You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdegames/kolf.po

628 lines
13 KiB

# translation of kolf.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kolf.po 654409 2007-04-16 03:20:39Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolf\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-15 09:41+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Златко Попов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org"
#: config.cpp:44
msgid "No configuration options"
msgstr "Без възможност за настройване"
#: editor.cpp:21
msgid "Add object:"
msgstr "Добавяне на обект:"
#: floater.cpp:262
msgid "Moving speed"
msgstr "Скорост на движение"
#: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674 objects/test/test.cpp:78
msgid "Slow"
msgstr "Бавно"
#: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678 objects/test/test.cpp:82
msgid "Fast"
msgstr "Бързо"
#: floater.h:78
msgid "Floater"
msgstr ""
#: game.cpp:202
msgid "Walls on:"
msgstr "Стени:"
#: game.cpp:203
msgid "&Top"
msgstr "О&тгоре"
#: game.cpp:211
msgid "&Left"
msgstr "&Ляво"
#: game.cpp:215
msgid "&Right"
msgstr "&Дясно"
#: game.cpp:410
msgid "Windmill on bottom"
msgstr "Вятърна мелница на дъното"
#: game.cpp:590
msgid "New Text"
msgstr "Нов текст"
#: game.cpp:647
msgid "Sign HTML:"
msgstr "Подпис HTML:"
#: game.cpp:668
msgid "Enable show/hide"
msgstr "Показване/скриване"
#: game.cpp:1507
msgid "Exiting ball angle:"
msgstr "Ъгъл на излитане на топката:"
#: game.cpp:1509
msgid "degrees"
msgstr "градуса"
#: game.cpp:1518
msgid "Minimum exit speed:"
msgstr "Минимална скорост на излитане:"
#: game.cpp:1526 game.cpp:1986
msgid "Maximum:"
msgstr "Максимум:"
#: game.cpp:1965
msgid "Course name: "
msgstr "Име на игрище: "
#: game.cpp:1971
msgid "Course author: "
msgstr "Автор на игрище: "
#: game.cpp:1979
msgid "Par:"
msgstr "Средно:"
#: game.cpp:1988
msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole."
msgstr "Максимален брой удари, които може да направи играчът за тази дупка."
#: game.cpp:1989
msgid "Maximum number of strokes"
msgstr "Максимален брой удари"
#: game.cpp:1990
msgid "Unlimited"
msgstr "Без ограничение"
#: game.cpp:1995
msgid "Show border walls"
msgstr "Гранични стени"
#: game.cpp:2186 game.cpp:4298
msgid "Course Author"
msgstr "Автор на игрище"
#: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298
msgid "Course Name"
msgstr "Име на игрище"
#: game.cpp:3136
msgid "Drop Outside of Hazard"
msgstr "Излизане извън локвата"
#: game.cpp:3137
msgid "Rehit From Last Location"
msgstr "Повторение на удара от последна позиция"
#: game.cpp:3139
msgid "What would you like to do for your next shot?"
msgstr "Какво искате да направите при следващия си удар?"
#: game.cpp:3139
msgid "%1 is in a Hazard"
msgstr "%1 е в локва"
#: game.cpp:3306
msgid "%1 will start off."
msgstr "%1 започва пръв."
#: game.cpp:3306
msgid "New Hole"
msgstr "Нова дупка"
#: game.cpp:3454
msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes"
msgstr "Дупка %1: средно %2, максимум %3 удара"
#: game.cpp:3466
#, c-format
msgid "Course name: %1"
msgstr "Име на игрище: %1"
#: game.cpp:3467
#, c-format
msgid "Created by %1"
msgstr "Създадено от %1"
#: game.cpp:3468 main.cpp:61
msgid "%1 holes"
msgstr "%1 дупки"
#: game.cpp:3469
msgid "Course Information"
msgstr "Информация за игрището"
#: game.cpp:3619
msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:"
msgstr "Тази дупка използва следните приставки, които не са инсталирани:"
#: game.cpp:3785
msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?"
msgstr "Незаписани промени за тази дупка. Да бъдат ли записани?"
