You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdepim/kleopatra.po

1078 lines
35 KiB

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of kleopatra.po to Macedonian
#
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-28 14:28+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Јован Наумовски"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jovan@lugola.net"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "TDE Key Manager"
msgstr "Менаџер за клучеви во TDE"
#: aboutdata.cpp:52
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Тековен одржувач"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Поранешен одржувач"
#: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55
msgid "Original Author"
msgstr "Оригинален автор"
#: aboutdata.cpp:61
msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration"
msgstr "Структура на задниот крај, интеграција со TDEIO"
#: aboutdata.cpp:64
msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list"
msgstr "Бои и фонтови во листата на клучеви зависни од состојбата на клучот"
#: aboutdata.cpp:67
msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
msgstr "Интеграција со KIOSK волшебникот за сертификати, инфраструктура"
#: aboutdata.cpp:70
msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
msgstr "Поддршка за незначајни EMAIL RDN во волшебникот за сертификати"
#: aboutdata.cpp:73
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "DN приказ на поддршка за прикажување, инфраструктура"
#: aboutdata.cpp:79
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:128
msgid "Valid"
msgstr "Валидно"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:131
msgid "Can be used for signing"
msgstr "Може да биде употребено за пријавување"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:133
msgid "Can be used for encryption"
msgstr "Може да биде употребено за криптирање"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:135
msgid "Can be used for certification"
msgstr "Може да се употреби за сертификација"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:137
msgid "Can be used for authentication"
msgstr "Може да биде употребено за проверка на автентичноста"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:139
msgid "Fingerprint"
msgstr "Отпечаток"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137
msgid "Issuer"
msgstr "Издавач"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:141
msgid "Serial Number"
msgstr "Сериски број"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:148
msgid "Country"
msgstr "Држава"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:149
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Организациска единица"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:150
msgid "Organization"
msgstr "Организација"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:151
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:152
msgid "Common Name"
msgstr "Често име"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136
msgid "Subject"
msgstr "Наслов"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:176
msgid "A.k.a."
msgstr "Познато како"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:187
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from the "
"backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Се случи грешка при земањето на сертификатите <b>%1</b> од задниот "
"крај:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537
msgid "Certificate Listing Failed"
msgstr "Листањето на сертификатите не успеа"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:252
msgid "Fetching Certificate Chain"
msgstr "Верига за земање на сертификатите"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute gpgsm:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не можам да извршам gpgsm:\n"
"%1"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269
msgid "program not found"
msgstr "програмата не е пронајдена"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:297
msgid "program cannot be executed"
msgstr "програмата не може да биде извршена"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:330
msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
msgstr "Сертификатот на издавачот не може да виде пронајден ( %1)"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154
msgid "Additional Information for Key"
msgstr "Додатни информации за клучот"
#: certificatewizardimpl.cpp:91
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - "
"required field\n"
"*%1 (%2):"
msgstr "*%1 (%2):"
#: certificatewizardimpl.cpp:94
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n"
"%1 (%2):"
msgstr "%1 (%2):"
#: certificatewizardimpl.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"_n: %n bit\n"
"%n bits"
msgstr ""
"%n бит\n"
"%n бита\n"
"%n бита"
#: certificatewizardimpl.cpp:257
#, c-format
msgid "Could not start certificate generation: %1"
msgstr "Не можам да го започнам создавањето на сертификатите: %1"
#: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282
#: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938
#: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Грешка во менаџерот за сертификати"
#: certificatewizardimpl.cpp:263
msgid "Generating key"
msgstr "Создавам клуч"
#: certificatewizardimpl.cpp:280
#, c-format
msgid "Could not generate certificate: %1"
msgstr "Не можам да создадам сертификат: %1"
#: certificatewizardimpl.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
"%1"
msgstr ""
"DCOP Грешка во комуникацијата, не можам да испратам сертификат користејќи го "
"KMail.\n"
"%1"
#: certificatewizardimpl.cpp:461
msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail."
msgstr "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail."
