \"a\" proberen.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Standaard worden alle letters getoond die in het woord voorkomen als u die "
|
|
|
|
"letter intypt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 49
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
|
|
|
|
msgstr "Dialoog \"Gefeliciteerd! Je hebt &gewonnen!\" niet tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 52
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
|
|
|
|
"seconds, a new game will start automatically."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indien geselecteerd wordt u niet gefeliciteerd met uw behaalde resultaat. Na 3 "
|
|
|
|
"seconden zal er automatisch een nieuw spel worden gestart."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 58
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
|
|
|
|
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
|
|
|
|
"have to say Yes or No.\n"
|
|
|
|
"This is the default state.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
|
|
|
|
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
|
|
|
|
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
|
|
|
|
"time you won a game."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Als deze optie niet is geselecteerd, dan wordt bij het winnen van het spel de "
|
|
|
|
"dialoog \"Gefeliciteerd! Je hebt gewonnen!\" getoond. Daarbij wordt er gevraagd "
|
|
|
|
"of u een nieuw spel wilt starten.\n"
|
|
|
|
"Dit is de standaardinstelling.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Als deze optie is geselecteerd, dan wordt dit dialoog niet getoond, en zal er "
|
|
|
|
"na 3 seconden een nieuw spel worden gestart. Een passief venster vertelt u of u "
|
|
|
|
"het spel hebt gewonnen. door deze optie te selecteren wordt je niet gestoord "
|
|
|
|
"als het spel is afgelopen en je meteen beginnen wilt met het volgende spel."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 66
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
|
msgstr "Geluiden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 77
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable &sounds"
|
|
|
|
msgstr "Geluiden a&ctiveren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 80
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indien geselecteerd zullen geluiden worden gebruikt voor nieuwe spellen en "
|
|
|
|
"gewonnen spellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 84
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
|
|
|
|
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
|
|
|
|
"KHangMan.\n"
|
|
|
|
"Default is no sound."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Als dit keuzevakje is geselecteerd, dan zullen er geluiden worden afgespeeld "
|
|
|
|
"als u een nieuw spel start of een spel hebt gewonnen. Als dit niet is "
|
|
|
|
"geselecteerd, dan wordt er geen geluid in het programma gebruikt.\n"
|
|
|
|
"Standaard is er geen geluid."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
|
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Time during which the Hint is displayed"
|
|
|
|
msgstr "De tijd dat de tip wordt weergegeven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
|
|
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
|
|
|
|
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hier kunt u opgeven hoelang te tip zal worden getoond. Standaard is 3 seconden, "
|
|
|
|
"maar jongere kinderen hebben mogelijk een langere tijd nodig om de tip te "
|
|
|
|
"kunnen lezen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
|
|
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Set the time for displaying the hint:"
|
|
|
|
msgstr "Stel de duur in dat de tip wordt getoond:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
|
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
|
|
|
|
msgstr "Stel de duur in waarin de al geraden letter wordt getoond:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
|
|
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
|
|
|
|
msgstr "De duur dat de al geraden letter wordt getoond"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
|
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
|
|
|
|
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
|
|
|
|
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
|
|
|
|
"was already guessed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"U kunt de duur opgeven waarin de al geraden letter zal worden getoond als u een "
|
|
|
|
"al geraden letter probeert. Standaard is 3 seconden, maar jongere kinderen "
|
|
|
|
"hebben mogelijk meer tijd nodig om te begrijpen dat ze een letter proberen te "
|
|
|
|
"raden die ze al geraden hebben."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
|
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
|
|
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
|
|
msgstr "Speciale tekens"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
|
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
|
msgstr "seconden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Classical hangman game for TDE"
|
|
|
|
msgstr "Het klassieke Galgje-spel voor TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
|
msgid "KHangMan"
|
|
|
|
msgstr "KHangMan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Vorige onderhouder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Actual maintainer, author"
|
|
|
|
msgstr "Huidige onderhouder, auteur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Graphics"
|
|
|
|
msgstr "Afbeeldingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zweedse databestanden, help bij het programmeren, transparante afbeeldingen en "
|
|
|
|
"oplossen van vertaalkwesties."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Nature theme background"
|
|
|
|
msgstr "Natuurthema-achtergrond"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Blue theme background, icons"
|
|
|
|
msgstr "Blauw-thema-achtergrond, pictogrammen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Spanish data files"
|
|
|
|
msgstr "Spaanse woorden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Danish data files"
|
|
|
|
msgstr "Deense woorden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Finnish data files"
|
|
|
|
msgstr "Finse woorden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese data files"
|
|
|
|
msgstr "Braziliaans Portugese woorden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Catalan data files"
|
|
|
|
msgstr "Catalaanse woorden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Italian data files"
|
|
|
|
msgstr "Italiaanse woorden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Dutch data files"
|
|
|
|
msgstr "Nederlandse woorden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Czech data files"
|
|
|
|
msgstr "Tsjechische databestanden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Hungarian data files"
|
|
|
|
msgstr "Hongaarse databestanden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
|
|
|
|
msgstr "Noorse (Bokmål) databestanden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Tajik data files"
|
|
|
|
msgstr "Tajik databestanden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
|
|
|
|
msgstr "Servische (Cyrillisch en Latijn) databestanden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Slovenian data files"
|
|
|
|
msgstr "Sloveense databestanden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Portuguese data files"
|
|
|
|
msgstr "Portugese databestanden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
|
|
|
|
msgstr "Noorse (Nynorsk) databestanden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Turkish data files"
|
|
|
|
msgstr "Turkse databestanden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Russian data files"
|
|
|
|
msgstr "Russische databestanden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Bulgarian data files"
|
|
|
|
msgstr "Bulgaarse databestanden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Irish (Gaelic) data files"
|
|
|
|
msgstr "Ierse (Gaelic) databestanden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Softer Hangman Pictures"
|
|
|
|
msgstr "Zachtere Galgje-afbeeldingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Coding help"
|
|
|
|
msgstr "Help bij het programmeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
|
|
|
|
msgstr "Hulp bij het programmeren, heeft veel onderdelen verbeterd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
|
|
msgid "SVG icon"
|
|
|
|
msgstr "SVG-pictogram"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Code voor het genereren van pictogrammen voor de Tekenbalk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Code cleaning"
|
|
|
|
msgstr "Code opgeschoond"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ",rinsedevries@kde.nl"
|