You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdebase/kdesktop.po

1239 lines
32 KiB

# translation of kdesktop.po to
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gokcen Ogutcu <gokceno@biker.gen.tr>, 2000.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@kde.org.tr>, 2005.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-08 19:09+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mehmet Tarımcı"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mehmet@gelecek.com.tr"
#: desktop.cpp:937
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Birinci Arkaplan Rengi Olarak Tanımla"
#: desktop.cpp:938
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "İkinci Arkaplan Rengi Olarak Tanımla"
#: desktop.cpp:955
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Masaüstüne Kaydet..."
#: desktop.cpp:957
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "&Duvar Kağıdı Yap"
#: desktop.cpp:965
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Aşağıdaki resim için bir isim verin:"
#: desktop.cpp:974
msgid "image.png"
msgstr "resim.png"
#: desktop.cpp:1037
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Oturum düzgün şekilde kapatılamadı. \n"
"Oturum yöneticisiyle bağlantı sağlanamadı. Ctrl+Alt+Backspace tuşlarına aynı "
"anda basarak kapatmaya zorlamayı deneyebilirsiniz. Bu durumda kullandığınız "
"oturum kaydedilmeyecek ve çalıştırdığınız programlar da kapatılacaktır."
#: init.cpp:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
"create directory?"
msgstr ""
"%1 bir dosya ancak TDE için bunun bir dizin olması gerekir, bu dosya %2.orig "
"olarak taşınsın ve dizin oluşturulsun mu?"
#: init.cpp:68
msgid "Move It"
msgstr "Taşı"
#: init.cpp:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Taşıma"
#: init.cpp:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
"desktop to use another path."
msgstr ""
"%1 dizini oluşturulamadı. Lütfen izinleri gözden geçirerek tekrar deneyin."
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
msgstr "Komut Çalıştır"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Görev Yöneticisini Göster"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Pencere Listesini Göster"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:801
#: lock/securedlg.cpp:116
msgid "Switch User"
msgstr "Kullanıcı Değiştir"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:104
msgid "Lock Session"
msgstr "Oturumu Kilitle"
#: kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Oturumu Kilitle"
#: kdesktopbindings.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Sadece ekran koruyucusunu başlat"
#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Çıkış"
#: kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Sormadan Çık"
#: kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Durdururken sorma"
#: kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Bilgisayarı Bana Sormadan Yeniden Başlat"
#: kdiconview.cpp:444
msgid "&Rename"
msgstr "&Yeniden adlandır"
#: kdiconview.cpp:445
msgid "&Properties"
msgstr "Ö&zellikler"
#: kdiconview.cpp:446
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Çöp &Kutusuna At"
#: kdiconview.cpp:808
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:808
msgid "You can restore this icon in the future through the"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:808
msgid "tab in the"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:808
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:808
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr ""
#: krootwm.cpp:137
msgid "Run Command..."
msgstr "Komut Çalıştır..."
#: krootwm.cpp:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr ""
#: krootwm.cpp:144
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Masaüstünü Yapılandır..."
#: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Masaüstü Menüsünü İptal Et"
#: krootwm.cpp:150
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Pencereleri Düzenle"
#: krootwm.cpp:152
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Pencereleri Diz"
#: krootwm.cpp:158
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "İsme Göre (Küçük/büyük Harf Duyarlı)"
#: krootwm.cpp:160
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "İsme Göre (Küçük/büyük Harf Duyarsız)"
#: krootwm.cpp:162
msgid "By Size"
msgstr "Boyuta Göre"
#: krootwm.cpp:164
msgid "By Type"
msgstr "Türe Göre"
#: krootwm.cpp:166
msgid "By Date"
msgstr "Tarihe Göre"
#: krootwm.cpp:169
msgid "Directories First"
msgstr "Önce Dizinler"
#: krootwm.cpp:172
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Yatay Diz"
#: krootwm.cpp:175
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Dikey Diz"
#: krootwm.cpp:178
msgid "Align to Grid"
msgstr "Kılavuza Uydur"
#: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Bulunduğu Yere Kilitle"
#: krootwm.cpp:188
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Masaüstünü Tazele"
#: krootwm.cpp:199
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "\"%1\" Kullanıcısından Çık..."
