You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdebase/kcmcolors.po

385 lines
11 KiB

# translation of kcmcolors.po to turkish
# translation of kcmcolors.po to Türkçe
# translation of kcmcolors.po to Turkish
# translation of kcmcolors.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Barış Metin <baris@gelecek.com.tr>, 2000.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003, 2004.
# Adil YILDIZ <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
# Adil YILDIZ <adil@kde.org.tr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-24 10:18+0000\n"
"Last-Translator: Adil <adil@kde.org.tr>\n"
"Language-Team: turkish <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org.tr"
#: colorscm.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
"the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title "
"bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget "
"whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking "
"on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings "
"as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
"with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
"TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
msgstr ""
"<h1>Renkler</h1> Bu modül TDE masaüstü için renk şemaları seçmenize izin "
"verir. Başlık çubukları, menü metinleri, vb. gibi masaüstü elemanları, "
"\"bileşen\" olarak isimlendirilirler. Rengini değiştirmek istediğiniz "
"parçacığı listeden, ya da masaüstünün önizlemesinden üzerine tıklayarak "
"seçebilirsiniz.<p> Renk ayarlarını daha sonradan değiştirilip silinebilecek "
"tüm renk planları olarak kayıt edebilirsiniz. TDE kendi renk planlarınıza "
"taban olarak kullanabileceğiniz birçok renk planı ile birlikte gelir. <p> "
"Tüm TDE uygulamaları bu renk ayarlarına uyacaktır. Eğer bu seçenek "
"etkinleştirilirse TDE harici uygulamalar da bazı ya da tüm renk ayarlarına "
"uyabilir."
#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
"of the preview image you clicked."
msgstr ""
"Bu pencere, \"Uygula\" ya da \"Tamam\" tuşlarına bastığınızda uygulanacak "
"ayarların önizlemesidir. Bu önizleme resminin değişik bölümlerine "
"tıklayabilirsiniz. \"Eleman rengi\" kutusundaki eleman ismi önizleme "
"resminde tıkladığınız bölümü yansıtacak şekilde değişecektir."
#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Renk Planı"
#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
"scheme."
msgstr ""
"Bu önceden belirlenmiş renklerin bir planıdır, sizin oluşturduklarınız da "
"bunun içerisindedir. Var olan bir renk planını listeden seçerek önizlemesini "
"görebilirsiniz. Şimdiki plan seçilen ile değiştirilecektir. <p> Uyarı: Eğer "
"şimdiki şema üzerinde yaptığınız değişiklikleri kaydetmediyseniz, başka bir "
"plan seçtiğinizde değişiklikleri kaybedeceksiniz."
#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "Ş&emayı Kaydet..."
#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Eğer şimdiki renk ayarlarını yeni bir renk planı olarak kaydetmek isterseniz "
"bu düğmeye basın. Sizden bir isim istenecek."
#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "Şemayı &Sil "
#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Seçili renk planını kaldırmak için bu düğmeye basın. Eğer renk planı "
"üzerinde yetkiye sahip değilseniz bu düğmenin etkin olmayacağını unutmayın."
#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "Şemayı &Aktar..."
#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
"will only be available for the current user."
msgstr ""
"Seçili renk planını kaldırmak için bu düğmeye basın. Bu renk ayarları sadece "
"şimdiki kullanıcı için geçerli olacaktır."
#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "&Parçacık Rengi"
#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Etkin olmayan Başlık Çubuğu"
#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Etkin Olmayan Başlık Metni"
#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Etkin Olmayan Başlık Karışımı"
#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Etkin Başlık Çubuğu"
#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Etkin Başlık Metni"
#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Etkin Başlık Karışımı"
#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Pencere Arkaplanı"
#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Pencere Metni"
#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Seçili Arkaplan"
#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Seçili Metin"
#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Standart Arkaplan"
#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Standart Metin"
#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Düğme Arkaplanı"
#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Düğme Metni"
#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Etkin Başlık Düğmesi"
#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Etkisiz Başlık Düğmesi"
#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Etkin Pencere Çerçevesi"
#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Etkin Pencere Tutamacı"
#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Etkisiz Pencere Çerçevesi"
#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Etkisiz Pencere Tutamacı"
#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Bağlantı"
#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "İzlenmiş Bağlantı"
#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Listelerde Değişken Arkaplan"
#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"TDE masaüstü elemanlarından rengini değiştirmek istediğinizi seçmek için "
"buraya tıklayın. Buradaki \"eleman\"ı seçebilir, ya da önizleme "
"penceresindeki ilgili bölüme tıklayabilirsiniz."
#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Seçtiğiniz \"eleman\" rengini belirleyecek dialog kutusunu görmek için "
"buraya tıklayın."
#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "Listelerde sıralanmış sütunları gölgele"
#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr "Listelerdeki sıralanmış sütunları gölgelemek için bu kutuyu tıklayın"
#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "Kontras&t"
#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Şimdiki renk planının zıtlık derecesini değiştirmek için bu çubuğu kullanın. "
"Zıtlık tüm renklere etki etmez, sadece 3 boyutlu nesnelerin köşelerini "
"etkiler."
#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "Düşük"
#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "Yüksek"
#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "&Renkleri TDE dışı uygulamalara uygula"
#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr ""
"TDE olmayan uygulamalara şimdiki renk şemasını uygulamak için bu kutuyu "
"seçin."
#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"
#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "(c) 1997-2005 TDE Geliştiricileri"
#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"Bu renk planı silinemez.\n"
"Belki de renk planının saklandığı dosya sistemi \n"
"üzerinde yetkiye sahip değilsinizdir."
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Renk Planını Kaydet"
#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Bu renk planı için bir isim verin:"
#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"'%1' isimli bir renk olanı zaten mevcut.\n"
"Üzerine yazılmasını istiyor musunuz?\n"
#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine yaz"
#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "Aktarma başarısız."
#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "İsimsiz Tema"
#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Şimdiki Renk Planı"
#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "TDE Öntanımlı"
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Etkisiz pencere"
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Etkin pencere"
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Standart metin"
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Seçili metin"
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "bağlantı"
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "izlenmiş bağlantı"
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Düğme"
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Aç"
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "Kaydet"