|
|
|
|
# translation of kcmkeys.po to
|
|
|
|
|
# translation of kcmkeys.po to Français
|
|
|
|
|
# traduction de kcmkeys.po en Français
|
|
|
|
|
# traduction de kcmkeys.po en français
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003,2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
|
|
|
|
|
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
|
|
|
|
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003.
|
|
|
|
|
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
|
|
|
|
|
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2004.
|
|
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
|
|
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
|
|
|
|
|
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-04 22:44+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"<Francois-Xavier.Duranceau@loria.fr>\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
|
|
|
|
|
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
|
|
|
|
|
"normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
|
|
|
|
|
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
|
|
|
|
|
"while you can still change back to the TDE defaults."
|
|
|
|
|
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
|
|
|
|
|
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
|
|
|
|
|
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
|
|
|
|
|
"such as copy and paste."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Raccourcis clavier</h1> Avec les raccourcis clavier, vous pouvez déclencher "
|
|
|
|
|
"certaines actions lorsque vous appuyez sur une touche ou une combinaison de "
|
|
|
|
|
"touches ; par exemple, Ctrl+C est généralement associé à « Copier ». TDE vous "
|
|
|
|
|
"permet d'enregistrer plusieurs « modèles » de raccourcis clavier, ainsi vous "
|
|
|
|
|
"pouvez essayer différentes configurations et facilement revenir aux valeurs par "
|
|
|
|
|
"défaut de TDE."
|
|
|
|
|
"<p> Dans l'onglet « Raccourcis globaux » vous pouvez configurer les raccourcis "
|
|
|
|
|
"qui ne sont pas spécifiques aux applications, comme « changer de bureau » ou "
|
|
|
|
|
"« maximiser la fenêtre ». Dans l'onglet « Raccourcis des applications », vous "
|
|
|
|
|
"trouverez les raccourcis qui sont souvent utilisés par les applications comme "
|
|
|
|
|
"copier ou coller."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
|
|
|
|
|
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez ici pour supprimer le modèle de raccourcis sélectionné. Vous ne pouvez "
|
|
|
|
|
"pas supprimer les modèles du système, le « Modèle courant » et le modèle "
|
|
|
|
|
"« Standard TDE »."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "New scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Nouveau modèle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "&Save..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Enregistrer..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez ici pour ajouter un nouveau modèle de raccourcis. Un nom vous sera "
|
|
|
|
|
"demandé."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "&Global Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Raccourcis gl&obaux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut Se&quences"
|
|
|
|
|
msgstr "Séque&nces de raccourcis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "App&lication Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Raccourcis dans les app&lications"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "User-Defined Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Modèle personnalisé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "Current Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Modèle courant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:292
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
|
|
|
|
|
"one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les modifications que vous venez de faire seront perdues si vous chargez un "
|
|
|
|
|
"autre modèle avant d'enregistrer celui-ci."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:312
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
|
|
|
|
|
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ce modèle nécessite le modificateur « %1 » qui, d'après votre disposition de "
|
|
|
|
|
"clavier, n'existe pas. Voulez-vous l'afficher tout de même ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
|
|
|
|
|
msgid "Win"
|
|
|
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
|
|
|
|
|
msgid "Save Key Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Enregistrer le modèle de raccourcis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid "Enter a name for the key scheme:"
|
|
|
|
|
msgstr "Saisissez un nom pour ce modèle de raccourcis :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:372
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
|
|
|
|
|
"do you want to overwrite it?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un modèle de raccourcis nommé « %1 » existe déjà.\n"
|
|
|
|
|
"Voulez-vous l'écraser ?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:375
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "Écraser"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "TDE Modifiers"
|
|
|
|
|
msgstr "Modificateurs de TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "Modifier"
|
|
|
|
|
msgstr "Modificateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "X11-Mod"
|
|
|
|
|
msgstr "Modificateur X-Window"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Ctrl"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "Macintosh keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Clavier MacIntosh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "MacOS-style modifier usage"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilisation des modificateurs dans le style MacOs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
