You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdewebdev/kommander.po

5283 lines
184 KiB

# TDE3 - tdewebdev/kommander.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, TDE Russian translation team.
# Wizard580 <wizardkde@yandex.ru>, 2004.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004, 2005.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kommander\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-18 18:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-17 18:33+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdewebdev/kommander/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: editor/main.cpp:50
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wizard580,Николай Шафоростов,Андрей Черепанов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: editor/main.cpp:51
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "wizardkde@yandex.ru,shafff@ukr.net"
#: editor/actiondnd.cpp:294 editor/actiondnd.cpp:353
msgid "Delete Toolbar"
msgstr "Удалить панель инструментов"
#: editor/actiondnd.cpp:297 editor/actiondnd.cpp:383
msgid "Delete Toolbar '%1'"
msgstr "Удалить панель инструментов '%1'"
#: editor/actiondnd.cpp:348 editor/actiondnd.cpp:1022
msgid "Delete Separator"
msgstr "Удалить разделитель"
#: editor/actiondnd.cpp:350 editor/actiondnd.cpp:737 editor/actiondnd.cpp:1024
#: editor/listboxeditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:284
#, no-c-format
msgid "Delete Item"
msgstr "Удалить"
#: editor/actiondnd.cpp:351 editor/actiondnd.cpp:1025
msgid "Insert Separator"
msgstr "Вставить разделитель"
#: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:422 editor/actiondnd.cpp:445
msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
msgstr "Удалить действие '%1' с панели инструментов '%2'"
#: editor/actiondnd.cpp:377
msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
msgstr "Добавить разделитель на панель инструментов '%1'"
#: editor/actiondnd.cpp:464 editor/actiondnd.cpp:545
msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "Добавить действие '%1' на панель инструментов '%2'"
#: editor/actiondnd.cpp:538 editor/actiondnd.cpp:1159
msgid "Insert/Move Action"
msgstr "Вставить/Переместить действие"
#: editor/actiondnd.cpp:539
msgid ""
"Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
"An Action may only occur once in a given toolbar."
msgstr ""
"Действие '%1' уже было добавлено на эту панель инструментов.\n"
"Каждое действие может быть только один раз на одну панель."
#: editor/actiondnd.cpp:673
msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "Добавить виджет '%1' на панель инструментов '%2'"
#: editor/actiondnd.cpp:738
msgid "Rename Item..."
msgstr "Переименовать..."
#: editor/actiondnd.cpp:742
msgid "Delete Menu '%1'"
msgstr "Удалить меню '%1'"
#: editor/actiondnd.cpp:755
msgid "Rename Menu Item"
msgstr "Переименовать элемент меню"
#: editor/actiondnd.cpp:755
msgid "Menu text:"
msgstr "Текст пункта меню:"
#: editor/actiondnd.cpp:759
msgid "Rename Menu '%1' to '%2'"
msgstr "Переименовать пункт меню '%1' в '%2'"
#: editor/actiondnd.cpp:883
msgid "Move Menu '%1'"
msgstr "Переместить пункт меню '%1'"
#: editor/actiondnd.cpp:1032 editor/actiondnd.cpp:1071
msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'"
msgstr "Удалить действие '%1' из выпадающего меню '%2'"
#: editor/actiondnd.cpp:1042
msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'"
msgstr "Добавить разделитель в выпадающего меню '%1'"
#: editor/actiondnd.cpp:1084 editor/actiondnd.cpp:1166
msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'"
msgstr "Добавить действие '%1' в выпадающее меню '%2'"
#: editor/actiondnd.cpp:1160
msgid ""
"Action '%1' has already been added to this menu.\n"
"An Action may only occur once in a given menu."
msgstr ""
"Действие '%1' уже было добавлено в это меню.\n"
"Каждое действие может быть добавлено только один раз в меню."
#: editor/actioneditorimpl.cpp:42 editor/mainwindow.cpp:309
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:47 editor/actionlistview.cpp:90
msgid "New &Action"
msgstr "Новое &действие"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:48 editor/actionlistview.cpp:91
msgid "New Action &Group"
msgstr "Новая &группа действий"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:49 editor/actionlistview.cpp:92
msgid "New &Dropdown Action Group"
msgstr "Новая &выпадающая группа действий"
#: editor/actionlistview.cpp:95
msgid "&Connect Action..."
msgstr "Привязать &действие..."
#: editor/actionlistview.cpp:97
msgid "Delete Action"
msgstr "Удалить действие"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:143
msgid "&Highlighting"
msgstr "По&дсветка"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:187
msgid "Edit text"
msgstr "Изменить текст"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:253
msgid "Edit text - read only mode"
msgstr "Изменить текст (режим только для чтения)"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:271
msgid "Set the 'text association' of '%1'"
msgstr "Использовать текст в '%1'"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:281
msgid "Set the 'population text' of '%1'"
msgstr "Заполнить из '%1'"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:430
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt"
msgstr "<qt>Невозможно открыть<br><b>%1</b></qt>"
#: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:608
#: editor/mainwindow.cpp:276
msgid "Widgets"
msgstr "Виджеты"
#: editor/command.cpp:499 editor/command.cpp:511
msgid "Set 'name' Property"
msgstr "Установить свойство 'name'"
#: editor/command.cpp:500
msgid ""
"The name of a widget must be unique.\n"
"'%1' is already used in form '%2',\n"
"so the name has been reverted to '%3'."
msgstr ""
"Имя виджета (\"name\") должно быть уникально.\n"
"Имя '%1' уже используется в форме '%2',\n"
"поэтому имя виджета было изменено на '%3'."
#: editor/command.cpp:512
msgid ""
"The name of a widget must not be null.\n"
"The name has been reverted to '%1'."
msgstr ""
"Имя виджета не может быть пустым.\n"
"Присвоено имя: '%1'."
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:229
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
msgstr "Привязать/отменить привязку сигналов и слотов '%1' и '%2'"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:236 editor/propertyeditor.cpp:3426
msgid "Remove Connection"
msgstr "Удалить связь"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:237
msgid "Remove Connections"
msgstr "Отменить привязки"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:246 editor/propertyeditor.cpp:3476
msgid "Add Connection"
msgstr "Добавить связь"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:248
msgid "Add Connections"
msgstr "Добавить привязки"
#: editor/formfile.cpp:121
msgid ""
"Failed to save file '%1'.\n"
"Do you want to use another file name?"
msgstr ""
"Невозможно сохранить файл '%1'.\n"
"Сохранить файл под другим именем?"
#: editor/formfile.cpp:122
msgid "Try Another"
msgstr "Ввести другое имя"
#: editor/formfile.cpp:122
msgid "Do Not Try"
msgstr "Отклонить"
#: editor/formfile.cpp:127
msgid "'%1' saved."
msgstr "'%1' сохранён."
#: editor/formfile.cpp:141 editor/mainwindowactions.cpp:626
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
msgstr "*.kmdr|Файлы Kommander (*.kmdr)"
#: editor/formfile.cpp:142
msgid "Save Form '%1' As"
msgstr "Сохранить форму '%1' под другим именем"
#: editor/formfile.cpp:154
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Файл с таким именем уже существует. Вы хотите перезаписать его?"
#: editor/formfile.cpp:155
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Заменить файл?"
#: editor/formfile.cpp:155 editor/messagelog.cpp:128
msgid "Overwrite"
msgstr "Заменить"
#: editor/formfile.cpp:184
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
msgstr "Диалог '%1' изменён. Сохранить его?"
#: editor/formfile.cpp:185
msgid "Save File?"
msgstr "Сохранить файл?"
#: editor/formfile.cpp:244
msgid "unnamed"
msgstr "безымянный"
#: editor/formwindow.cpp:302
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Горизонтально"
#: editor/formwindow.cpp:303
msgid "&Vertical"
msgstr "&Вертикально"
#: editor/formwindow.cpp:317 editor/formwindow.cpp:425
#, fuzzy
msgid ""
"<b>A %1 (custom widget)</b> <p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the "
"<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add "
"properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into "
"<i>TQt Designer</i>, and provide a pixmap which will be used to represent "
"the widget on the form.</p>"
msgstr ""
"<b>%1 (пользовательский виджет)</b> <p>Нажмите <b>Изменить пользовательский "
"виджет...</b> в меню <b>Инструменты|Пользовательские</b> для добавления или "
"изменения пользовательских виджетов. Вы можете добавлять свойства, сигналы и "
"слоты, для интеграции в дизайнер TQt, и указать значок для графического "
"представления виджета на форме.</p>"
#: editor/formwindow.cpp:324 editor/formwindow.cpp:432
msgid "A %1 (custom widget)"
msgstr "%1 (пользовательский виджет)"
#: editor/formwindow.cpp:331 editor/formwindow.cpp:439
msgid "<b>A %1</b><p>%2</p>"
msgstr "<b>A %1</b><p>%2</p>"
#: editor/formwindow.cpp:384
msgid "Reparent Widgets"
msgstr "Перерисовать виджеты"
#: editor/formwindow.cpp:390 editor/formwindow.cpp:396
#: editor/formwindow.cpp:407
#, c-format
msgid "Insert %1"
msgstr "Вставить %1"
#: editor/formwindow.cpp:597
msgid "Connect '%1' with..."
msgstr "Связать '%1' с..."
#: editor/formwindow.cpp:620 editor/formwindow.cpp:676
msgid "Change Tab Order"
msgstr "Изменить порядок перехода"
#: editor/formwindow.cpp:806
msgid "Connect '%1' to '%2'"
msgstr "Связать '%1' с '%2'"
#: editor/formwindow.cpp:868 editor/formwindow.cpp:957
msgid ""
"You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
"This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n"
"must first be broken.\n"
"Break the layout or cancel the operation?"
msgstr ""
"Вы попытались вставить виджет в элемент компоновки '%1'.\n"
"Это нельзя сделать. Чтобы вставить виджет, нужно сначала удалить компоновку "
"'%1'.\n"
"Удалить компоновку или отменить операцию?"
#: editor/formwindow.cpp:874 editor/formwindow.cpp:964
msgid "Inserting Widget"
msgstr "Вставка виджета"
#: editor/formwindow.cpp:875 editor/formwindow.cpp:965
msgid "&Break Layout"
msgstr "&Удалить компоновку"
#: editor/formwindow.cpp:1224 editor/formwindow.cpp:1267
msgid "Use Size Hint"
msgstr "Привязка размеров к сетке"
#: editor/formwindow.cpp:1443 editor/formwindow.cpp:1457
#: editor/formwindow.cpp:1465 editor/mainwindowactions.cpp:200
msgid "Adjust Size"
msgstr "Подогнать размер"
#: editor/formwindow.cpp:1661
msgid "Click widgets to change the tab order..."
msgstr "Нажимайте на виджеты для изменения порядка перехода..."
#: editor/formwindow.cpp:1670
msgid "Drag a line to create a connection..."
msgstr "Перетащите линию для создания связи..."
#: editor/formwindow.cpp:1676
msgid "Click on the form to insert a %1..."
msgstr "Нажмите на форме, чтобы вставить %1..."
#: editor/formwindow.cpp:1784
msgid "Lower"
msgstr "Ниже"
#: editor/formwindow.cpp:1847
msgid "Accelerator '%1' is used %2 times."
msgstr "Клавиша быстрого доступа '%1' использована %2 раз."
#: editor/formwindow.cpp:1848 editor/formwindow.cpp:1860
#: editor/mainwindowactions.cpp:148
msgid "Check Accelerators"
msgstr "Проверить клавиши быстрого доступа"
#: editor/formwindow.cpp:1848
msgid "&Select"
msgstr "&Выбрать"
#: editor/formwindow.cpp:1859
msgid "No accelerator is used more than once."
msgstr "Ни одна клавиша быстрого доступа не используется больше одного раза."
#: editor/formwindow.cpp:1870
msgid "Raise"
msgstr "Выше"
#: editor/formwindow.cpp:1909 editor/mainwindowactions.cpp:206
msgid "Lay Out Horizontally"
msgstr "Расположить горизонтально"
#: editor/formwindow.cpp:1919 editor/mainwindowactions.cpp:212
msgid "Lay Out Vertically"
msgstr "Расположить вертикально"
#: editor/formwindow.cpp:1930
msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
msgstr "Расположить горизонтально (через разделитель)"
#: editor/formwindow.cpp:1941
msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
msgstr "Расположить вертикально (через разделитель)"
#: editor/formwindow.cpp:1954 editor/mainwindowactions.cpp:218
msgid "Lay Out in a Grid"
msgstr "Расположить по сетке"
#: editor/formwindow.cpp:1975
#, fuzzy
msgid "Lay Out Children Horizontally"
msgstr "Расположить вложенные виджеты горизонтально"
#: editor/formwindow.cpp:1996
#, fuzzy
msgid "Lay Out Children Vertically"
msgstr "Расположить вложенные виджеты вертикально"
#: editor/formwindow.cpp:2020
msgid "Lay Out Children in a Grid"
msgstr "Расположить вложенные виджеты по сетке"
#: editor/formwindow.cpp:2054 editor/formwindow.cpp:2073
#: editor/mainwindowactions.cpp:238
msgid "Break Layout"
msgstr "Убрать компоновку"
#: editor/formwindow.cpp:2135 editor/mainwindowactions.cpp:1063
msgid "Edit connections..."
msgstr "Изменить связи..."
#: editor/functionsimpl.cpp:83 plugin/specialinformation.cpp:391
msgid "Slots"
msgstr "Слоты"
#: editor/functionsimpl.cpp:102
msgid "Functions"
msgstr "Функции"
#: editor/functionsimpl.cpp:198
#, fuzzy
msgid ""
"To learn more about the slot, look at the documentation of the base TQt/TDE "
"class, most probably <i>%1</i>."
msgstr ""
"Чтобы узнать больше о слотах, прочтите документацию по разработке на TQt или "
"TDE, например, <i>%1</i>."
#: editor/functionsimpl.cpp:202 editor/functionsimpl.cpp:225
msgid ""
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Description:</b> %2\n"
"<p><b>Syntax:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Описание:</b> %2\n"
"<p><b>Синтаксис:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
#: editor/functionsimpl.cpp:214
msgid "<p>Parameters are not obligatory."
msgstr "<p>Необязательные параметры."
#: editor/functionsimpl.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>Only first argument is obligatory.\n"
"<p>Only first %n arguments are obligatory."
msgstr ""
"<p>Только %n первый параметр является обязательным.\n"
"<p>Только %n первых параметра является обязательными.\n"
"<p>Только %n первых параметров является обязательными."
#: editor/hierarchyview.cpp:100
msgid "(Constructor)"
msgstr "(конструктор)"
#: editor/hierarchyview.cpp:102
msgid "(Destructor)"
msgstr "(деструктор)"
#: editor/hierarchyview.cpp:190
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: editor/hierarchyview.cpp:191
msgid "Class"
msgstr "Класс"
#: editor/hierarchyview.cpp:335
msgid "Database"
msgstr "База данных"
#: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525
#: editor/mainwindow.cpp:1161 editor/mainwindow.cpp:1179
#: editor/mainwindow.cpp:1214 editor/wizardeditorimpl.cpp:112
#, c-format
msgid "Add Page to %1"
msgstr "Добавить вкладку к %1"
#: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551
#: editor/mainwindow.cpp:1168 editor/mainwindow.cpp:1186
#: editor/mainwindow.cpp:1221 editor/wizardeditorimpl.cpp:130
msgid "Delete Page %1 of %2"
msgstr "Удалить вкладку %1 из %2"
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:895
#: editor/widgetfactory.cpp:928 editor/widgetfactory.cpp:939
#: editor/widgetfactory.cpp:1130 editor/widgetfactory.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Новый элемент"
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134
msgid "Edit Items of '%1'"
msgstr "Редактировать элементы '%1'"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:66
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
msgstr "Редактор таблицы '%1'"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:225
msgid "New Column"
msgstr "Новый столбец"
#: editor/listvieweditor.ui:62 editor/listvieweditorimpl.cpp:570
#, no-c-format
msgid "&Items"
msgstr "&Элементы"
#: editor/main.cpp:31
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
msgstr "Kommander - графический редактор диалогов."
#: editor/main.cpp:33
msgid "Based on TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
msgstr "Написан на базе дизайнера TQt, © Trolltech AS, 2000."
#: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52
msgid "Dialog to open"
msgstr "Открыть диалог"
#: editor/main.cpp:43
msgid "Kommander"
msgstr "Kommander"
#: editor/main.cpp:46
msgid "Project manager"
msgstr "Управление проектами"
#: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58
msgid "Current maintainer"
msgstr "Сопровождение"
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Ранее сопровождалось"
#: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60
msgid "Original author"
msgstr "Автор идеи"
#: editor/main.cpp:71
msgid "Kommander Dialog Editor"
msgstr "Редактор диалогов"
#: editor/mainwindow.cpp:149
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
msgstr "Добро пожаловать в редактор Kommander"
#: editor/mainwindow.cpp:156
msgid "Layout"
msgstr "Компоновка"
#: editor/mainwindow.cpp:251 editor/propertyeditor.cpp:3538
#: editor/propertyeditor.cpp:3578
msgid "Property Editor"
msgstr "Редактор свойств"
#: editor/mainwindow.cpp:253
msgid ""
"<h2>The Property Editor</h2><p>You can change the appearance and behavior of "
"the selected widget in the property editor.</p><p>You can set properties for "
"components and forms at design time and see the immediately see the effects "
"of the changes. Each property has its own editor which (depending on the "
"property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to "
"select values from a predefined list. Click <b>F1</b> to get detailed help "
"for the selected property.</p><p>You can resize the columns of the editor by "
"dragging the separators in the list's header.</p><p><b>Signal Handlers</b></"
"p><p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the "
"signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can "
"also be made using the connection tool.)"
msgstr ""
"<b>Редактор свойств</b> <p>Вы можете изменять вид и поведение выбранного "
"виджета.</p> <p>Вы можете изменять свойства компонент и форм во время "
"проектирования и сразу видеть эффект от изменений. Каждое свойство имеет "
"свой собственный редактор, который (в зависимости от свойства) может "
"использоваться для ввода значений, открытия специального диалога или для "
"выбора значения из заданного списка. Нажмите клавишу <b>F1</b> для получения "
"помощи о выбранном свойстве.</p> <p>Вы можете изменять размер столбцов "
"редактора путём перетаскивания разделителя в заголовке списка свойств.</p> "
"<p><b>Обработчики сигналов</b></p> <p>На вкладке обработчика сигналов вы "
"можете задать связи между сигналами, посылаемыми виджетами, и слотами формы. "
"(Эти связи могут быть созданы инструментом \"Связь\".)"
