You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdepim/kalarm.po

3617 lines
116 KiB

# translation of kalarm.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kalarm.po 849118 2008-08-19 02:27:07Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-12 11:07+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Златко Попов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org"
#: alarmcalendar.cpp:115
msgid "%1: file name not permitted: %2"
msgstr "Името на файл %1 не е разрешено: %2"
#: alarmcalendar.cpp:136
msgid "%1, %2: file names must be different"
msgstr "Имената на файлове %1, %2 трябва да бъдат различни"
#: alarmcalendar.cpp:143
#, c-format
msgid "Invalid calendar file name: %1"
msgstr "Невалидно име на файл на календара: %1"
#: alarmcalendar.cpp:324
#, c-format
msgid ""
"Cannot open calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Календарът не може да бъде отворен:\n"
"%1"
#: alarmcalendar.cpp:341
msgid ""
"Error loading calendar:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please fix or delete the file."
msgstr ""
"Грешка при зареждане на календара:\n"
"%1\n"
"\n"
"Моля, поправете или изтрийте файла."
#: alarmcalendar.cpp:386
msgid ""
"Failed to save calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Грешка при запис на календара в\n"
"\"%1\""
#: alarmcalendar.cpp:395
msgid ""
"Cannot upload calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Невъзможно зареждане на календара в\n"
"\"%1\""
#: alarmcalendar.cpp:449
msgid "Calendar Files"
msgstr "Календарни файлове"
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Невъзможно зареждане на календара \"%1\"."
#: alarmcalendar.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"Cannot download calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Календарът не може да бъде свален:\n"
"%1"
#: alarmevent.cpp:2082
msgid ""
"_: Brief form of 'At Login'\n"
"Login"
msgstr "Включване"
#: alarmevent.cpp:2082
msgid "At login"
msgstr "При включване"
#: alarmevent.cpp:2090 alarmevent.cpp:2124
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Minute\n"
"%n Minutes"
msgstr ""
" 1 минута\n"
"%n минути"
#: alarmevent.cpp:2092 alarmevent.cpp:2126
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Hour\n"
"%n Hours"
msgstr ""
" 1 час\n"
"%n часа"
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2128
msgid ""
"_: Hours and Minutes\n"
"%1H %2M"
msgstr "%1ч %2 м"
#: alarmevent.cpp:2099 alarmevent.cpp:2131
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
" 1 ден\n"
"%n дни"
#: alarmevent.cpp:2101 alarmevent.cpp:2132
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Week\n"
"%n Weeks"
msgstr ""
" 1 седмица\n"
"%n седмици"
#: alarmevent.cpp:2103
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Month\n"
"%n Months"
msgstr ""
" 1 месец\n"
"%n месеца"
#: alarmevent.cpp:2105
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Year\n"
"%n Years"
msgstr ""
" 1 година\n"
"%n години"
#: alarmevent.cpp:2111 alarmevent.cpp:2134 soundpicker.cpp:52
msgid "None"
msgstr "Без"
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: alarmlistview.cpp:70
msgid "Time To"
msgstr "Час до"
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
msgid "Repeat"
msgstr "Повторение"
#: alarmlistview.cpp:74
msgid "Message, File or Command"
msgstr "Съобщение, файл или команда"
#: alarmlistview.cpp:329
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "Планирани дата и време на алармата"
#: alarmlistview.cpp:331
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr "Време до следващото планирано активиране на алармата"
#: alarmlistview.cpp:333
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "Колко често алармата да се появява отново"
#: alarmlistview.cpp:335
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "Цвят на фона на съобщението"
#: alarmlistview.cpp:337
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr "Тип на алармата (съобщение, файл, команда или е-поща)"
#: alarmlistview.cpp:339
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
"email subject line"
msgstr ""
"Текст на аларменото съобщение, показване на адрес (URL) или текстов файл, "
"команда за изпълнение или заглавие на е-писмо. Типът на алармата се показва "
"от иконата вляво."
#: alarmlistview.cpp:340
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "Списък с планирани аларми"
#: alarmlistview.cpp:534
#, c-format
msgid ""
"_: n days\n"
" %1d "
msgstr "%1 д "
#: alarmlistview.cpp:543
msgid ""
"_: hours:minutes\n"
" %1:%2 "
msgstr "%1:%2 "
#: alarmlistview.cpp:546
msgid ""
"_: days hours:minutes\n"
" %1d %2:%3 "
msgstr " %1 д %2:%3 "
#: alarmtext.cpp:246
msgid ""
"_: Copy-to in email headers\n"
"Cc:"
msgstr "Скр. коп.:"
#: alarmtext.cpp:247
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: alarmtimewidget.cpp:47
msgid "Time from no&w:"
msgstr "&Време от сега:"
#: alarmtimewidget.cpp:50
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr ""
"Въведете след колко време (в часове и минути), считано от настоящия момент, "
"да се включи алармата."
#: alarmtimewidget.cpp:82
msgid ""
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"За обикновено повторение, въведете дата/час на първото появяване.\n"
"Ако е включено ново появяване, то ще се активира в зависимост от въведените "
"дата и/или час."
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "&Defer to date/time:"
msgstr "О&тлагане до дата/час:"
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "At &date/time:"
msgstr "На &дата/час:"
#: alarmtimewidget.cpp:98
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "Планиране наново на алармата в съответствие с посочените дата и час."
#: alarmtimewidget.cpp:99
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
msgstr "Планиране на включването на алармата на определени дата и час."
#: alarmtimewidget.cpp:105
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
msgstr "Въведете планираната дата на алармата."
#: alarmtimewidget.cpp:116
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
msgstr "Въведете планирания час на алармата."
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
msgid "An&y time"
msgstr "По в&сяко време"
#: alarmtimewidget.cpp:133
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
msgstr "Планиране на алармата за произволно време през деня"
#: alarmtimewidget.cpp:137
msgid "Defer for time &interval:"
msgstr "О&тлагане за интервал от време:"
#: alarmtimewidget.cpp:141
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr ""
"Насрочване на ново включване на алармата в определеното време, считано от "
"настоящия момент."
#: alarmtimewidget.cpp:142
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr ""
"Включване на алармата след определеното време, считано от настоящия момент."
#: alarmtimewidget.cpp:239
msgid "Invalid date"
msgstr "Невалидна дата"
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
msgid "Invalid time"
msgstr "Невалиден час"
#: alarmtimewidget.cpp:260
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "Датата на алармата вече е отминала"
#: alarmtimewidget.cpp:272
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "Часът на алармата вече е отминал"
#: birthdaydlg.cpp:74
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "Импортиране на рождени дни от адресника"
#: birthdaydlg.cpp:85
msgid "Birthday: "
msgstr "Рожден ден: "
#: birthdaydlg.cpp:88
msgid "Alarm Text"
msgstr "Текст на алармата"
#: birthdaydlg.cpp:90
msgid "Pre&fix:"
msgstr "Пр&едставка:"
#: birthdaydlg.cpp:96
msgid ""
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
"including any necessary trailing spaces."
msgstr ""
"Въведете текст, който да се покаже пред името на човека от съобщението."
#: birthdaydlg.cpp:99
msgid "S&uffix:"
msgstr "&Наставка:"
#: birthdaydlg.cpp:105
msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
"Въведете текст, който да се покаже след името на човека от съобщението."
#: birthdaydlg.cpp:108
msgid "Select Birthdays"
msgstr "Избор на рождени дни"
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: birthdaydlg.cpp:116
msgid "Birthday"
msgstr "Рожден ден"
#: birthdaydlg.cpp:119
msgid ""
"Select birthdays to set alarms for.\n"
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
"already exist.\n"
"\n"
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
msgstr ""
"Изберете за кои рождени дни да бъдат планирани аларми.\n"
"Този списък показва всички рождени дни в адресника KAddressBook, освен тези "
"за които вече има планирани аларми.\n"
"\n"
"Може да избирате много рождени дни наведнъж чрез влачене с мишката от "
"списъка или като щракате върху тях докато същевременно натискате Ctrl или "
"Shift."
#: birthdaydlg.cpp:124
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "Настройване на алармата"
#: birthdaydlg.cpp:140
msgid "&Reminder"
msgstr "&Напомняне"
#: birthdaydlg.cpp:141
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
msgstr "Включете тази отметка, ако искате напомняне преди рождения ден."
#: birthdaydlg.cpp:142
msgid ""
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is "
"in addition to the alarm which is displayed on the birthday."
msgstr ""
"Въведете колко дни преди рождения ден да се покаже напомнянето. Това е в "
"допълнение на алармата, която се включва на самия рожден ден."
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
msgid "Special Actions..."
msgstr "Специални действия..."
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "Обикновено повторение"
#: birthdaydlg.cpp:173
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr "Настройка на допълнително повторение на алармата"
#: birthdaydlg.cpp:211
msgid "Error reading address book"
msgstr "Грешка при четене на адресника"
#: daemon.cpp:140
msgid "Alarm daemon not found."
msgstr "Демонът на алармата не е намерен."
#: daemon.cpp:223
msgid ""
"Cannot enable alarms.\n"
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is "
"incompatible."
msgstr ""
"Алармите не могат да бъдат включени.\n"
"Грешка при инсталация или настройка: версията на демона на алармата (%1) е "
"несъвместима."
#: daemon.cpp:237
msgid ""
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
msgstr ""
"Алармата ще бъде изключена, ако спрете KAlarm.\n"
"(Грешка при инсталация или настройка: %1 не намира %2 за изпълнима.)"
#: daemon.cpp:250
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"Алармите не могат да бъдат включени:\n"
"Неуспешна регистрация на демона на алармата (%1)"
#: daemon.cpp:307
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"Алармите не могат да бъдат включени:\n"
"Неуспешно стартиране на демона на алармата (%1)"
#: daemon.cpp:727
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "Вкл&ючване на алармите"
#: daemon.cpp:730
msgid "Disable &Alarms"
msgstr "Включване на а&лармите"
#: deferdlg.cpp:44
msgid "Cancel &Deferral"
msgstr "Отм&яна на отлагането"
#: deferdlg.cpp:60
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "Отлагане на алармата до посоченото време."
#: deferdlg.cpp:61
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr ""
"Отмяна на отложената аларма. Това не касае повторните появявания в бъдеще."