#: game.cpp:3785
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Незаписани промени"
#: game.cpp:3785
msgid "Save &Later"
msgstr "Запис по-&късно"
#: game.cpp:3949 kolf.cpp:498
msgid "Pick Kolf Course to Save To"
msgstr "Запис в игрище"
#: game.cpp:4163
msgid "%1 - Hole %2; by %3"
msgstr "%1 - дупка %2; от %3"
#: game.h:232
msgid "Puddle"
msgstr "Локва"
#: game.h:245
msgid "Sand"
msgstr "Пясъци"
#: game.h:282
msgid "Bumper"
msgstr "Склон"
#: game.h:313
msgid "Cup"
msgstr "Дупка"
#: game.h:425
msgid "Black Hole"
msgstr "Черна дупка"
#: game.h:504
msgid "Wall"
msgstr "Стена"
#: game.h:613
msgid "Bridge"
msgstr "Мост"
#: game.h:651
msgid "Sign"
msgstr "Знак"
#: game.h:710
msgid "Windmill"
msgstr "Вятърна мелница"
#: kcomboboxdialog.cpp:51
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Изключване на въпроса"
#: kolf.cpp:90
msgid "Save &Course"
msgstr "&Запис на игрище"
#: kolf.cpp:92
msgid "Save &Course As..."
msgstr "Запис на игрище &като..."
#: kolf.cpp:94
msgid "&Save Game"
msgstr "З&апис на игра"
#: kolf.cpp:95
msgid "&Save Game As..."
msgstr "Запи&с на игра като..."
#: kolf.cpp:98
msgid "Load Saved Game..."
msgstr "Зареждане на записана игра..."
#: kolf.cpp:103
msgid "&New"
msgstr "&Нова"
#: kolf.cpp:105
msgid "&Reset"
msgstr "Ану&лиране"
#: kolf.cpp:107
msgid "&Undo Shot"
msgstr "&Отмяна на удар"
#: kolf.cpp:110
msgid "Switch to Hole"
msgstr "Прехвърляне към дупка"
#: kolf.cpp:111
msgid "&Next Hole"
msgstr "Следва&ща дупка"
#: kolf.cpp:112
msgid "&Previous Hole"
msgstr "Преди&шна дупка"
#: kolf.cpp:113
msgid "&First Hole"
msgstr "П&ърва дупка"
#: kolf.cpp:114
msgid "&Last Hole"
msgstr "Пос&ледна дупка"
#: kolf.cpp:115
msgid "&Random Hole"
msgstr "Сл&учайна дупка"
#: kolf.cpp:117
msgid "Enable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "Движение на стика с &мишката"
#: kolf.cpp:118
msgid "Disable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "Движение на стика с &мишката"
#: kolf.cpp:124
msgid "Enable &Advanced Putting"
msgstr "Стик за н&апреднали"
#: kolf.cpp:125
msgid "Disable &Advanced Putting"
msgstr "Стик за н&апреднали"
#: kolf.cpp:129
msgid "Show &Info"
msgstr "Ин&формация"
#: kolf.cpp:130
msgid "Hide &Info"
msgstr "Ин&формация"
#: kolf.cpp:134
msgid "Show Putter &Guideline"
msgstr "Показване на &водещата линия на стика"
#: kolf.cpp:135
msgid "Hide Putter &Guideline"
msgstr "Скриване на &водещата линия на стика"
#: kolf.cpp:139
msgid "Enable All Dialog Boxes"
msgstr "Всички диалогови прозорци"
#: kolf.cpp:140
msgid "Disable All Dialog Boxes"
msgstr "Всички диалогови прозорци"
#: kolf.cpp:142
msgid "Play &Sounds"
msgstr "Включване на &звука"
#: kolf.cpp:146
msgid "&Reload Plugins"
msgstr "Презаре&ждане на приставките"
#: kolf.cpp:147
msgid "Show &Plugins"
msgstr "&Показване на приставките"
#: kolf.cpp:149
msgid "&About Course"
msgstr "Относно игри&щето"
#: kolf.cpp:150
msgid "&Tutorial"
msgstr "О&бучение"
#: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17
msgid "Par"
msgstr "Средно"
#: kolf.cpp:433
msgid " and "
msgstr " и "
#: kolf.cpp:434
msgid "%1 tied"
msgstr "%1 е блокиран"
#: kolf.cpp:437
msgid "%1 won!"
msgstr "%1 спечели!"
#: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227
#, c-format
msgid "High Scores for %1"
msgstr "Резултат за %1"
#: kolf.cpp:510
msgid "Pick Saved Game to Save To"
msgstr "Запис в записана игра"
#: kolf.cpp:540
msgid "Pick Kolf Saved Game"
msgstr "Избиране на записана игра"
#: kolf.cpp:575
msgid "%1's turn"
msgstr "Ред е на %1"
#: kolf.cpp:646
msgid "%1's score has reached the maximum for this hole."
msgstr "Максимален брой точки на %1 за тази дупка."