#: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Датотеката со име \"%1\" веќе постои. Дали сакате да запишете над него?"
#: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Да запишам над датотеката?"
#: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Запиши над датотеката"
#: certmanager.cpp:138
msgid "Serial"
msgstr "Сериски"
#: certmanager.cpp:265
msgid "Stop Operation"
msgstr "Запри ја операцијата"
#: certmanager.cpp:270
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Нов клучен пар..."
#: certmanager.cpp:274
msgid "Hierarchical Key List"
msgstr "Хиерархиска листа на клучеви"
#: certmanager.cpp:278
msgid "Expand All"
msgstr "Прошири ги сите"
#: certmanager.cpp:281
msgid "Collapse All"
msgstr "Собери ги сите"
#: certmanager.cpp:285
msgid "Refresh CRLs"
msgstr "Освежи ги CRL"
#: certmanager.cpp:290
msgid "Revoke"
msgstr "Укини"
#: certmanager.cpp:295
msgid "Extend"
msgstr "Прошири"
#: certmanager.cpp:306
msgid "Validate"
msgstr "Ратификувај"
#: certmanager.cpp:311
msgid "Import Certificates..."
msgstr "Внеси сертификати..."
#: certmanager.cpp:316
msgid "Import CRLs..."
msgstr "Внеси CRL..."
#: certmanager.cpp:321
msgid "Export Certificates..."
msgstr "Извези сертификати..."
#: certmanager.cpp:325
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Извези таен клуч..."
#: certmanager.cpp:330
msgid "Certificate Details..."
msgstr "Детали на сертификатот..."
#: certmanager.cpp:333
msgid "Download"
msgstr "Симни"
#: certmanager.cpp:340
msgid "Dump CRL Cache..."
msgstr "Исфрли го CLR-кешот"
#: certmanager.cpp:345
msgid "Clear CRL Cache..."
msgstr "Исчисти го CLR-кешот..."
#: certmanager.cpp:350
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Прегледувач на GnuPG дневници"
#: certmanager.cpp:355
msgid "Search:"
msgstr "Барај:"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In Local Certificates"
msgstr "Во локалните сертификати"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In External Certificates"
msgstr "Во внатрешните сертификати"
#: certmanager.cpp:366
msgid "Find"
msgstr "Најди"
#: certmanager.cpp:372
msgid "Configure &GpgME Backend"
msgstr "Конфигурирај го &GpgME задниот крај"
#: certmanager.cpp:465
msgid "Canceled."
msgstr "Откажано."
#: certmanager.cpp:466
msgid "Failed."
msgstr "Неуспешно."
#: certmanager.cpp:467
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: certmanager.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"_n: %n Key.\n"
"%n Keys."
msgstr ""
"%n копче.\n"
"%n копчиња.\n"
"%n копчиња."
#: certmanager.cpp:515
msgid "Refreshing keys..."
msgstr "Ги освежувам клучевите..."
#: certmanager.cpp:525
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to refresh keys:\n"
"%1"
msgstr ""
"Се случи грешка при обидот да се освежат клучевите:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:527
msgid "Refreshing Keys Failed"
msgstr "Освежувањето на клучевите не успеа"
#: certmanager.cpp:532
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Се случи грешка при земањето на сертификатите од задниот крај:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:579
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Земам клучеви..."
#: certmanager.cpp:604
msgid ""
"The query result has been truncated.\n"
"Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits "
"has been exceeded.\n"
"You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if "
"one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine "
"your search."
msgstr ""
"Резултатот од барањето беше скратен.\n"
"Или локалното или оддалеченото ограничување на бројот на вратени обиди беше "
"надминат.\n"
"Можете да се обидете да го намалите ограничувањето во дијалогот на "
"ограничувањето, но ако еден од конфигурираните сервери е факторот на "
"ограничување, морате да го рафинирате вашето барање."