#: deferdlg.cpp:96
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr ""
"Отминало следващо напомняне на алармата не може да бъде отложено (в момента "
"e %1)"
#: deferdlg.cpp:99
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr ""
"Отминало следващо напомняне на алармата не може да бъде отложено (в момента "
"e %1)"
#: deferdlg.cpp:102
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr ""
"Отминало следващо напомняне на алармата не може да бъде отложено (в момента "
"e %1)"
#: deferdlg.cpp:105
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr ""
"Напомняне, което се включва когато е отминало основното време на алармата, "
"не може да бъде отложено (%1)"
#: editdlg.cpp:104
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "Изберете текстов файл или файл с изображение, който да бъде показан"
#: editdlg.cpp:121
msgid "Choose Log File"
msgstr "Избор на журнален файл"
#: editdlg.cpp:135
msgid "&Recurrence - [%1]"
msgstr "Повторе&ние - [%1]"
#: editdlg.cpp:140
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr "Потвърждение на уведомяването"
#: editdlg.cpp:141
msgid "Confirm ac&knowledgment"
msgstr "Потвър&ждение на уведомяването"
#: editdlg.cpp:143
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Показване в KOrganizer"
#: editdlg.cpp:144
msgid "Show in KOr&ganizer"
msgstr "Показване в KOr&ganizer"
#: editdlg.cpp:145
msgid "Enter a script"
msgstr "Въвеждане на скрипт"
#: editdlg.cpp:146
msgid "Enter a scri&pt"
msgstr "Въвеждане на &скрипт"
#: editdlg.cpp:147
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Изпълнение в терминала"
#: editdlg.cpp:148
msgid "Execute in terminal &window"
msgstr "Изпълнение в &терминала"
#: editdlg.cpp:149
msgid "Exec&ute in terminal window"
msgstr "Изпълнение в т&ерминала"
#: editdlg.cpp:150
msgid "Lo&g to file"
msgstr "От&читане във файл"
#: editdlg.cpp:151
msgid "Copy email to self"
msgstr "Копиране на е-поща"
#: editdlg.cpp:152
msgid "Copy &email to self"
msgstr "Копиране на &е-поща"
#: editdlg.cpp:153
msgid "Copy email to &self"
msgstr "Копиране на е-по&ща"
#: editdlg.cpp:154
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"From:"
msgstr "От:"
#: editdlg.cpp:155
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"&From:"
msgstr "О&т:"
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:458
msgid ""
"_: Email addressee\n"
"To:"
msgstr "До:"
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:465
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Subject:"
msgstr "Тема:"
#: editdlg.cpp:158
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Sub&ject:"
msgstr "&Тема:"
#: editdlg.cpp:190
msgid "Load Template..."
msgstr "Зареждане на шаблон..."
#: editdlg.cpp:198
msgid "Template name:"
msgstr "Име на шаблон:"
#: editdlg.cpp:203
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr "Въведете името на шаблона на алармата"
#: editdlg.cpp:211
msgid "&Alarm"
msgstr "&Аларма"
#: editdlg.cpp:230
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: editdlg.cpp:238
msgid "Te&xt"
msgstr "Т&екст"
#: editdlg.cpp:241
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
msgstr "Ако е включена тази отметка, алармата ще показва текстови съобщения."
#: editdlg.cpp:249
msgid ""
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, алармата ще показва съдържанието на текстов "
"файл или файл с изображение."
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
msgid "Co&mmand"
msgstr "Ко&манда"
#: editdlg.cpp:257
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, алармата ще изпълнява потребителска команда."
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
msgid "&Email"
msgstr "Е-&поща"
#: editdlg.cpp:265
msgid "If checked, the alarm will send an email."
msgstr "Ако е включена тази отметка, алармата ще изпраща е-поща."
#: editdlg.cpp:276
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "Отложена аларма"
#: editdlg.cpp:278
msgid "Deferred to:"
msgstr "Отлагане до:"
#: editdlg.cpp:282
msgid "C&hange..."
msgstr "П&ромяна..."
#: editdlg.cpp:285
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr "Променете времето на отлагане или отменете самото отлагане на алармата"
#: editdlg.cpp:301
msgid "&Default time"
msgstr "Вре&ме по подразбиране"
#: editdlg.cpp:305
msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
"Не определяйте време за стартиране на аларми, базирани върху този шаблон. Ще "
"бъде използвано времето на стартиране по подразбиране."
#: editdlg.cpp:311
msgid "Time:"
msgstr "Време:"
#: editdlg.cpp:315
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr "Определете време на стартиране за аларми, базирани върху този шаблон."
#: editdlg.cpp:321
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
msgstr "Въведете стартовото време на аларми, базирани върху този шаблон."
#: editdlg.cpp:331
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
msgstr "Включете настройката \"%1\" за аларми, базирани върху този шаблон."
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
msgid "Any time"
msgstr "По всяко време"
#: editdlg.cpp:340
msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr ""
"Включване на алармата след определеното време, считано от настоящия момент."
#: editdlg.cpp:363
msgid ""
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
msgstr "Въведете колко преди алармата да се покаже напомнянето."
#: editdlg.cpp:364
msgid "Rem&inder:"
msgstr "&Напомняне:"
#: editdlg.cpp:365
msgid ""
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm "
"time(s)."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате да активирате допълнително напомняне преди "
"основното време на алармата."
#: editdlg.cpp:388
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате алармата да се копира в календара на "
"KOrganizer"
#: editdlg.cpp:392
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "Планиране на алармата за посоченото време."
#: editdlg.cpp:426
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr ""
"Въведете текста на съобщението на алармата. Той може да бъде и многоредов."
#: editdlg.cpp:434
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgstr ""
"Въведете път (адрес) на текстов файл или на файл с изображение, който да "
"бъде показан."
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
msgid "Choose a file"
msgstr "Избор на файл"
#: editdlg.cpp:441
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "Изберете текстов файл или файл с изображение, който да бъде показан."
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
msgid "&Background color:"
msgstr "&Цвят на фона:"
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr "Изберете цвят на фона на съобщението на алармата"
#: editdlg.cpp:493
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, трябва да въведете съдържанието на скрипта "
"вместо команда на командния интерпретатор"
#: editdlg.cpp:497
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "Въведете команда, която да бъде изпълнена."
#: editdlg.cpp:501
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr "Въведете съдържанието на скрипта, който трябва да бъде изпълнен"
#: editdlg.cpp:506
msgid "Command Output"
msgstr "Резултат от командата"
#: editdlg.cpp:514
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, командата ще се стартира в терминалния прозорец "
"(конзолата)"
#: editdlg.cpp:524
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr "Въведете име и път до журналния файл."
#: editdlg.cpp:532
msgid "Select a log file."
msgstr "Изберете журнален файл."
#: editdlg.cpp:538
msgid ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
"to any existing contents of the file."
msgstr ""
"Отчитане на изхода от командата в локален файл. Изходът от командата ще бъде "
"добавен към файла."
#: editdlg.cpp:546
msgid "Check to discard command output."
msgstr "Ако е включена тази отметка, изходът от командата ще бъде игнориран."
#: editdlg.cpp:579
msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Вашият адрес за е-поща, който ще се използва в качеството на подател, когато "
"изпращате е-поща с аларми."
#: editdlg.cpp:591
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr ""
"Въведете адресите на получателите на е-пощата. Ако са повече от един, "
"отделете ги със запетая (,) или точка и запетая (;)."
#: editdlg.cpp:599
msgid "Open address book"
msgstr "Отваряне на адресника"
#: editdlg.cpp:600
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr "Изберете адреси за е-поща от адресника."
#: editdlg.cpp:611
msgid "Enter the email subject."
msgstr "Въведете темата на е-пощата."
#: editdlg.cpp:616
msgid "Enter the email message."
msgstr "Въведете текста на е-пощата."
#: editdlg.cpp:621
msgid "Attachment&s:"
msgstr "Прикрепени &файлове:"
#: editdlg.cpp:633
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "Файлове, които да бъдат прикрепени към е-пощата."
#: editdlg.cpp:637
msgid "Add..."
msgstr "Добавяне..."
#: editdlg.cpp:639
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "Прикрепяне на файл към е-пощата."
#: editdlg.cpp:642
msgid "Remo&ve"
msgstr "Према&хване"
#: editdlg.cpp:644
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "Премахване на маркирания прикрепен файл от е-пощата."
#: editdlg.cpp:651
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr "Ако е включена тази отметка, е-пощата ще бъде копирана до вас."
#: editdlg.cpp:979
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате да бъдете питани за потвърждение, когато "
"уведомявате аларма."
#: editdlg.cpp:1350
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr "Трябва да въведете име за шаблона на алармата"
#: editdlg.cpp:1355
msgid "Template name is already in use"
msgstr "Това име вече се използва"
#: editdlg.cpp:1398
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "Времето за ново появяване на алармата вече е отминало"
#: editdlg.cpp:1426
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
"checked."
msgstr ""
"Времето на напомняне трябва да е преди времето на новото появяване, освен "
"ако не е включена отметка %1."
#: editdlg.cpp:1441
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr ""
"Продължителността на обикновеното повторение трябва да е по-малко от това на "
"новото появяване минус напомнянето"
#: editdlg.cpp:1448
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
"or weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
"Продължителността на обикновеното повторение трябва да е в дни или седмици "
"за аларми, за които е посочен само деня на включване"
#: editdlg.cpp:1470
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr ""
"Наистина ли искате да изпратите е-поща до посочения(те) получател(и) сега?"
#: editdlg.cpp:1471
msgid "Confirm Email"
msgstr "Потвърждение на е-поща"
#: editdlg.cpp:1471
msgid "&Send"
msgstr "&Изпращане"
#: editdlg.cpp:1482
#, c-format
msgid ""
"Command executed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Командата е изпълнена:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bcc: %1"
msgstr ""
"\n"
"Скр. коп. до: %1"
#: editdlg.cpp:1490
msgid ""
"Email sent to:\n"
"%1%2"
msgstr ""
"Е-пощата е изпратена до:\n"
"%1%2"
#: editdlg.cpp:1551 messagewin.cpp:1543
msgid "Defer Alarm"
msgstr "Отлагане на алармата"
#: editdlg.cpp:1705
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
"Журналният файл трябва да бъде име или път с име до локален файл, в който "
"имате права за запис."