#: editor/mainwindow.cpp:279
msgid "Object Explorer"
msgstr "Диспетчер объектов"
#: editor/mainwindow.cpp:281
msgid ""
"<h2>The Object Explorer</h2><p>The Object Explorer provides an overview of "
"the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard "
"functions using a context menu for each item in the view. It is also useful "
"for selecting widgets in forms that have complex layouts.</p><p>The columns "
"can be resized by dragging the separator in the list's header.</p><p>The "
"second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.</p>"
msgstr ""
"<b>Диспетчер объектов</b> <p>Диспетчер объектов показывает обзор связей "
"между виджетами в форме.\n"
"Вы можете использовать контекстное меню буфера обмена для каждого элемента в "
"списке.\n"
"Это ещё полезно для выбора виджетов формы с \"комплексными компоновками\".</"
"p> <p>Размер столбцов может быть изменён перетаскиванием разделителя "
"заголовка списка.</p> <p>Вторая вкладка показывает все слоты, переменные "
"класса, файлы подключения и т.п. в форме.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:292 editor/mainwindow.cpp:301
msgid "Dialogs"
msgstr "Диалоги"
#: editor/mainwindow.cpp:295
msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
msgstr "Начните ввод имени буфера, в который вы хотите переключиться (Alt+B)"
#: editor/mainwindow.cpp:302
msgid ""
"<h2>The File Overview Window</h2><p>The File Overview Window displays all "
"open dialogs.</p>"
msgstr ""
"<b>Окно обзора файлов</b> <p>Окно обзора файлов показывает все файлы, "
"включая формы и файлы с исходным кодом.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:313
msgid "Action Editor"
msgstr "Редактор действий"
#: editor/mainwindow.cpp:314
msgid ""
"<b>The Action Editor</b><p>The Action Editor is used to add actions and "
"action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action "
"groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard "
"shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on "
"toolbar buttons and beside their names in menus.</p>"
msgstr ""
"<b>Редактор действий</b> <p>Редактор действий используется для добавления "
"действий и групп действий в форму, и для задания связей между сигналами и "
"слотами. Действия и группы действий могут быть перетащены в меню и на панели "
"инструментов, и могут содержать комбинации клавиш и подсказки. Если "
"действие содержит значок, то этот значок будет показан на панели "
"инструментов и/или в меню рядом с именем.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:324 editor/mainwindow.cpp:327
msgid "Message Log"
msgstr "Сообщения"
#: editor/mainwindow.cpp:403 editor/mainwindow.cpp:457
msgid "<qt>Cannot create backup file <i>%1</i>.</qt>"
msgstr "<qt>Невозможно сохранить резервную копию в файле <i>%1</i>.</qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:414
msgid "There is a dialog already running."
msgstr "Диалог уже запущен."
#: editor/mainwindow.cpp:414
msgid "Run"
msgstr "Показать"
#: editor/mainwindow.cpp:447
msgid "<qt>Cannot create temporary file <i>%1</i>.</qt>"
msgstr "<qt>Невозможно сохранить временный файл <i>%1</i>.</qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:794
msgid ""
"<b>The Form Window</b><p>Use the various tools to add widgets or to change "
"the layout and behavior of the components in the form. Select one or "
"multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen "
"it can be resized using the resize handles.</p><p>Changes in the <b>Property "
"Editor</b> are visible at design time, and you can preview the form in "
"different styles.</p><p>You can change the grid resolution, or turn the grid "
"off in the <b>Preferences</b> dialog from the <b>Edit</b> menu.<p>You can "
"have several forms open, and all open forms are listed in the <b>Form List</"
"b>."
msgstr ""
"<b>Окно формы</b> <p>Используйте различные инструменты для добавления "
"виджетов или изменения компоновки и поведения компонентов формы. Выделите "
"несколько виджетов, чтобы перемещать их или расположить особым образом (для "
"автоматического расположения есть специальные инструменты). Если выбран один "
"виджет, его размер можно изменить, перетаскивая маркеры.</p> <p>Изменения в "
"<b>Редакторе свойств</b> видимы во время разработки дизайна, и вы можете "
"просмотреть форму в разных стилях.</p> <p>Вы можете изменить шаг сетки или "
"выключить её в диалоге <b>Параметры</b> в меню <b>Правка</b>. <p>Вы можете "
"открыть несколько форм одновременно, и все они будут показаны в <b>Списке "
"форм</b>."
#: editor/mainwindow.cpp:899
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Отменить: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:901 editor/mainwindowactions.cpp:96
msgid "&Undo: Not Available"
msgstr "&Отмена: пусто"
#: editor/mainwindow.cpp:903
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Повторить: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:905 editor/mainwindowactions.cpp:102
msgid "&Redo: Not Available"
msgstr "&Повтор: пусто"
#: editor/mainwindow.cpp:982
msgid "Choose Pixmap..."
msgstr "Выбрать рисунок..."
#: editor/mainwindow.cpp:986
msgid "Edit Text..."
msgstr "Изменить текст..."
#: editor/mainwindow.cpp:990
msgid "Edit Title..."
msgstr "Изменить заголовок..."
#: editor/mainwindow.cpp:994 editor/mainwindow.cpp:1072
msgid "Edit Page Title..."
msgstr "Изменить заголовок вкладки..."
#: editor/mainwindow.cpp:1010 editor/mainwindow.cpp:1055
msgid "Edit Kommander Text..."
msgstr "Изменить команду..."
#: editor/mainwindow.cpp:1019 editor/mainwindow.cpp:1029
#: editor/mainwindow.cpp:1065 editor/mainwindow.cpp:1505
msgid "Delete Page"
msgstr "Удалить вкладку"
#: editor/mainwindow.cpp:1022 editor/mainwindow.cpp:1032
#: editor/mainwindow.cpp:1069 editor/mainwindow.cpp:1504
msgid "Add Page"
msgstr "Добавить вкладку"
#: editor/mainwindow.cpp:1039
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."
#: editor/mainwindow.cpp:1075
msgid "Edit Pages..."
msgstr "Изменить вкладки..."
#: editor/mainwindow.cpp:1081
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Добавить элемент меню"
#: editor/mainwindow.cpp:1083
msgid "Add Toolbar"
msgstr "Добавить панель инструментов"
#: editor/mainwindow.cpp:1097 editor/mainwindow.cpp:1583
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:198
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: editor/mainwindow.cpp:1097 editor/mainwindow.cpp:1583
msgid "New text:"
msgstr "Новый текст:"
#: editor/mainwindow.cpp:1100
msgid "Set the 'text' of '%1'"
msgstr "Установить 'текст' у '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1110 editor/mainwindow.cpp:1599
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: editor/mainwindow.cpp:1110 editor/mainwindow.cpp:1599
msgid "New title:"
msgstr "Новый заголовок:"
#: editor/mainwindow.cpp:1112
msgid "Set the 'title' of '%1'"
msgstr "Установить 'заголовок' у '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1122 editor/mainwindow.cpp:1235
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "Page Title"
msgstr "Заголовок вкладки"
#: editor/mainwindow.cpp:1122 editor/mainwindow.cpp:1235
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "New page title:"
msgstr "Новый заголовок вкладки:"
#: editor/mainwindow.cpp:1124
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
msgstr "Установить 'заголовок вкладки' у '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1136
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
msgstr "Выбрать рисунок для '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1237 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
msgid "Rename page %1 of %2"
msgstr "Переименовать вкладку %1 в %2"
#: editor/mainwindow.cpp:1247
msgid "Add Toolbar to '%1'"
msgstr "Добавить панель инструментов на '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1251
msgid "Add Menu to '%1'"
msgstr "Добавить меню на '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1568
msgid "Edit %1..."
msgstr "Изменить %1..."
#: editor/mainwindow.cpp:1586
msgid "Set the 'text' of '%2'"
msgstr "Установить 'текст' у '%2'"
#: editor/mainwindow.cpp:1601
msgid "Set the 'title' of '%2'"
msgstr "Установить 'заголовок' у '%2'"
#: editor/mainwindow.cpp:1689
msgid ""
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
"load these files?"
msgstr ""
"Были найдены несколько временных сохранённых файлов,\n"
"которые были записаны когда Kommander в последний раз дал сбой.\n"
"Вы хотите загрузить эти файлы?"
#: editor/mainwindow.cpp:1691
msgid "Restoring Last Session"
msgstr "Восстанавливается последний сеанс"
#: editor/mainwindow.cpp:1691
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"
#: editor/mainwindow.cpp:1691
msgid "Do Not Load"
msgstr "Не загружать"
#: editor/mainwindow.cpp:1744
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
msgstr "В данный момент нет справки для этого диалога."
#: editor/mainwindow.cpp:1758
msgid "<qt>Could not open file:<br><b>%1</b><br>File does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Невозможно открыть файл <br><b>%1</b><br>Файл не существует.</qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:1759
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: editor/mainwindowactions.cpp:97
msgid "Undoes the last action"
msgstr "Отмена последнего действия"
#: editor/mainwindowactions.cpp:103
msgid "Redoes the last undone operation"
msgstr "Повтор последнего отменённого действия"
#: editor/mainwindowactions.cpp:108
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
msgstr "Вырезать выбранные виджеты и сохранить их в буфере обмена"
#: editor/mainwindowactions.cpp:113
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
msgstr "Копировать выбранные виджеты в буфер обмена"
#: editor/mainwindowactions.cpp:118
msgid "Pastes the clipboard's contents"
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена"
#: editor/mainwindowactions.cpp:124
msgid "Deletes the selected widgets"
msgstr "Удалить выбранные виджеты"
#: editor/mainwindowactions.cpp:129
msgid "Selects all widgets"
msgstr "Выбрать все виджеты"
#: editor/mainwindowactions.cpp:132
msgid "Bring to Front"
msgstr "Поместить наверх"
#: editor/mainwindowactions.cpp:134
msgid "Raises the selected widgets"
msgstr "Повысить уровень выбранных виджетов"
#: editor/mainwindowactions.cpp:137
msgid "Send to Back"
msgstr "Поместить вниз"
#: editor/mainwindowactions.cpp:139 editor/mainwindowactions.cpp:140
msgid "Lowers the selected widgets"
msgstr "Понизить уровень выбранных виджетов"
#: editor/mainwindowactions.cpp:143
msgid "Find in Form..."
msgstr "Найти в форме..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:144
msgid "Search for a text in the whole form."
msgstr "Поиск текста на всей форме."
#: editor/mainwindowactions.cpp:150
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
msgstr "Проверить клавиши быстрого доступа на уникальность в форме"
#: editor/mainwindowactions.cpp:154
msgid "Connections"
msgstr "Связи"
#: editor/mainwindowactions.cpp:157
msgid "Opens a dialog for editing connections"
msgstr "Открыть диалог изменения связей"
#: editor/mainwindowactions.cpp:161
msgid "Form Settings..."
msgstr "Параметры формы..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:163
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
msgstr "Открыть диалог изменения параметров формы"
#: editor/mainwindowactions.cpp:169
#, c-format
msgid "<b>The Edit toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Панель инструментов редактирования </b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:202
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
msgstr "Подогнать размер выбранного виджета"
#: editor/mainwindowactions.cpp:208
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
msgstr "Расположить виджеты горизонтально"
#: editor/mainwindowactions.cpp:214
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
msgstr "Расположить виджеты вертикально"
#: editor/mainwindowactions.cpp:220
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
msgstr "Расположить виджеты по сетке"
#: editor/mainwindowactions.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Lay Out Horizontally in Splitter"
msgstr "Расположить горизонтально (с разделителем)"
#: editor/mainwindowactions.cpp:227
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
msgstr "Расположить виджеты горизонтально (с разделителем)"
#: editor/mainwindowactions.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Lay Out Vertically in Splitter"
msgstr "Расположить вертикально (с разделителем)"
#: editor/mainwindowactions.cpp:234
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
msgstr "Расположить виджеты вертикально (с разделителем)"
#: editor/mainwindowactions.cpp:240
msgid "Breaks the selected layout"
msgstr "Убрать выбранную компоновку"
#: editor/mainwindowactions.cpp:244 editor/widgetdatabase.cpp:356
msgid "Spacer"
msgstr "Разделитель"
#: editor/mainwindowactions.cpp:247
msgid "Add "
msgstr "Добавить "
#: editor/mainwindowactions.cpp:248 editor/mainwindowactions.cpp:362
#, c-format
msgid "Insert a %1"
msgstr "Вставить %1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:249
msgid ""
"<b>A %1</b><p>%2</p><p>Click to insert a single %3,or double click to keep "
"the tool selected."
msgstr ""
"<b>%1</b><p>%2</p><p>Нажмите, чтобы вставить %3 один раз, или нажмите "
"дважды, чтобы выделить объект и вставлять сколько угодно раз."
#: editor/mainwindowactions.cpp:254
#, c-format
msgid "<b>The Layout toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Панель инструментов компоновки</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:267
msgid "&Layout"
msgstr "&Компоновка"
#: editor/mainwindowactions.cpp:282
msgid "Pointer"
msgstr "Указатель"
#: editor/mainwindowactions.cpp:285
msgid "Selects the pointer tool"
msgstr "Использовать курсор мыши для выделения виджетов"
#: editor/mainwindowactions.cpp:289
msgid "Connect Signal/Slots"
msgstr "Привязать слоты к сигналу"
#: editor/mainwindowactions.cpp:292
msgid "Selects the connection tool"
msgstr "Связь между виджетами"
#: editor/mainwindowactions.cpp:296
msgid "Tab Order"
msgstr "Порядок перехода"
#: editor/mainwindowactions.cpp:299
msgid "Selects the tab order tool"
msgstr "Установить порядок перехода между виджетами"
#: editor/mainwindowactions.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>The Tools toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Панель инструментов</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:307
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: editor/mainwindowactions.cpp:329
msgid "<b>The %1</b>%2"
msgstr "<b>%1</b>%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:330
#, c-format
msgid ""
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
"multiple %1."
msgstr ""
" Нажмите на кнопку один раз, чтобы вставить виджет, нажмите дважды, чтобы "
"выделить %1 и вставлять этот виджет сколько угодно раз."
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
msgid "<b>The %1 Widgets</b>%2"
msgstr "<b>Виджеты %1</b>%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:335
msgid ""
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
"multiple widgets."
msgstr ""
" Нажмите на кнопку один раз, чтобы вставить виджет %1, или нажмите дважды, "
"чтобы вставить несколько виджетов."
#: editor/mainwindowactions.cpp:364
msgid "<b>A %1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:367
msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Нажмите дважды, чтобы выделить виджет и вставлять его сколько угодно раз."
"</p>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:398
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: editor/mainwindowactions.cpp:408
#, c-format
msgid "<b>The File toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Панель инструментов файлов</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:414
msgid "Creates a new dialog"
msgstr "Создать новый диалог"
#: editor/mainwindowactions.cpp:420
msgid "Opens an existing dialog"
msgstr "Открыть диалог"
#: editor/mainwindowactions.cpp:426
msgid "Opens recently open file"
msgstr "Выбрать недавний файл для открытия"
#: editor/mainwindowactions.cpp:431
msgid "Closes the current dialog"
msgstr "Закрыть текущий диалог"
#: editor/mainwindowactions.cpp:439
msgid "Saves the current dialog"
msgstr "Сохранить текущий диалог"
#: editor/mainwindowactions.cpp:446
msgid "Saves the current dialog with a new filename"
msgstr "Сохранить текущий диалог с новым именем"
#: editor/mainwindowactions.cpp:451
msgid "Save All"
msgstr "Сохранить все"
#: editor/mainwindowactions.cpp:453
msgid "Saves all open dialogs"
msgstr "Сохранить все открытые диалоги"
#: editor/mainwindowactions.cpp:461
msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs"
msgstr ""
"Выход из приложения с запросом о сохранении каждого изменённого диалога"
#: editor/mainwindowactions.cpp:470
msgid "&Run"
msgstr "&Проверка"
#: editor/mainwindowactions.cpp:472
msgid "Run Dialog"
msgstr "Показать окно"
#: editor/mainwindowactions.cpp:474
msgid "Executes dialog"
msgstr "Показать окно"
#: editor/mainwindowactions.cpp:488
msgid "Tile"
msgstr "Выстроить окна"
#: editor/mainwindowactions.cpp:490
msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
msgstr "Расположить окна так, чтобы они были все видны"
#: editor/mainwindowactions.cpp:493 editor/mainwindowactions.cpp:498
msgid "Cascade"
msgstr "Расположить каскадом"
#: editor/mainwindowactions.cpp:495
msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
msgstr "Расположить окна каскадом так, чтобы были видны все заголовки окон"
#: editor/mainwindowactions.cpp:500
msgid "Closes the active window"
msgstr "Закрыть активное окно"
#: editor/mainwindowactions.cpp:503
msgid "Close All"
msgstr "Закрыть все"
#: editor/mainwindowactions.cpp:505
msgid "Closes all form windows"
msgstr "Закрыть все окна форм"
#: editor/mainwindowactions.cpp:508
msgid "Next"
msgstr "Следующее"
#: editor/mainwindowactions.cpp:510
msgid "Activates the next window"
msgstr "Перейти к следующему окну"
#: editor/mainwindowactions.cpp:513
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущее"
#: editor/mainwindowactions.cpp:515
msgid "Activates the previous window"
msgstr "Перейти к предыдущему окну"
#: editor/mainwindowactions.cpp:519
msgid "&Window"
msgstr "&Окно"
#: editor/mainwindowactions.cpp:531
msgid "Vie&ws"
msgstr "&Виды"
#: editor/mainwindowactions.cpp:532
msgid "Tool&bars"
msgstr "Панели &инструментов"
#: editor/mainwindowactions.cpp:568
msgid "Opens a dialog to change shortcuts"
msgstr "Открыть диалог изменения комбинаций клавиш"
#: editor/mainwindowactions.cpp:571
msgid "Configure &Plugins..."
msgstr "Настроить &модули..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:573
msgid "Opens a dialog to configure plugins"
msgstr "Открыть диалог для настройки модулей"
#: editor/mainwindowactions.cpp:576
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "Настроить &редактор..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:578
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Изменение параметров редактора."
