|
|
|
|
# translation of kfmclient.po to
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Görkem Çetin, 2001.
|
|
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
|
|
|
|
|
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-08 19:29+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "kfmclient"
|
|
|
|
|
msgstr "kfmclient"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
|
|
|
|
|
msgstr "Komut satırından URL açmak için TDE aracı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Non interactive use: no message boxes"
|
|
|
|
|
msgstr "Etkileşimsiz kulan: ileti kutusu kullanma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Show available commands"
|
|
|
|
|
msgstr "Kullanılabilir komutları göster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Command (see --commands)"
|
|
|
|
|
msgstr "Komut (--commands seçeneğini dene)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Arguments for command"
|
|
|
|
|
msgstr "Komut için argümanlar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Syntax:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Sözdizimi:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
|
|
|
|
|
" # Opens a window showing 'url'.\n"
|
|
|
|
|
" # 'url' may be a relative path\n"
|
|
|
|
|
" # or file name, such as . or subdir/\n"
|
|
|
|
|
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" kfmclient openURL 'url'\n"
|
|
|
|
|
" # 'url'yi göstererek bir pencere açar.\n"
|
|
|
|
|
" # 'url' nispi bir yol ya da\n"
|
|
|
|
|
" # dosya adı, ör, . ya da alt dizin/ olabilir\n"
|
|
|
|
|
" # 'url' boş bırakılmışsa, bunun yerine $HOME kullanılır.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
|
|
|
|
|
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
|
|
|
|
|
"to\n"
|
|
|
|
|
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" # Eğer mimetype belirtilmişse, Konqueror uygulamasının "
|
|
|
|
|
"kullanacağı \n"
|
|
|
|
|
" # bileşeni belirtir. Örneğin, bunu bir web sayfası için text/"
|
|
|
|
|
"html olarak \n"
|
|
|
|
|
" # belirlemek daha hızlı açılmasını sağlar\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
|
|
|
|
|
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
|
|
|
|
|
"Konqueror\n"
|
|
|
|
|
" # window on the current active desktop if possible.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
|
|
|
|
|
" # Opens a window using the given profile.\n"
|
|
|
|
|
" # 'profile' is a file under ~/.trinity/share/apps/konqueror/"
|
|
|
|
|
"profiles.\n"
|
|
|
|
|
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" kfmclient openProfile 'profil' ['url']\n"
|
|
|
|
|
" # Belli bir profili kullanarak oturum açar.\n"
|
|
|
|
|
" # 'profil' aşağıdaki konumda yer alan bir dosyadır: ~/.trinity/"
|
|
|
|
|
"share/apps/konqueror/profiles.\n"
|
|
|
|
|
" # 'url' açılacak olan URL adresidir.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" kfmclient openProperties 'url'\n"
|
|
|
|
|
" # Opens a properties menu\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" kfmclient openProperties 'url'\n"
|
|
|
|
|
" # Bir özellikler menüsü açar\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
|
|
|
|
|
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
|
|
|
|
|
" # URL, this URL will be opened. You may omit\n"
|
|
|
|
|
" # 'binding'. In this case the default binding\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" kfmclient exec ['url' ['bağıl']]\n"
|
|
|
|
|
" # 'url'yi çalıştırmayı dener. 'url' normal bir\n"
|
|
|
|
|
" # URL olabilir, bu URL açılacaktır. 'bağıl'i\n"
|
|
|
|
|
" # boş bırakabilirsiniz. Bu durumda öntanılmı bağıl\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
|
|
|
|
|
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" # denenir. Elbette URL bir belgenin URL'si\n"
|
|
|
|
|
" # ya da bir *.desktop dosyası olabilir.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" # This way you could for example mount a device\n"
|
|
|
|
|
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
|
|
|
|
|
" # 'cdrom.desktop'\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" # Bu yolla, örneğin 'cdrom.desktop'a öntanımlı\n"
|
|
|
|
|
" # bağıl olarak 'Öntanımlıyı bağla'yı geçirerek\n"
|
|
|
|
|
" # bir aygıtı bağlayabilirsiniz\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
|
|
|
|
|
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
|
|
|
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" kfmclient move 'kaynak' 'hedef'\n"
|
|
|
|
|
" # 'kaynak' URL'yi 'hedef'e taşır.\n"
|
|
|
|
|
" # 'kaynak' URL listesi olabilir.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" kfmclient download ['src']\n"
|
|
|
|
|
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
|
|
|
|
|
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
|
|
|
|
|
" # a URL will be requested.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" kfmclient download ['kaynak']\n"
|
|
|
|
|
" # 'kaynak' URL'yi 'hedef'e kopyalar.\n"
|
|
|
|
|
" # 'kaynak' bir URL listesi olabilir.\n"
|
|
|
|
|
" # eğer zaten bir URL değilse bir URL istenecektir.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
|
|
|
|
|
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
|
|
|
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" kfmclient copy 'kaynak' 'hedef'\n"
|
|
|
|
|
" # 'kaynak' URL'yi 'hedef'e kopyalar.\n"
|
|
|
|
|
" # 'kaynak' URL listesi olabilir.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" kfmclient sortDesktop\n"
|
|
|
|
|
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" kfmclient sortDesktop\n"
|
|
|
|
|
" # Masaüstündeki tüm simgeleri yeniden düzenler.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:127
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" kfmclient openBrowser\n"
|
|
|
|
|
" # Opens the system default Web browser.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" kfmclient openProperties 'url'\n"
|
|
|
|
|
" # Bir özellikler menüsü açar\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" kfmclient configure\n"
|
|
|
|
|
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" kfmclient configure\n"
|
|
|
|
|
" # Konqueror yapılandırmasını yeniden okur.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" kfmclient configureDesktop\n"
|
|
|
|
|
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" kfmclient configureDesktop\n"
|
|
|
|
|
" # kdesktop'un yapılandırmasını yeniden okur.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"*** Examples:\n"
|
|
|
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
|
|
|
|
" // Mounts the CD-ROM\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"*** Örnekler:\n"
|
|
|
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
|
|
|
|
" // CDROM'u bağlar\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
|
|
|
|
" // Opens the file with default binding\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
|
|
|
|
" // Dosyayı öntanımlı bağılla açar\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
|
|
|
|
" // Opens the file with netscape\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
|
|
|
|
" // Dosyayı netscape'le açar\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
|
|
|
|
|
" // Opens new window with URL\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
|
|
|
|
|
" // URL ile yeni pencere açar\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
|
|
|
|
" // Starts emacs\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
|
|
|
|
" // emacs'ı başlatır\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
|
|
|
|
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
|
|
|
|
" // CD-ROM'un bağlama dizinini açar\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" kfmclient exec .\n"
|
|
|
|
|
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" kfmclient exec .\n"
|
|
|
|
|
" // O anki dizini açar. Çok kullanışlı.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:407
|
|
|
|
|
msgid "Profile %1 not found\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 profili bulunamadı\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:436
|
|
|
|
|
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sözdizimi Hatası: Yeterli argüman yok\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:441
|
|
|
|
|
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sözdizimi Hatası: Çok fazla argüman\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:569
|
|
|
|
|
msgid "Unable to download from an invalid URL."
|
|
|
|
|
msgstr "Geçerli bir URL adresinden indirme yapılamıyor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:633
|
|
|
|
|
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sözdizimi Hatası: Bilinmeyen komut: '%1'\n"
|