#: editdlg.cpp:1731
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address:\n"
"%1"
msgstr ""
"Невалиден адрес за е -поща:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1738
msgid "No email address specified"
msgstr "Не е посочен адрес за е-поща"
#: editdlg.cpp:1755
#, c-format
msgid ""
"Invalid email attachment:\n"
"%1"
msgstr ""
"Невалиден прикрепен файл:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1784
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Показване на съобщението на алармата сега"
#: editdlg.cpp:1801
msgid "Display the file now"
msgstr "Показване на файла сега"
#: editdlg.cpp:1813
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Изпълнение на посочената команда сега"
#: editdlg.cpp:1824
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "Изпращане на е-поща до посочения адрес сега"
#: editdlg.cpp:1898
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Изберете файл за прикрепяне"
#: editdlg.cpp:2005
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Изберете файл, който да бъде показан"
#: editdlg.cpp:2007
msgid ""
"%1\n"
"not found"
msgstr ""
"%1\n"
"не е намерен"
#: editdlg.cpp:2008
msgid ""
"%1\n"
"is a folder"
msgstr ""
"%1\n"
"е директория"
#: editdlg.cpp:2009
msgid ""
"%1\n"
"is not readable"
msgstr ""
"%1\n"
"не може да бъде прочетен"
#: editdlg.cpp:2010
msgid ""
"%1\n"
"appears not to be a text or image file"
msgstr ""
"%1\n"
"изглежда не е текстов файл или файл с изображение"
#: find.cpp:97
msgid "Alarm Type"
msgstr "Тип на алармата"
#: find.cpp:104
msgid "Acti&ve"
msgstr "&Активни аларми"
#: find.cpp:106
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr "Ако отмета е включена, при търсенето ще се включат и активните аларми."
#: find.cpp:109
msgid "Ex&pired"
msgstr "О&тминали аларми"
#: find.cpp:112
msgid ""
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available "
"if expired alarms are currently being displayed."
msgstr ""
"Ако отмета е включена, при търсенето ще се включат и отминалите аларми."
#: find.cpp:120
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: find.cpp:122
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr ""
"Ако отмета е включена, при търсенето ще се претърсват и текстовите съобщения "
"на алармите."
#: find.cpp:125
msgid "Fi&le"
msgstr "&Файл"
#: find.cpp:127
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr ""
"Ако отмета е включена, при търсенето ще се претърсват и алармите файлове."
#: find.cpp:132
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr ""
"Ако отмета е включена, при търсенето ще се претърсват и алармите команди."
#: find.cpp:137
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr ""
"Ако отмета е включена, при търсенето ще се претърсват и алармите по е-поща."
#: find.cpp:225
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr "Няма зададени типове аларми за търсене"
#: find.cpp:366
msgid ""
"End of alarm list reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Достигнат е краят на списъка с алармите.\n"
"Продължение на търсенето от началото?"
#: find.cpp:367
msgid ""
"Beginning of alarm list reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Достигнато е началото на списъка с алармите.\n"
"Продължение на търсенето от края?"
#: fontcolour.cpp:68
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Цвят на &шрифт:"
#: fontcolour.cpp:73
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr "Изберете цвят на шрифта на съобщението на алармата"
#: fontcolour.cpp:91
msgid "Add Co&lor..."
msgstr "Добавяне на &цвят..."
#: fontcolour.cpp:94
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
msgstr "Изберете нов цвят, който да добавите към списъка с цветове."
#: fontcolour.cpp:97
msgid "&Remove Color"
msgstr "Премахва&не на цвят"
#: fontcolour.cpp:101
msgid ""
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
"color selection list."
msgstr ""
"Премахване на избрания цвят от списъка с цветове в менюто за избор на фон."
#: fontcolour.cpp:108
msgid "Use &default font"
msgstr "Използване на шрифта по под&разбиране"
#: fontcolour.cpp:112
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате да използвате шрифта по подразбиране при "
"показване на алармата."
#: fontcolour.h:43
msgid "Requested font"
msgstr "Изискван шрифт"
#: fontcolourbutton.cpp:48
msgid "Font && Co&lor..."
msgstr "Шрифт и ц&вят..."
#: fontcolourbutton.cpp:52
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr ""
"Изберете шрифта, а също и неговия цвят и цвета на фона на съобщението на "
"алармата."
#: fontcolourbutton.cpp:59
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЬЮЯабвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъьюя"
#: fontcolourbutton.cpp:63
msgid ""
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may "
"edit it to test special characters."
msgstr "Това илюстрира текущия шрифт и цвят. Можете да редактирате."
#: fontcolourbutton.cpp:100
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "Избор на шрифт и цвят на алармата"
#: functions.cpp:507
msgid "Error saving alarms"
msgstr "Грешка при запис на алармите"
#: functions.cpp:508
msgid "Error saving alarm"
msgstr "Грешка при запис на аларма"
#: functions.cpp:511
msgid "Error deleting alarms"
msgstr "Грешка при изтриване на алармите"
#: functions.cpp:512
msgid "Error deleting alarm"
msgstr "Грешка при изтриване на алармата"
#: functions.cpp:515
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr "Грешка при запис на пресъздадена аларма"
#: functions.cpp:516
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr "Грешка при запис на пресъздадена аларма"
#: functions.cpp:519
msgid "Error saving alarm template"
msgstr "Грешка при запис на шаблон на аларма"
#: functions.cpp:534
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr "Показването на алармите в KOrganizer е невъзможно"
#: functions.cpp:535
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr "Показването на алармата в KOrganizer е невъзможно"
#: functions.cpp:538
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr "Обновяването на алармата в KOrganizer е невъзможно"
#: functions.cpp:541
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr "Изтриването на алармите в KOrganizer е невъзможно"
#: functions.cpp:542
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr "Изтриването на алармата в KOrganizer е невъзможно"
#: functions.cpp:636
msgid ""
"_: Please set the 'From' email address...\n"
"%1\n"
"Please set it in the Preferences dialog."
msgstr ""
"%1\n"
"Моля, настройте го от прозореца с настройките."
#: functions.cpp:640
msgid ""
"Alarms are currently disabled.\n"
"Do you want to enable alarms now?"
msgstr ""
"В момента алармите са изключени.\n"
"Искате ли да бъдат включени сега?"
#: functions.cpp:641
msgid "Enable"
msgstr "Включване"
#: functions.cpp:641
msgid "Keep Disabled"
msgstr "Да останат изключени"
#: functions.cpp:708
msgid ""
"Unable to start KMail\n"
"(%1)"
msgstr ""
"KMail не може да бъде стартирана\n"
"(%1)"
#: kalarmapp.cpp:332
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
msgstr "%1 изисква %2, %3 или %4"
#: kalarmapp.cpp:334
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
msgstr "%1, %2, %3 взаимно се изключват"
#: kalarmapp.cpp:344
msgid "%1: wrong calendar file"
msgstr "%1: неправилен файл за календар"
#: kalarmapp.cpp:372
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
msgstr "%1: Събитие %2 не е намерено или не може да бъде редактирано"
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
#: kalarmapp.cpp:624
msgid "%1 incompatible with %2"
msgstr "%1 е несъвместимо с %2"
#: kalarmapp.cpp:408
#, c-format
msgid "message incompatible with %1"
msgstr "съобщението е несъвместимо с %1"
#: kalarmapp.cpp:438
msgid "%1: invalid email address"
msgstr "%1: невалиден адрес за е-поща"
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
msgid "%1 requires %2"
msgstr "%1 изисква %2"
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
#: kalarmapp.cpp:639
msgid "Invalid %1 parameter"
msgstr "Невалиден параметър %1"
#: kalarmapp.cpp:536
msgid "%1 earlier than %2"
msgstr "%1 е по-рано от %2"
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
msgstr "Невалиден параметър %1 за аларма само с дата"
#: kalarmapp.cpp:555
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
msgstr "Невалидни параметри %1 и %2. Повторението е по-голямо от интервала %3"
#: kalarmapp.cpp:604
msgid "%1 requires %2 or %3"
msgstr "%1 изисква %2 или %3"
#: kalarmapp.cpp:611
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
msgstr ""
"Програмата %1 изисква синтезаторът на глас да бъде настроен да използва KTTSD"
#: kalarmapp.cpp:731
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
msgstr ": параметрите(търа) са валидни само със съобщение/%1/%2"
#: kalarmapp.cpp:751
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Използвайте параметъра --help за да получите списъка с възможните команди.\n"
#: kalarmapp.cpp:824
msgid ""
"Quitting will disable alarms\n"
"(once any alarm message windows are closed)."
msgstr ""
"Излизането от програмата ще изключи алармите\n"
"(веднага след като прозорците на съобщенията бъдат затворени)."
#: kalarmapp.cpp:1817
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr "Грешка при създаване на временен файл за скрипта"
#: kalarmapp.cpp:1908
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr "Действие преди аларма:"
#: kalarmapp.cpp:1910
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "Действие след аларма:"
#: kalarmd/admain.cpp:42
msgid "KAlarm Daemon"
msgstr "Демон на KAlarm"
#: kalarmd/admain.cpp:43
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
msgstr "Демон на алармата KAlarm"
#: kalarmd/admain.cpp:46
msgid "Maintainer"
msgstr "Maintainer"
#: kalarmd/admain.cpp:47
msgid "Author"
msgstr "Author"
#: kalarmd/admain.cpp:48
msgid "Original Author"
msgstr "Original Author"
#: kamail.cpp:86
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr ""
"Трябва да настроите полето \"От\" на адреса за е-поща, за да могат да бъдат "
"изпълнявани алармите за е-поща."
#: kamail.cpp:89
msgid ""
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
"sent-mail"
msgstr "изпратени"
#: kamail.cpp:118
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"KMail identity '%1' not found."
msgstr ""
"Невалиден адрес за е-поща в полето \"От\".\n"
"Самоличността \"%1\" от KMail не е намерена."
#: kamail.cpp:125
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"Email identity '%1' has no email address"
msgstr ""
"Невалиден адрес за е-поща в полето \"От\".\n"
"Самоличността \"%1\" няма въведена е-поща"
#: kamail.cpp:134
msgid ""
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Не е настроено полето\"От\" на е-пощата.\n"
"(Не е намерена самоличност по подразбиране в KMail)\n"
"Моля, направете го в KMail или от прозореца с настройки на KAlarm."