#: editor/mainwindowactions.cpp:582
msgid "Opens a dialog to change preferences"
msgstr "Открыть диалог изменения параметров"
#: editor/mainwindowactions.cpp:598
msgid "Create a new dialog..."
msgstr "Создать новый диалог..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:621
msgid "Open a file..."
msgstr "Открыть файл..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:626
msgid "Open Files"
msgstr "Открыть файлы"
#: editor/mainwindowactions.cpp:662
msgid "Reading file '%1'..."
msgstr "Открытие файла '%1'..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:675
msgid "Loaded file '%1'"
msgstr "Файл '%1' загружен"
#: editor/mainwindowactions.cpp:681 editor/mainwindowactions.cpp:682
msgid "Could not load file '%1'"
msgstr "Невозможно загрузить файл '%1'"
#: editor/mainwindowactions.cpp:682
msgid "Load File"
msgstr "Загрузить файл"
#: editor/mainwindowactions.cpp:717
msgid "Enter a filename..."
msgstr "Введите имя файла..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:745
#, fuzzy
msgid "TQt Designer is crashing. Attempting to save files..."
msgstr "Сбой дизайнера Qt. Попытка сохранить файлы..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:782 editor/mainwindowactions.cpp:845
msgid "NewTemplate"
msgstr "Шаблон"
#: editor/mainwindowactions.cpp:794 editor/mainwindowactions.cpp:823
msgid "Could not create the template"
msgstr "Невозможно создать шаблон"
#: editor/createtemplate.ui:38 editor/mainwindowactions.cpp:794
#: editor/mainwindowactions.cpp:823
#, no-c-format
msgid "Create Template"
msgstr "Создать шаблон"
#: editor/mainwindowactions.cpp:897
msgid ""
"Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
"to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
"of the container you want to paste into and select this container\n"
"and then paste again."
msgstr ""
"Невозможно вставить виджет. Невозможно найти контейнер,\n"
"в который можно вставить и который не содержит элементы компоновки.\n"
"Удалите компоновку элементов контейнера, в который хотите вставить, выберите "
"контейнер и вставьте ещё раз."
#: editor/mainwindowactions.cpp:900
msgid "Paste Error"
msgstr "Ошибка вставки"
#: editor/mainwindowactions.cpp:1082
msgid "Edit the current form's settings..."
msgstr "Изменить параметры текущей формы..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:1090
msgid "Edit preferences..."
msgstr "Изменить параметры..."
#: editor/messagelog.cpp:34
msgid "Copy Current &Line"
msgstr "Скопировать текущую &строку"
#: editor/messagelog.cpp:35
msgid "&Copy Content"
msgstr "&Скопировать содержимое"
#: editor/messagelog.cpp:36
msgid "&Save As..."
msgstr "&Сохранить как..."
#: editor/messagelog.cpp:122
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log|Протоколы (*.log)\n"
"*|Все файлы"
#: editor/messagelog.cpp:122
msgid "Save Log File"
msgstr "Сохранить протокол"
#: editor/messagelog.cpp:127
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Файл<br><b>%1</b><br>уже существует. Заменить его?</qt>"
#: editor/messagelog.cpp:132
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Невозможно сохранить протокол<br><b>%1</b></qt>"
#: editor/messagelog.cpp:146
msgid "Stdout"
msgstr "Стандартный поток вывода"
#: editor/messagelog.cpp:146
msgid "Stderr"
msgstr "Стандартный поток ошибок"
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:56
msgid "Set Text of '%1'"
msgstr "Текст виджета '%1'"
#: editor/newformimpl.cpp:123
msgid "Load Template"
msgstr "Загрузить шаблон"
#: editor/newformimpl.cpp:124
msgid "Could not load form description from template '%1'"
msgstr "Невозможно загрузить описание из шаблона '%1'"
#: editor/newformimpl.cpp:144
msgid "Dialog"
msgstr "Диалог"
#: editor/newformimpl.cpp:150
msgid "Wizard"
msgstr "Мастер"
#: editor/pixmapchooser.cpp:947
msgid "All Pixmaps"
msgstr "Все рисунки"
#: editor/pixmapchooser.cpp:950
msgid "%1-Pixmaps (%2)\n"
msgstr "%1-рисунки (%2)\n"
#: editor/pixmapchooser.cpp:956
msgid "All Files (*)"
msgstr "Все файлы (*)"
#: editor/pixmapchooser.cpp:964 editor/pixmapfunction.ui:38
#, no-c-format
msgid "Choose Pixmap"
msgstr "Выбор рисунка"
#: editor/propertyeditor.cpp:406
msgid "Reset the property to its default value"
msgstr "Восстановить значение по умолчанию"
#: editor/propertyeditor.cpp:407
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы восстановить значение по умолчанию"
#: editor/assoctexteditor.ui:59 editor/iconvieweditor.ui:254
#: editor/listboxeditor.ui:223 editor/listvieweditor.ui:228
#: editor/listvieweditor.ui:451 editor/preferences.ui:433
#: editor/propertyeditor.cpp:595 editor/tableeditor.ui:332
#: editor/tableeditor.ui:599
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: editor/propertyeditor.cpp:1071 editor/propertyeditor.cpp:1132
msgid "False"
msgstr "Ложь"
#: editor/propertyeditor.cpp:1072 editor/propertyeditor.cpp:1130
msgid "True"
msgstr "Истина"
#: editor/propertyeditor.cpp:1410 editor/propertyeditor.cpp:1428
#: editor/propertyeditor.cpp:1507 editor/propertyeditor.cpp:1518
msgid "x"
msgstr "x"
#: editor/propertyeditor.cpp:1412 editor/propertyeditor.cpp:1433
#: editor/propertyeditor.cpp:1509 editor/propertyeditor.cpp:1520
msgid "y"
msgstr "y"
#: editor/propertyeditor.cpp:1416 editor/propertyeditor.cpp:1438
#: editor/propertyeditor.cpp:1511 editor/propertyeditor.cpp:1525
msgid "width"
msgstr "ширина"
#: editor/propertyeditor.cpp:1418 editor/propertyeditor.cpp:1443
#: editor/propertyeditor.cpp:1513 editor/propertyeditor.cpp:1527
msgid "height"
msgstr "высота"
#: editor/propertyeditor.cpp:1647 editor/propertyeditor.cpp:1660
#: editor/propertyeditor.cpp:1710
msgid "Red"
msgstr "Красный"
#: editor/propertyeditor.cpp:1649 editor/propertyeditor.cpp:1662
#: editor/propertyeditor.cpp:1712
msgid "Green"
msgstr "Зелёный"
#: editor/propertyeditor.cpp:1651 editor/propertyeditor.cpp:1664
#: editor/propertyeditor.cpp:1714
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
#: editor/propertyeditor.cpp:1768 editor/propertyeditor.cpp:1787
#: editor/propertyeditor.cpp:1852
msgid "Family"
msgstr "Шрифт"
#: editor/propertyeditor.cpp:1770 editor/propertyeditor.cpp:1790
#: editor/propertyeditor.cpp:1854
msgid "Point Size"
msgstr "Размер"
#: editor/propertyeditor.cpp:1772 editor/propertyeditor.cpp:1792
#: editor/propertyeditor.cpp:1856
msgid "Bold"
msgstr "Полужирный"
#: editor/propertyeditor.cpp:1776 editor/propertyeditor.cpp:1796
#: editor/propertyeditor.cpp:1860
msgid "Underline"
msgstr "Подчёркнутый"
#: editor/propertyeditor.cpp:1778 editor/propertyeditor.cpp:1798
#: editor/propertyeditor.cpp:1862
msgid "Strikeout"
msgstr "Перечёркнутый"
#: editor/propertyeditor.cpp:1892 editor/propertyeditor.cpp:1910
msgid "Connection"
msgstr "Связь"
#: editor/propertyeditor.cpp:1894 editor/propertyeditor.cpp:1928
#: editor/widgetdatabase.cpp:223
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
#: editor/propertyeditor.cpp:1897 editor/propertyeditor.cpp:1951
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: editor/propertyeditor.cpp:2059 editor/propertyeditor.cpp:2077
#: editor/propertyeditor.cpp:2127
msgid "hSizeType"
msgstr "Тип горизонтального размера"
#: editor/propertyeditor.cpp:2062 editor/propertyeditor.cpp:2079
#: editor/propertyeditor.cpp:2129
msgid "vSizeType"
msgstr "Тип вертикального размера"
#: editor/propertyeditor.cpp:2065 editor/propertyeditor.cpp:2081
#: editor/propertyeditor.cpp:2131
msgid "horizontalStretch"
msgstr "Горизонтальное растягивание"
#: editor/propertyeditor.cpp:2067 editor/propertyeditor.cpp:2083
#: editor/propertyeditor.cpp:2133
msgid "verticalStretch"
msgstr "Вертикальное растягивание"
#: editor/propertyeditor.cpp:2250
msgid "Arrow"
msgstr "Стрелка"
#: editor/propertyeditor.cpp:2254
msgid "Up-Arrow"
msgstr "Стрелка вверх"
#: editor/propertyeditor.cpp:2258
msgid "Cross"
msgstr "Крест"
#: editor/propertyeditor.cpp:2262
msgid "Waiting"
msgstr "Ожидание"
#: editor/propertyeditor.cpp:2266
msgid "iBeam"
msgstr "Курсор"
#: editor/propertyeditor.cpp:2270
#, fuzzy
msgid "Size Vertical"
msgstr "Вертикальный размер"
#: editor/propertyeditor.cpp:2274
#, fuzzy
msgid "Size Horizontal"
msgstr "Горизонтальный размер"
#: editor/propertyeditor.cpp:2278
msgid "Size Slash"
msgstr "Левый нижний размер"
#: editor/propertyeditor.cpp:2282
msgid "Size Backslash"
msgstr "Левый верхний размер"
#: editor/propertyeditor.cpp:2286
msgid "Size All"
msgstr "Все размеры"
#: editor/propertyeditor.cpp:2290
msgid "Blank"
msgstr "Пустой"
#: editor/propertyeditor.cpp:2294
#, fuzzy
msgid "Split Vertical"
msgstr "Вертикальный разделитель"
#: editor/propertyeditor.cpp:2298
#, fuzzy
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Горизонтальный разделитель"
#: editor/propertyeditor.cpp:2302
msgid "Pointing Hand"
msgstr "Указующая рука"
#: editor/propertyeditor.cpp:2306
msgid "Forbidden"
msgstr "Запрещён"
#: editor/propertyeditor.cpp:2398
msgid "Property"
msgstr "Свойство"
#: editor/propertyeditor.cpp:2399
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: editor/propertyeditor.cpp:2881
msgid "Set '%1' of '%2'"
msgstr "Установлено '%1' из '%2'"
#: editor/propertyeditor.cpp:3002
msgid "Sort &Categorized"
msgstr "Сортировать по &категориям"
#: editor/propertyeditor.cpp:3003
msgid "Sort &Alphabetically"
msgstr "Сортировать по &алфавиту"
#: editor/propertyeditor.cpp:3133
msgid "Reset '%1' of '%2'"
msgstr "Сброшено '%1' из '%2'"
#: editor/propertyeditor.cpp:3240
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>TQWidget::%1</b></p><p>There is no documentation available for this "
"property.</p>"
msgstr "<p><b>TQWidget::%1</b></p><p>Нет документации по этому свойству.</p>"
#: editor/propertyeditor.cpp:3391
msgid "New Signal Handler"
msgstr "Новый обработчик сигнала"
#: editor/propertyeditor.cpp:3392
msgid "Delete Signal Handler"
msgstr "Удалить обработчик сигнала"
#: editor/propertyeditor.cpp:3543
msgid "P&roperties"
msgstr "Свойства"
#: editor/propertyeditor.cpp:3546
msgid "S&ignal Handlers"
msgstr "&Обработчики сигналов"
#: editor/propertyeditor.cpp:3587
msgid "Property Editor (%1)"
msgstr "Редактор свойств (%1)"
#: editor/sizehandle.cpp:230
msgid "Resize"
msgstr "Изменить размер"
#: editor/tableeditorimpl.cpp:55
msgid "<no field>"
msgstr "<нет поля>"
#: editor/tableeditorimpl.cpp:315
msgid "Edit Rows and Columns of '%1' "
msgstr "Редактор таблицы '%1' "
#: editor/widgetdatabase.cpp:139
msgid "Push Button"
msgstr "Кнопка"
#: editor/widgetdatabase.cpp:146
msgid "Tool Button"
msgstr "Кнопка с рисунком"
#: editor/widgetdatabase.cpp:153
msgid "Radio Button"
msgstr "Переключатель"
#: editor/widgetdatabase.cpp:160
msgid "Check Box"
msgstr "Флажок"
#: editor/widgetdatabase.cpp:167
msgid "Group Box"
msgstr "Группа"
#: editor/widgetdatabase.cpp:175
msgid "Button Group"
msgstr "Группа кнопок"
#: editor/widgetdatabase.cpp:183
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
#: editor/widgetdatabase.cpp:191
msgid "Tabwidget"
msgstr "Вкладки"
#: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:531
msgid "List Box"
msgstr "Список"
#: editor/widgetdatabase.cpp:206
msgid "List View"
msgstr "Представление списка"
#: editor/widgetdatabase.cpp:214
msgid "Icon View"
msgstr "Просмотр в виде значков"
#: editor/widgetdatabase.cpp:233
msgid "Data Table"
msgstr "Таблица данных"
#: editor/widgetdatabase.cpp:241
msgid "Line Edit"
msgstr "Строка ввода"
#: editor/widgetdatabase.cpp:248
msgid "Spin Box"
msgstr "Счётчик"
#: editor/widgetdatabase.cpp:255
msgid "Date Edit"
msgstr "Поле ввода даты"
#: editor/widgetdatabase.cpp:263
msgid "Time Edit"
msgstr "Поле ввода времени"
#: editor/widgetdatabase.cpp:271
msgid "Date-Time Edit"
msgstr "Поле ввода даты/времени"
#: editor/widgetdatabase.cpp:279
msgid "Multi Line Edit"
msgstr "Многострочный текст"
#: editor/widgetdatabase.cpp:286
msgid "Rich Text Edit"
msgstr "Поле ввода форматированного текста"
#: editor/widgetdatabase.cpp:293
msgid "Combo Box"
msgstr "Выпадающий список"
#: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:641
msgid "Slider"
msgstr "Ползунок"
#: editor/widgetdatabase.cpp:307
msgid "Scrollbar"
msgstr "Полоса прокрутки"
#: editor/widgetdatabase.cpp:314
msgid "Dial"
msgstr "Спидометр"
#: editor/widgetdatabase.cpp:321
msgid "Label"
msgstr "Надпись"
#: editor/widgetdatabase.cpp:328
msgid "LCD Number"
msgstr "Цифровое табло"
#: editor/widgetdatabase.cpp:335
msgid "Progress Bar"
msgstr "Индикатор выполнения"
#: editor/widgetdatabase.cpp:342
msgid "Text View"
msgstr "Представление текста"
#: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:524
msgid "Text Browser"
msgstr "Просмотр текста"
#: editor/widgetdatabase.cpp:358
msgid ""
"The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate "
"the behaviour of layouts."
msgstr ""
"Вы можете вставить вертикальный или горизонтальный разделитель для указания "
"расширяемого пустого места в разметке диалога."
#: editor/widgetdatabase.cpp:494
msgid "Text Label"
msgstr "Текстовая надпись"
#: editor/widgetdatabase.cpp:495
msgid "The Text Label provides a widget to display static text."
msgstr "Текстовая надпись показывает статический текст в диалоге."
#: editor/widgetdatabase.cpp:502
msgid "Pixmap Label"
msgstr "Рисунок"
#: editor/widgetdatabase.cpp:503
msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps."
msgstr ""
"Виджет рисунка позволяет выводить рисунки и прочие изображения в диалоге."
#: editor/widgetdatabase.cpp:510
msgid "A line edit"
msgstr "Строка ввода"
#: editor/widgetdatabase.cpp:517
msgid "A rich text edit"
msgstr "Поле ввода форматированного текста"
#: editor/widgetdatabase.cpp:538
msgid "A combo box"
msgstr "Выпадающий список"
#: editor/widgetdatabase.cpp:545
msgid "A tree widget"
msgstr "Виджет иерархического представления"
#: editor/widgetdatabase.cpp:552
msgid "A table widget"
msgstr "Таблица"
#: editor/widgetdatabase.cpp:559
msgid "A button that when clicked, execute a command"
msgstr "Кнопка, при нажатии на которую будет выполнено определённое действие"
#: editor/widgetdatabase.cpp:566
msgid "A button that closes the dialog it is in"
msgstr "Кнопка закрытия диалога"
#: editor/widgetdatabase.cpp:573
msgid "A listbox showing output of a script"
msgstr "Список"
#: editor/widgetdatabase.cpp:580
msgid ""
"A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and "
"folders"
msgstr "Поле ввода с кнопкой выбора файлов или папок"
#: editor/widgetdatabase.cpp:587
msgid "A check box"
msgstr "Флажок"
#: editor/widgetdatabase.cpp:594
msgid "A radio button"
msgstr "Переключатель"
#: editor/widgetdatabase.cpp:601
msgid "A widget for grouping buttons together"
msgstr "Группа переключателей"
#: editor/widgetdatabase.cpp:609
msgid "A widget for grouping other widgets together"
msgstr "Группа других виджетов"
#: editor/widgetdatabase.cpp:617
msgid "A widget with tabs"
msgstr "Вкладки"
#: editor/widgetdatabase.cpp:634
msgid "A spin box"
msgstr "Счётчик"
#: editor/widgetdatabase.cpp:648
msgid "A small rich text editor"
msgstr "Поле ввода форматированного текста"
#: editor/widgetdatabase.cpp:655
msgid "A status bar"
msgstr "Строка состояния"
#: editor/widgetdatabase.cpp:662
msgid "A progress bar"
msgstr "Индикатор выполнения"
#: editor/widgetdatabase.cpp:669
msgid "A hidden script container"
msgstr "Скрытый контейнер действий"
#: editor/widgetdatabase.cpp:676
msgid "A timer for running scripts periodically"
msgstr "Таймер периодического выполнения действий"
#: editor/widgetdatabase.cpp:683
msgid "A date selection widget"
msgstr "Виджет выбора даты"
#: editor/widgetfactory.cpp:295 editor/widgetfactory.cpp:575
msgid "Move Tab Page"
msgstr "Переместить вкладку"
#: editor/listeditor.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:938
#: editor/widgetfactory.cpp:1129 editor/widgetfactory.cpp:1239
#, no-c-format
msgid "Column 1"
msgstr "Столбец 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:971 editor/widgetfactory.cpp:1173
msgid "Tab 1"
msgstr "Вкладка 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:974 editor/widgetfactory.cpp:1176
msgid "Tab 2"
msgstr "Вкладка 2"
#: editor/widgetfactory.cpp:1160 editor/widgetfactory.cpp:1188
msgid "Page 1"
msgstr "Страница 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:1161 editor/widgetfactory.cpp:1191
msgid "Page 2"
msgstr "Страница 2"
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:62
msgid "Edit Wizard Pages"
msgstr "Редактор вкладок мастера"
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171
msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3"
msgstr "Поменять местами вкладки %1 и %2 в %3"
#: editor/workspace.cpp:226
msgid "<No Project>"
msgstr "<нет проекта>"
#: editor/workspace.cpp:661
msgid "&Open Source File..."
msgstr "Открыть &исходный файл..."
#: editor/workspace.cpp:664
msgid "&Remove Source File From Project"
msgstr "Удалить ис&ходный файл из проекта"
#: editor/workspace.cpp:668
msgid "&Open Form..."
msgstr "Открыть &форму..."
