|
|
|
|
# translation of kghostview.po to Tajik
|
|
|
|
|
# translation of kghostview.po to Тоҷикӣ
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# 2004, infoDev, a World Bank organization
|
|
|
|
|
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
|
|
|
|
|
# 2004, Youth Opportunities, NGO
|
|
|
|
|
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2005.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kghostview\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-23 17:25+0500\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Tajik\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" ва Khujand Computer Technologies, Inc. USA, Роҷер "
|
|
|
|
|
"Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"youth_opportunities@tajikngo.org, rkovacs@khujand.org, MarinaKL@tajikngo.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Document Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Иттилоот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Номи файл:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Document title:"
|
|
|
|
|
msgstr "Унвони санадот:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Publication date:"
|
|
|
|
|
msgstr "Санаи нашр:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
|
|
|
msgstr "Ба эътибор нагирифтани ҳама"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "DSC Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Иттилооти DSC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "DSC Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Огоҳии DSC "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "DSC Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Хатои DSC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "On line %1:"
|
|
|
|
|
msgstr "Дар сатри %1:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
|
|
|
|
|
msgstr "Сатрҳои санадоти DSC бояд аз 255 ишорот камтар бошад."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Go to Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Ба саҳифа гузаштан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Page:"
|
|
|
|
|
msgstr "Саҳифа:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:485
|
|
|
|
|
msgid "Page 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Саҳифаи 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:488
|
|
|
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Саҳифа %1 аз %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:492
|
|
|
|
|
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
|
|
|
|
|
msgstr "Саҳифа %1 (%2 аз %3)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Ghostscript Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Ахбороти Ghostscript "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Ахборот &доир ба санад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Mark Current Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Ишора намудани саҳифаи ҷорӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "Mark &All Pages"
|
|
|
|
|
msgstr "Ишора намудани &тамоми саҳифот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "Mark &Even Pages"
|
|
|
|
|
msgstr "Ишора намудани &саҳифаҳои ҷуфт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid "Mark &Odd Pages"
|
|
|
|
|
msgstr "Ишора намудани &саҳифаҳои тоқ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "&Toggle Page Marks"
|
|
|
|
|
msgstr "&Табдилдиҳии аломатҳои саҳифа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "&Remove Page Marks"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ҳузфи аломатҳои саҳифа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
|
|
|
msgstr "&Тавҷеҳот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "Paper &Size"
|
|
|
|
|
msgstr "&Андозаи қоғаз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "No &Flicker"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
|
|
msgstr "Худкор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Upside Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Аз боло бапоён гардондан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Seascape"
|
|
|
|
|
msgstr "Албомӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "&Fit to Page Width"
|
|
|
|
|
msgstr "Аз &рӯи васеъии саҳифаҳо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "&Fit to Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Аз рӯи андозаи &экран"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Саҳифаи қаблӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
|
|
|
msgstr "Гузаштан ба саҳифаи қаблии санадот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Саҳифаи навбатӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
|
|
|
msgstr "Гузаштан ба саҳифаи навбатии санадот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "Moves to the first page of the document"
|
|
|
|
|
msgstr "Гузаштан саҳифаи ибтидоии санадот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid "Moves to the last page of the document"
|
|
|
|
|
msgstr "Гузаштан ба саҳифаи охирини санадот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:301
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Read Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Ба боло тоб додан (бо чархак)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:307
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Read Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Ба поён тоб додан (бо чархак)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "Show &Scrollbars"
|
|
|
|
|
msgstr "&Нишон додани хатҳои чархак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:317
|
|
|
|
|
msgid "Hide &Scrollbars"
|
|
|
|
|
msgstr "&Пинҳон намудани хатҳои чархак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:318
|
|
|
|
|
msgid "&Watch File"
|
|
|
|
|
msgstr "&Дида баромадани файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:321
|
|
|
|
|
msgid "Show &Page List"
|
|
|
|
|
msgstr "&Намоиши рӯйхати саҳифаҳо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:323
|
|
|
|
|
msgid "Hide &Page List"
|
|
|
|
|
msgstr "&Пинҳони рӯйхати саҳифаҳо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:324
|
|
|
|
|
msgid "Show Page &Labels"
|
|
|
|
|
msgstr "&Намоиши тасвироти саҳифа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:326
|
|
|
|
|
msgid "Hide Page &Labels"
|
|
|
|
|
msgstr "&Пинҳони тасвироти саҳифа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid "Auto "
|
|
|
|
|
msgstr "Худкор "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:369
|
|
|
|
|
msgid "KGhostView"
|
|
|
|
|
msgstr "НамоишиKGhost"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:371
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
|
|
|
|
|
msgstr "Дида баромадани файлҳо Postscript (.ps, .eps) и PDF (.pdf)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:375
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
|
|
|
|
|
"Based on original work by Tim Theisen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KGhostView файлҳои Postscript ва PDF-ро намоиш, чоп ва нигоҳ медорад.\n"
|
|
|
|
|
"Дар асоси коркарди оригиналии Тим Тэйсен таъсис ёфтааст."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:379
|
|
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Дастгирии ҷорӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:383
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer 2000-2003"
|
|
|
|
|
msgstr "Мушоиати 2000-2003"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:386
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer 1999-2000"
|
|
|
|
|
msgstr "Мушоиати 1999-2000"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:390
|
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
|
msgstr "Муаллифи идея"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:393
|
|
|
|
|
msgid "Basis for shell"
|
|
|
|
|
msgstr "Асоси қабат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:396
|
|
|
|
|
msgid "Port to KParts"
|
|
|
|
|
msgstr "Гузаронидан ба KParts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:399
|
|
|
|
|
msgid "Dialog boxes"
|
|
|
|
|
msgstr "Тирезаҳои мусоҳиба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:402
|
|
|
|
|
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
|
|
|
|
|
msgstr "Дастгирии DSC анализатор аз GSView."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:747
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>An error occurred in rendering."