#: krootwm.cpp:205
msgid "Start New Session"
msgstr "Yeni Oturum Aç"
#: krootwm.cpp:209
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Şimdiki Oturumu Kilitle ve Yeni Oturum Aç"
#: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437
msgid "Sort Icons"
msgstr "Simgeleri Sırala"
#: krootwm.cpp:357
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Simgeleri Diz"
#: krootwm.cpp:384
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Masaüstü Menüsünü Etkinleştir"
#: krootwm.cpp:447
msgid "Icons"
msgstr "Simgeler"
#: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509
msgid "Windows"
msgstr "Pencere"
#: krootwm.cpp:498
msgid "Sessions"
msgstr "Oturumlar"
#: krootwm.cpp:502
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: krootwm.cpp:891
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Başka bir masaüstü oturumu açmak istediniz. <br>Bu işlem için güncel "
"oturum gizlenecek ve bir giriş ekranı görüntülenecektir. <br>Ayrıca her "
"oturum için bir F-tuşu tanımlanacaktır. Genellikle ilk oturum için F%1, "
"ikincisi için F%2 .. tanımlanır. Oturumlar arasında gezmek için Control - "
"Alt ve karşılık gelen tuşa basmalısınız.</p>"
#: krootwm.cpp:902
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Uyarı - Yeni Oturum"
#: krootwm.cpp:903 lock/lockdlg.cpp:702
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Yeni Oturum Aç"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
msgid "Width of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
msgid "Height of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
msgid "File sname where to dump the output in png format"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
#, fuzzy
msgid "TDE Web Desktop"
msgstr "TDE masaüstü"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
msgid "developer and maintainer"
msgstr ""
#: lock/autologout.cpp:42
msgid "Automatic Logout Notification"
msgstr ""
#: lock/autologout.cpp:54
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Otomatik Çıkış</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cpp:55
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
#: lock/autologout.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>%n saniye içinde otomatik olarak sistemden çıkacaksınız.</qt></"
"nobr>"
#: lock/lockdlg.cpp:110 lock/sakdlg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "Masaüstü Kilitleyici"
#: lock/lockdlg.cpp:129 lock/lockdlg.cpp:130
msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:130
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:134
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Oturum kilitli</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:135
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Oturum %1 tarafından kilitlendi</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:140
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:151
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "&Kullanıcı Değiştir..."
#: lock/lockdlg.cpp:152 lock/querydlg.cpp:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "Kilit&i Aç"
#: lock/lockdlg.cpp:309
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Kilit açma başarısız oldu</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:316
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Uyarı: Caps Lock açık</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:563
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Oturum kilidi açılamadı, çünkü kimlik sınama sistemi çalışmıyor.\n"
"Elle kdesktop_lock (pid %1) programını sonlandırmalısınız."
#: lock/lockdlg.cpp:618 lock/lockprocess.cpp:2418
msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:675
#, fuzzy
msgid "New Session"
msgstr "Yeni Oturum Aç"
#: lock/lockdlg.cpp:689
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
"for switching between sessions."
msgstr ""
"Başka bir masaüstü oturum açmaya çalışıyorsunuz.<br>Bu işlem için güncel "
"oturum gizlenecek ve bir giriş ekranı görüntülenecektir. <br>Ayrıca her "
"oturum için bir F-tuşu tanımlanacaktır. Genellikle ilk oturum için F%1, "
"ikincisi için F%2 .. tanımlanır. Oturumlar arasında gezmek için Control - "
"Alt ve karşılık gelen tuşa basmalısınız.</p>"
#: lock/lockdlg.cpp:714
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Tekrar sorma"
#: lock/lockdlg.cpp:826
msgid "Session"
msgstr "Oturum"
#: lock/lockdlg.cpp:827
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: lock/lockdlg.cpp:853
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Etkinleştir"
#: lock/lockdlg.cpp:862
msgid "Start &New Session"
msgstr "&Yeni Oturum Aç"
#: lock/lockprocess.cpp:541 lock/lockprocess.cpp:697
msgid "Securing desktop session"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cpp:1460
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr "Oturum kilidi açılamayacağı için oturum kilitlenmeyecektir:\n"
#: lock/lockprocess.cpp:1464
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "<i>Kcheckpass</i> programı çalıştırılamadı."
#: lock/lockprocess.cpp:1465
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr "<i>Kcheckpass</i> çalıştırılamadı. SetUID root olmayabilir."