#: editor/workspace.cpp:672 editor/workspace.cpp:682
msgid "&Remove Form From Project"
msgstr "У&далить форму из проекта"
#: editor/workspace.cpp:674 editor/workspace.cpp:684
msgid "&Remove Form"
msgstr "&Удалить форму"
#: editor/workspace.cpp:678
msgid "&Open Form Source..."
msgstr "&Открыть исходный файл формы..."
#: executor/instance.cpp:115
msgid "<qt>Unable to create dialog.</qt>"
msgstr "<qt>Невозможно создать диалог.</qt>"
#: executor/instance.cpp:187
msgid "<qt>Kommander file<br><b>%1</b><br>does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Файл Kommander<br><b>%1</b><br>не существует.</qt>"
#: executor/instance.cpp:195
msgid ""
"<qt>This file does not have a <b>.kmdr</b> extension. As a security "
"precaution Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Файл не имеет расширения <b>.kmdr</b>. По соображениями безопасности "
"могут быть запущены скрипты Kommander только с этим расширением.</qt>"
#: executor/instance.cpp:197
msgid "Wrong Extension"
msgstr "Неверное расширение"
#: executor/instance.cpp:214
msgid ""
"<qt>This dialog is running from your <i>/tmp</i> directory. This may mean "
"that it was run from a KMail attachment or from a webpage. <p>Any script "
"contained in this dialog will have write access to all of your home "
"directory; <b>running such dialogs may be dangerous: </b><p>are you sure you "
"want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Этот диалог запущен из каталога <i>/tmp</i>. Возможно, он был получен "
"как вложение письма из KMail, или из веб-страницы. <p>У данного скрипта "
"будет доступ к вашему домашнему каталогу! <b>Продолжения выполнения может "
"быть опасным!</b><p>Продолжить?</qt>"
#: executor/instance.cpp:218 executor/instance.cpp:223
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Запустить"
#: executor/instance.cpp:223
msgid ""
"<qt>The Kommander file <i>%1</i> does not have the <b>executable attribute</"
"b> set and could possibly contain dangerous exploits.<p>If you trust the "
"scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to "
"get rid of this warning.<p>Are you sure you want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файл Kommander <i>%1</i> не имеет установленного <b>атрибута исполнения</"
"b> и может содержать опасный код.<p>Если вы доверяете содержимому этого "
"файла (которое можно просмотреть в kmdr-editor), установите атрибут "
"исполнения и это предупреждение больше не появится.<p>Вы хотите продолжить?</"
"qt>"
#: executor/main.cpp:45
msgid ""
"Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
"files given as arguments or via stdin"
msgstr ""
"Компонент Executor системы диалогов Kommander исполняет файлы .kmdr, "
"указанные в командной строке при его запуске"
#: executor/main.cpp:50
msgid "Read dialog from standard input"
msgstr "Прочитать диалог из стандартного потока ввода."
#: executor/main.cpp:51
msgid "Use given catalog for translation"
msgstr "Использовать указанный каталог для переводов"
#: executor/main.cpp:58
msgid "Kommander Executor"
msgstr "Интерпретатор Kommander"
#: executor/main.cpp:87
msgid ""
"Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard "
"input.\n"
msgstr ""
"Ошибка: не указан диалоговое окно. Используйте параметр командной строки --"
"stdin для получения диалога из стандартного потока ввода.\n"
#: executor/register.cpp:66
msgid "Return EOL-separated list of all values in the array."
msgstr "Возвращает список значений массива по одному на каждой строке."
#: executor/register.cpp:67
msgid "Return EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr "Возвращает список ключей массива по одному на каждой строке."
#: executor/register.cpp:68
msgid "Remove all elements from the array."
msgstr "Удаляет все элементы массива."
#: executor/register.cpp:69
msgid "Return number of elements in the array."
msgstr "Возвращает количество элементов массива."
#: executor/register.cpp:70
msgid "Return the value associated with given key."
msgstr "Возвращает значение из массива по указанному ключу."
#: executor/register.cpp:71
msgid "Remove element with given key from the array."
msgstr "Удалить элемент из массива с указанным ключом."
#: executor/register.cpp:72
msgid "Add element with given key and value to the array"
msgstr "Добавить элемент в массив с указанными ключом и значением"
#: executor/register.cpp:73
msgid ""
"Add all elements in the string to the array. String should have <i>key>"
"\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Добавить элементы в массив с указанными ключами и значениями. Строка данных "
"должна быть в виде: <i>key>\\tvalue\\n</i>."
#: executor/register.cpp:75
msgid "Return all elements in the array in <i>key>\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Возвращает все элементы массива в виде строки формата <i>key>\\tvalue\\n</i>."
#: executor/register.cpp:77
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string."
msgstr ""
"Создать индексированный целыми числами (начиная с 0) массив из строки. "
"Строка разбивается на фрагменты по разделителям."
#: executor/register.cpp:78
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character."
msgstr ""
"Создать строку из массива. Элементы массива склеиваются указанным "
"разделителем."
#: executor/register.cpp:79
msgid ""
"Remove the element specified by the key from an indexed array and reindex "
"the array."
msgstr "Удалить элемент с указанным ключом из массива."
#: executor/register.cpp:82
msgid "Return number of chars in the string."
msgstr "Возвращает количество символом в строке."
#: executor/register.cpp:83
msgid "Check if the string contains given substring."
msgstr "Проверка вхождения подстроки в строке."
#: executor/register.cpp:84
msgid "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found."
msgstr ""
"Возвращает позицию подстроки в строке или -1 если подстрока не найдена."
#: executor/register.cpp:86
msgid "Return first n chars of the string."
msgstr "Возвращает первые n символов строки."
#: executor/register.cpp:87
msgid "Return last n chars of the string."
msgstr "Возвращает последние n символов строки."
#: executor/register.cpp:88
msgid "Return substring of the string, starting from given position."
msgstr "Возвращает часть строки с заданной позиции."
#: executor/register.cpp:90
msgid "Replace all occurencies of given substring."
msgstr "Заменить все вхождения подстроки в строке."
#: executor/register.cpp:91
msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement."
msgstr "Заменить все вхождения подстроки в строке новым текстом."
#: executor/register.cpp:93
msgid "Convert the string to uppercase."
msgstr "Преобразовать в верхний регистр."
#: executor/register.cpp:94
msgid "Convert the string to lowercase."
msgstr "Преобразовать в нижний регистр."
#: executor/register.cpp:95
msgid ""
"Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is "
"lower, 1 if the first one is higher"
msgstr ""
"Сравнить две строки. Вернуть 0 если они равны, -1 если первая меньше, 1 - "
"если больше"
#: executor/register.cpp:97
msgid "Check if string is empty."
msgstr "Проверить, пуста ли строка."
#: executor/register.cpp:98
msgid "Check if string is a valid number."
msgstr "Проверить, содержит ли строка (только) число."
#: executor/register.cpp:101
msgid "Return content of given file."
msgstr "Вернуть содержимое файла."
#: executor/register.cpp:102
msgid "Write given string to a file."
msgstr "Записать строку в файл."
#: executor/register.cpp:103
msgid "Append given string to the end of a file."
msgstr "Добавить строку в конец файла."
#: part/kommander_part.cpp:30
msgid ""
"Executor Part is a component of the Kommander dialog system that executes ."
"kmdr files inside a TDE KPart"
msgstr "Компонент Executor системы диалогов Kommander исполняет файлы .kmdr"
#: part/kommander_part.cpp:54
msgid "Kommander Executor Part"
msgstr "Компонент Executor для Kommander"
#: part/kommander_part.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr "Компонент модуля TDEWebDev."
#: plugin/specialinformation.cpp:288
msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate."
msgstr "Вставить новый виджет."
#: plugin/specialinformation.cpp:290
msgid ""
"Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that "
"would not be commonly used."
msgstr ""
"Скрипт, связанный с виджетом. Эта возможность поддерживается не для всех "
"типов виджетов."
#: plugin/specialinformation.cpp:291
msgid "Stops execution of the script associated with the widget."
msgstr "Остановить выполнение скрипта, связанного с виджетом."
#: plugin/specialinformation.cpp:293
msgid "Returns text of a cell in a table."
msgstr "Возвращает текст ячейки таблицы."
#: plugin/specialinformation.cpp:295
msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked."
msgstr "Возвращает 1 если флажок отмечен и 0 - если нет."
#: plugin/specialinformation.cpp:297
msgid ""
"Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the "
"<i>recursive</i> parameter to <i>true</i> to include widgets contained by "
"child widgets."
msgstr ""
"Возвращает список дочерних виджетов. Установите значение параметра "
"<i>recursive</i> в <i>true</i> для включения в список дочерних виджетов всех "
"уровней вложенности."
#: plugin/specialinformation.cpp:299
msgid "Removes all content from the widget."
msgstr "Удаляет содержимое виджета."
#: plugin/specialinformation.cpp:302
msgid "Get the column count"
msgstr "Возвращает количество столбцов"
#: plugin/specialinformation.cpp:304
msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox."
msgstr "Возвращает число пунктов, содержащихся в виджете."
#: plugin/specialinformation.cpp:306
msgid "Returns index of current column."
msgstr "Возвращает индекс текущего столбца."
#: plugin/specialinformation.cpp:308
msgid "Returns index of current item."
msgstr "Возвращает индекс текущего пункта."
#: plugin/specialinformation.cpp:310
msgid "Returns index of current row."
msgstr "Возвращает индекс текущей строки."
#: plugin/specialinformation.cpp:312
msgid ""
"Executes the script associated with the widget. With the new parser the "
"execute method can take one or more arguments."
msgstr ""
"Выполняет скрипт, назначенный виджету. Метод execute может потребовать один "
"или более аргументов."
#: plugin/specialinformation.cpp:314
msgid ""
"Returns the index of an item with the given text. Defaults to case "
"sensitive. Matching can be an exact match or match if it contains the "
"string. Only the first argument is requred. If no column is given it will "
"search the first by default."
msgstr ""
"Возвращает индекс элемента по заданному тексту. Поиск чувствителен к "
"регистру и может осуществляться по полному соответствию или по подстроке. "
"Обязателен только первый аргумент. Если номер столбца не задан, поиск будет "
"вестись по первому столбцу."
#: plugin/specialinformation.cpp:316
msgid "Inserts new column (or <i>count</i> columns) at <i>column</i> position."
msgstr "Вставить столбец (или <i>count</i> столбцов) в позицию <i>column</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:318
msgid "Inserts item at <i>index</i> position."
msgstr "Вставить элемент в позицию <i>index</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:321
msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at <i>index</i> position."
msgstr ""
"Вставить несколько элементов (описанных в многострочном тексте) в позицию "
"<i>index</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:324
msgid "Inserts new row (or <i>count</i> rows) at <i>row</i> position."
msgstr "Вставить строку (или <i>count</i> строк) в позицию <i>row</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:326
msgid "Returns the text of the item at the given index."
msgstr "Возвращает надпись элемента по указанному индексу."
#: plugin/specialinformation.cpp:328
msgid ""
"Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0."
msgstr ""
"Возвращает уровень элемента в дереве. Корневые элементы имеют уровень 0."
#: plugin/specialinformation.cpp:330
msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree."
msgstr "Возвращает путь к элементу дерева в виде строки с разделителями '/'."
#: plugin/specialinformation.cpp:332
msgid ""
"Removes the column (or <i>count</i> consecutive columns) with the given "
"index."
msgstr "Удалить столбец (или несколько столбцов) по индексу (первого)."
#: plugin/specialinformation.cpp:334
msgid "Removes the item with the given index."
msgstr "Удалить пункт по его индексу."
#: plugin/specialinformation.cpp:337
msgid ""
"Removes the row (or <i>count</i> consecutive rows) with the given index."
msgstr "Удалить строку (или несколько строк) по индексу (первого)."
#: plugin/specialinformation.cpp:340
msgid ""
"Returns selected text or text of current item.\n"
"In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by "
"commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. "
msgstr ""
"Возвращает выделенный текст или весь текст виджета.\n"
"В случае таблиц, возвращает текст в диапазоне ячеек, заданных координатами, "
"разделённых запятыми: ВерхняяСтрока,ЛевыйСтолбец,НижняяСтрока,ПравыйСтолбец."
#: plugin/specialinformation.cpp:342
msgid ""
"Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would "
"not be commonly used."
msgstr ""
"Привязать скрипт к виджету. Эта возможность поддерживается не всеми типами "
"виджетов."
#: plugin/specialinformation.cpp:344
msgid "Enables or disables widget."
msgstr "Включить или отключить виджет."
#: plugin/specialinformation.cpp:347
msgid "Sets text of a cell in a table."
msgstr "Текст в ячейке таблицы."
#: plugin/specialinformation.cpp:349
msgid "Inserts a widget into a cell of a table."
msgstr "Вставляет виджет в ячейку таблицы."
#: plugin/specialinformation.cpp:351
msgid ""
"Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the "
"cell contains no widget or an unknown widget type."
msgstr ""
"Возвращает имя виджета, вставленного с ячейку таблицы или пустую строку, "
"если в ячейке нет виджета или этот виджет неизвестного типа."
#: plugin/specialinformation.cpp:353
msgid "Sets/unsets checkbox."
msgstr "Отмечает/снимает отметку флажка."
#: plugin/specialinformation.cpp:355
msgid "Sets caption of the column <i>column</i>."
msgstr "Название столбца <i>column</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:357
msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based."
msgstr "Элемент по индексу (нумерация начинается с 0)."
#: plugin/specialinformation.cpp:360
msgid ""
"Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. "
"Indexes are zero based."
msgstr ""
"Вставить вкладку с указанным заголовком по индексу (нумерация начинается с "
"0)."
#: plugin/specialinformation.cpp:362
msgid "Sets maximum numeric value"
msgstr "Максимальное допустимое значение"
#: plugin/specialinformation.cpp:364
msgid ""
"Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use <i>index = -1</i> "
"to set the pixmap for all items."
msgstr ""
"Установить рисунок для указанного элемента. Используйте <i>index = -1</i> "
"для установки рисунка для всех элементов."
#: plugin/specialinformation.cpp:366
msgid "Sets caption of the row <i>row</i>."
msgstr "Название строки <i>row</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:368
msgid "Selects given text or select item containing given text."
msgstr "Поиск текста или элемента с указанным текстом."
#: plugin/specialinformation.cpp:371
msgid "Sets widget's content."
msgstr "Устанавливает содержимое виджета."
#: plugin/specialinformation.cpp:374
msgid "Shows/hides widget."
msgstr "Показать/скрыть виджет."
#: plugin/specialinformation.cpp:375
msgid "Returns content of widget."
msgstr "Возвращает содержимое виджета."
#: plugin/specialinformation.cpp:377
msgid "Returns type(class) of widget."
msgstr "Возвращает тип (класс) виджета."
#: plugin/specialinformation.cpp:379
msgid ""
"Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument."
msgstr ""
"Делает виджет доступным для изменения или только для чтения, в зависимости "
"от значения аргумента editable."
#: plugin/specialinformation.cpp:381
msgid ""
"Return the widget's geometry as <i>x y w h</i>. This is useful for "
"positioning a created widget."
msgstr ""
"Возвращает положение и размеры виджета в виде <i>x y w h</i>. Это может быть "
"полезно для позиционирования созданного виджета."
#: plugin/specialinformation.cpp:383
msgid "Returns true if the widget has focus."
msgstr "Возвращает true, если виджет имеет фокус."
#: plugin/specialinformation.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Gets the widget's background color."
msgstr "Использовать цвет фона."
#: plugin/specialinformation.cpp:387
msgid ""
"Sets the widget's background color. Colors can be by name, like blue, or in "
"hex like #0000ff for blue. Use the color dialog or a color picker if unsure."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:389
#, fuzzy
msgid "See if widget has been modified."
msgstr "Проверяет, был ли изменён виджет."
#: plugin/specialinformation.cpp:395
msgid ""
"Returns current widget's content. This was required inside widget A to "
"return widget A content when requested by widget B. The new method is to use "
"@A.text inside B instead of just @A if you just want the unaltered text."
msgstr ""
"Возвращает содержимое виджета A для использования в другом виджете. Новый "
"метод использует @A.text."
#: plugin/specialinformation.cpp:397
msgid ""
"Returns selected text or text of current item. This is deprecated for "
"<i>@mywidget.selected</i>."
msgstr ""
"Возвращает выделенный текст текущего виджета. Устаревшая функция. Необходимо "
"использовать <i>@mywidget.selected</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:399
msgid ""
"Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to "
"return a value where a state, typically the unchecked state, has no value. "
"The @null prevents an error indicating it is empty."
msgstr ""
"Ничего не делать. Можно использовать для получения состояния виджетов "
"переключателя или флажка."
#: plugin/specialinformation.cpp:401
msgid "Returns the pid (process ID) of the current process."
msgstr "Возвращает идентификатор текущего процесса (pid)."
#: plugin/specialinformation.cpp:403
msgid ""
"Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for <i>kmdr-"
"executor-@pid</i>."
msgstr ""
"Возвращает идентификатор DCOP текущего процесса. Также этот идентификатор вы "
"можете получить из функции <i>kmdr-executor-@pid</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:406
msgid "Returns the pid of the parent Kommander window."
msgstr ""
"Возвращает идентификатор процесса (pid) главного окна приложения Kommander."
#: plugin/specialinformation.cpp:408
msgid "Writes <i>text</i> on stderr."
msgstr "Вывод <i>text</i> на стандартный поток ошибок."
#: plugin/specialinformation.cpp:410
msgid "Writes <i>text</i> on standard output."
msgstr "Вывод <i>text</i> на стандартный поток вывода."
#: plugin/specialinformation.cpp:412
msgid ""
"Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily "
"for use in non-button widgets where script actions are not expected. Full "
"path is not required for the shell which may be useful for portability. "
"<p><i>If this is used inside a button it allows alternate script languages "
"to be used and will return a value to the main script, which may be "
"unexpected.</i>"
msgstr ""
"Выполнить скрипт во внешней оболочке. Если не указана другая оболочка, "
"используется оболочка Bash. Обычно используется для диалогов без кнопок. Не "
"требуется указывать полный путь к программе оболочки для обеспечения "
"портируемости. <p><i>В действиях кнопки используется для задания "
"альтернативной оболочки выполнения действий.</i>"
#: plugin/specialinformation.cpp:414
msgid ""
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use <i>$</i> in the "
"name. For example, <i>@env(PATH)</i>."
msgstr ""
"Возвращает значение переменной окружения. Не используйте <i>$</i> в имени "
"переменной. Пример: <i>@env(PATH)</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:416 plugin/specialinformation.cpp:418
msgid "Executes an external shell command."
msgstr "Выполнение внешнего скрипта."
#: plugin/specialinformation.cpp:420
msgid "Parses an expression and returns computed value."
msgstr "Обработать выражение и возвратить вычисленное значение."