#: kolf.cpp:700
msgid "Print %1 - Hole %2"
msgstr "Печат %1 - Дупка %2"
#: kolf.cpp:788
msgid "Currently Loaded Plugins"
msgstr "Приставките са заредени"
#: kolf.cpp:795
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "от %1"
#: kolf.cpp:799
msgid "Plugins"
msgstr "Приставки"
#: main.cpp:18
msgid "TDE Minigolf Game"
msgstr "Мини голф"
#: main.cpp:25
msgid "Print course information and exit"
msgstr "Отпечатване на информацията за игрището и изход"
#: main.cpp:32
msgid "Kolf"
msgstr "Kolf"
#: main.cpp:34
msgid "Main author"
msgstr "Main author"
#: main.cpp:35
msgid "Advanced putting mode"
msgstr "Advanced putting mode"
#: main.cpp:36
msgid "Border around course"
msgstr "Border around course"
#: main.cpp:37
msgid "Vector class"
msgstr "Vector class"
#: main.cpp:38
msgid "Working wall-bouncing algorithm"
msgstr "Working wall-bouncing algorithm"
#: main.cpp:39
msgid "Some good sound effects"
msgstr "Some good sound effects"
#: main.cpp:41
msgid "Wall-bouncing help"
msgstr "Wall-bouncing help"
#: main.cpp:42
msgid "Suggestions, bug reports"
msgstr "Suggestions, bug reports"
#: main.cpp:60 newgame.cpp:217
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "От %1"
#: main.cpp:62
#, c-format
msgid "par %1"
msgstr "Средно %1"
#: main.cpp:69
msgid "Course %1 does not exist."
msgstr "Игрището \"%1\" не съществува."
#: newgame.cpp:49
msgid "Players"
msgstr "Играчи"
#: newgame.cpp:52
msgid "&New Player"
msgstr "&Нов играч"
#: newgame.cpp:91
msgid "Course"
msgstr "Игрище"
#: newgame.cpp:91
msgid "Choose Course to Play"
msgstr "Избор на игрище"
#: newgame.cpp:125
msgid "Create New"
msgstr "Ново игрище"
#: newgame.cpp:126
msgid "You"
msgstr "Вие"
#: newgame.cpp:150
msgid "Highscores"
msgstr "Резултати"
#: newgame.cpp:159
msgid "Add..."
msgstr "Добавяне..."
#: newgame.cpp:172
msgid "Game Options"
msgstr "Настройки на играта"
#: newgame.cpp:175
msgid "&Strict mode"
msgstr "&Строг режим"
#: newgame.cpp:179
msgid ""
"In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is "
"generally for competition. Only in strict mode are highscores kept."
msgstr ""
"В строг режим отмяната, редактирането и прехвърлянето към друга дупка не са "
"разрешени. Той се използва главно за състезания. Само в този режим може да "
"се записват резултати."
#: newgame.cpp:218
#, c-format
msgid "Par %1"
msgstr "Средно %1"
#: newgame.cpp:219
msgid "%1 Holes"
msgstr "%1 Дупки"
#: newgame.cpp:256
msgid "Pick Kolf Course"
msgstr "Избиране на игрище"
#: newgame.cpp:278
msgid "Chosen course is already on course list."
msgstr "Избраното игрище вече е в списъка с игрища."
#: newgame.cpp:290
#, c-format
msgid "Player %1"
msgstr "Играч %1"
#: objects/poolball/poolball.cpp:64
msgid "Number:"
msgstr ""
#: objects/poolball/poolball.h:66
msgid "Pool Ball"
msgstr ""
#: objects/test/test.cpp:75
msgid "Flash speed"
msgstr ""
#: objects/test/test.h:59
msgid "Flash"
msgstr ""
#: printdialogpage.cpp:14
msgid "Kolf Options"
msgstr "Настройки на Kolf"
#: printdialogpage.cpp:18
msgid "Draw title text"
msgstr "Чертане на текст"
#: scoreboard.cpp:18
msgid "Total"
msgstr "Общо"
#: slope.cpp:31
msgid "Diagonal"
msgstr "Диагонал"
#: slope.cpp:32
msgid "Opposite Diagonal"
msgstr "Обратен диагонал"
#: slope.cpp:33
msgid "Circular"
msgstr "Могила"
#: slope.cpp:541
msgid "Reverse direction"
msgstr "Обръщане на посоката"
#: slope.cpp:547
msgid "Grade:"
msgstr "Степен:"
#: slope.cpp:554
msgid "Unmovable"
msgstr "Без преместване"
#: slope.cpp:555
msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters."
msgstr ""
"Преместване на склона от други предмети, като например, хвърчащи килимчета."
#: slope.h:95
msgid "Slope"
msgstr ""
#: kolfui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Ho&le"
msgstr "Ду&пка"
#: kolfui.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Навига&ция"
#, fuzzy
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "З&апис на игра"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Настройки на играта"