|
|
|
|
|
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
|
|
|
|
|
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
|
|
|
|
|
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
|
|
|
|
|
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
|
|
|
|
|
"for window manager commands."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous cochez cette case, vos touches modificatrices seront configurées pour "
|
|
|
|
|
"que leur comportement ressemble à celui de MacOS. Cela vous permettra "
|
|
|
|
|
"d'utiliser <i>Command+C</i> pour <i>copier</i>, par exemple, au lieu de <i>"
|
|
|
|
|
"Contrôle+C</I> comme il est d'usage sur PC. <b>Command</b> "
|
|
|
|
|
"sera utilisée pour les applications et les lignes de commande, <b>Option</b> "
|
|
|
|
|
"comme modificateur de commande et pour naviguer dans les menus et les boîtes de "
|
|
|
|
|
"dialogue et <b>Contrôle</b> pour les fonctionnalités du gestionnaire de "
|
|
|
|
|
"fenêtres."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "X Modifier Mapping"
|
|
|
|
|
msgstr "Correspondance des modificateurs X-Window"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Commande"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid "Option"
|
|
|
|
|
msgstr "Option"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "Control"
|
|
|
|
|
msgstr "Contrôle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:297
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Touche « %1 »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:330
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucune"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:343
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
|
|
|
|
|
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous ne pouvez cocher cette option que si votre modèle de clavier a une touche "
|
|
|
|
|
"« Super » ou « Méta » configurée comme touche modificatrice."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
|
|
|
|
|
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
|
|
|
|
|
"normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of "
|
|
|
|
|
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
|
|
|
|
|
"although you can still change back to the TDE defaults."
|
|
|
|
|
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
|
|
|
|
|
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
|
|
|
|
|
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
|
|
|
|
|
"copy and paste."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Raccourcis clavier</h1> Avec les raccourcis clavier, vous pouvez déclencher "
|
|
|
|
|
"certaines actions lorsque vous appuyez sur une touche ou une combinaison de "
|
|
|
|
|
"touches ; par exemple, Ctrl+C est généralement associée à « Copier ». TDE vous "
|
|
|
|
|
"permet d'enregistrer plusieurs « modèles » de raccourcis clavier, ainsi vous "
|
|
|
|
|
"pouvez essayer différentes configurations et facilement revenir aux valeurs par "
|
|
|
|
|
"défaut de TDE."
|
|
|
|
|
"<p> Dans l'onglet « Raccourcis globaux » vous pouvez configurer les raccourcis "
|
|
|
|
|
"qui ne sont pas spécifiques aux applications, comme « changer de bureau » ou "
|
|
|
|
|
"« maximiser une fenêtre ». Dans l'onglet « Raccourcis des applications », vous "
|
|
|
|
|
"trouverez les raccourcis qui sont souvent utilisés par les applications comme "
|
|
|
|
|
"copier ou coller."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut Schemes"
|
|
|
|
|
msgstr "Séquences de raccourcis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Command Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Raccourcis de commandes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Modifier Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Modificateurs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
|
|
msgstr "Raccourcis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Alternate"
|
|
|
|
|
msgstr "Alternatif"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
|
|
|
|
|
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1> Raccourcis pour les commandes</h1> En utilisant les raccourcis clavier, "
|
|
|
|
|
"vous pouvez configurer le déclenchement d'applications et de commandes par une "
|
|
|
|
|
"touche ou une combinaison de touches."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
|
|
|
|
|
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
|
|
|
|
|
"href=\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Ci-dessous se trouve une liste de commandes connues que vous pouvez "
|
|
|
|
|
"assigner à des raccourcis clavier. Pour modifier, ajouter ou enlever une entrée "
|
|
|
|
|
"dans cette liste, utilisez l'<a href=\"launchMenuEditor\">"
|
|
|
|
|
"éditeur de menu de TDE</a>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
|
|
|
|
|
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
|
|
|
|
|
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"C'est une liste de toutes les applications de bureau et commandes actuellement "
|
|
|
|
|
"définies sur ce système. Cliquez pour sélectionner une commande à laquelle vous "
|
|
|
|
|
"voulez assigner un raccourci clavier. Une gestion complète de ces entrées peut "
|
|
|
|
|
"être faite via le programme d'édition de menu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut for Selected Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Raccourcis pour la commande sélectionnée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: no key\n"
|
|
|
|
|
"&None"
|
|
|
|
|
msgstr "&Aucune"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "The selected command will not be associated with any key."