#: plugin/specialinformation.cpp:422
msgid ""
"Executes loop: values from <i>items</i> list (passed as EOL-separated "
"string) are assigned to the variable. <br><b>Old</b><br> <i>@forEach(i,A\\nB"
"\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</i><br><b>New</b><br><i>foreach i in MyArray "
"do<br> //i = key, MyArray[i] = val<br>end "
msgstr ""
"Выполнение цикла: значения из списка <i>items</i> (текст, разделённый на "
"строки) присваивается переменной. <br><b>Старый вариант:</b><br> "
"<i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</i><br><b>Новый вариант:</"
"b><br><i>foreach i in MyArray do<br> //i = key, MyArray[i] = val<br>end "
#: plugin/specialinformation.cpp:424
msgid ""
"Executes loop: variable is set to <i>start</i> and is increased by <i>step</"
"i> each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger "
"then <i>end</i>. <br><b>Old</b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</"
"i><br><b>New</b><br><i>for i=0 to 20 step 5 do<br> debug(i)<br>end</i>."
msgstr ""
"Выполнение цикла: начальное значение <i>start</i> увеличивается на шаг "
"<i>step</i>. Выполнение прерывается при достижении переменной значения "
"<i>end</i>. <br><b>Старый вариант:</b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# "
"@i=1<br>@endif</i><br><b>Новый вариант:</b><br><i>for i=0 to 20 step 5 "
"do<br> debug(i)<br>end</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:426
msgid "Returns the value of a global variable."
msgstr "Возвращает значение глобальной переменной."
#: plugin/specialinformation.cpp:428
msgid ""
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
"automatically extracted for translation."
msgstr ""
"Локализация строки на текущий язык. Текст из виджетов и их элементов "
"автоматически извлекается для перевода."
#: plugin/specialinformation.cpp:430
msgid ""
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
"<p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p><p><b>New</b><br>if val == true "
"then<br>// do op<br>elseif cond<br>// second chance<br>else<br>// cond "
"failed<br>endif</p>"
msgstr ""
"Выполнить блок если указанное выражение истинно (ненулевое число или не "
"пустая строка). <p><b>Старый вариант:</b> блок заканчивается командой "
"<b>@endif</b></p> <p><b>Новый вариант:</b><br>if val == true then<br>// "
"операции<br>elseif cond<br>// операции при втором условии<br>else<br>// не "
"совпадает ни с одним условием<br>endif</p>"
#: plugin/specialinformation.cpp:432
msgid ""
"Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no "
"path is given. Arguments may be given as named arguments which will become "
"global variables in the new dialog. For instance: <i>var=val</i>"
msgstr ""
"Открыть другую форму Kommander. Если путь не указан явно, используется "
"текущий каталог формы. Вы можете передать именованные параметры, которые "
"будут являться глобальными переменными новой формы. Пример: <i>var=val</i>"
#: plugin/specialinformation.cpp:434
msgid "Reads setting from configration file for this dialog."
msgstr "Прочитать настройки из файла конфигурации формы."
#: plugin/specialinformation.cpp:436
msgid ""
"Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of "
"the Kommander window."
msgstr ""
"Установить значение глобальной переменной. Глобальные переменные существуют "
"всё время работы главного окна Kommander."
#: plugin/specialinformation.cpp:438
msgid "Stores setting in configuration file for this dialog."
msgstr "Сохранить настройки в файле конфигурации этого диалога."
#: plugin/specialinformation.cpp:440
msgid ""
"Begin of <b>switch</b> block. Following <b>case</b> values are compared to "
"<i>expression</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
msgstr ""
"Начало блока выбора альтернатив <b>switch</b>. Будет выполнена альтернатива "
"блока <b>case</b> удовлетворяющая выражению <i>expression</i>."
"<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
#: plugin/specialinformation.cpp:442
msgid "Executes an external DCOP call."
msgstr "Выполнить внешний вызов DCOP."
#: plugin/specialinformation.cpp:444
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
msgstr "Добавить комментарий в новой строке, который не будет обработан"
#: plugin/specialinformation.cpp:446
msgid ""
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
msgstr "Создаёт новый виджет указанного типа и с указанным родителем."
#: plugin/specialinformation.cpp:448
msgid ""
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
msgstr ""
"Возвращает true, если есть виджет с указанным именем, или false в противном "
"случае."
#: plugin/specialinformation.cpp:450
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
msgstr "Связать сигнал отправителя со слотом получателя"
#: plugin/specialinformation.cpp:452
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
msgstr "Отключить привязку сигнала отправителя к слоту получателя"
#: plugin/specialinformation.cpp:457
msgid "Exits script execution and returns"
msgstr "Прервать выполнение скрипта"
#: plugin/specialinformation.cpp:459
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
msgstr "Выход из цикла while, for или foreach"
#: plugin/specialinformation.cpp:461
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
msgstr "Пропуск итерации и возврат к началу цикла"
#: plugin/specialinformation.cpp:463
msgid ""
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
msgstr "Выход из скрипта, возможно с передачей значения в вызывающий код"
#: plugin/specialinformation.cpp:467
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
msgstr "Возвратить список значений массива, разделённых на строки."
#: plugin/specialinformation.cpp:469
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr "Возвратить список ключей массива, разделённых на строки."
#: plugin/specialinformation.cpp:471
msgid "Removes all elements from the array."
msgstr "Удалить все элементы из массива."
#: plugin/specialinformation.cpp:473
msgid "Returns the number of elements in the array."
msgstr "Возвращает количество элементов в массиве."
#: plugin/specialinformation.cpp:475
msgid "Returns the value associated with the given key."
msgstr "Возвращает значение из элемента по ключу."
#: plugin/specialinformation.cpp:477
msgid "Removes element with the given key from the array."
msgstr "Удаляет из массива элемент с указанным ключом."
#: plugin/specialinformation.cpp:479
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
msgstr "Добавляет элемент с указанным ключом и значением в массив"
#: plugin/specialinformation.cpp:481
msgid ""
"Adds all elements in the string to the array. String should have <i>key"
"\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Добавляет элементы в массива из строки формата <i>ключ\\tзначение\\n</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:484
msgid "Returns all elements in the array in <pre>key\\tvalue\\n</pre> format."
msgstr ""
"Возвращает все элементы массива в виде строки формата <pre>ключ\\tзначение"
"\\n</pre>."
#: plugin/specialinformation.cpp:486
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string. The separator's default value is "
"'\\t'."
msgstr ""
"Создать индексированный целыми числами (начиная с 0) массив из строки. "
"Строка разбивается на фрагменты по разделителям. По умолчанию используется "
"символ табуляции (\\t)."
#: plugin/specialinformation.cpp:488
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
msgstr ""
"Создать строку из массива. Элементы массива склеиваются указанным "
"разделителем. По умолчанию используется символ табуляции (\\t)."
#: plugin/specialinformation.cpp:490
msgid ""
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and "
"reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart "
"element."
msgstr ""
"Удалить keyNum элементов из массива, начиная с позиции keyStart. Если keyNum "
"не указан, удаляется только элемент с ключом keyStart."
#: plugin/specialinformation.cpp:492
msgid ""
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use "
"the separator to separate the elements from the string. The separator's "
"default value is '\\t'."
msgstr ""
"Вставить в массив фрагменты строки, разбитую по разделителям. По умолчанию "
"используется символ табуляции (\\t)."
#: plugin/specialinformation.cpp:494
msgid ""
"Create a flipped copy of the array where the keys and values switch places. "
"NOTE: If the values are not unique they will be overwritten as keys! Set the "
"name of the array to copy to and go. Useful with combos and lists were you "
"have an index, a key and a value for data purposes."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:498
msgid ""
"Create a 2D array with zero based integer keys. Rows seperated with returns "
"or \\n and columns with tabs or \\t. You can then read and alter values with "
"\"name[0][1]\".<br><b>NOTE: Watch keys!</b> The row and column keys when set "
"to true will read respectively the first row and first column as headings. "
"If for instance you set one where there is no column or row heading to read "
"it will read data, and if the data is not unique you will have missing "
"columns or rows as well as addressing not working."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:500
msgid ""
"Convert 2D array to string, optionaly with row and column headings. If "
"written without values set it will default to no headings."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:502
#, fuzzy
msgid "Return the number of rows in the matrix"
msgstr "Возвращает количество строк в таблице"
#: plugin/specialinformation.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Return the number of columns in the matrix"
msgstr "Возвращает количество элементов в массиве."
#: plugin/specialinformation.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Clear the entire matrix"
msgstr "Очистить текст"
#: plugin/specialinformation.cpp:508
msgid ""
"Convert row to array. Useful break out rows of data to work with. If you "
"want to avoid spurious data Clear-First will wipe the array before filling "
"it. If you choose indexed it will use a zero based index. Otherwise it will "
"use the column keys."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:510
msgid ""
"Copy a column of a Matrix to an array and optionally clear array first to "
"avoid spurious data in loops"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:512
msgid "Copy a column of a Matrix to an indexed array"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:514
msgid ""
"Return the row keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" if "
"left empty"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:516
msgid ""
"Return the column keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" "
"if left empty"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:518
msgid ""
"Add a row to the matrix. Specifiy the row key and format the data as column "
"key [tab] column value on each line using key\\tval\\nkey\\tval format"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:520
msgid "Remove a row from the matrix by key name. Returns true if key is found."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:522
msgid ""
"Remove a column from the matrix by key name. Returns true if key is found."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:524
msgid ""
"Find the row key that matches a column value. Use this for unique key "
"searches. Iteration may be omitted and the default is to return the first "
"instance. In a loop it will return sequential finds until there are no more, "
"in which case it returns null."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:528
msgid "Returns number of chars in the string."
msgstr "Возвращает число символов в строке."
#: plugin/specialinformation.cpp:530
msgid "Checks if the the string contains the given substring."
msgstr "Проверяет, содержит ли строка указанную подстроку."
#: plugin/specialinformation.cpp:532
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
msgstr ""
"Возвращает позицию подстроки в строке или -1, если подстрока не найдена."
#: plugin/specialinformation.cpp:534
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
"String is searched backwards"
msgstr ""
"Возвращает позицию подстроки в строке или -1, если подстрока не найдена. "
"Поиск осуществляется с конца строки"
#: plugin/specialinformation.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Returns the count of a given substring in the given string."
msgstr "Возвращает надпись элемента по указанному индексу."
#: plugin/specialinformation.cpp:538
msgid "Returns the first <i>n</i> chars of the string."
msgstr "Возвращает первые <i>n</i> символов строки."
#: plugin/specialinformation.cpp:540
msgid "Returns the last <i>n</i> chars of the string."
msgstr "Возвращает последние <i>n</i> символов строки."
#: plugin/specialinformation.cpp:542
msgid "Returns <i>n</i> chars of the string, starting from <i>start</i>."
msgstr "Возвращает <i>n</i> символов строки начиная с позиции <i>start</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:544
msgid "Removes all occurrences of given substring."
msgstr "Удалить все вхождения подстроки в строке."
#: plugin/specialinformation.cpp:546
msgid ""
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
msgstr "Заменить все вхождения подстроки в строку другой подстрокой."
#: plugin/specialinformation.cpp:548
msgid "Converts the string to uppercase."
msgstr "Преобразовывает строку в верхний регистр."
#: plugin/specialinformation.cpp:550
msgid "Converts the string to lowercase."
msgstr "Преобразовывает строку в нижний регистр."
#: plugin/specialinformation.cpp:552
msgid ""
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
"lower, 1 if the first one is higher"
msgstr ""
"Сравнивает две строки. Возвращает 0 если они равны, -1 если первая меньше, 1 "
"- если больше"
#: plugin/specialinformation.cpp:555
msgid "Checks if the string is empty."
msgstr "Проверяет пустая ли строка."
#: plugin/specialinformation.cpp:557
msgid "Checks if the string is a valid number."
msgstr "Проверяет содержит ли строка число."
#: plugin/specialinformation.cpp:559
msgid "Returns given section of a string."
msgstr "Возвращает часть строки."
#: plugin/specialinformation.cpp:561
msgid ""
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with <i>arg1</i>, <i>arg2</"
"i>, <i>arg3</i> accordingly."
msgstr ""
"Осуществляет подстановку в строку с %1, %2, %3 значений параметров <i>arg1</"
"i>, <i>arg2</i>, <i>arg3</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:563
msgid "Round a floating point number by x digits."
msgstr "Округляет дробное число до указанного количества разрядов."
#: plugin/specialinformation.cpp:565
msgid ""
"Sort a string list. Only first paramter is required. Default separator is a "
"newline."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:567
msgid "Strips white space from beginning and end of string."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:569
msgid ""
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
"spaces will be used. Try this with 0 on integer sequences and read them with "
"str_toint."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:571
msgid ""
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
"spaces will be used."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:574
msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value"
msgstr ""
"Преобразует строку в целое число. Если это невозможно, возвращает значение "
"по умолчанию"
#: plugin/specialinformation.cpp:576
msgid ""
"Convert a string to a double precision floating point value. If not possible "
"use the default value"
msgstr ""
"Преобразует строку в дробное число двойной точности. Если это невозможно, "
"возвращает значение по умолчанию"
#: plugin/specialinformation.cpp:580
msgid "Returns content of given file."
msgstr "Возвращает содержимое файла."
#: plugin/specialinformation.cpp:582
msgid "Writes given string to a file."
msgstr "Записать строку в файл."
#: plugin/specialinformation.cpp:584
msgid "Appends given string to the end of a file."
msgstr "Добавить строку в конец файла."
#: plugin/specialinformation.cpp:586
msgid "Checks to see if file exists."
msgstr "Проверяет существование файла."
#: plugin/specialinformation.cpp:589
msgid ""
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the "
"parameter, if specified."
msgstr ""
"Показать диалог выбора цвета. Возвращает цвет в формате #RRGGBB. По "
"умолчанию возвращает переданный параметр."
#: plugin/specialinformation.cpp:591
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
msgstr "Показать диалог ввода текста. Возвращает введённый текст."
#: plugin/specialinformation.cpp:593
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
msgstr "Показать диалог ввода пароля. Возвращает введенный текст."
#: plugin/specialinformation.cpp:595
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
msgstr "Показать диалог ввода значения. Возвращает введённое значение."
#: plugin/specialinformation.cpp:597
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
msgstr ""
"Показать диалог ввода значения с плавающей точкой. Возвращает введенное "
"значение."
#: plugin/specialinformation.cpp:599
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
msgstr "Показать диалог открытия файла. Возвращает имя выбранного файла."
#: plugin/specialinformation.cpp:601
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
msgstr "Показать диалог сохранения файла. Возвращает имя сохраняемого файла."
#: plugin/specialinformation.cpp:603
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
msgstr "Показать диалог выбора каталога. Возвращает выбранный каталог."
#: plugin/specialinformation.cpp:605
msgid ""
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of "
"selected files."
msgstr ""
"Показать диалог выбора нескольких файлов. Возвращает список выбранных файлов "
"по одному в каждой строке."
#: plugin/specialinformation.cpp:609
msgid ""
"Shows an information dialog. Returns true when clicked so you can check for "
"user response."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:611
msgid ""
"Shows an error dialog. Returns true when clicked so you can check for user "
"response."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:613
msgid ""
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Показать диалог с предупреждением и тремя кнопками. Возвращает номер "
"выбранной кнопки."
#: plugin/specialinformation.cpp:615
msgid ""
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Показать диалог с вопросом и тремя кнопками. Возвращает номер выбранной "
"кнопки."
#: pluginmanager/main.cpp:39
msgid ""
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
"installed plugins."
msgstr ""
"kmdr-plugins — компонент системы диалогов Kommander, управляющий модулями."
#: pluginmanager/main.cpp:46
msgid "Register given library"
msgstr "Подключить библиотеку"
#: pluginmanager/main.cpp:48
msgid "Remove given library"
msgstr "Отключить библиотеку"
#: pluginmanager/main.cpp:50
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
msgstr "Проверить установленные модули и удалить битые"
#: pluginmanager/main.cpp:52
msgid "List all installed plugins"
msgstr "Вывести список всех установленных модулей"
#: pluginmanager/main.cpp:59
msgid "Kommander Plugin Manager"
msgstr "Управление модулями Kommander"
#: pluginmanager/main.cpp:80
msgid "Error adding plugin '%1'"
msgstr "Невозможно добавить модуль '%1'"
#: pluginmanager/main.cpp:85
msgid "Error removing plugin '%1'"
msgstr "Невозможно удалить модуль '%1'"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:37
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:72
msgid "Add Kommander Plugin"
msgstr "Добавить модуль Kommander"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:80
msgid "<qt>Unable to load Kommander plugin<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Невозможно загрузить модуль Kommander<br><b>%1</b></qt>"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:81
msgid "Cannot add plugin"
msgstr "Ошибка"
#: widget/expression.cpp:199 widget/expression.cpp:208
msgid "error"
msgstr "ошибка"
#: widget/kommanderfunctions.cpp:120
msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block."
msgstr "Незавершённый блок @execBegin ... @execEnd."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:138 widget/kommanderfunctions.cpp:164
msgid "Unterminated @forEach ... @end block."
msgstr "Незавершённый блок @forEach ... @end\t\t."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:201
msgid "Unterminated @if ... @endif block."
msgstr "Незавершённый блок @if ... @endif."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:221
msgid "Unterminated @switch ... @end block."
msgstr "Незавершённый блок @switch ... @end."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:320
#, c-format
msgid "Unknown widget: @%1."
msgstr "Неизвестный виджет: @%1."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:338
msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2."
msgstr "Бесконечный цикл: @%1 вызывается в @%2."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:344
msgid "Script for @%1 is empty."
msgstr "Скрипт для @%1 пуст."
#: widget/kommanderwidget.cpp:119 widgets/scriptobject.cpp:99
msgid "Invalid state for associated text."
msgstr "Недопустимое состояние ассоциированного текста."
#: widget/kommanderwidget.cpp:134
msgid "Line %1: %2.\n"
msgstr "Строка %1: %2.\n"
#: widget/kommanderwidget.cpp:244
msgid "Unknown special: '%1'."
msgstr "Неизвестный: %1."
#: widget/kommanderwidget.cpp:274
msgid "Unmatched parenthesis in DCOP call '%1'."
msgstr "Незакрытые кавычки в вызове DCOP '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:280
msgid "Incorrect arguments in DCOP call '%1'."
msgstr "Недопустимые аргументы в вызове DCOP '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:310
msgid "Tried to perform DCOP query, but failed."
msgstr "Ошибка запроса DCOP."
#: widget/kommanderwidget.cpp:341
msgid "DCOP return type %1 is not yet implemented."
msgstr "DCOP вернул тип %1, ещё не реализован."