#: lock/lockprocess.cpp:1508
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Uygun bir karşılayıcı eklentisi bulunmuyor"
#: lock/main.cpp:207
msgid "Force session locking"
msgstr "Oturumu kilitlemeyi zorla"
#: lock/main.cpp:208
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Sadece ekran koruyucusunu başlat"
#: lock/main.cpp:209
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr ""
#: lock/main.cpp:210
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Sadece boş ekran koruyucusunu kullan"
#: lock/main.cpp:211
msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr ""
#: lock/main.cpp:229
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "Masaüstü Kilitleyici"
#: lock/main.cpp:229
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "KDesktop İçin Oturum Kilitleyici"
#: lock/querydlg.cpp:74
msgid "Information Needed"
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:102
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:102
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:102
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "Masaüstünü Tazele"
#: lock/securedlg.cpp:95
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:98
msgid "You are currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Task Manager"
msgstr "Görev Yöneticisini Göster"
#: lock/securedlg.cpp:110
msgid "Logoff Menu"
msgstr ""
#: main.cpp:58
msgid "The TDE desktop"
msgstr "TDE masaüstü"
#: main.cpp:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "Masaüstü gerçek bir pencere gibi görünüyorsa bunu kullanın"
#: main.cpp:65
msgid "Obsolete"
msgstr "Gereksiz"
#: main.cpp:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "kded'nin veritabanını oluşturmasını bekle"
#: main.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Enable background transparency"
msgstr "Her ekran için arkaplan çiz"
#: main.cpp:171
msgid "KDesktop"
msgstr "KMasaüstü"
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
msgid "&Options >>"
msgstr "&Seçenekler >>"
#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
msgstr "Ça&lıştır"
#: minicli.cpp:453
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> kullanıcısı bu sistemde mevcut değil.</qt>"
#: minicli.cpp:463
msgid "You do not exist.\n"
msgstr "Mevcut değilsiniz.\n"
#: minicli.cpp:488
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Hatalı şifre, lütfen tekrar deneyin."
#: minicli.cpp:599
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b><center>\n"
"Bu komutu çalıştırmaya hakkınız yok."
#: minicli.cpp:627
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b><center>\n"
"Belirtilen komut çalıştırılamadı."
#: minicli.cpp:639
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Belirtilen komut bulunamadı."
#: minicli.cpp:784
msgid "&Options <<"
msgstr "&Seçenekler <<"
#: minicli.cpp:1001
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Eşzamanlı bir uygulama çalıştırmak tehlikeli olabilir. Eğer uygulama yanlış "
"çalışırsa, sistem kilitlenebilir.\n"
"Devam etmek istediğinize emin misiniz?"
#: minicli.cpp:1004
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Uyarı - Komut Çalıştır"
#: minicli.cpp:1004
msgid "&Run Realtime"
msgstr "Gerçek Zamanlı Çalıştı&r"
#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Tüm masaüstleri için genel ayarlar"
#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"enable this option."
msgstr ""
"Tüm masaüstlerine aynı arkaplanı uygulamak için bu seçeneği etkin hale "
"getirin."
#: kdesktop.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Tüm ekranlar için genel ayarlar"
#: kdesktop.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Tüm masaüstlerine aynı arkaplan ayarlarını uygulamak için bu seçeneği etkin "
"hale getirin."
#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Her ekran için arkaplan çiz"
#: kdesktop.kcfg:22
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Arkaplan önbelleğini sınırla"
#: kdesktop.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Arkaplan önbellek boyu"
#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "Arkaplan önbellek boyu"
#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
"can then render something behind it."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Masaüstündeki simgeleri göster"
#: kdesktop.kcfg:44
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Masaüstü penceresinde programlara izin ver"
#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Simgeleri otomatik diz"
#: kdesktop.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Simgelerin masaüstünde otomatik sıralanmasını istiyorsanız bu seçeneği "
"tıklayın."
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Önce dizinleri sırala"
#: kdesktop.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Uçbirim uygulaması"
#: kdesktop.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Hangi uçbirim programının kullanılacağını belirler."
#: kdesktop.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:82
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
"the desktop background."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Sol Fare Düğme Eylemi"
#: kdesktop.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Orta Fare Düğme Eylemi"
#: kdesktop.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Sağ Fare Düğme Eylemi"
#: kdesktop.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "TDE büyük sürüm numarası"
#: kdesktop.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "TDE küçük sürüm numarası"
#: kdesktop.kcfg:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "TDE ek sürüm numarası"
#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Simge metinleri için kullanılacak normal metin rengi"
#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Simge etiketleri için kullanılacak arkaplan rengi"
#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Metin gölgelerini etkinleştir"
#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Gizli dosyaları göster"
#: kdesktop.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
"files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Bu seçeneği tıklarsanız, masaüstünde nokta (.) ile başlayan tüm dosyalar "
"görüntülenecektir. Bu dosyalar genellikle yapılandırma ve ayar amacıyla "
"kullanılır, ne yaptığınızı bilmiyorsanız lütfen bu dosyaları silmeyin ya da "
"içeriğini değiştirmeyin.</p>"
#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Hizalama yönü"
#: kdesktop.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Simge Önizlemelerini Göster"
#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sıralama ölçütü"
#: kdesktop.kcfg:176
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr ""
"Masaüstündeki simgelerin taşınmasını engellemek istiyorsanız bu seçeneği "
"işaretleyin."