#: certmanager.cpp:672
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Одберете сертификат датотека"
#: certmanager.cpp:705
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Се појави грешка при обидот за симнување на сертификат %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:711
msgid "Certificate Download Failed"
msgstr "Симнувањето на сертификатот не успеа"
#: certmanager.cpp:735
msgid "Fetching certificate from server..."
msgstr "Земам сертификат од серверот..."
#: certmanager.cpp:773
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Се појави грешка при обидот да се внеси сертификатот %1:</p><p><b>%2</"
"b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:778
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Внесувањето на сертификатот не успеа"
#: certmanager.cpp:788
msgid "Importing certificates..."
msgstr "Внесувам сертификат..."
#: certmanager.cpp:809
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:810
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:813
msgid "Total number processed:"
msgstr "Вкупен број на обработени:"
#: certmanager.cpp:815
msgid "Imported:"
msgstr "Внесено:"
#: certmanager.cpp:818
msgid "New signatures:"
msgstr "Нови потписи:"
#: certmanager.cpp:821
msgid "New user IDs:"
msgstr "Нови Ид. на корисниците:"
#: certmanager.cpp:824
msgid "Keys without user IDs:"
msgstr "Кориснички Ид. без клучеви:"
#: certmanager.cpp:827
msgid "New subkeys:"
msgstr "Нови потклучеви:"
#: certmanager.cpp:830
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Ново укинати:"
#: certmanager.cpp:833
msgid "Not imported:"
msgstr "Невнесени:"
#: certmanager.cpp:836
msgid "Unchanged:"
msgstr "Непроменети:"
#: certmanager.cpp:839
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Обработени тајни клучеви:"
#: certmanager.cpp:842
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Внесени тајни клучеви:"
#: certmanager.cpp:845
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Тајни клучеви кои <em>не се</em> внесени:"
#: certmanager.cpp:850
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Непроменети тајни клучеви:"
#: certmanager.cpp:854
msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
msgstr "<qt><p>Детални резултати од внесувањето %1:</p><table>%2</table></qt>"
#: certmanager.cpp:857
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Резултат од внесувањето на сертификатот"
#: certmanager.cpp:876
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr ""
"GpgSM-процесот што се обиде да ја внеси CRL-датотеката заврши прерано поради "
"неочекувана грешка."
#: certmanager.cpp:878
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Се случи грешка при обидот за внесување на CRL-датотеката. Излезот од GpgSM "
"беше :\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:880
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "CRL-датотеката беше успешно внесена."
#: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997
msgid "Certificate Manager Information"
msgstr "Информација од менаџерот за сертификати"
#: certmanager.cpp:893
#, fuzzy
msgid ""
"Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
msgstr "Листа на ревокација на сертификати (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
#: certmanager.cpp:897
msgid "Select CRL File"
msgstr "Одбери CRL-датотека"
#: certmanager.cpp:938
msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
msgstr "Не можам да започнам %1 процес. Проверете ја Вашата инсталација."
#: certmanager.cpp:993
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr ""
"DirMngr-процесот кој се обиде да го исчисти CRL-кешот заврши прерано поради "
"неочекувана грешка."
#: certmanager.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
"DirMngr was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Се случи грешка при обидот да се исчисти CRL-кешот. Излезот од DirMngr "
"беше:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:997
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "CRL-кешот се исчисти успешно"
#: certmanager.cpp:1003
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Грешка се случи при обидот да се избришат сертификатите:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Бришењето на сертификатот не успеа"
#: certmanager.cpp:1041
msgid "Checking key dependencies..."
msgstr "Ги проверувам зависностите на клучевите..."
#: certmanager.cpp:1067
msgid ""
"Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for "
"other, non-selected certificates.\n"
"Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
msgstr ""
"Некои или сите од избраните сертификати се издавачи (CA-Сертификати) за "
"други, неизбрани сертификати.\n"
"Бришењето на CA-сертификат исто така ќе ги избрише сите сертификати издадени "
"од него."