#: widget/kommanderwidget.cpp:406
msgid "Continue && Ignore Next Errors"
msgstr "Продолжить и проигнорировать другие ошибки"
#: widget/kommanderwidget.cpp:408
msgid "<qt>Error in widget <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
msgstr "<qt>Ошибка в сценарии для виджета <b>%1:</b><p><i>%2</i></qt>"
#: widget/kommanderwidget.cpp:427
msgid ""
"Error in widget %1:\n"
" %2\n"
msgstr ""
"Ошибка виджета %1:\n"
" %2\n"
#: widget/kommanderwidget.cpp:582
msgid "Unmatched parenthesis after '%1'."
msgstr "Незакрытые скобки после '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:591
msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'."
msgstr "Незакрытые кавычки в аргументе '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:593
msgid "Unknown function group: '%1'."
msgstr "Неизвестная группа функций: '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:595
msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'."
msgstr "Неизвестная функция: '%1' в группе '%2'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:597
msgid "Unknown widget function: '%1'."
msgstr "Неизвестная функция виджета: '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:599
msgid ""
"Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"Не хватает аргументов для '%1' (%2 вместо %3).<p>Правильный синтаксис: %4"
#: widget/kommanderwidget.cpp:604
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"Слишком много аргументов для '%1' (%2 вместо %3).<p>Правильный синтаксис: %4"
#: widget/myprocess.cpp:94
msgid "<qt>Failed to start shell process<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Невозможно запустить процесс оболочки<br><b>%1</b></qt>"
#: widget/parser.cpp:116
msgid "Invalid character: '%1'"
msgstr "Недопустимый символ: '%1'"
#: widget/parser.cpp:192
msgid "Constant value expected"
msgstr "Ожидается константное значение"
#: widget/parser.cpp:223
msgid "'%1' (%2) is not a widget"
msgstr "'%1' (%2) не является виджетом"
#: widget/parser.cpp:235 widget/parser.cpp:520
msgid "'%1' is not a function"
msgstr "'%1' не является функцией"
#: widget/parser.cpp:246
msgid "Expected value"
msgstr "Ожидается значение"
#: widget/parser.cpp:271 widget/parser.cpp:281
msgid "Divide by zero"
msgstr "Деление на ноль"
#: widget/parser.cpp:426 widget/parser.cpp:428 widget/parser.cpp:434
msgid "in function '%1': %2"
msgstr "в функции '%1': %2"
#: widget/parser.cpp:426
msgid "too few parameters"
msgstr "слишком мало параметров"
#: widget/parser.cpp:428
msgid "too many parameters"
msgstr "слишком много параметров"
#: widget/parser.cpp:474
msgid "in widget function '%1.%2': %3"
msgstr "в функции виджета '%1.%2': %3"
#: widget/parser.cpp:517
msgid "'%1' is not a widget"
msgstr "'%1' не является виджетом"
#: widget/parser.cpp:522
msgid "Unexpected symbol after variable '%1'"
msgstr "Лишний символ после переменной '%1'"
#: widget/parser.cpp:741
msgid ""
"Expected '%1'<br><br>Possible cause of the error is having a variable with "
"the same name as a widget"
msgstr ""
"Ожидается '%1'<br><br>Возможная причина ошибки — наличие переменной с тем же "
"именем, что и виджет"
#: widget/parser.cpp:743
msgid "Expected '%1'"
msgstr "Ожидается '%1'"
#: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770
msgid "Expected variable"
msgstr "Ожидается переменная"
#: widgets/aboutdialog.cpp:64
msgid ""
"Sets information about the application. This is the first method that must "
"me called, any addition to the dialog done before initialization will be "
"ignored."
msgstr ""
"Информация о приложении. Это должен быть первый метод, вызываемый в коде. "
"Любой код до вызова этого метода будет проигнорирован."
#: widgets/aboutdialog.cpp:66
msgid "Add an author. Only the author name is required."
msgstr "Добавьте информацию об авторе. Требуется только имя автора."
#: widgets/aboutdialog.cpp:68
msgid "Add a translator. Only the name is required."
msgstr "Добавьте информацию о переводчике. Требуется только имя переводчика."
#: widgets/aboutdialog.cpp:70
msgid "Set a short description text."
msgstr "Укажите краткое описание."
#: widgets/aboutdialog.cpp:72
msgid "Set a homepage address."
msgstr "Адрес домашней страницы."
#: widgets/aboutdialog.cpp:74
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
msgstr ""
"Адрес электронной почты, на который можно отправлять сообщения об ошибках."
#: widgets/aboutdialog.cpp:76
msgid ""
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
msgstr ""
"Информация о лицензировании приложения. Параметр может принимать тег "
"популярной лицензии: GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC, или любой текст."
#: widgets/aboutdialog.cpp:78
msgid "Returns the set version string."
msgstr "Возвращает строку с номером версии."
#: widgets/buttongroup.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Returns the ID of the selected button."
msgstr "Возвращает имя активного виджета."
#: widgets/closebutton.cpp:116
msgid "Failed to start shell process."
msgstr "Невозможно запустить процесс оболочки."
#: widgets/combobox.cpp:50
msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around."
msgstr "Показывать список при наведении мышью на виджет выпадающего списка."
#: widgets/dialog.cpp:65
#, fuzzy
msgid "The name of the widget having focus"
msgstr "Возвращает true, если виджет имеет фокус."
#: widgets/dialog.cpp:66
msgid ""
"Set a wait cursor. CAUTION: if set more than once an equal number of calls "
"to restore must be made to clear it."
msgstr ""
#: widgets/dialog.cpp:67
msgid "Restore normal curser. NOTE: must be called as many times as wait was."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:62
msgid "For use only when button is togle type."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:63
msgid "Associate a Kommander PopupMenu with this ExecButton."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Set the text on the ExecButton."
msgstr "Изменить текст выбранного элемента."
#: widgets/fontdialog.cpp:54
msgid ""
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
"other style options."
msgstr "Установить для окна шрифт по умолчанию."
#: widgets/fontdialog.cpp:56
msgid "Returns the font family."
msgstr "Возвращает семейство шрифта."
#: widgets/fontdialog.cpp:58
msgid "Returns the font size in point."
msgstr "Возвращает размер шрифта в пунктах."
#: widgets/fontdialog.cpp:60
msgid "Returns true, if the font is bold."
msgstr "Возвращает true, если шрифт полужирный."
#: widgets/fontdialog.cpp:62
msgid "Returns true, if the font is italic."
msgstr "Возвращает true, если шрифт курсивный."
#: widgets/lineedit.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Clear widget modified status."
msgstr "Очистить текст"
#: widgets/popupmenu.cpp:61
msgid ""
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will "
"be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use "
"-1 for index to insert to the end. The icon is optional."
msgstr ""
"Вставить пункт в выпадающее меню. При активировании этого пункта будет "
"вызван метод execute виджета executeWidget. Возвращает идентификатор "
"вставленного пункта. При указании -1 в аргументе index, пункт будет вставлен "
"в конец меню. Аргумент icon не является обязательным."
#: widgets/popupmenu.cpp:62
msgid ""
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to "
"the end."
msgstr ""
"Вставить разделитель в выпадающее меню. При указании -1 в аргументе index, "
"разделитель будет вставлен в конец меню."
#: widgets/popupmenu.cpp:63
msgid ""
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's "
"execute method will be run when this item is selected."
msgstr ""
"Изменить пункт выпадающего меню. При активировании этого пункта будет вызван "
"метод execute виджета executeWidget."
#: widgets/popupmenu.cpp:64
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
msgstr "Сделать пункт выпадающего меню доступным."
#: widgets/popupmenu.cpp:65
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
msgstr ""
"Проверить, является ли пункт меню по указанному идентификатору доступным."
#: widgets/popupmenu.cpp:66
msgid "Make the item specified by id visible."
msgstr "Сделать пункт меню видимым."
#: widgets/popupmenu.cpp:67
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
msgstr "Указать состояние флажка пункта меню по его идентификатору."
#: widgets/popupmenu.cpp:68
msgid "Check if the item specified by id is visible."
msgstr ""
"Проверить, является ли пункт меню по указанному идентификатору видимым."
#: widgets/popupmenu.cpp:69
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
msgstr "Проверить, отмечен ли указанный пункт меню."
#: widgets/popupmenu.cpp:70
msgid ""
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
"end. The icon is optional."
msgstr ""
"Вставить в меню подменю. При указании -1 в аргументе index, пункт будет "
"вставлен в конец меню. Аргумент icon не является обязательным."
#: widgets/progressbar.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Sets the ProgresBar color"
msgstr "Установить порядок перехода между виджетами"
#: widgets/progressbar.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Sets the ProgresBar text color"
msgstr "Установить порядок перехода между виджетами"
#: widgets/table.cpp:58
msgid ""
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
"intact for database use."
msgstr "Установить сортировку по столбцу в возрастающем или убывающем порядке."
#: widgets/table.cpp:59
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
msgstr "Прокрутить таблицу до указанной ячейки чтобы она была видима."
#: widgets/table.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Select cells using the upper left and lower right cell addresses"
msgstr ""
"Выделить диапазон ячеек по адресам верхнего левого и нижнего правого углов."
"<br /><b> Не гарантируется правильная работа в TDE4</b>"
#: widgets/table.cpp:61
msgid "Select the row with the zero based index."
msgstr "Выбрать строку по номеру. Нумерация начинается с 0."
#: widgets/table.cpp:62
#, fuzzy
#| msgid "Select the row with the zero based index."
msgid "Select the column with the zero based index."
msgstr "Выбрать строку по номеру. Нумерация начинается с 0."
#: widgets/table.cpp:63
#, fuzzy
#| msgid "Select the row with the zero based index."
msgid "Set the column read only using zero based index."
msgstr "Выбрать строку по номеру. Нумерация начинается с 0."
#: widgets/table.cpp:64
#, fuzzy
#| msgid "Select the row with the zero based index."
msgid "Set the row read only using zero based index."
msgstr "Выбрать строку по номеру. Нумерация начинается с 0."
#: widgets/table.cpp:65
msgid "Returns the number of rows of the table"
msgstr "Возвращает количество строк в таблице"
#: widgets/table.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Returns the text of the header for the column index"
msgstr "Возвращает надпись элемента по указанному индексу."
#: widgets/table.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Returns the text of the header for the row index"
msgstr "Возвращает надпись элемента по указанному индексу."
#: widgets/tabwidget.cpp:55
msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based."
msgstr "Устанавливает значок для указанной вкладки. Нумерация начинается с 0."
#: widgets/tabwidget.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Returns the tab label at the given index. Index is zero based."
msgstr "Элемент по индексу (нумерация начинается с 0)."
#: widgets/tabwidget.cpp:57
#, fuzzy
msgid ""
"Returns true if tab at specified index is enabled, otherwise returns false."
msgstr "Элемент по индексу (нумерация начинается с 0)."
#: widgets/tabwidget.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Sets the tab at the given index to enabled or disabled."
msgstr "Элемент по индексу (нумерация начинается с 0)."
#: widgets/tabwidget.cpp:59
msgid "Show or hide the tabs on the tab widget."
msgstr ""
#: widgets/tabwidget.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Set the current page by name."
msgstr "Сохранить текущий диалог"
#: widgets/tabwidget.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Sets the tab tab label."
msgstr "Установить порядок перехода между виджетами"
#: widgets/textbrowser.cpp:45 widgets/textbrowser.cpp:46
msgid "Set notify click to intercept clicks and handle links"
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Set widget modified status."
msgstr "Устанавливает содержимое виджета."
#: widgets/textedit.cpp:57
msgid ""
"Select a block of text using the paragraph number and character index of the "
"line. You can use the cursorPositionChanged(int, int) signal to get this "
"data in real time into a script."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:58
msgid ""
"Search for text from the cursor or a specified position. You can specifiy "
"case sensitive search and forward or backward."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Get the number of paragraphs in the widget."
msgstr "Возвращает количество символом в строке."
#: widgets/textedit.cpp:61
msgid "Get the total length of all text."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:63
msgid "Get the length of the paragraph."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Get the number of lines in the paragraph."
msgstr "Возвращает количество элементов в массиве."
#: widgets/textedit.cpp:65
msgid "Use to set superscript."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:66
msgid "Use to revert from superscript to normal script."
msgstr ""
#: widgets/timer.cpp:63
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
msgstr "Установить период тайм-аута таймера в мс."
#: widgets/toolbox.cpp:44
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
msgstr "Добавить виджет на панель инструментов. Возвращает индекс виджета."
#: widgets/toolbox.cpp:46
msgid "Returns the name of the active widget."
msgstr "Возвращает имя активного виджета."
#: widgets/toolbox.cpp:47
msgid ""
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if "
"no such widget was found."
msgstr ""
"Удаляет указанный виджет, возвращает его индекс или -1 если виджет не найден."
#: widgets/toolbox.cpp:48
msgid ""
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
"widget or -1 if no widget was found."
msgstr ""
"Удаляет виджет по его индексу, возвращает его индекс или -1 если виджет не "
"найден."
#: widgets/toolbox.cpp:50
msgid "Activates the selected widget."
msgstr "Активирует указанный виджет."
#: widgets/toolbox.cpp:52
msgid "Returns the index of the active widget."
msgstr "Возвращает индекс активного виджета."
#: widgets/toolbox.cpp:54
msgid "Returns the widget having the supplied index."
msgstr "Возвращает виджет по его индексу."
#: widgets/toolbox.cpp:56
msgid ""
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
msgstr ""
"Возвращает индекс виджета или -1 если виджет не находится на панели "
"инструментов."
#: widgets/treewidget.cpp:67
msgid "Add column at end with column header"
msgstr "Добавить столбец в конец"
#: widgets/treewidget.cpp:68
msgid "Set sorting for a column"
msgstr "Установить сортировку по столбцу"
#: widgets/treewidget.cpp:71
msgid "Get the column caption for column index"
msgstr "Возвращает заголовок столбца по его идентификатору"
#: widgets/treewidget.cpp:72
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
msgstr ""
"Устанавливает ширину столбца в пикселях по его идентификатору. При ширине, "
"равной 0 столбец будет скрыт"
#: widgets/treewidget.cpp:73
msgid "Set to <i>left</i>, <i>right</i> or <i>center</i>, case insensitive "
msgstr ""
"Установить выравнивание значений в ячейках: <i>left</i> (по левому краю), "
"<i>right</i> (по правому краю) или <i>center</i> (по центру). Значения "
"выравнивания нечувствительны к регистру"
#: widgets/treewidget.cpp:74
msgid "Get the count of top level items."
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:75
msgid "Expand or collapse a node."
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:76
msgid "See if node is open or closed."
msgstr ""
#: working/plugintemplate/plugin.cpp:19
msgid "Kommander %{APPNAME} plugin."
msgstr "Модуль %{APPNAME} Kommander."
#: working/plugintemplate/widget.cpp:43
msgid "Call function1 with two arguments, second is optional."
msgstr "Вызов function1 с двумя аргументами, второй — необязательный."
#: working/plugintemplate/widget.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Get a TQString as a result of function2."
msgstr "function2 возвращает TQString."
#: editor/actioneditor.ui:19
#, no-c-format
msgid "Edit Actions"
msgstr "Действия"
#: editor/actioneditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "Create new Action"
msgstr "Создать новое действие"
#: editor/actioneditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Delete current Action"
msgstr "Удалить действие"
#: editor/actioneditor.ui:95
#, no-c-format
msgid "Connect current Action"
msgstr "Привязать действие"
#: editor/assoctexteditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Text"
msgstr "Изменить текст"
#: editor/assoctexteditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Widget:"
msgstr "&Виджет:"
#: editor/assoctexteditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Text for:"
msgstr "Поместить &текст:"
#: editor/assoctexteditor.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Function..."
msgstr "&Функция..."
#: editor/assoctexteditor.ui:137
#, no-c-format
msgid "Wi&dget:"
msgstr "В&иджет:"
#: editor/assoctexteditor.ui:184
#, no-c-format
msgid "Fi&le..."
msgstr "Фа&йл..."
#: editor/choosewidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Choose Widget"
msgstr "Выбрать виджет"
#: editor/choosewidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Find:"
msgstr "Найти:"
#: editor/connectioneditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Connections"
msgstr "Связи"
#: editor/connectioneditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Connections</b><p>Add and remove connections in the current form .</"
"p><p>Select a signal and a corresponding slot then press the <b>Connect</b>-"
"button to create a connection.</p><p>Select a connection from the list then "
"press the <b>Disconnect</b>-button to delete the connection.</p>"
msgstr ""
"<b>Связи</b><p>Здесь вы можете изменить связи между элементами формы.</"
"p><p>Выберите сигнал и слот и нажмите кнопку <b>Связать</b> для привязки "
"сигнала и слота.</p><p>Выберите связь в списке и нажмите кнопку <b>Удалить "
"связь</b>для удаления выбранной связи.</p>"
#: editor/connectioneditor.ui:56
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Отправитель"
#: editor/connectioneditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "Signal"
msgstr "Сигнал"
#: editor/connectioneditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Получатель"
#: editor/connectioneditor.ui:89
#, no-c-format
msgid "Slot"
msgstr "Слот"
#: editor/connectioneditor.ui:111
#, no-c-format
msgid "Displays the connections between the sender and the receiver."
msgstr "Связи между отправителем и получателем."
#: editor/connectioneditor.ui:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>A list of slots for the receiver.</b><p>The slots that are displayed are "
"only those which have arguments that correspond with the arguments of the "
"signal that is currently selected in the Signal-list.</b>"
msgstr ""
"<b>Список слотов получателя.</b><p>В этом списке будут показаны слоты, "
"имеющие тот же набор параметров, что и выбранный сигнал.</b>"
#: editor/connectioneditor.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
msgstr "Список сигналов окна."
#: editor/connectioneditor.ui:143
#, no-c-format
msgid "Si&gnals:"
msgstr "Си&гналы:"
#: editor/connectioneditor.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Slots:"
msgstr "&Слоты:"
#: editor/connectioneditor.ui:217
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Удалить связь"
#: editor/connectioneditor.ui:223
#, no-c-format
msgid "Remove the selected connection"
msgstr "Удалить выделенную связь"
#: editor/connectioneditor.ui:226
#, no-c-format
msgid "Remove the selected connection."
msgstr "Удалить выделенную связь."
#: editor/connectioneditor.ui:260 editor/formsettings.ui:98
#: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:109
#: editor/listvieweditor.ui:658 editor/multilineeditor.ui:158
#: editor/paletteeditor.ui:377 editor/paletteeditoradvanced.ui:597
#: editor/preferences.ui:552 editor/tableeditor.ui:111
#: editor/wizardeditor.ui:200
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
msgstr "Закрыть диалог и применить все изменения."
#: editor/connectioneditor.ui:274 editor/formsettings.ui:112
#: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:137
#: editor/listvieweditor.ui:686 editor/multilineeditor.ui:196
#: editor/paletteeditor.ui:391 editor/paletteeditoradvanced.ui:611
#: editor/preferences.ui:569 editor/tableeditor.ui:139
#: editor/wizardeditor.ui:228
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and discard any changes."
msgstr "Закрыть диалог без применения изменений."
