|
|
|
|
# translation of kcmfonts.po to Arabic
|
|
|
|
|
# translation of kcmfonts.po to
|
|
|
|
|
# Fonts KControl Module.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002.
|
|
|
|
|
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004.
|
|
|
|
|
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-05 19:53+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: ar\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "غيير خيارات تحسين الحواف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "E&xclude range:"
|
|
|
|
|
msgstr "اس&تثني المتوسط:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid " pt"
|
|
|
|
|
msgstr " نقطة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid " to "
|
|
|
|
|
msgstr " إلى "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
|
|
|
|
|
msgstr "ا&ستخدم إلماع النقطة التحتيّة:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
|
|
|
|
|
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
|
|
|
|
|
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"إن كان لديك شاشة من نوع TFT أو LCD فيمكنك تحسين جودة الخطوط المعروضة زيادة "
|
|
|
|
|
"بتحديد هذا الخيار. <br>إلماع النقطة التحتية معروف أيضاً بإسم ClearType(tm). "
|
|
|
|
|
"<br><br><b>لن يعمل هذا الخيار مع شاشات CRT.</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
|
|
|
|
|
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
|
|
|
|
|
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
|
|
|
|
|
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"حتى يعمل إلماع النقطة التحتيّة بشكل صحيح تحتاج لأن تعرف كيف هي النقاط التحتية "
|
|
|
|
|
"لشاشتك مضبوطة. <br>على شاشات TFT أو LCD تكون نقطة واحدة مركّبة فعلياً من ثلاث "
|
|
|
|
|
"نقاط، حمراء، خضراء وزرقاء. معظم الشاشات لها تنظيم مستقيم لنقاط RGB التحتية، "
|
|
|
|
|
"والبعض لها BGR."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid "Hinting style: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:515
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "عام"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:516
|
|
|
|
|
msgid "Fixed width"
|
|
|
|
|
msgstr "عرض ثابت"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:517
|
|
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "شريط الأدوات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:518
|
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "قائمة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:519
|
|
|
|
|
msgid "Window title"
|
|
|
|
|
msgstr "عنوان الناقذة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:520
|
|
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
|
|
|
msgstr "شريط المهام"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:521
|
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "سطح المكتب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:555
|
|
|
|
|
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
|
|
|
|
|
msgstr "يستعمل للنص العادي (مثل: الكتابه على الأزرار، مفردات القوائم)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:556
|
|
|
|
|
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
|
|
|
|
|
msgstr "خط غير متناسب ( مثل خط الألة الكاتبة)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:557
|
|
|
|
|
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
|
|
|
|
|
msgstr "يستعمل لعرض النص بجانب ايقونات شريط الأدوات."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:558
|
|
|
|
|
msgid "Used by menu bars and popup menus."
|
|
|
|
|
msgstr "يستعمل من قبل شريط القوائم، و القوائم المنبثقة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:559
|
|
|
|
|
msgid "Used by the window titlebar."
|
|
|
|
|
msgstr "يستعمل في شريط عنوان النافذة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:560
|
|
|
|
|
msgid "Used by the taskbar."
|
|
|
|
|
msgstr "يستعمل في شريط المهام."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:561
|
|
|
|
|
msgid "Used for desktop icons."
|
|
|
|
|
msgstr "تستعمل لأيقونات سطح المكتب."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:612
|
|
|
|
|
msgid "Ad&just All Fonts..."
