|
|
|
# translation of drkonqi.po to Japanese
|
|
|
|
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
|
|
|
|
# Shinsaku Nakagawa <shinsaku@users.sourceforge.jp>, 2004.
|
|
|
|
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004.
|
|
|
|
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
|
|
|
|
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-13 18:00+0900\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Taiki Komoda,Shinsaku Nakagawa,Shinichi Tsunoda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "kom@kde.gr.jp,shinsaku@users.sourceforge.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtrace.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
|
|
|
|
msgstr "'%1' が見つからず、バックトレースを生成できませんでした。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:65
|
|
|
|
msgid "C&opy"
|
|
|
|
msgstr "コピー(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
|
msgstr "完了。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:103
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Backtrace saved to %1"
|
|
|
|
msgstr "%1 にバックトレースを保存しました"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
|
|
|
|
msgstr "バックトレースを保存するファイルを作成できません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Select Filename"
|
|
|
|
msgstr "ファイル名を選択"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:123
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
|
msgstr "\"%1\" という名前のファイルは既に存在します。本当に上書きしますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:125
|
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
|
msgstr "ファイルを上書きしますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:126
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
|
msgstr "上書き(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:138
|
|
|
|
msgid "Cannot open file %1 for writing"
|
|
|
|
msgstr "ファイル %1 を書き込みのために開けません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:146
|
|
|
|
msgid "Unable to create a valid backtrace."
|
|
|
|
msgstr "有効なバックトレースを作成できません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:147
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This backtrace appears to be of no use.\n"
|
|
|
|
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
|
|
|
|
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
|
|
|
|
"the crash.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"このバックトレースは役に立たないかもしれません。\n"
|
|
|
|
"これはおそらくあなたのパッケージが正しいバックトレースの生成を妨げるようビルドされているか、スタックフレームがクラッシュによってひどく破壊されたことによります。"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:156
|
|
|
|
msgid "Loading backtrace..."
|
|
|
|
msgstr "バックトレースを読み込み中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:179
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The following options are enabled:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"以下のオプションが有効です:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:181
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
|
|
|
|
"cases, be responsible for TDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
|
|
|
|
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
|
|
|
|
"get a backtrace.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"まれなことですが TDE に問題が生じた際にバックトレースが生成\n"
|
|
|
|
"されなくなるので、これらオプションの使用は推奨しません。\n"
|
|
|
|
"バックトレースを取るには、これらオプションをオフにして問題を\n"
|
|
|
|
"再現しなければなりません。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:186
|
|
|
|
msgid "Backtrace will not be created."
|
|
|
|
msgstr "バックトレースは作成されません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:194
|
|
|
|
msgid "Loading symbols..."
|
|
|
|
msgstr "シンボルを読み込み中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:216
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"System configuration startup check disabled.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"システム設定起動時チェックが無効です。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: drbugreport.cpp:54
|
|
|
|
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
|
|
|
|
msgstr "レポートを送信する前に、説明文を編集してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krashconf.cpp:74
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
|
msgid "TDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
|
|
|
|
msgstr "TDE クラッシュハンドラはプログラムがクラッシュした場合にユーザに情報を提供します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
|
msgid "The signal number that was caught"
|
|
|
|
msgstr "捕まえたシグナル番号"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Name of the program"
|
|
|
|
msgstr "プログラム名"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Path to the executable"
|
|
|
|
msgstr "実行ファイルのパス"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
|
|
msgstr "プログラムのバージョン"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
|
msgid "The bug address to use"
|
|
|
|
msgstr "使用するバグのアドレス"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Translated name of the program"
|
|
|
|
msgstr "プログラムの翻訳名"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
|
msgid "The PID of the program"
|
|
|
|
msgstr "プログラムの PID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Startup ID of the program"
|
|
|
|
msgstr "プログラムの起動 ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
|
msgid "The program was started by tdeinit"
|
|
|
|
msgstr "プログラムは tdeinit によって起動されました"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
|
|
|
msgstr "任意のディスクアクセスを不可能にします"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
|
msgid "The TDE Crash Handler"
|
|
|
|
msgstr "TDE クラッシュハンドラ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:59
|
|
|
|
msgid "&Bug report"
|
|
|
|
msgstr "バグレポート(&B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:60
|
|
|
|
msgid "&Debugger"
|
|
|
|
msgstr "デバッガ(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:64
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
msgstr "全般(&G)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:79
|
|
|
|
msgid "&Backtrace"
|
|
|
|
msgstr "バックトレース(&B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:103
|
|
|
|
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p><b>簡単な説明</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:107
|
|
|
|
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p><b>これは何?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:111
|
|
|
|
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p><b>何ができるの?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:116
|
|
|
|
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p><b>アプリケーションがクラッシュしました</b></p><p>プログラム %appname がクラッシュしました。</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:135
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
|
|
|
|
"out what went wrong.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
|
|
|
|
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
|
|
|
|
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
|
|
|
|
"without a proper description.</b></p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>バックトレースを生成しますか?バックトレースは開発者が原因を特定する助けになります。</p>\n"
|
|
|
|
"<p>残念ながら遅いマシンでは多少時間がかかります。</p>"
|
|
|
|
"<p>注意: バックトレースはバグの正確な説明や現象を再現させる方法に関する情報に代わるものではありません。正確な説明なしにはバグの修正は困難です。</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Include Backtrace"
|
|
|
|
msgstr "バックトレースを同梱"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Generate"
|
|
|
|
msgstr "生成"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Do Not Generate"
|
|
|
|
msgstr "生成しない"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:215
|
|
|
|
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
|
|
|
|
msgstr "バックトレースを生成できませんでした。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:216
|
|
|
|
msgid "Backtrace Not Possible"
|
|
|
|
msgstr "バックトレースできません"
|