#: editor/connectioneditor.ui:309
#, no-c-format
msgid "Connec&tions:"
msgstr "Свя&зи:"
#: editor/connectioneditor.ui:337
#, no-c-format
msgid "Co&nnect"
msgstr "Связат&ь"
#: editor/connectioneditor.ui:343
#, no-c-format
msgid "Create connection"
msgstr "Создать связь"
#: editor/connectioneditor.ui:346
#, no-c-format
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
msgstr "Связать сигнал и слот."
#: editor/createtemplate.ui:61
#, no-c-format
msgid "Template &name:"
msgstr "Имя &шаблона:"
#: editor/createtemplate.ui:76
#, no-c-format
msgid "Name of the new template"
msgstr "Имя нового шаблона"
#: editor/createtemplate.ui:80
#, no-c-format
msgid "Enter the name of the new template"
msgstr "Введите имя нового шаблона"
#: editor/createtemplate.ui:91
#, no-c-format
msgid "Class of the new template"
msgstr "Класс нового шаблона"
#: editor/createtemplate.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
msgstr "Укажите имя базового класса шаблона"
#: editor/createtemplate.ui:142
#, no-c-format
msgid "C&reate"
msgstr "&Создать"
#: editor/createtemplate.ui:150
#, no-c-format
msgid "Creates the new template"
msgstr "Создать шаблон"
#: editor/createtemplate.ui:165
#, no-c-format
msgid "Closes the Dialog"
msgstr "Закрыть диалог"
#: editor/createtemplate.ui:178
#, no-c-format
msgid "&Baseclass for template:"
msgstr "&Базовый класс шаблона:"
#: editor/formsettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Form Settings"
msgstr "Параметры формы"
#: editor/formsettings.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Form Settings</b><p>Change settings for the form. Settings like "
"<b>Comment</b> and <b>Author</b> are for your own use and are not required.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Настройки формы</b><p>Здесь вы можете изменить параметры формы. Параметры "
"<b>Комментарий</b> и <b>Автор</b> необязательны и используются на ваше "
"усмотрение.</p>"
#: editor/formsettings.ui:122
#, no-c-format
msgid "La&youts"
msgstr "Ко&мпоновка"
#: editor/formsettings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Default mar&gin:"
msgstr "&Поля:"
#: editor/formsettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "D&efault spacing:"
msgstr "&Промежуток между виджетами:"
#: editor/formsettings.ui:202
#, no-c-format
msgid "Enter a comment about the form."
msgstr "Введите комментарий к форме."
#: editor/formsettings.ui:227
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "К&омментарий:"
#: editor/formsettings.ui:238
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "&Лицензия:"
#: editor/formsettings.ui:249 editor/formsettings.ui:282
#: editor/formsettings.ui:293
#, no-c-format
msgid "Enter your name"
msgstr "Введите ваше имя"
#: editor/formsettings.ui:252 editor/formsettings.ui:285
#: editor/formsettings.ui:296
#, no-c-format
msgid "Enter your name."
msgstr "Введите ваше имя."
#: editor/formsettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "&Version:"
msgstr "&Версия:"
#: editor/formsettings.ui:271
#, no-c-format
msgid "A&uthor:"
msgstr "&Автор:"
#: editor/functions.ui:16
#, no-c-format
msgid "Function Browser"
msgstr "Диспетчер функций"
#: editor/functions.ui:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: editor/functions.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Группа:"
#: editor/functions.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Function:"
msgstr "&Функция:"
#: editor/functions.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Parameters"
msgstr "&Параметры"
#: editor/functions.ui:140
#, no-c-format
msgid "Arg3"
msgstr "Arg3"
#: editor/functions.ui:148
#, no-c-format
msgid "Arg5"
msgstr "Arg5"
#: editor/functions.ui:190
#, no-c-format
msgid "Insert function"
msgstr "Вставить функцию"
#: editor/functions.ui:198
#, no-c-format
msgid "Arg4"
msgstr "Arg4"
#: editor/functions.ui:240 editor/functions.ui:295 editor/functions.ui:339
#: editor/functions.ui:391 editor/functions.ui:435 editor/functions.ui:479
#, no-c-format
msgid "Quote"
msgstr "Кавычка"
#: editor/functions.ui:263
#, no-c-format
msgid "Arg1"
msgstr "Arg1"
#: editor/functions.ui:362
#, no-c-format
msgid "Widget:"
msgstr "Виджет:"
#: editor/functions.ui:502
#, no-c-format
msgid "Arg6"
msgstr "Arg6"
#: editor/functions.ui:510
#, no-c-format
msgid "Arg2"
msgstr "Arg2"
#: editor/functions.ui:617
#, no-c-format
msgid "Clear edited text"
msgstr "Очистить текст"
#: editor/functions.ui:625
#, no-c-format
msgid "Inserted &text:"
msgstr "Вставленный текс&т:"
#: editor/iconvieweditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Iconview"
msgstr "Редактор просмотра в виде значков"
#: editor/iconvieweditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Iconview</b><p>Add, edit or delete items in the icon view.</"
"p><p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new item, then enter text "
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the view and click the "
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the iconview.</p>"
msgstr ""
"<b>Редактор просмотра в виде значков</b><p>В этом редакторе вы можете "
"добавить, изменить или удалить значки.</p><p>Нажмите на кнопку <b>Новый</b> "
"для создания нового значка, выбора рисунка для него и указания подписи.</"
"p><p>Выделите виджет и нажмите на кнопку <b>Удалить</b> для удаления значка "
"из просмотра.</p>"
#: editor/iconvieweditor.ui:72
#, no-c-format
msgid "All items in the iconview."
msgstr "Все значки."
#: editor/iconvieweditor.ui:94 editor/listboxeditor.ui:267
#: editor/listvieweditor.ui:246
#, no-c-format
msgid "&New Item"
msgstr "&Новый"
#: editor/iconvieweditor.ui:97 editor/listboxeditor.ui:270
#: editor/listvieweditor.ui:249
#, no-c-format
msgid "Add an item"
msgstr "Добавить"
#: editor/iconvieweditor.ui:100
#, no-c-format
msgid "Create a new item for the iconview."
msgstr "Создать новый значок."
#: editor/iconvieweditor.ui:108 editor/listboxeditor.ui:281
#: editor/listvieweditor.ui:79
#, no-c-format
msgid "&Delete Item"
msgstr "&Удалить"
#: editor/iconvieweditor.ui:111 editor/listvieweditor.ui:82
#, no-c-format
msgid "Delete item"
msgstr "Удалить"
#: editor/iconvieweditor.ui:114
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item."
msgstr "Удалить выбранный элемент."
#: editor/iconvieweditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Item Properties"
msgstr "&Свойства"
#: editor/iconvieweditor.ui:164 editor/listboxeditor.ui:237
#: editor/listvieweditor.ui:127 editor/listvieweditor.ui:465
#: editor/multilineeditor.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Текст:"
#: editor/iconvieweditor.ui:181 editor/listboxeditor.ui:254
#: editor/listvieweditor.ui:144
#, no-c-format
msgid "Change text"
msgstr "Изменить текст"
#: editor/iconvieweditor.ui:184
#, no-c-format
msgid "Change the text for the selected item."
msgstr "Изменить текст выбранного элемента."
#: editor/iconvieweditor.ui:192 editor/listboxeditor.ui:175
#: editor/listvieweditor.ui:403
#, no-c-format
msgid "&Pixmap:"
msgstr "&Рисунок:"
#: editor/iconvieweditor.ui:217 editor/listboxeditor.ui:186
#: editor/listvieweditor.ui:191 editor/listvieweditor.ui:414
#: editor/tableeditor.ui:295 editor/tableeditor.ui:562
#, no-c-format
msgid "Label4"
msgstr "Label4"
#: editor/iconvieweditor.ui:237 editor/listboxeditor.ui:206
#: editor/listvieweditor.ui:211 editor/listvieweditor.ui:434
#: editor/tableeditor.ui:315 editor/tableeditor.ui:582
#, no-c-format
msgid "Delete Pixmap"
msgstr "Удалить рисунок"
#: editor/iconvieweditor.ui:240 editor/listboxeditor.ui:209
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item's pixmap."
msgstr "Удалить рисунок выбранного элемента."
#: editor/iconvieweditor.ui:257 editor/listboxeditor.ui:226
#: editor/listvieweditor.ui:231 editor/listvieweditor.ui:454
#: editor/tableeditor.ui:335 editor/tableeditor.ui:602
#, no-c-format
msgid "Select a Pixmap"
msgstr "Выбрать рисунок"
#: editor/iconvieweditor.ui:260
#, no-c-format
msgid "Select a pixmap file for the current item."
msgstr "Выберите рисунок для выбранного элемента."
#: editor/iconvieweditor.ui:339 editor/listboxeditor.ui:123
#: editor/listvieweditor.ui:672 editor/multilineeditor.ui:177
#: editor/tableeditor.ui:125 editor/wizardeditor.ui:214
#, no-c-format
msgid "Apply all changes."
msgstr "Применить изменения."
#: editor/listboxeditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Listbox"
msgstr "Редактор списка"
#: editor/listboxeditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Listbox</b><p>Add, edit or delete items in the listbox.</p><p>Click "
"the <b>New Item</b>-button to create a new listbox entry, then enter text "
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the list and click the "
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Редактор списка</b><p>Здесь вы можете добавить, изменить или удалить "
"строки списка.</p><p>Нажмите на кнопку <b>Новый</b> для создания новой "
"строки, выбора рисунка для неё и указания надписи.</p><p>Выделите элемент и "
"нажмите на кнопку <b>Удалить</b> для удаления строки из списка.</p>"
#: editor/listboxeditor.ui:150 editor/listvieweditor.ui:260
#, no-c-format
msgid "The list of items."
msgstr "Список."
#: editor/listboxeditor.ui:229
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
msgstr "Выбор файла рисунка."
#: editor/listboxeditor.ui:257
#, no-c-format
msgid "Change the selected item's text."
msgstr "Изменить текст выделенного пункта."
#: editor/listboxeditor.ui:273
#, no-c-format
msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
msgstr "<b>Добавить строку.</b><p>Добавить строку в конец списка.</p>"
#: editor/listboxeditor.ui:287
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Удалить выбранный элемент"
#: editor/listboxeditor.ui:318 editor/listvieweditor.ui:305
#: editor/listvieweditor.ui:568 editor/tableeditor.ui:215
#: editor/tableeditor.ui:446
#, no-c-format
msgid "Move up"
msgstr "Переместить выше"
#: editor/listboxeditor.ui:321
#, no-c-format
msgid "Moves the selected item up."
msgstr "Повысить уровень выбранного элемента."
#: editor/listboxeditor.ui:335 editor/listvieweditor.ui:322
#: editor/listvieweditor.ui:537 editor/tableeditor.ui:232
#: editor/tableeditor.ui:468
#, no-c-format
msgid "Move down"
msgstr "Переместить ниже"
#: editor/listboxeditor.ui:338
#, no-c-format
msgid "Move the selected item down."
msgstr "Понизить уровень выбранного элемента."
#: editor/listeditor.ui:55 editor/wizardeditor.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить "
#: editor/listeditor.ui:71
#, no-c-format
msgid "Re&name"
msgstr "&Переименовать"
#: editor/listvieweditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Listview"
msgstr "Редактировать список"
#: editor/listvieweditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Listview</b><p>Use the controls on the <b>Items</b>-tab to add, edit "
"or delete items in the listview. Change the column configuration of the "
"listview using the controls on the <b>Columns</b>-tab.</p>Click the <b>New "
"Item</b>-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</"
"p><p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>-button to "
"remove the item from the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Редактировать список</b><p>Используйте кнопки на вкладке <b>Элементы</b> "
"для добавления, изменения и удаления элементов списка. Параметры столбцов вы "
"можете задать на вкладке <b>Столбцы</b>. <p>Нажмите на кнопку <b>Новый</b> "
"для создания нового элемента списка, выбора рисунка для него и указания "
"надписи.</p><p>Выделите элемент и нажмите на кнопку <b>Удалить</b> для "
"удаления элемента из списка.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:85
#, no-c-format
msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
msgstr ""
"<b>Удалить выбранный элемент.</b><p>Все вложенные элементы также будут "
"удалены.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:99
#, no-c-format
msgid "Item &Properties"
msgstr "&Свойства"
#: editor/listvieweditor.ui:116
#, no-c-format
msgid "Pi&xmap:"
msgstr "&Рисунок:"
#: editor/listvieweditor.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Change the text of the item.</b><p>The text will be changed in the "
"current column of the selected item.</p>"
msgstr ""
"<b>Изменение текста ячейки.</b><p>Будет изменён текст в текущей ячейке.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:155
#, no-c-format
msgid "Change column"
msgstr "Изменить столбец"
#: editor/listvieweditor.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select the current column.</b><p>The item's text and pixmap will be "
"changed for the current column</p>"
msgstr ""
"<b>Выбор столбца.</b><p>Выбор столбца для изменения текста и рисунка в нём.</"
"p>"
#: editor/listvieweditor.ui:166
#, no-c-format
msgid "Colu&mn:"
msgstr "Стол&бец:"
#: editor/listvieweditor.ui:214 editor/tableeditor.ui:318
#: editor/tableeditor.ui:585
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Delete the selected item's pixmap.</b><p>The pixmap in the current column "
"of the selected item will be deleted.</p>"
msgstr ""
"<b>Удалить рисунок из ячейки.</b><p>Из текущей ячейки будет удалён рисунок.</"
"p>"
#: editor/listvieweditor.ui:234 editor/tableeditor.ui:338
#: editor/tableeditor.ui:605
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a pixmap file for the item.</b><p>The pixmap will be changed in "
"the current column of the selected item.</p>"
msgstr ""
"<b>Изменить рисунок в ячейке.</b><p>Для текущей ячейки будет установлен "
"другой рисунок.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:252
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Adds a new item to the list.</b><p>The item will be inserted at the top "
"of the list and can be moved using the up- and down-buttons.</p>"
msgstr ""
"<b>Добавить строку в список.</b><p>В список будет добавлена новая строка. Вы "
"можете изменить порядок строк в списке кнопками вверх и вниз.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:268
#, no-c-format
msgid "New &Subitem"
msgstr "Новый &подэлемент"
#: editor/listvieweditor.ui:271
#, no-c-format
msgid "Add a subitem"
msgstr "Добавить подэлемент"
#: editor/listvieweditor.ui:274
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Create a new sub-item for the selected item.</b><p>New sub-items are "
"inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created "
"automatically.</p>"
msgstr ""
"<b>Создать подэлемент.</b><p>Новый подэлемент будет добавлен под выбранный "
"элемент в начало списка его подэлементов.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The item will be moved within its level "
"in the hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<b>Переместить выше.</b><p>Подэлемент будет помещён на одну строку выше на "
"том же уровне.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The item will be moved within its "
"level in the hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<b>Переместить ниже.</b><p>Подэлемент будет помещён на одну строку ниже на "
"том же уровне.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:339
#, no-c-format
msgid "Move left"
msgstr "Переместить влево"
#: editor/listvieweditor.ui:342
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item one level up.</b><p>This will also change the "
"level of the item's sub-items.</p>"
msgstr ""
"<b>Переместить влево.</b><p>Подэлемент будет помещён на один уровень выше.</"
"p>"
#: editor/listvieweditor.ui:356
#, no-c-format
msgid "Move right"
msgstr "Переместить вправо"
#: editor/listvieweditor.ui:359
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item one level down.</b><p>This will also change the "
"level of the item's sub-items.</p>"
msgstr ""
"<b>Переместить вправо.</b><p>Подэлемент будет помещён на один уровень ниже.</"
"p>"
#: editor/listvieweditor.ui:369 editor/tableeditor.ui:153
#, no-c-format
msgid "Co&lumns"
msgstr "Столбц&ы"
#: editor/listvieweditor.ui:386
#, no-c-format
msgid "Column Properties"
msgstr "Свойства столбца"
#: editor/listvieweditor.ui:437
#, no-c-format
msgid "Delete the pixmap of the selected column."
msgstr "Удалить рисунок заголовка столбца."
#: editor/listvieweditor.ui:457
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a pixmap file for the selected column.</b><p>The pixmap will be "
"displayed in the header of the listview.</p>"
msgstr ""
"<b>Выбор рисунка для заголовка столбца.</b><p>Выбранный рисунок будет "
"показан в заголовке столбца.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:482
#, no-c-format
msgid "Enter column text"
msgstr "Заголовок столбца"
#: editor/listvieweditor.ui:485
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enter the text for the selected column.</b><p>The text will be displayed "
"in the header of the listview.</p>"
msgstr ""
"<b>Укажите текст заголовка столбца.</b><p>Текст будет показан в заголовке "
"столбца.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:493
#, no-c-format
msgid "Clicka&ble"
msgstr "Обрабатывать &щелчки мышью"
#: editor/listvieweditor.ui:496
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on "
"the header."
msgstr ""
"Если этот параметр включен, выбранный столбец будет обрабатывать щелчки "
"мышью на его заголовке."
#: editor/listvieweditor.ui:504
#, no-c-format
msgid "Re&sizable"
msgstr "&Изменяемый размер"
#: editor/listvieweditor.ui:507
#, no-c-format
msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked."
msgstr "Ширина столбца может быть изменена вручную."
#: editor/listvieweditor.ui:517 editor/tableeditor.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Delete Column"
msgstr "&Удалить столбец"
#: editor/listvieweditor.ui:520
#, no-c-format
msgid "Delete column"
msgstr "Удалить столбец"
#: editor/listvieweditor.ui:523
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected Column."
msgstr "Удалить выбранный столбец."
#: editor/listvieweditor.ui:540
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
"column in the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Переместить вперёд.</b><p>Перемещение выбранного столбца вперёд на одну "
"позицию.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:548 editor/tableeditor.ui:251
#, no-c-format
msgid "&New Column"
msgstr "&Новый столбец"
#: editor/listvieweditor.ui:551
#, no-c-format
msgid "Add a Column"
msgstr "Добавить столбец"
#: editor/listvieweditor.ui:554
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Create a new column.</b><p>New columns are appended at the end of (right "
"of) the list and may be moved using the up- and down-buttons.</p>"
msgstr ""
"<b>Новый столбец.</b><p>Новый столбец будет добавлен в конец списка. Порядок "
"столбцов может быть изменён кнопками со стрелочками вверх и вниз.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:571
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
"column in the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Переместить назад.</b><p>Перемещение выбранного столбца назад на одну "
"позицию.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:579
#, no-c-format
msgid "The list of columns."
msgstr "Список столбцов."
#: editor/multilineeditor.ui:38
#, no-c-format
msgid "Edit Multiline Edit"
msgstr "Изменить текст многострочного поля ввода"
#: editor/multilineeditor.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Multiline Edit</b><p>Enter the text and click the <b>OK</b>-Button "
"to apply the changes.</p>"
msgstr ""
"<b>Изменить текст многострочного поля ввода.</b><p>Укажите текст и нажмите "
"на кнопку <b>OK</b>.</p>"
#: editor/multilineeditor.ui:84
#, no-c-format
msgid "Enter your text here."
msgstr "Введите текст."