#: kamail.cpp:137
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the Trinity Control Center or in the KAlarm Preferences "
"dialog."
msgstr ""
"Не е настроено полето \"От\" на е-пощата.\n"
"Моля, направете го от Контролния център на TDE или от прозореца за настройка "
"на KAlarm."
#: kamail.cpp:141
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Не е настроено полето\"От\" на за е-пощата.\n"
"Моля, направете го от прозореца за настройка на KAlarm."
#: kamail.cpp:170
msgid "%1 not found"
msgstr "%1 не е намерен"
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
msgid "Error calling KMail"
msgstr "Грешка при свързване с KMail"
#: kamail.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"Error attaching file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при прикрепяне на файл:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"Attachment not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"Прикрепеният файл не е намерен:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:540
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
msgstr "Е-писмо чака да бъде изпратено от KMail"
#: kamail.cpp:541
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "Е-писмо чака да бъде изпратено"
#: kamail.cpp:924
msgid "Failed to send email"
msgstr "Грешка при изпращане на е-поща"
#: kamail.cpp:925
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
msgstr "Грешка при копиране на изпратената е-поща в папката %1 на KMail"
#: latecancel.cpp:35
msgid "Cancel if late"
msgstr "Отмяна, ако е късно"
#: latecancel.cpp:36
msgid "Ca&ncel if late"
msgstr "Отмяна, ако е к&ъсно"
#: latecancel.cpp:37
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr "Автоматично затваряне на прозореца след зададеното време"
#: latecancel.cpp:38
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
msgstr ""
"Автоматично затваряне на прозореца след времето \"Отмяна, ако е късно\""
#: latecancel.cpp:39
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
msgstr ""
"&Автоматично затваряне на прозореца след времето \"Отмяна, ако е късно\""
#: latecancel.cpp:48
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not "
"triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon "
"not running.\n"
"\n"
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
"scheduled time, regardless of how late it is."
msgstr ""
"Ако включите отметката, алармата ще бъде отменена, ако не бъде включена до "
"определено време след планирания час. Възможни причини за неактивиране на "
"алармата: компютърът не е включен; не е пуснат Х или не е пуснат демона на "
"алармата.\n"
"\n"
"Ако не включите тази отметка, алармата ще се задейства при първа възможност "
"след планираното време, независимо кога е това."
#: latecancel.cpp:72
msgid ""
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
"Ca&ncel if late by"
msgstr "Отм&яна, ако се закъснее до"
#: latecancel.cpp:73
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr "Въведете период от време, след който алармата да бъде отменена"
#: latecancel.cpp:83
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
"cancelation period"
msgstr ""
"Автоматично затваряне на прозореца на алармата след изтичане на времето "
"\"Отмяна, ако е късно\""
#: lib/colourcombo.cpp:185
msgid "Custom..."
msgstr "Потребителски..."
#: lib/dateedit.cpp:63
#, c-format
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Датата не може да бъде по-рано от %1"
#: lib/dateedit.cpp:69
#, c-format
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Датата не може да бъде по-късно от %1"
#: lib/dateedit.cpp:81
msgid "today"
msgstr "днес"
#: lib/shellprocess.cpp:146
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
msgstr ""
"Грешка при изпълнение на команда (недостатъчно права за достъп до командния "
"интерпретатор):"
#: lib/shellprocess.cpp:149
msgid "Failed to execute command:"
msgstr "Грешка при изпълнение на команда:"
#: lib/shellprocess.cpp:151
msgid "Command execution error:"
msgstr "Грешка при изпълнение на команда:"
#: lib/timeperiod.cpp:37
msgid "minutes"
msgstr "минути"
#: lib/timeperiod.cpp:38
msgid "Minutes"
msgstr "минути"
#: lib/timeperiod.cpp:39
msgid "hours/minutes"
msgstr "часа/минути"
#: lib/timeperiod.cpp:40
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "часове/минути"
#: lib/timeperiod.cpp:41
msgid "days"
msgstr "дни"
#: lib/timeperiod.cpp:42
msgid "Days"
msgstr "дни"
#: lib/timeperiod.cpp:43
msgid "weeks"
msgstr "седмици"
#: lib/timeperiod.cpp:44
msgid "Weeks"
msgstr "седмици"
#: lib/timespinbox.cpp:96
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr ""
"Натиснете клавиша Shift, ако искате да превъртате бутоните за времето с по-"
"голяма стъпка (6 часа / 5 минути)."
#: main.cpp:37
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "Питане за потвърждение при уведомяване за аларма"
#: main.cpp:39
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr ""
"Прикрепяне на файл към е-пощата (повторете операцията колкото е необходимо)"
#: main.cpp:40
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr ""
"Автозатваряне на прозореца на алармата след времето \"Отмяна, ако е късно\""
#: main.cpp:41
msgid "Blind copy email to self"
msgstr "Копиране на е-пощата"
#: main.cpp:43
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "Звуков сигнал при показване на съобщение"
#: main.cpp:46
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Цвят на фона на съобщение (име или шестнадесетично 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:49
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Цвят на шрифта на съобщение (име или шестнадесетично 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:50
msgid "URL of calendar file"
msgstr "Адрес на календарен файл"
#: main.cpp:51
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Отмяна на аларма със зададен код на събитие"
#: main.cpp:53
msgid "Disable the alarm"
msgstr "Изключване на алармата"
#: main.cpp:55
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "Изпълняване на потребителска команда"
#: main.cpp:56
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr "Показване на прозореца за редактиране на аларма"
#: main.cpp:58
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
msgstr "Показване на прозореца за редактиране на нова аларма"
#: main.cpp:59
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr "Показване прозореца на алармата; заредено с шаблон"
#: main.cpp:61
msgid "File to display"
msgstr "Файл, който да бъде показан"
#: main.cpp:63
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr "Самоличност в KMail, която да бъде използвана като подател на е-пощата"
#: main.cpp:64
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Включване или отмяна на аларма със зададен код на събитие"
#: main.cpp:66
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr "Интервал между повторенията на алармата"
#: main.cpp:68
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr "Показване на алармата като събитие в KOrganizer"
#: main.cpp:70
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr ""
"Отмяна на алармата, ако времето за активиране е двойно просрочено, когато "
"алармата се включва"
#: main.cpp:72
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "Повтаряне на алармата при всяко включване"
#: main.cpp:74
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
msgstr ""
"Изпращане на е-поща до посочения адрес (повторете операцията колкото е "
"необходимо)"
#: main.cpp:76
msgid "Audio file to play once"
msgstr "Единично изпълнение на аудио файл"
#: main.cpp:79
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr "Повтарящо се изпълнение на аудио файл"
#: main.cpp:81
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr ""
"Определете време за новото появяване на алармата, използвайки синтаксиса на "
"iCalendar"
#: main.cpp:83
msgid "Display reminder in advance of alarm"
msgstr "Показване на напомняне преди алармата"
#: main.cpp:84
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
msgstr "Показване на напомняне веднъж, преди първото повторение на алармата"
#: main.cpp:86
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr "Брой повторения за алармата (включително първоначалното)"
#: main.cpp:87
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
msgstr "Анулиране на демона за планиране на алармата"
#: main.cpp:89
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr "Изговаряне на съобщението при показване"
#: main.cpp:90
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
msgstr "Спиране на демона за планиране на алармата"
#: main.cpp:92
msgid "Email subject line"
msgstr "Тема на е-пощата"
#: main.cpp:94
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr "Включване на алармата в [[[гггг-]мм-]дд-]чч:мм или дата гггг-мм-дд"
#: main.cpp:95
msgid "Display system tray icon"
msgstr "Показване на икона в системния панел"
#: main.cpp:96
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "Включване на алармата със зададен код на събитие"
#: main.cpp:98
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr "Повторение до [[[гггг-]мм-]дд-]чч:мм или за дата гггг-мм-дд"
#: main.cpp:101
msgid "Volume to play audio file"
msgstr "Ниво на звука за изпълнение на аудио файл"
#: main.cpp:103
msgid "Message text to display"
msgstr "Текст на съобщение, който да бъде показан"
#: main.cpp:110
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#: main.cpp:111
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE"
msgstr "Помощник за планиране на известявания (аларма)"
#: mainwindow.cpp:99
msgid "Show &Alarm Times"
msgstr "Показване на &времената на алармите"
#: mainwindow.cpp:100
msgid "Show alarm ti&me"
msgstr "Показване на вре&мето на алармата"
#: mainwindow.cpp:101
msgid "Show Time t&o Alarms"
msgstr "Пока&зване на времето до алармите"
#: mainwindow.cpp:102
msgid "Show time unti&l alarm"
msgstr "Показване на времето до &алармата"
#: mainwindow.cpp:103
msgid "Show Expired Alarms"
msgstr "Показване на отминали аларми"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Show &Expired Alarms"
msgstr "Показване на о&тминали аларми"
#: mainwindow.cpp:105
msgid "Hide Expired Alarms"
msgstr "Скриване на отминали аларми"
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Hide &Expired Alarms"
msgstr "Скр&иване на отминали аларми"
#: mainwindow.cpp:297
msgid ""
"Failure to create menus\n"
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
msgstr ""
"Грешка при създаването на менюта\n"
"Вероятно програмата %1 липсва или е повредена"
#: mainwindow.cpp:329
msgid "&Templates..."
msgstr "&Шаблони..."
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
msgid "&New..."
msgstr "&Нов..."
#: mainwindow.cpp:331
msgid "New &From Template"
msgstr "Нов от &шаблон"
#: mainwindow.cpp:332
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "Създаване на ш&аблон..."
#: mainwindow.cpp:333
msgid "&Copy..."
msgstr "Ко&пиране..."
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:522 templatedlg.cpp:66
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редактиране..."
#: mainwindow.cpp:336
msgid "Reac&tivate"
msgstr "Повторно &активиране"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "Hide &Alarm Times"
msgstr "Скриване на вре&мената на алармите"
#: mainwindow.cpp:342
msgid "Hide Time t&o Alarms"
msgstr "Скриван&е на времето до алармите"
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "Показване в системния &панел"
#: mainwindow.cpp:346
msgid "Hide From System &Tray"
msgstr "Ск&риване от системния панел"
#: mainwindow.cpp:347
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "Импортиране на &аларми..."