#: kdesktop.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Hariç tutulacak aygıt türleri"
#: kdesktop.kcfg:208
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Masaüstünde görüntülenmesini istemediğiniz aygıt türleri"
#: kdesktop.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Geçerli uygulamanın menü çubuğu (Mac OS-stili)"
#: kdesktop.kcfg:222
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Masaüstü menü çubuğu"
#: kdesktop.kcfg:229
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Ekran koruyucusunu etkinleştir"
#: kdesktop.kcfg:236
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Ekran koruyucusunu etkinleştirir"
#: kdesktop.kcfg:240
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Ekran koruyucu zaman aşımı"
#: kdesktop.kcfg:241
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Ekran koruyucu zaman aşımını belirler."
#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:246
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:303
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
"desktop locking."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:308
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
"only the desktop background as a result."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
"enabled prior to use."
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Gerçek zamanlı çalış"
#: minicli_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
"password to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Buradan uygulama için hangi zamanlayıcıyı kullanacağınızı "
"seçebilirsiniz. Zamanlayıcı işletim sisteminizin hangi uygulamanın çalışıp "
"hangisinin bekleyeceğini belirleyen parçasıdır. İki zamanlayıcı "
"kullanılabilir:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> Bu standart, zaman paylaştırıcıdır. Zamanı adil olarak "
"tün uygulamalara böler. </li>\n"
"<li><em>Eşzamanlı:</em> Bu zamanlayıcı uygulama işlemciyle işini bitirene "
"kadar uygulamanın işlemini kesmeyecektir. Bu tehlikeli olabilir. İşlemciyi "
"bırakmayan bir uygulama sistemi kilitleyebilir. Bunu kullanabilmek için root "
"parolasına ihtiyacınız var. </li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: minicli_ui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
"autocompletion area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:235
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Kulla&nıcı adı:"
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Uygulamayı çalıştırmak istediğiniz kulanıcı adını buraya girin."
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Yukarıda belirtilen kullanıcının parolasını buraya yazın."
#: minicli_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Parola:"
#: minicli_ui.ui:293
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "&Terminalde çalıştır"
#: minicli_ui.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Eğer çalıştırmak istediğiniz uygulama text tabanlı ise bu özelliği seçin. "
"Uygulama bir terminal emilasyon penceresinde çalıştırılacak."
#: minicli_ui.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "Ön&celik:"
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
"password."
msgstr ""
"Öncelik burada belirlenebilir. Soldan sağa, düşükten yükseğe doğru gider. "
"Orta değer öntanımlıdır. Öntanımlıdan yüksek öncelikler için root parolasına "
"ihtiyacınız vardır."
#: minicli_ui.ui:348
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Farklı bir ö&ncelik ile çalıştır"
#: minicli_ui.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different "
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
"processing time to your application."
msgstr ""
"Eğer uygulamayı farklı bir öncelik ile çalıştırmak istiyorsanız bu özelliği "
"seçin. Daha büyük öncelikler işletim sisteminize uygulama için daha fazla "
"işlem zamanı ayırması gerektiğini belirtir."
#: minicli_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#: minicli_ui.ui:406
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#: minicli_ui.ui:447
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "&Farklı bir kullanıcı olarak çalıştır"
#: minicli_ui.ui:450
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user "
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
"do this."
msgstr ""
"Eğer uygulamayı farklı bir kullanıcı numarası ile çalıştırmak istiyorsanız "
"bu özelliği seçin. Her uygulama kendisiyle ilişkilendirilmiş bir kullanıcı "
"numarasına sahiptir. Bu kullanıcı numarası dosya erişimleri ve diğer hakları "
"düzenler. Bunu yapabilmek için kullanıcının parolası gereklidir. "
#: minicli_ui.ui:506
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "Ko&mut:"
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
"local one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Çalıştırılacak dosyayı girin, ya da açılacak web sayfası adresini belirtin. "
"Bu \"www.kde.org\" gibi uzaktaki bir makinanın adresi ya da \"~/.tderc\" "
"gibi yerel bir dosya olabilir."
#: minicli_ui.ui:569
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Çalıştırmak istediğiniz uygulamanın adını ya da görüntülenecek web "
"sayfasının adresini girin"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Konum"
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
#~ msgstr "Sunum yaparken ve TV izlerken ekran koruyucuyu pasifleştir"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching "
#~ "TV or movies."
#~ msgstr ""
#~ "Sunum yaparken ve TV izlerken ekran koruyucuyu pasifleştirmek için bu "
#~ "seçeneği işaretleyin."