|
|
|
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
"<br>The display may contain errors."
|
|
|
|
|
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
|
|
|
|
|
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Хатои тасвирот. "
|
|
|
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
"<br>Санадоти намоишшаванда метавонад дорои хатогӣбошад."
|
|
|
|
|
"<br>Дар поён ахборот дар бораи хатогиҳои Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong>"
|
|
|
|
|
"</nobr>) оварда шудаанд, ки онҳо ба шумо барои ба тартиб дароварданкӯмак "
|
|
|
|
|
"мерасонанд.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
|
|
|
|
|
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
|
|
|
|
|
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
|
|
|
|
|
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
|
|
|
|
|
"work as well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Барномаи раванди gs (%1) хеле кӯҳна мебошад, чанде дорои хатогӣ дар амният "
|
|
|
|
|
"мебошад, ки ислоҳ кардан имконпазир нест. Лутфан то раванди навтарин нав "
|
|
|
|
|
"созед.\n"
|
|
|
|
|
"KGhostView раванди ҷориро истифода мекунад,аммо вазъияте рӯй доданаш мумкин "
|
|
|
|
|
"аст, ки ягон файл нишон дода намешавад.\n"
|
|
|
|
|
"Раванди %2 барои системаи шумо бисёртар мутобиқ аст, агарчи равандҳои навтарин "
|
|
|
|
|
"ҳамчунин хуб кор хоҳад кард.системы, хотя более новые версии будут работать "
|
|
|
|
|
"также хорошо."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Умумӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:145
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ghostscript\n"
|
|
|
|
|
"Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Танзимоти Configuration"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Наметавонам <nobr><strong>%1</strong></nobr>-ро боз кунам: Файл мавҷуд "
|
|
|
|
|
"нест.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Наметавонам файли <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
|
|
|
|
|
"-ро боз кунам: ҳуқуқи боз кардани файлро надоред.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not create temporary file: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Наметавонам файли муваққатии %1-ро эҷод кунам.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
|
|
|
|
|
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
|
|
|
|
|
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Натавонистам файли <nobr><strong>%1</strong></nobr> формати <strong>"
|
|
|
|
|
"%2</strong>-ро боз кунам. Барнома метавонад танҳо файлҳои Postscript (.ps, "
|
|
|
|
|
".eps) ё файлҳои PDF (.pdf)-ро намоиш диҳад.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Наметавонам файли <nobr><strong>%1</strong></nobr>-ро боз кунам.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:203
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not create temporary file: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Наметавонам файли муваққатии зеринро эҷод кунам: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Наметавонам файли <nobr><strong>%1</strong></nobr></qt>-ро боз кунам"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Хатои боз кардани файли<nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Чоп кардани %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662
|
|
|
|
|
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
|
|
|
|
|
msgstr "Чоп номувафақ шуд, чунки рӯйхати саҳифаҳои чопшудаистода холи буд."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664
|
|
|
|
|
msgid "Error Printing"
|
|
|
|
|
msgstr "Хатои чоп"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:537
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
|
|
|
|
|
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><strong>Хатои чоп:</strong>"
|
|
|
|
|
"<br>Наметавонам ба PostScript бадал гардонам</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "&Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "&Экрани пурра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Full Screen Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Танзимоти намоиши пурраэкран"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:271
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open standard input stream: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Наметавонам ҷараёни воридоти стандартии зеринро боз кунам: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
|
|
|
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
|
|
|
|
|
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
|
|
|
|
|
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
|
|
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Тамоми санадоти фарматҳои хонда "
|
|
|
|
|
"шудаистода\n"
|
|
|
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|Файлҳои Postscript\n"
|
|
|
|
|
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Файлҳои PDF\n"
|
|
|
|
|
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Файлҳои бо Postscript ҳифз карда шуда\n"
|
|
|
|
|
"*|Тамоми файлҳо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:389
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
|
|
|
|
|
"specified interpreter."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Наметавонам барномаро оғоз кунам. Шояд тафсиркунандаи нодуруст истифода шуда "
|
|
|
|
|
"истодааст."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:423
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Exited with error code %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Баромад бо коди хатогии %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:425
|
|
|
|
|
msgid "Process killed or crashed."