#: mainwindow.cpp:348
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "Импортиране на &рождени дни..."
#: mainwindow.cpp:349
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "О&бновяване на алармите"
#: mainwindow.cpp:541
msgid "New Alarm"
msgstr "Нова аларма"
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1461
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Редактиране на аларма"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "Expired Alarm"
msgstr "Отминала аларма"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "read-only"
msgstr "само за четене"
#: mainwindow.cpp:647
msgid "View Alarm"
msgstr "Преглед на аларма"
#: mainwindow.cpp:674
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате тази аларма да бъде изтрита?\n"
"Сигурни ли сте, че искате тези аларми (%n) да бъдат изтрити?"
#: mainwindow.cpp:675
msgid ""
"_n: Delete Alarm\n"
"Delete Alarms"
msgstr ""
"Изтриване на аларма\n"
"Изтриване на аларми"
#: mainwindow.cpp:1026
msgid ""
"_: Undo/Redo [action]\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: mainwindow.cpp:1027
msgid ""
"_: Undo [action]: message\n"
"%1 %2: %3"
msgstr "%1 %2: %3"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Ena&ble"
msgstr "Вкл&ючване"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Disa&ble"
msgstr "Изклю&чване"
#: messagewin.cpp:292 messagewin.cpp:325
msgid "Reminder"
msgstr "Напомняне"
#: messagewin.cpp:292
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#: messagewin.cpp:320
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr ""
"Планираните дата/час за съобщението (за разлика от действителното време на "
"показване)."
#: messagewin.cpp:343
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "Файлът, чието съдържание е показано по-надолу"
#: messagewin.cpp:369
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "Съдържанието на файла, което трябва да бъде показано"
#: messagewin.cpp:377
msgid "File is a folder"
msgstr "Файлът е папка"
#: messagewin.cpp:377
msgid "Failed to open file"
msgstr "Грешка при отварянето на файла"
#: messagewin.cpp:377 sounddlg.cpp:445
msgid "File not found"
msgstr "Файлът не е намерен"
#: messagewin.cpp:396
msgid "The alarm message"
msgstr "Съобщението на алармата"
#: messagewin.cpp:454
msgid "The email to send"
msgstr "Е-поща за изпращане"
#: messagewin.cpp:517
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "Уведомяване за алармата"
#: messagewin.cpp:527
msgid "Edit the alarm."
msgstr "Редактиране на алармата."
#: messagewin.cpp:533
msgid "&Defer..."
msgstr "О&тлагане..."
#: messagewin.cpp:539
msgid ""
"Defer the alarm until later.\n"
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
msgstr ""
"Отлагане на алармата за по-късно.\n"
"Ще бъдете питани да укажете кога алармата да бъде показана отново."
#: messagewin.cpp:555 sounddlg.cpp:314
msgid "Stop sound"
msgstr "Спиране на звука"
#: messagewin.cpp:556 sounddlg.cpp:315
msgid "Stop playing the sound"
msgstr "Спиране на изпълнението на звука"
#: messagewin.cpp:572
msgid ""
"_: Locate this email in KMail\n"
"Locate in KMail"
msgstr "Намиране в KMail"
#: messagewin.cpp:573
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
msgstr "Намиране осветяване на тази е-поща в KMail"
#: messagewin.cpp:585
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "Активиране на KAlarm"
#: messagewin.cpp:629
msgid "Today"
msgstr "днес"
#: messagewin.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"_n: Tomorrow\n"
"in %n days' time"
msgstr ""
"утре\n"
"след %n дни"
#: messagewin.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 week's time\n"
"in %n weeks' time"
msgstr ""
"след 1 седмица\n"
"след %n седмици"
#: messagewin.cpp:647
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 minute's time\n"
"in %n minutes' time"
msgstr ""
"след 1 минута\n"
"след %n минути"
#: messagewin.cpp:649
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour's time\n"
"in %n hours' time"
msgstr ""
"след 1 час\n"
"след %n часа"
#: messagewin.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
"in %n hours 1 minute's time"
msgstr ""
"след 1 час и 1 минута\n"
"след %n часа и 1 минута"
#: messagewin.cpp:653
msgid ""
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
"in %n hours %1 minutes' time"
msgstr ""
"след 1 час и %1 минути\n"
"след %n часа и %1 минути"
#: messagewin.cpp:826 messagewin.cpp:840
msgid "Unable to speak message"
msgstr "Грешка при изговаряне на съобщението"
#: messagewin.cpp:840
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
msgstr "Грешка при обръщане към функцията на DCOP sayMessage"
#: messagewin.cpp:862 sounddlg.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"Cannot open audio file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не може да бъде отворен аудио файлът:\n"
"%1"
#: messagewin.cpp:885
msgid ""
"Unable to set master volume\n"
"(Error accessing KMix:\n"
"%1)"
msgstr ""
"Грешка при задаването на силата на звука.\n"
"(Грешка при достъп до KMix:\n"
"%1)"
#: messagewin.cpp:1405
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъдете уведомени за алармата?"
#: messagewin.cpp:1406
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "Уведомяване за аларма"
#: messagewin.cpp:1406
msgid "&Acknowledge"
msgstr "&Уведомяване"
#: messagewin.cpp:1451
msgid "Unable to locate this email in KMail"
msgstr "Тази е-поща не може да бъде намерена в KMail"
#: prefdlg.cpp:120
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: prefdlg.cpp:125
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email"
msgstr "Е-поща"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "Настройки на алармата за е-поща"
#: prefdlg.cpp:131
msgid "View Settings"
msgstr "Настройки на външния вид"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Font & Color"
msgstr "Шрифт и цвят"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Default Font and Color"
msgstr "Шрифт и цвят по подразбиране"
#: prefdlg.cpp:137
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Настройки за редактиране на алармата по подразбиране"
#: prefdlg.cpp:256
msgid "Run Mode"
msgstr "Режим на работа"
#: prefdlg.cpp:264
msgid "&Run only on demand"
msgstr "Вкл&ючване само при необходимост"
#: prefdlg.cpp:268
msgid ""
"Check to run KAlarm only when required.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm "
"monitoring is done by the alarm daemon.\n"
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or "
"hidden independently of KAlarm."
msgstr ""
"Ако включете тази отметка, KAlarm ще се включва само когато това се "
"изисква.\n"
"\n"
"Забележки:\n"
"1. Алармите се показват дори и когато програмата е изключена, тъй като "
"демонът на алармата се грижи за това.\n"
"2. Ако е включена тази отметка, иконата от системния панел може да се "
"показва или скрива независимо от KAlarm."
#: prefdlg.cpp:275
msgid "Run continuously in system &tray"
msgstr "Постоянно показване в систем&ния панел"
#: prefdlg.cpp:279
msgid ""
"Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit "
"KAlarm.\n"
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be "
"displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in "
"the system tray simply provides easy access and a status indication."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате KAlarm да присъства постоянно в системния "
"панел на TDE.\n"
"\n"
"Забележки:\n"
"1. Ако е включена тази отметката, затварянето на иконата от системния панел "
"ще изключи KAlarm.\n"
"2. Не е необходимо да включвате отметката за да се показват алармите, тъй "
"като демонът на алармата се грижи за това. Показването в системния панел "
"просто осигурява лесен достъп до програмата и нейното състояние."
#: prefdlg.cpp:287
msgid "Disa&ble alarms while not running"
msgstr "Изклю&чване на алармите докато KAlarm не е включена"
#: prefdlg.cpp:291
msgid ""
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only "
"appear while the system tray icon is visible."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате алармите да се изключат, когато KAlarm не "
"е включена. Те ще се появяват само когато се вижда иконата в системния панел."
#: prefdlg.cpp:294
msgid "Warn before &quitting"
msgstr "Предупреждение преди &изход"
#: prefdlg.cpp:297
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr ""
"Ако включите тази отметка ще бъдете питани за потвърждение преди излизането "
"от KAlarm."
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart at &login"
msgstr "Автоматично стартиране при вкл&ючване"
#: prefdlg.cpp:307
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
msgstr "&Стартиране на монитора на алармата при включване в TDE"
#: prefdlg.cpp:311
msgid ""
"Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the "
"alarm daemon (%1).\n"
"\n"
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm."
msgstr ""
"Автоматично стартиране на монитора на алармата при включване в TDE чрез "
"включване на демона на алармата (%1).\n"
"\n"
"Отметката трябва да бъде винаги включена, освен ако не искате да ползвате "
"KAlarm."
#: prefdlg.cpp:322
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
msgstr "&Час на включване на аларми само с дата:"
#: prefdlg.cpp:326
msgid ""
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with "
"\"any time\" specified) will be triggered."
msgstr ""
"Най-ранното време през деня, когато да бъде активирана аларма, за която е "
"посочена само датата (напр. аларма \"по всяко време\")."
#: prefdlg.cpp:334
msgid "Con&firm alarm deletions"
msgstr "Потвъ&рждение при изтриване на аларми"
#: prefdlg.cpp:337
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате да бъдете питани за потвърждение всеки "
"път, когато изтривате аларма."
#: prefdlg.cpp:342
msgid "Expired Alarms"
msgstr "Отминали аларми"
#: prefdlg.cpp:347
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
msgstr "Запазван&е на отминали аларми"
#: prefdlg.cpp:351
msgid ""
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
"were never triggered)."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате да съхранявате алармите след като са "
"отминали или са били изтрити (освен алармите, които са били изтрити преди да "
"се включат)."
#: prefdlg.cpp:356
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
msgstr "Премахване на отмина&ли аларми след:"
#: prefdlg.cpp:363
msgid "da&ys"
msgstr "д&ни"
#: prefdlg.cpp:367
msgid ""
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long "
"expired alarms should be stored."
msgstr ""
"Изключете тази отметка, ако искате да съхраните неограничен брой отминали "
"аларми. Ако включите отметката, посочете колко дълго да бъдат съхранявани "
"отминалите аларми."
#: prefdlg.cpp:370
msgid "Clear Expired Alar&ms"
msgstr "Из&триване на отминалите аларми"
#: prefdlg.cpp:374
msgid "Delete all existing expired alarms."
msgstr "Изтриване на всички отминали аларми."