|
|
|
|
|
msgstr "La commande sélectionnée ne sera associée à aucune touche."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
|
|
|
msgstr "&Personnalisé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
|
|
|
|
"selected command using the button to the right."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si cette option est sélectionnée, vous pouvez créer un raccourci clavier "
|
|
|
|
|
"personnalisé pour la commande sélectionnée en utilisant le bouton à droite."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
|
|
|
|
|
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
|
|
|
|
|
"selected command."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utilisez ce bouton pour choisir une nouvelle touche de raccourci. Une fois que "
|
|
|
|
|
"vous avez cliqué dessus, vous pouvez appuyer sur la combinaison de touches que "
|
|
|
|
|
"vous souhaitez assigner à la commande actuellement sélectionnée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
|
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossible de lancer l'éditeur de menu de TDE (kmenuedit).\n"
|
|
|
|
|
"Il n'est peut-être pas installé ou ne se trouve pas dans vos emplacements."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
|
|
|
msgstr "Application manquante"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Système"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
|
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "Navigation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Circuler parmi les fenêtres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
|
|
|
msgstr "Circuler parmi les fenêtres (en ordre inverse)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "Circuler parmi les bureaux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
|
|
|
msgstr "Circuler parmi les bureaux (en ordre inverse)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
|
|
|
msgstr "Circuler dans la liste des bureaux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
|
|
|
msgstr "Circuler dans la liste des bureaux (en ordre inverse)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
|
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Fenêtres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Menu des opérations de fenêtre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Fermer la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Maximiser la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "Maximiser la fenêtre verticalement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "Maximiser la fenêtre horizontalement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Réduire la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Ombrer la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Move Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Déplacer la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Redimensionner la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Dérouler la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Enrouler la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
|
|
|
msgstr "Passer la fenêtre au-dessus / en dessous"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "Agrandir la fenêtre en plein écran"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
|
|
|
msgstr "Cacher la bordure de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
|
|
|
msgstr "Conserver la fenêtre au-dessus des autres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
|
|
|
msgstr "Conserver la fenêtre en dessous des autres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
|
|
|
msgstr "Activer la fenêtre qui requiert de l'attention"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurer les raccourcis clavier de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Ranger la fenêtre sur la droite"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Ranger la fenêtre sur la gauche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Ranger la fenêtre sur le haut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Ranger la fenêtre sur le bas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "Ranger la fenêtre maximisée horizontalement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "Ranger la fenêtre maximisée verticalement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "Ranger la fenêtre réduite horizontalement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "Ranger la fenêtre réduite verticalement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Fenêtres et bureaux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "Conserver la fenêtre sur tous les bureaux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 9"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 10"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 11"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 12"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 13"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 14"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 15"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 16"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 17"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 18"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 19"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 20"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau suivant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau précédent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre un bureau vers la droite"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre un bureau vers la gauche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre un bureau vers le haut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre un bureau vers le bas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
|
|
|
msgstr "Changement de bureau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau 9"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau 10"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau 11"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau 12"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau 13"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau 14"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau 15"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau 16"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau 17"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau 18"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau 19"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau 20"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau suivant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau précédent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau à droite"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau à gauche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau au-dessus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau en dessous"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
|
|
|
msgstr "Émulation de la souris"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Détruire la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
|
|
|
msgstr "Faire une capture de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
|
|
|
msgstr "Faire une capture du bureau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloquer les raccourcis globaux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Tableau de bord"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Faire apparaître le menu K"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher / masquer le bureau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Next Taskbar Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Entrée suivante dans la barre des tâches"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Previous Taskbar Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Entrée précédente dans la barre des tâches"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
|
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Bureau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
|
|
|
|
|
msgid "Run Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Exécuter une commande"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
|
|
|
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher le gestionnaire de tâches"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
|
|
|
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher la liste des fenêtres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
|
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Changer d'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Verrouiller la session"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Se déconnecter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Se déconnecter sans confirmation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Arrêter sans confirmation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Redémarrer sans confirmation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Presse-papiers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher le menu du presse-papiers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Démarrer automatiquement une action sur le presse-papiers actuel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "(Dés)Activer les actions du presse-papiers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Clavier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Passer à la disposition de clavier suivante"
|