|
|
|
|
|
msgstr "&عدّل كل المحارف..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:613
|
|
|
|
|
msgid "Click to change all fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "أضغط لتغيير كل المحارف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:621
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Use a&nti-aliasing:"
|
|
|
|
|
msgstr "أستعمل &تحسين الحواف للمحارف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:624
|
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:625
|
|
|
|
|
msgid "System settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
|
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:627
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
|
|
|
|
|
msgstr "أذا تم تحديد هذا الخيار، سيقوم TDE بتحسين حواف المحارف."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:629
|
|
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
|
|
msgstr "إعداد..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:636
|
|
|
|
|
msgid "Force fonts DPI:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:641
|
|
|
|
|
msgid "96 DPI"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:642
|
|
|
|
|
msgid "120 DPI"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:644
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
|
|
|
|
|
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
|
|
|
|
|
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
|
|
|
|
|
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
|
|
|
|
|
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
|
|
|
|
|
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
|
|
|
|
|
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/"
|
|
|
|
|
"tdm/tdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
|
|
|
|
|
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:761
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
|
|
|
|
|
"applications.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>لقد قمت بتغييرات في الخيارات الخاصة بتحسين الحواف هذه التغييرات لن تطبق "
|
|
|
|
|
"إلا على التطبيقات التي ستعمل بعد ذلك.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:762
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Font Settings Changed"
|
|
|
|
|
msgstr "تم تغيير خيارات تحسين الحواف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "لا يوجد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:878
|
|
|
|
|
msgid "RGB"
|
|
|
|
|
msgstr "أحمر أخضر أزرق"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:880
|
|
|
|
|
msgid "BGR"
|
|
|
|
|
msgstr "أزرق أخضر أحمر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:882
|
|
|
|
|
msgid "Vertical RGB"
|
|
|
|
|
msgstr "RGB عامودي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:884
|
|
|
|
|
msgid "Vertical BGR"
|
|
|
|
|
msgstr "BGR عامودي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:913
|
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:919
|
|
|
|
|
msgid "Slight"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:921
|
|
|
|
|
msgid "Full"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<h1>Fonts</h1> This module allows you to choose which fonts will be used "
|
|
|
|
|
#~ "to display text in TDE. You can select not only the font family (for "
|
|
|
|
|
#~ "example, <em>helvetica</em> or <em>times</em>), but also the attributes "
|
|
|
|
|
#~ "that make up a specific font (for example, <em>bold</em> style and <em>12 "
|
|
|
|
|
#~ "points</em> in height.)<p> Just click the \"Choose\" button that is next "
|
|
|
|
|
#~ "to the font you want to change. You can ask TDE to try and apply font and "
|
|
|
|
|
#~ "color settings to non-TDE applications as well. See the \"Style\" control "
|
|
|
|
|
#~ "module for more information."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<h1>الخطوط</h1> هذه الوحدة تسمح لك باختيار أي الخطوط التي تريد أن تستعمل "
|
|
|
|
|
#~ "لعرض النصوص في واجهة كيدي. تستطيع اختيار عائلة الخطوط (مثل <em>helvetice</"
|
|
|
|
|
#~ "em> أو <em>times</em>)، و كذلك اختيار مواصفات هذا الخط (مثل كونه "
|
|
|
|
|
#~ "<em>عريض</em> و بحجم <em>12 نفطة</em>) <p> فقط اضغط على زر \"إختيار\" "
|
|
|
|
|
#~ "الموجود بجانب الخط الذي تريد تغييره. تستطيع الطلب من واجهة كيدي أن تجرب "
|
|
|
|
|
#~ "تطبيق هذا الخط على برامج التي لا تعمل في كيدي. اذهب لملحق التحكم \"أسلوب "
|
|
|
|
|
#~ "العرض\" لمزيد من المعلومات."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "An&ti-Aliasing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "غيير خيارات تحسين الحواف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change this font by "
|
|
|
|
|
#~ "clicking the \"Choose...\" button to the right."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "هذا أستعراض مسبق للخط \"%1\". تستطيع تغيير هذا الخط عن طريق الضغط على زر "
|
|
|
|
|
#~ "\"إختيار...\" الظاهر في اليمين."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أستعراض مسبق للخط \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إختيار..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click to select a font"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أضغط لتغيير كل المحارف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>You have changed anti-aliasing related settings. This change will only "
|
|
|
|
|
#~ "affect newly started applications.</p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>لقد قمت بتغييرات في الخيارات الخاصة بتحسين الحواف هذه التغييرات لن "
|
|
|
|
|
#~ "تطبق إلا على التطبيقات التي ستعمل بعد ذلك.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Anti-Aliasing Settings Changed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تم تغيير خيارات تحسين الحواف"
|