#: editor/newform.ui:35
#, no-c-format
msgid "New File"
msgstr "Новый файл"
#: editor/newform.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>New Form</b><p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>-"
"button to create it.</p>"
msgstr ""
"<b>Новая форма</b><p>Выберите шаблон новой формы и нажмите на кнопку <b>OK</"
"b>.</p>"
#: editor/newform.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create a new form using the selected template."
msgstr "Создать форму на базе существующего шаблона."
#: editor/newform.ui:123
#, no-c-format
msgid "Close the dialog without creating a new form."
msgstr "Закрыть диалог без создания формы."
#: editor/newform.ui:145
#, no-c-format
msgid "Displays a list of the available templates."
msgstr "Список доступных шаблонов."
#: editor/paletteeditor.ui:43
#, no-c-format
msgid "Edit Palette"
msgstr "Редактор палитры"
#: editor/paletteeditor.ui:68
#, no-c-format
msgid "Build Palette"
msgstr "Создать палитру"
#: editor/paletteeditor.ui:111
#, no-c-format
msgid "&3D effects:"
msgstr "&Эффекты объёма:"
#: editor/paletteeditor.ui:139 editor/paletteeditor.ui:201
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:360 editor/paletteeditoradvanced.ui:531
#: editor/preferences.ui:111
#, no-c-format
msgid "Choose a color"
msgstr "Выбор цвета"
#: editor/paletteeditor.ui:142
#, no-c-format
msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
msgstr "Цвета эффектов объёма для настраиваемой палитры."
#: editor/paletteeditor.ui:173
#, no-c-format
msgid "Back&ground:"
msgstr "&Фон:"
#: editor/paletteeditor.ui:204
#, no-c-format
msgid "Choose the background color for the generated palette."
msgstr "Цвет фона для настраиваемой палитры."
#: editor/paletteeditor.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Tune Palette..."
msgstr "&Палитра..."
#: editor/paletteeditor.ui:247
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Просмотр"
#: editor/paletteeditor.ui:278 editor/paletteeditoradvanced.ui:81
#, no-c-format
msgid "Select &palette:"
msgstr "Выберите &палитру:"
#: editor/paletteeditor.ui:287 editor/paletteeditoradvanced.ui:90
#, no-c-format
msgid "Active Palette"
msgstr "Текущая палитра"
#: editor/paletteeditor.ui:292 editor/paletteeditoradvanced.ui:95
#, no-c-format
msgid "Inactive Palette"
msgstr "Неактивная палитра"
#: editor/paletteeditor.ui:297 editor/paletteeditoradvanced.ui:100
#, no-c-format
msgid "Disabled Palette"
msgstr "Отключенная палитра"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:38
#, no-c-format
msgid "Tune Palette"
msgstr "Настроить палитру"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Palette</b><p>Change the current widget or form's palette.</p><p>Use "
"a generated palette or select colors for each color group and each color "
"role.</p><p>The palette can be tested with different widget layouts in the "
"preview section.</p>"
msgstr ""
"<b>Палитра</b><p>В этом диалоге вы можете настроить палитру виджета или "
"формы.</p><p>Используйте палитру по умолчанию или измените цвета групп и "
"ролей.</p><p>Изменение палитры будет отражено в окне предварительного "
"просмотра.</p>"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:122
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:139
#, no-c-format
msgid "Build the inactive palette from the active palette."
msgstr "Создать неактивную палитру из активной."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:150
#, no-c-format
msgid "Build the disabled palette from the active palette."
msgstr "Создать отключенную палитру из активной."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:163
#, no-c-format
msgid "Central Color &Roles"
msgstr "&Роли"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:178
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:183
#, no-c-format
msgid "Foreground"
msgstr "Передний план"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:188
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:193
#, no-c-format
msgid "Base"
msgstr "Базовый"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:203
#, no-c-format
msgid "BrightText"
msgstr "Яркий текст"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:208
#, no-c-format
msgid "ButtonText"
msgstr "Текст кнопки"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:213
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Подсветка"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:218
#, no-c-format
msgid "HighlightText"
msgstr "Подсвечиваемый текст"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:223
#, no-c-format
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:228
#, no-c-format
msgid "LinkVisited"
msgstr "Посещённая ссылка"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:235
#, no-c-format
msgid "Choose the central color role"
msgstr "Выберите роль"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a color role.</b><p>Available central color roles are: <ul> "
"<li>Background - general background color.</li> <li>Foreground - general "
"foreground color. </li> <li>Base - used as the background color for example, "
"for text entry widgets; it is usually white or another light color. </li> "
"<li>Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as "
"the Foreground, in which case it must provide good contrast both with the "
"Background and with the Base. </li> <li>Button - general button background "
"color; useful where buttons need a background different from Background, as "
"in the Macintosh style. </li> <li>ButtonText - a foreground color used with "
"the Button color. </li> <li>Highlight - a color used to indicate a selected "
"or highlighted item. </li> <li>HighlightedText - a text color that contrasts "
"to Highlight. </li> <li>BrightText - a text color that is very different "
"from Foreground and contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
msgstr ""
"<b>Выбор роли.</b><p>Вы можете изменить цвета для следующих ролей: <ul> "
"<li>Фон - цвет фона.</li> <li>Передний план - цвет текста виджета. </li> "
"<li>Базовый - используется как цвет фона для, к примеру полей ввода. Как "
"правило, белый или другой светлый цвет. </li> <li>Текст - цвет текста на "
"базовом фоне. Обычно такой же, как цвет переднего плана, и должен "
"обеспечивать хорошую контрастность на фоне и базовом цвете. </li> <li>Кнопка "
"- цвет фона кнопки. Задание цвета кнопки отличной от цвета фона "
"используется, к примеру, для стиля Макинтоша. </li> <li>Текст кнопки - цвет "
"текста на кнопке. </li> <li>Подсветка - цвет, используемый для выделения "
"выделенных или подсвечиваемых виджетов. </li> <li>Подсвечиваемый текст - "
"цвет текста, контрастный с подсветкой. </li> <li>Яркий текст - цвет текста, "
"контрастирующий не только с фоном, но и обычным текстом. </li> </ul> </p>"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:285
#, no-c-format
msgid "Choose pi&xmap:"
msgstr "Выберите &рисунок:"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:310 editor/preferences.ui:168
#, no-c-format
msgid "Select a pixmap"
msgstr "Выбор рисунка"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:313
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
msgstr "Выбор рисунка для текущей роли оформления."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:335
#, no-c-format
msgid "&Select color:"
msgstr "&Выберите цвет:"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:363
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the selected central color role."
msgstr "Выбор цвета для текущей роли оформления."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:375
#, no-c-format
msgid "3D Shadow &Effects"
msgstr "Объёмные &эффекты"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:406
#, no-c-format
msgid "Build &from button color:"
msgstr "Использовать эффекты из цветов &кнопки:"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:412
#, no-c-format
msgid "Generate shadings"
msgstr "Тень"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:415
#, no-c-format
msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
msgstr "Использовать эффекты объёма на базе цветов кнопки."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:421
#, no-c-format
msgid "Light"
msgstr "Светлый"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:426
#, no-c-format
msgid "Midlight"
msgstr "Полусветлый"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:431
#, no-c-format
msgid "Mid"
msgstr "Средний"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:436
#, no-c-format
msgid "Dark"
msgstr "Тёмный"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:441
#, no-c-format
msgid "Shadow"
msgstr "Тень"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:448
#, no-c-format
msgid "Choose 3D-effect color role"
msgstr "Роли эффекта объёма"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:451
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a color effect role.</b><p>Available effect roles are: <ul> "
"<li>Light - lighter than Button color. </li> <li>Midlight - between Button "
"and Light. </li> <li>Mid - between Button and Dark. </li> <li>Dark - darker "
"than Button. </li> <li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
msgstr ""
"<b>Роли эффекта объёма.</b><p>Доступные роли: <ul> <li>Светлый - цвет "
"светлее, чем цвет кнопки.. </li> <li>Полусветлый - цвет между цветом кнопки "
"и светлым. </li> <li>Средний - цвет между цветом кнопки и тёмным. </li> "
"<li>Тёмный - цвет темнее, чем цвет кнопки. </li> <li>Тень - очень тёмный "
"цвет. </li> </ul>"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:506
#, no-c-format
msgid "Select co&lor:"
msgstr "Выберите ц&вет:"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:534
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the selected effect color role."
msgstr "Цвет текущей роли эффекта объёма."
#: editor/pixmapfunction.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
msgstr "Параметры загрузки &рисунка:"
#: editor/pixmapfunction.ui:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TQPixmap("
msgstr "QPixmap("
#: editor/pixmapfunction.ui:573
#, no-c-format
msgid ")"
msgstr ")"
#: editor/preferences.ui:35
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#: editor/preferences.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Preferences</b><p>Change the preferences of TQt Designer. There is always "
"one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on "
"which plugins are installed.</p>"
msgstr ""
"<b>Настройки</b><p>Изменение параметров дизайнера Qt. Как правило, это одна "
"вкладка с общими параметрами, однако могут быть и дополнительные вкладки "
"параметров в зависимости от установленных модулей.</p>"
#: editor/preferences.ui:62
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: editor/preferences.ui:79
#, no-c-format
msgid "Backgro&und"
msgstr "&Фон"
#: editor/preferences.ui:114
#, no-c-format
msgid "Select a color in the color dialog."
msgstr "Выбор цвета."
#: editor/preferences.ui:125
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Цвет"
#: editor/preferences.ui:128
#, no-c-format
msgid "Use a background color"
msgstr "Использовать цвет фона"
#: editor/preferences.ui:131
#, no-c-format
msgid "Use a background color."
msgstr "Использовать цвет фона."
#: editor/preferences.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Pixmap"
msgstr "&Рисунок"
#: editor/preferences.ui:145
#, no-c-format
msgid "Use a background pixmap"
msgstr "Использовать фоновый рисунок"
#: editor/preferences.ui:148
#, no-c-format
msgid "Use a background pixmap."
msgstr "Использовать фоновый рисунок."
#: editor/preferences.ui:171
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file."
msgstr "Выбор рисунка."
#: editor/preferences.ui:181
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Показать с&етку"
#: editor/preferences.ui:187
#, no-c-format
msgid "Show Grid"
msgstr "Показать сетку"
#: editor/preferences.ui:190
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid appearance for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> "
"is checked, all forms show a grid.</p>"
msgstr ""
"<b>Настройка сетки.</b><p>Когда параметр <b>Показать сетку</b> включен, на "
"всех формах будет показана сетка, к которой могут будут привязана позиция и "
"размер виджетов.</p>"
#: editor/preferences.ui:198
#, no-c-format
msgid "Gr&id"
msgstr "&Сетка"
#: editor/preferences.ui:218
#, no-c-format
msgid "Sn&ap to grid"
msgstr "&Привязать к сетке"
#: editor/preferences.ui:224
#, no-c-format
msgid "Snap to the grid"
msgstr "Привязать к сетке"
#: editor/preferences.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Snap to Grid</b> "
"is checked, the widgets snap to the grid using the the X/Y resolution.</p>"
msgstr ""
"<b>Привязка к сетке.</b><p>Когда параметр <b>Привязать к сетке</b> включен, "
"позиция и размер виджетов будут привязаны к линиям сетки.</p>"
#: editor/preferences.ui:258 editor/preferences.ui:278
#, no-c-format
msgid "Grid resolution"
msgstr "Шаг сетки"
#: editor/preferences.ui:261 editor/preferences.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> is "
"checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.</p>"
msgstr ""
"<b>Шаг сетки.</b><p>Если параметр <b>Показать сетку</b> включен, вы можете "
"настроить шаг сетки по горизонтали и вертикали.</p>"
#: editor/preferences.ui:289
#, no-c-format
msgid "Grid-&X:"
msgstr "По &горизонтали:"
#: editor/preferences.ui:300
#, no-c-format
msgid "Grid-&Y:"
msgstr "По &вертикали:"
#: editor/preferences.ui:327 editor/preferences.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"A splash screen is displayed when starting TQt Designer if this option is "
"checked."
msgstr ""
"Если этот параметр включен, при запуске дизайнера TQt будет показана "
"заставка."
#: editor/preferences.ui:335
#, no-c-format
msgid "Ge&neral"
msgstr "&Общие"
#: editor/preferences.ui:352
#, no-c-format
msgid "Restore last &workspace on startup"
msgstr "Восстанавливать последний &сеанс при запуске"
#: editor/preferences.ui:358
#, no-c-format
msgid "Restore last workspace"
msgstr "Восстанавливать последний сеанс при запуске"
#: editor/preferences.ui:361
#, no-c-format
msgid ""
"The current workspace settings will be restored the next time you start TQt "
"Designer if this option is checked."
msgstr "Восстанавливать настройки последнего сеанса при запуске дизайнера Qt."
#: editor/preferences.ui:369
#, no-c-format
msgid "Show &splash screen on startup"
msgstr "Показывать &заставку при запуске"
#: editor/preferences.ui:375
#, no-c-format
msgid "Show Splashscreen"
msgstr "Показывать заставку"
#: editor/preferences.ui:386
#, no-c-format
msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
msgstr "Запретить изменение &базы данных при предпросмотре"
#: editor/preferences.ui:397
#, no-c-format
msgid "&Documentation path:"
msgstr "Расположение &документации:"
#: editor/preferences.ui:422
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enter the path to the documentation.</b><p>You may provide an "
"$environment variable as the first part of the pathname.</p>"
msgstr ""
"<b>Расположение документации.</b><p>Укажите путь к документации Qt. Вы "
"можете использовать переменные окружения в этом параметре.</p>"
#: editor/preferences.ui:436
#, no-c-format
msgid "Select path"
msgstr "Выбрать каталог"
#: editor/preferences.ui:439
#, no-c-format
msgid "Look for the documentation path."
msgstr "Расположение документации."
#: editor/preferences.ui:451
#, no-c-format
msgid "&Toolbars"
msgstr "Панели &инструментов"
#: editor/preferences.ui:468
#, no-c-format
msgid "Show &big icons"
msgstr "&Большие значки"
#: editor/preferences.ui:471
#, no-c-format
msgid "Big Icons"
msgstr "Большие значки"
#: editor/preferences.ui:474
#, no-c-format
msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked."
msgstr ""
"При включении этого параметра на панелях инструментов будут показаны большие "
"значки."
#: editor/preferences.ui:482
#, no-c-format
msgid "Show text lab&els"
msgstr "Показывать &надписи"
#: editor/preferences.ui:485
#, no-c-format
msgid "Text Labels"
msgstr "Надписи"
#: editor/preferences.ui:488
#, no-c-format
msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked."
msgstr ""
"При включении этого параметра на панелях инструментов будут показаны "
"текстовые надписи."
#: editor/previewwidget.ui:22
#, no-c-format
msgid "Preview Window"
msgstr "Окно просмотра"
#: editor/previewwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "ButtonGroup"
msgstr "ButtonGroup"
#: editor/previewwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "RadioButton1"
msgstr "RadioButton1"
#: editor/previewwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "RadioButton2"
msgstr "RadioButton2"
#: editor/previewwidget.ui:103
#, no-c-format
msgid "RadioButton3"
msgstr "RadioButton3"
#: editor/previewwidget.ui:113
#, no-c-format
msgid "ButtonGroup2"
msgstr "ButtonGroup2"
#: editor/previewwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "CheckBox1"
msgstr "CheckBox1"
#: editor/previewwidget.ui:141
#, no-c-format
msgid "CheckBox2"
msgstr "CheckBox2"
#: editor/previewwidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "LineEdit"
msgstr "LineEdit"
#: editor/previewwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "ComboBox"
#: editor/previewwidget.ui:212
#, no-c-format
msgid "PushButton"
msgstr "PushButton"
#: editor/previewwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
"</p>"
#: editor/tableeditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Table"
msgstr "Редактор таблицы"
#: editor/tableeditor.ui:34 editor/tableeditor.ui:39
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: editor/tableeditor.ui:218 editor/tableeditor.ui:449
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
"column of the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Переместить вперёд.</b><p>Перемещение выбранного столбца вперёд на одну "
"позицию.</p>"
#: editor/tableeditor.ui:235 editor/tableeditor.ui:471
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
"column of the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Переместить назад.</b><p>Перемещение выбранного столбца назад на одну "
"позицию.</p>"
#: editor/tableeditor.ui:273
#, no-c-format
msgid "Table:"
msgstr "Таблица:"
#: editor/tableeditor.ui:348 editor/tableeditor.ui:526
#, no-c-format
msgid "&Label:"
msgstr "&Надпись:"
#: editor/tableeditor.ui:359 editor/tableeditor.ui:537
#, no-c-format
msgid "Pixmap:"
msgstr "Рисунок:"
#: editor/tableeditor.ui:370
#, no-c-format
msgid "&Field:"
msgstr "&Поле:"
#: editor/tableeditor.ui:394
#, no-c-format
msgid "<no table>"
msgstr "<нет таблицы>"
#: editor/tableeditor.ui:406
#, no-c-format
msgid "&Rows"
msgstr "С&троки"
#: editor/tableeditor.ui:496
#, no-c-format
msgid "&New Row"
msgstr "&Добавить строку"
#: editor/tableeditor.ui:504
#, no-c-format
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Удалить строку"
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:55
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:63
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:37 editor/templates/Tab_Dialog.ui:45
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Вкладка"
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:89
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:48
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:73
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:71
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: editor/wizardeditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Wizard Page Editor"
msgstr "Редактор вкладок мастера"
#: editor/wizardeditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "Wizard pages:"
msgstr "Вкладки мастера:"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Dialog K4"
#~ msgstr "Показать окно"
#, fuzzy
#~ msgid "Executes dialog in KDE4"
#~ msgstr "Показать окно"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the column with the zero based index.<br /><b>Not guaranteed to "
#~ "have KDE4 compatiblility</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Выбрать столбец по номеру. Нумерация начинается с 0.<br /><b> Не "
#~ "гарантируется правильная работа в TDE4</b>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the column read only using zero based index.<br /><b>Not guaranteed "
#~ "to have KDE4 compatiblility</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Сделать столбец по номеру доступным только для чтения. Нумерация "
#~ "начинается с 0.<br /><b> Не гарантируется правильная работа в TDE4</b>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the row read only using zero based index.<br /><b>Not guaranteed to "
#~ "have KDE4 compatiblility</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Сделать строку по номеру доступной только для чтения. Нумерация "
#~ "начинается с 0.<br /><b> Не гарантируется правильная работа в TDE4</b>"
#~ msgid "Shows an information dialog."
#~ msgstr "Показать диалог с информацией."
#~ msgid "Shows an error dialog."
#~ msgstr "Показать диалог с сообщением об ошибке."