#: prefdlg.cpp:379
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr "Терминал за аларми команди"
#: prefdlg.cpp:381
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
"terminal window"
msgstr ""
"Изберете терминална програма, която да се изпълнява, при нужда от изпълнение "
"на команди"
#: prefdlg.cpp:388
msgid ""
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, алармите команди ще се изпълняват в терминалния "
"прозорец от \"%1\""
#: prefdlg.cpp:414
msgid "Other:"
msgstr "Друго:"
#: prefdlg.cpp:422
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
"what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to "
"tailor the command line."
msgstr ""
"Въведете пълния път за изпълнимия файл на командата, която трябва да се "
"изпълни. По подразбиране параметрите на командния ред ще бъдат добавени след "
"това, което въведете тук. За повече подробности вижте Ръководството на "
"KAlarm. В него са дадени специалните кодове, които се подават на командния "
"ред."
#: prefdlg.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Command to invoke terminal window not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"Командата за извикване на конзолата не е намерена:\n"
"%1"
#: prefdlg.cpp:528
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
msgstr ""
"Не трябва да изключвате отметката, освен ако сте решили повече да не "
"използвате KAlarm"
#: prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart system tray &icon at login"
msgstr "Пока&зване на иконата в системния панел при включване"
#: prefdlg.cpp:538
msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате KAlarm да се включва всеки път, когато "
"стартирате TDE."
#: prefdlg.cpp:539
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате иконата да се показва в системния панел "
"всеки път, когато стартирате TDE."
#: prefdlg.cpp:603
msgid "Email client:"
msgstr "Пощенски клиент:"
#: prefdlg.cpp:606
msgid "&KMail"
msgstr "&KMail"
#: prefdlg.cpp:609
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: prefdlg.cpp:615
msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
"necessary.\n"
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if "
"your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail "
"transport agent."
msgstr ""
"Изберете начина на изпращане на е-поща, когато е активирана аларма за е-"
"поща.\n"
"KMail: Е-пощата се прибавя към изходящата кутия на KMail, ако тя е "
"включена. \n"
"Sendmail: Е-пощата се изпраща автоматично. Тази възможност ще работи само "
"ако системата е настроена да използва Sendmail или съвместима със Sendmail "
"програма."
#: prefdlg.cpp:621
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
msgstr "Копи&ране на изпратената е-поща в папка \"%1\" на KMail"
#: prefdlg.cpp:624
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
msgstr "Запазване на копие в папката %1 на KMail след изпращане на е-писмото"
#: prefdlg.cpp:629
msgid "Your Email Address"
msgstr "Адресът на вашата е-поща"
#: prefdlg.cpp:650
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Вашият адрес за е-поща, който ще се използва в качеството на подател, когато "
"изпращате е-поща с аларми."
#: prefdlg.cpp:657
msgid "&Use address from Control Center"
msgstr "И&зползване на адреса от Контролния център"
#: prefdlg.cpp:661
msgid ""
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to "
"identify you as the sender when sending email alarms."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате да използвате адреса за е-поща, настроен в "
"Контролния център на TDE, като адрес на подател, когато изпращате е-поща с "
"аларми."
#: prefdlg.cpp:665
msgid "Use KMail &identities"
msgstr "Използва&не на самоличността от KMail"
#: prefdlg.cpp:669
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity "
"will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of "
"KMail's identities to use."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате да използвате самоличността от KMail при "
"изпращане на е-поща с аларми. За съществуващите такива ще бъде използвана "
"самоличността по подразбиране в KMail. За новите аларми можете да избирате с "
"коя самоличност да става изпращането."
#: prefdlg.cpp:676
msgid ""
"_: 'Bcc' email address\n"
"&Bcc:"
msgstr "Скр. ко&пие до:"
#: prefdlg.cpp:690
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
"runs on, you can simply enter your user login name."
msgstr ""
"Вашият адрес за е-поща, към който да бъде копирана е-поща, когато се изпраща "
"с аларма. Ако искате копия да бъдат изпращани към сметката ви на компютъра, "
"на който работи KAlarm, може просто да въведете потребителското си име."
#: prefdlg.cpp:698
msgid "Us&e address from Control Center"
msgstr "Използване на а&дреса от Контролния център"
#: prefdlg.cpp:702
msgid ""
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind "
"copying email alarms to yourself."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате да използвате адреса на е-пощата, който е "
"настроен в Контролния център на TDE, за копиране на аларми за е-поща до вас."
#: prefdlg.cpp:708
msgid "&Notify when remote emails are queued"
msgstr "Уведомяване, когато има &чакаща е-поща до отдалечен източник"
#: prefdlg.cpp:711
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
"actually transmitted."
msgstr ""
"Показване на известие, когато аларма за е-поща има е-писмо за изпращане към "
"отдалечена система. Това, например, може да се използва, когато имате връзка "
"през модем и искате да сте сигурни, че е-писмото наистина е изпратено."
#: prefdlg.cpp:789
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr "Не е посочен валиден адрес за е-поща за скрито копие."
#: prefdlg.cpp:796
msgid ""
"%1\n"
"Are you sure you want to save your changes?"
msgstr ""
"%1\n"
"Сигурни ли сте, че искате промените да бъдат записани?"
#: prefdlg.cpp:802
#, c-format
msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1"
msgstr "Не е настроен адрес за е-поща в Контролния център на TDE. %1"
#: prefdlg.cpp:807
#, c-format
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
msgstr "Няма създадени идентификации за KMail. %1"
#: prefdlg.cpp:825
msgid "Message Font && Color"
msgstr "Шрифт и цвят на съобщението"
#: prefdlg.cpp:836
msgid "Di&sabled alarm color:"
msgstr "Цвят на изкл&ючени аларми:"
#: prefdlg.cpp:841
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr "Изберете цвят на текста за изключени аларми в списъка с аларми."
#: prefdlg.cpp:846
msgid "E&xpired alarm color:"
msgstr "Цвят на от&минали аларми:"
#: prefdlg.cpp:851
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
msgstr "Изберете цвят на текста за отминали аларми в списъка с аларми."
#: prefdlg.cpp:895
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Настройки по подразбиране за \"%1\" в прозореца за редактиране на аларма."
#: prefdlg.cpp:896
msgid ""
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit "
"dialog."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате да изберете %1 като подразбираща се "
"настройка за \"%2\" в прозореца за редактиране на аларми."
#: prefdlg.cpp:899
msgid "Display Alarms"
msgstr "Показване на алармите"
#: prefdlg.cpp:916
msgid "Reminder &units:"
msgstr "&Единици за напомняне:"
#: prefdlg.cpp:926
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Единици за напомняне по подразбиране, в прозореца за редактиране на аларми."
#: prefdlg.cpp:950
msgid "Repea&t sound file"
msgstr "Пов&торение на аудио файла"
#: prefdlg.cpp:952
msgid ""
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Настройки по подразбиране за аудио файл \"%1\" в прозореца за редактиране на "
"аларми."
#: prefdlg.cpp:958
msgid "Sound &file:"
msgstr "&Аудио файл:"
#: prefdlg.cpp:966
msgid "Choose a sound file"
msgstr "Избор на аудио файл"
#: prefdlg.cpp:968
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Изберете аудио файл, който да бъде използван по подразбиране в прозореца за "
"редактиране на аларми."
#: prefdlg.cpp:974
msgid "Command Alarms"
msgstr "Аларми команди"
#: prefdlg.cpp:991
msgid "Email Alarms"
msgstr "Аларми е-поща"
#: prefdlg.cpp:1018
msgid "&Recurrence:"
msgstr "Пов&торение:"
#: prefdlg.cpp:1031
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Настройки по подразбиране за начина на появяване в прозореца за редактиране "
"на аларми."
#: prefdlg.cpp:1037
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr "През невисокосни години повтаряне на аларми за 29-и февруари на:"
#: prefdlg.cpp:1045
msgid "February 2&8th"
msgstr "&28-и февруари"
#: prefdlg.cpp:1048
msgid "March &1st"
msgstr "&1-и март"
#: prefdlg.cpp:1051
msgid "Do &not repeat"
msgstr "Бе&з повторение"
#: prefdlg.cpp:1056
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
"29th should occur in non-leap years.\n"
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-"
"evaluated when you change this setting."
msgstr ""
"За годишни повторения, изберете дата на която да се появяват алармите (ако "
"има такива), планирани за 29 февруари.\n"
"Имайте предвид, че следващото планирано появяване на съществуващите аларми "
"не се преизчислява, когато промените тази настройка."
#: prefdlg.cpp:1182
msgid ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
msgstr ""
"Трябва да изберете аудио файл, когато е включено %1 като подразбиращ се тип "
"за звуково известяване"
#: prefdlg.cpp:1195
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "Подсказка на системния панел"
#: prefdlg.cpp:1202
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "Показване на алармите за следващите &24 часа"
#: prefdlg.cpp:1206
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
"due in the next 24 hours"
msgstr ""
"Посочете дали в подсказката на системния панел да се показват индикации "
"относно всички аларми, които трябва да се включат през следващите 24 часа"
#: prefdlg.cpp:1211
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
msgstr "Мак&симален брой показвани аларми:"
#: prefdlg.cpp:1218
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
"Изключете тази отметка, ако искате в подсказката на системния панел да се "
"показва индикация относно всички аларми , които трябва да се включат през "
"следващите 24 часа."
#: prefdlg.cpp:1226
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due"
msgstr ""
"Посочете дали в подсказката на системния панел да се показва индикация за "
"времето на включване на всяка аларма"
#: prefdlg.cpp:1233
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
"alarm is due"
msgstr ""
"Посочете дали в подсказката на системния панел да се показва индикация за "
"оставащото време до включването на всяка аларма"
#: prefdlg.cpp:1238
msgid "&Prefix:"
msgstr "П&редставка:"
#: prefdlg.cpp:1243
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip"
msgstr ""
"Въведете текст, който да се показва пред оставащото време до алармата, в "
"подсказката на системния панел"
#: prefdlg.cpp:1248
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr ""
"Заглавна &лента в прозорците за съобщенията и предимство на клавиатурата"
#: prefdlg.cpp:1251
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.\n"
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
msgstr ""
"Посочете особеностите на прозореца за съобщения на алармата:\n"
"- Включете тази отметка, ако искате това да е нормален прозорец със заглавна "
"лента, който остава на заден план, когато пишете с клавиатурата.\n"
"- Изключете тази отметка, ако искате прозорецът да не се влияе от писането с "
"клавиатурата. Обаче тогава той няма да има заглавна лента и няма да може да "
"бъде местен или преоразмеряван."