|
|
|
|
|
msgstr "Амалиёт нобуд ё хароб шуд."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Configure Ghostscript"
|
|
|
|
|
msgstr "Танзимоти Ghostscript"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
|
|
|
|
|
"the page does not exist, any other page may be displayed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Намоиши саҳифа. Параметри --page=3-ро барои зуд намоиш додани саҳифаи саввум "
|
|
|
|
|
"истифода кунед. Эзоҳот: агар саҳифаи ишорашуда мавҷуд набошад, саҳифаи дигар "
|
|
|
|
|
"намоиш дода мешавад "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Magnification of the display"
|
|
|
|
|
msgstr "Таъғири масштаб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
|
|
|
|
|
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тавҷеҳоти саҳифа. Яке аз вариантҳои зеринро \"auto\", \"portrait\", "
|
|
|
|
|
"\"landscape\", \"upsidedown\" ё \"seascape\"-ро истифода кунед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
|
|
|
|
|
msgstr "Эквивалент барои orientation=portrait"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
|
|
|
|
|
msgstr "Эквивалент барои orientation=landscape"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
|
|
|
|
|
msgstr "Эквивалент барои orientation=upsidedown"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
|
|
|
|
|
msgstr "Эквивалент барои orientation=seascape"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Location to open"
|
|
|
|
|
msgstr "Боз кардани адрес"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ҳангоми фаъол сохтани ин интихобот шумо метавонед саҳифаро барои чоп интихоб "
|
|
|
|
|
"кунед."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Main Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "&Панели асосии асбобҳо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
|
|
|
|
|
msgstr "Фаъол сохтани &бартараф кардани ҳуруфот ва тасвирот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
|
|
|
|
|
"longer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Бартарафкунӣ тасвиротро хубтар мекунад, лекин вақти бисёрро барои намоиш талаб "
|
|
|
|
|
"мекунад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Use platform fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "Бо истифода аз &барномаи амалиёти вобаставии ҳуруфот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
|
|
|
|
|
msgstr "&Намоиш додани иттилооти Ghostscript дар тирезаи ҷудо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"In case of problems you might want to see its error messages"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ghostscript - Барномаи асосии тасвирот (санадотро дар экран намоиш медиҳад) аст"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Ҳангоми рӯй додани масъала дар инҷо метавонед иттилоот доир ба хатогиҳои "
|
|
|
|
|
"тафсиркунандаи Ghostscript бинед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Palette"
|
|
|
|
|
msgstr "Палитра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Monochrome"
|
|
|
|
|
msgstr "&Сиёҳ-сафед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Grayscale"
|
|
|
|
|
msgstr "&Тобиши хокистарранг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Co&lor"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ранга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto Con&figure"
|
|
|
|
|
msgstr "&Худтанзимот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Танзимот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Interpreter:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Тафсиркунанда:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ghostscript барномаи асосии тасвирот мебошад (санадоти дар экран намоишшаванда "
|
|
|
|
|
"аст)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "(detected gs version: %1)"
|
|
|
|
|
msgstr "(раванди gs-и зерин зоҳир шуд: %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметрҳои &ғайри бартарафкунии канорҳо:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "An&tialiasing arguments:"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметрҳои &бартарафкунии канорҳо:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to use anti-aliasing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
|
|
|
|
|
"makes the display take longer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Бартарафкунӣ тасвиротро хубтар мекунад, лекин вақти бисёрро барои намоиш талаб "
|
|
|
|
|
"мекунад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
|
|
|
|
|
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
|
|
|
|
|
"regardless of this option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use Platform Fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "Бо истифода аз барномаи амалиёти вобаставии ҳуруфот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to show the page list"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
|
|
|
|
|
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
|
|
|
|
|
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
|
|
|
|
|
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
|
|
|
|
|
"starts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Watch File"
|
|
|
|
|
msgstr "Дида баромадани файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:106
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 52
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The ghostscript interpreter to use"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 53
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
|
|
|
|
|
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
|
|
|
|
|
"interpreter to use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 67
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This is the ghostscript version you are running"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 68
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
|
|
|
|
|
"to change this since it gets detected automatically."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 71
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This is an internal setting"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewcontrol.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "&Magnification"
|
|
|
|
|
msgstr "Таъғири &масштаб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewcontrol.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "M&edia"
|
|
|
|
|
msgstr "&Қоғаз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1%"
|