#: prefdlg.cpp:1259
msgid "System tray icon &update interval:"
msgstr "Период на обновяване на иконата &в системния панел:"
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: prefdlg.cpp:1266
msgid ""
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the "
"Alarm Daemon is monitoring alarms."
msgstr ""
"Колко често да бъде обновявана иконата в системния панел, показваща дали "
"демонът на алармата следи алармите."
#: recurrenceedit.cpp:69
msgid "No recurrence"
msgstr "Без повторение"
#: recurrenceedit.cpp:70
msgid "No Recurrence"
msgstr "Без повторение"
#: recurrenceedit.cpp:71
msgid "At Login"
msgstr "При включване"
#: recurrenceedit.cpp:72
msgid "At &login"
msgstr "При вкл&ючване"
#: recurrenceedit.cpp:73
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "Всеки час/минута"
#: recurrenceedit.cpp:74
msgid "Ho&urly/Minutely"
msgstr "Всеки &час/минута"
#: recurrenceedit.cpp:75
msgid "Daily"
msgstr "Всеки ден"
#: recurrenceedit.cpp:76
msgid "&Daily"
msgstr "Всеки &ден"
#: recurrenceedit.cpp:77
msgid "Weekly"
msgstr "Всяка седмица"
#: recurrenceedit.cpp:78
msgid "&Weekly"
msgstr "Всяка &седмица"
#: recurrenceedit.cpp:79
msgid "Monthly"
msgstr "Всеки месец"
#: recurrenceedit.cpp:80
msgid "&Monthly"
msgstr "Всеки &месец"
#: recurrenceedit.cpp:81
msgid "Yearly"
msgstr "Всяка година"
#: recurrenceedit.cpp:82
msgid "&Yearly"
msgstr "Всяка &година"
#: recurrenceedit.cpp:106
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Схема на повторение"
#: recurrenceedit.cpp:124
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "Без повторение"
#: recurrenceedit.cpp:130
msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
msgstr ""
"Включване на алармата на определената дата и час, а също така и при всяко "
"включване в системата до тогава.\n"
"Имайте предвид, че алармата ще се включва и всеки път, когато се рестартира "
"демонът и."
#: recurrenceedit.cpp:137
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "Повторение на алармата всеки час/минута"
#: recurrenceedit.cpp:143
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "Повторение на алармата всеки ден"
#: recurrenceedit.cpp:149
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "Повторение на алармата всяка седмица"
#: recurrenceedit.cpp:155
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "Повторение на алармата всеки месец"
#: recurrenceedit.cpp:161
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "Повторение на алармата всяка година"
#: recurrenceedit.cpp:177
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
"times each time the recurrence is due."
msgstr "Настройка на напомняне в рамките на повторение."
#: recurrenceedit.cpp:219
msgid "Recurrence End"
msgstr "Край на повторението"
#: recurrenceedit.cpp:225
msgid "No &end"
msgstr "&Без край"
#: recurrenceedit.cpp:228
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "Повтаряне на алармата неопределено време"
#: recurrenceedit.cpp:233
msgid "End a&fter:"
msgstr "Изк&лючване след:"
#: recurrenceedit.cpp:236
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "Повторение на алармата толкова пъти, колкото са посочени"
#: recurrenceedit.cpp:244
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "Въведете общия брой пъти на включване на алармата"
#: recurrenceedit.cpp:246
msgid "occurrence(s)"
msgstr "появяване(ия)"
#: recurrenceedit.cpp:256
msgid "End &by:"
msgstr "Повторение &до:"
#: recurrenceedit.cpp:259
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
"\n"
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-"
"repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
"Повторение на алармата до посочените дата и време.\n"
"\n"
"Внимание: Отнася се само за основното повторение и не ограничава "
"напомнянията."
#: recurrenceedit.cpp:265
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
msgstr "Въведете последната дата, на която да бъде повторена алармата"
#: recurrenceedit.cpp:270
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
msgstr "Въведете последния час, на който да бъде повторена алармата."
#: recurrenceedit.cpp:277
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
"end date"
msgstr ""
"Спиране на повторението на алармата след първото ви включване или след "
"посочената крайна дата"
#: recurrenceedit.cpp:293
msgid "E&xceptions"
msgstr "Изкл&ючения"
#: recurrenceedit.cpp:305
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr "Списък от изключения, например дати/часове без повторения"
#: recurrenceedit.cpp:321
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
"Add or Change button below."
msgstr ""
"Въведете дата в списъка с изключения. Използвайте бутоните \"Добавяне\" или "
"\"Редактиране\"."
#: recurrenceedit.cpp:330
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Добавяне на въведената дата в списъка с изключения"
#: recurrenceedit.cpp:337
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr ""
"Заместване на маркираното изключение от списъка с датата, въведена по-горе"
#: recurrenceedit.cpp:344
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "Премахване на маркираното изключение от списъка"
#: recurrenceedit.cpp:372
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "Датата за край е по-рано от датата за стартиране"
#: recurrenceedit.cpp:373
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "Датата/часът за край е по-рано от датата/часа за стартиране"
#: recurrenceedit.cpp:641
msgid ""
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
"start date"
msgstr "начало"
#: recurrenceedit.cpp:1031
msgid "Recur e&very"
msgstr "Повторение на вс&еки"
#: recurrenceedit.cpp:1099
msgid "hours:minutes"
msgstr "часа:минути"
#: recurrenceedit.cpp:1100
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "Въведете часа (в часове и минути) между повторенията на алармата"
#: recurrenceedit.cpp:1118
msgid ""
"_: On: Tuesday\n"
"O&n:"
msgstr "&в:"
#: recurrenceedit.cpp:1196
msgid "No day selected"
msgstr "Не е избран ден"
#: recurrenceedit.cpp:1225
msgid "day(s)"
msgstr "ден(дни)"
#: recurrenceedit.cpp:1226
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "Въведете броя на дните между повторенията на алармата"
#: recurrenceedit.cpp:1227
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr "Изберете дните от седмицата, в които да се появява алармата"
#: recurrenceedit.cpp:1238
msgid "week(s)"
msgstr "седмица(и)"
#: recurrenceedit.cpp:1239
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "Въведете броя на седмиците между повторенията на алармата"
#: recurrenceedit.cpp:1240
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Изберете дните от седмицата, в които да се повтаря алармата"
#: recurrenceedit.cpp:1263
msgid ""
"_: On day number in the month\n"
"O&n day"
msgstr "&на"
#: recurrenceedit.cpp:1267
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Повторение на алармата в избрания ден от месеца"
#: recurrenceedit.cpp:1273
msgid ""
"_: Last day of month\n"
"Last"
msgstr "последния"
#: recurrenceedit.cpp:1276
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "Изберете деня от месеца, в който да бъде повторена алармата"
#: recurrenceedit.cpp:1288
msgid ""
"_: On the 1st Tuesday\n"
"On t&he"
msgstr "&в"
#: recurrenceedit.cpp:1293
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr "Повторение на алармата в някой ден от посочената седмица на месеца"
#: recurrenceedit.cpp:1296
msgid "1st"
msgstr "1-ия(та)"
#: recurrenceedit.cpp:1297
msgid "2nd"
msgstr "2-ия(та)"
#: recurrenceedit.cpp:1298
msgid "3rd"
msgstr "3-ия(та)"
#: recurrenceedit.cpp:1299
msgid "4th"
msgstr "4-ия(та)"
#: recurrenceedit.cpp:1300
msgid "5th"
msgstr "5-ия(та)"
#: recurrenceedit.cpp:1301
msgid ""
"_: Last Monday in March\n"
"Last"
msgstr "последния(та)"
#: recurrenceedit.cpp:1302
msgid "2nd Last"
msgstr "2-ия(та) последен(на)"
#: recurrenceedit.cpp:1303
msgid "3rd Last"
msgstr "3-ия(та) последен(на)"
#: recurrenceedit.cpp:1304
msgid "4th Last"
msgstr "4-ия(та) последен(на)"
#: recurrenceedit.cpp:1305
msgid "5th Last"
msgstr "5-ия(та) последен(на)"
#: recurrenceedit.cpp:1308
msgid ""
"_: Every (Monday...) in month\n"
"Every"
msgstr "Всеки"
#: recurrenceedit.cpp:1311
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "Изберете седмицата на месеца, в която да бъде повторена алармата"
#: recurrenceedit.cpp:1324
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Изберете деня от седмицата, в който да бъде повторена алармата"
#: recurrenceedit.cpp:1442
msgid "month(s)"
msgstr "месец(и)"
#: recurrenceedit.cpp:1443
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "Въведете броя на месеците между повторенията на алармата"
#: recurrenceedit.cpp:1454
msgid "year(s)"
msgstr "година(и)"
#: recurrenceedit.cpp:1455
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "Въведете броя на годините между повторенията на алармата"
#: recurrenceedit.cpp:1460
msgid ""
"_: List of months to select\n"
"Months:"
msgstr "Месеци:"
#: recurrenceedit.cpp:1479
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "Въведете месеците на годината, през които да се повтаря алармата"
#: recurrenceedit.cpp:1486
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "Аларми на 2&9-ти февруари през невисокосни години:"
#: recurrenceedit.cpp:1489
msgid ""
"_: No date\n"
"None"
msgstr "Няма"
#: recurrenceedit.cpp:1490
msgid ""
"_: 1st March (short form)\n"
"1 Mar"
msgstr "1 март"
#: recurrenceedit.cpp:1491
msgid ""
"_: 28th February (short form)\n"
"28 Feb"
msgstr "28 фев"
#: recurrenceedit.cpp:1497
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
"leap years"
msgstr ""
"Изберете на коя дата да се стартира алармата за 29-ти февруари през "
"невисокосни години"
#: recurrenceedit.cpp:1581
msgid "No month selected"
msgstr "Не е избран месец"
#: reminder.cpp:39
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr "Напомняне само за първото повторение"
#: reminder.cpp:40
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
msgstr "Напомняне само за пъ&рвото повторение"
#: reminder.cpp:52
msgid "in advance"
msgstr "предварително"
#: reminder.cpp:64
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
msgstr ""
"Показване на напомнянето само преди първото планирано включване на алармата"
#: repetition.cpp:85
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "Повторение на алармата"
#: repetition.cpp:163
msgid ""
"_: Repeat every 10 minutes\n"
"&Repeat every"
msgstr "Повторени&е на всеки"
#: repetition.cpp:164
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате алармата да се повтаря при всяко ново "
"появяване. Вместо един път тази опция кара алармата да се включва "
"многократно при всяко ново повторение."
#: repetition.cpp:166
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr "Въведете броя на дните между повторенията на алармата"
#: repetition.cpp:179
msgid "&Number of repetitions:"
msgstr "&Брой повторения:"
#: repetition.cpp:182
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате да посочете броя повторения на алармата за "
"всяко ново появяване"
#: repetition.cpp:190
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr ""
"Въведете колко пъти да се задейства алармата след нейното първо появяване"
#: repetition.cpp:196
msgid "&Duration:"
msgstr "Прод&ължителност:"
#: repetition.cpp:199
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате да посочете колко дълго да се повтаря "
"алармата"
#: repetition.cpp:205
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr "Въведете период от време, в рамките на който да се повтаря алармата"
#: sounddlg.cpp:63
msgid "Set volume"
msgstr "Сила на звука"
#: sounddlg.cpp:64
msgid "Set &volume"
msgstr "Сила на зв&ука"
#: sounddlg.cpp:66
msgid "Re&peat"
msgstr "Повторе&ние"
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
msgid "Test the sound"
msgstr "Проба на звука"
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
msgid "Play the selected sound file."
msgstr "Изпълнение на избрания аудио файл."
#: sounddlg.cpp:96
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr "Въведете път (адрес) на аудио файл, който да бъде изпълнен."
#: sounddlg.cpp:104
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "Изберете аудио файл за изпълнение."
#: sounddlg.cpp:110
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
"message is displayed."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате аудио файлът да бъде изпълняван дотогава, "
"докато се показва съобщението."
#: sounddlg.cpp:114
msgid "Volume"
msgstr "Сила на звука"
#: sounddlg.cpp:133
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Изберете сила на звука за изпълнение на аудио файла."
#: sounddlg.cpp:140
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Изберете сила на звука за изпълнение на аудио файла."
#: sounddlg.cpp:144
msgid "Fade"
msgstr "Постепенно намаляване на силата на звука"
#: sounddlg.cpp:148
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr ""
"Постепенно намаляване на силата на звука при изпълнение на аудио файла."
#: sounddlg.cpp:155
msgid ""
"_: Time period over which to fade the sound\n"
"Fade time:"
msgstr "Време за намаляване:"
#: sounddlg.cpp:163
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr ""
"Време в секунди, през което ще се извърши намаляване на силата на звука до "
"зададената стойност."
#: sounddlg.cpp:169
msgid "Initial volume:"
msgstr "Начална сила на звука:"
#: sounddlg.cpp:176
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr "Начална сила на звука за изпълнение на аудио файла."
#: soundpicker.cpp:51
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"Sound"
msgstr "Звук"
#: soundpicker.cpp:53
msgid "Beep"
msgstr "Бийп"
#: soundpicker.cpp:54
msgid "Speak"
msgstr "Изговаряне"
#: soundpicker.cpp:55
msgid "Sound file"
msgstr "Аудио файл"
#: soundpicker.cpp:66
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"&Sound:"
msgstr "&Звук:"
#: soundpicker.cpp:86
msgid "Configure sound file"
msgstr "Избор на аудио файл"
#: soundpicker.cpp:87
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr ""
"Изберете аудио файл, който да бъде изпълняван при показване на съобщение. "
"Ако не е избран аудио файл, ще бъде използван звукът \"бийп\"."
#: soundpicker.cpp:116
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
msgstr ""
"Изберете аудио файл, който да бъде изпълняван при показване на съобщение."
#: soundpicker.cpp:117
msgid "%1: the message is displayed silently."
msgstr "%1: съобщението се показва без звук."
#: soundpicker.cpp:118
msgid "%1: a simple beep is sounded."
msgstr "%1: чува се \"бийп\"."
#: soundpicker.cpp:119
msgid ""
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
"play options."
msgstr ""
"%1: изпълнява се аудио файл. Ще бъдете попитани за файл и опции на "
"изпълнението."
#: soundpicker.cpp:127
msgid "%1: the message text is spoken."
msgstr "%1: изговаряне на съобщението."
#: soundpicker.cpp:239
msgid "Sound File"
msgstr "Аудио файл"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "Sound Files"
msgstr "Аудио файлове"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
#: soundpicker.cpp:291
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Избор на аудио файл"
#: specialactions.cpp:51
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr "Посочете действия за изпълнение преди и след показването на алармата."
#: specialactions.cpp:72
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "Специални действия на алармата"
#: specialactions.cpp:144
msgid "Pre-a&larm action:"
msgstr "Действие п&реди аларма:"
#: specialactions.cpp:151
msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the "
"alarm."
msgstr ""
"Въведете команда за изпълнение преди показването на алармата.\n"
"Имайте предвид, че тя ще бъде изпълнена само при показване на аларма, не "
"напомняне или отложена аларма.\n"
"Програмата ще чака за изпълнение на команда преди показването на алармата."
#: specialactions.cpp:158
msgid "Post-alar&m action:"
msgstr "Действие &след аларма:"
#: specialactions.cpp:165
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer "
"the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or "
"closed."
msgstr ""
"Въведете команда за изпълнение след затваряне на прозореца.\n"
"Имайте предвид, че тя няма да се изпълнява след затварянето на прозореца. "
"Ако отложите алармата, няма да бъде изпълнена докато не е уведомена или "
"затворена."
#: templatedlg.cpp:47
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Шаблони на аларми"
#: templatedlg.cpp:54
msgid "The list of alarm templates"
msgstr "Списък с шаблони на алармите"
#: templatedlg.cpp:63
msgid "Create a new alarm template"
msgstr "Създаване на нов шаблон на аларма"
#: templatedlg.cpp:68
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "Редактиране на маркирания шаблон на алармата"
#: templatedlg.cpp:71
msgid "Co&py"
msgstr "Копир&ане"
#: templatedlg.cpp:74
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
msgstr ""
"Създаване на нов шаблон на аларма, базиран върху копие от маркирания шаблон"
#: templatedlg.cpp:79
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr "Изтриване на маркирания шаблон на алармата"
#: templatedlg.cpp:143
msgid "New Alarm Template"
msgstr "Нов шаблон на аларма"
#: templatedlg.cpp:165
msgid "Edit Alarm Template"
msgstr "Редактиране на шаблон на аларма"
#: templatedlg.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате избрания шаблон на алармата да бъде изтрит?\n"
"Сигурни ли сте, че искате избраните (%n) шаблони на алармата да бъдат "
"изтрити?"
#: templatedlg.cpp:190
msgid ""
"_n: Delete Alarm Template\n"
"Delete Alarm Templates"
msgstr ""
"Изтриване на шаблон на аларма\n"
"Изтриване на шаблони на аларма"
#: templatelistview.cpp:83
msgid "Alarm type"
msgstr "Тип на алармата"
#: templatelistview.cpp:85
msgid "Name of the alarm template"
msgstr "Име на шаблона на алармата"
#: templatepickdlg.cpp:38
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "Изберете шаблон на аларма"
#: templatepickdlg.cpp:46
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr "Изберете шаблон, върху който да бъде базирана новата аларма."
#: traywindow.cpp:83
msgid "Cannot load system tray icon."
msgstr "Иконата в системния панел не може да бъде заредена."
#: traywindow.cpp:91
msgid "&New Alarm..."
msgstr "&Нова аларма..."
#: traywindow.cpp:92
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "Нова &аларма от шаблон"
#: traywindow.cpp:269
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"(%1%2:%3)"
msgstr "(%1%2:%3)"
#: traywindow.cpp:271
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"%1%2:%3"
msgstr "%1%2:%3"
#: traywindow.cpp:356
msgid "%1 - disabled"
msgstr "%1 - изключено"
#: undo.cpp:353
msgid "Alarm not found"
msgstr "Няма намерени аларми"
#: undo.cpp:354
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "Грешка при пресъздаване на аларма"
#: undo.cpp:355
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "Грешка при пресъздаване шаблон на аларма"
#: undo.cpp:356
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
msgstr "Грешка при пресъздаване на изтекла аларма"
#: undo.cpp:357
msgid "Program error"
msgstr "Програмна грешка"
#: undo.cpp:358
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестна грешка"
#: undo.cpp:360
msgid ""
"_: Undo-action: message\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: undo.cpp:595
msgid ""
"_: Action to create a new alarm\n"
"New alarm"
msgstr "Нова аларма"
#: undo.cpp:597
msgid ""
"_: Action to delete an alarm\n"
"Delete alarm"
msgstr "Изтриване на аларма"
#: undo.cpp:600
msgid ""
"_: Action to create a new alarm template\n"
"New template"
msgstr "Нов шаблон"
#: undo.cpp:602
msgid ""
"_: Action to delete an alarm template\n"
"Delete template"
msgstr "Изтриване на шаблон"
#: undo.cpp:604
msgid "Delete expired alarm"
msgstr "Изтриване на отминала аларма"
#: undo.cpp:864
msgid ""
"_: Action to edit an alarm\n"
"Edit alarm"
msgstr "Редактиране на аларма"
#: undo.cpp:866
msgid ""
"_: Action to edit an alarm template\n"
"Edit template"
msgstr "Редактиране на шаблон"
#: undo.cpp:1007
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr "Изтриване на няколко аларми"
#: undo.cpp:1009
msgid "Delete multiple templates"
msgstr "Изтриване на няколко шаблона"
#: undo.cpp:1016
msgid "Delete multiple expired alarms"
msgstr "Изтриване на няколко отминали аларми"
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "Повторно активиране на аларма"
#: undo.cpp:1126
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "Повторно активиране на няколко аларми"
#: kalarmui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "Д&ействия"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "&Редактиране..."
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Добавяне..."
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "П&ромяна..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Настройки на външния вид"