#: certmanager.cpp:1072
msgid "Deleting CA Certificates"
msgstr "Бришење на CA-сертификати"
#: certmanager.cpp:1078
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it "
"certified?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates "
"they certified?"
msgstr ""
"Дали навистина сакате да го избришете овој %n сертификат и %1-те сертификати "
"кои тој ги сертифицира?\n"
"Дали навистина сакате да ги избришете овие %n сертификати и %1-те "
"сертификатикои тие ги сертифицираат?\n"
"Дали навистина сакате да ги избришете овие %n сертификати и %1-те "
"сертификатикои тие ги сертифицираат?"
#: certmanager.cpp:1081
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates?"
msgstr ""
"Дали навистина сакате да го избришете овој %n сертификат\n"
"Дали навистина сакате да ги избришете овие %n сертификати?\n"
"Дали навистина сакате да ги избришете овие %n сертификати?"
#: certmanager.cpp:1084
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Избриши ги сертификатите"
#: certmanager.cpp:1094
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Се случи грешка при обидот за бришење на сертификатот:</p><p><b>%1</"
"b><p></qt>"
#: certmanager.cpp:1097
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Се случи грешка при обидот за бришење на сертификатите:</p><p><b>%1</"
"b><p></qt>"
#: certmanager.cpp:1101
msgid "Operation not supported by the backend."
msgstr "Операцијата не е поддржана од задниот крај."
#: certmanager.cpp:1116
msgid "Deleting keys..."
msgstr "Бришам клучеви..."
#: certmanager.cpp:1206
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Се случи грешка при обидот да се извези сертификатот:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1210
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Извезувањето на сертификатот не успеа"
#: certmanager.cpp:1225
msgid "Exporting certificate..."
msgstr "Извезување на сертификат..."
#: certmanager.cpp:1260
msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
msgstr "Збирка сертификати оклопени со ASCII (*.pem)"
#: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383
msgid "Save Certificate"
msgstr "Зачувај сертификат"
#: certmanager.cpp:1280
msgid "Secret Key Export"
msgstr "Извези таен клуч"
#: certmanager.cpp:1282
msgid ""
"Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; "
"exporting secret keys is discouraged</b>):"
msgstr ""
"Избери таен клуч за извоз (<b>Внимание: PKCS#12 форматот е небезбеден; "
"извезувањето на тајните клучеви не е препорачливо</b>):"
#: certmanager.cpp:1301
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Се случи грешка при обидот за извезување на тајниот клуч:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1305
msgid "Secret-Key Export Failed"
msgstr "Извезувањето на тајниот клуч не успеа"
#: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362
msgid "Exporting secret key..."
msgstr "Извезувам таен клуч..."
#: certmanager.cpp:1348
msgid ""
"Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)"
msgstr ""
#: certmanager.cpp:1379
msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)"
msgstr "PKCS#12 Збирка на клучеви (*.p12)"
#: certmanager.cpp:1430
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation!"
msgstr ""
"Не можам да го подигнам GnuPG прегледувачот на дневници (kwatchgnupg). "
"Проверете ја Вашата инсталација!"
#: certmanager.cpp:1432
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Грешка на Kleopatra"
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72
msgid "<unnamed>"
msgstr "<неименувано>"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:155
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)"
msgstr "LDAP &одбројување (минути:секунди)"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:168
msgid "&Maximum number of items returned by query"
msgstr "&Максимален број на предмети вратени од барањето"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:175
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
msgstr ""
"Автоматски додавај &нови сервери откриени во точките за дистрибуција на CLR"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:286
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgstr "Грешка во задниот крај: gpgconf не го знае записот за %1/%2/%3"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:290
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgstr "Грешка во задниот крај: gpgconf има погрешен тип за %1/%2/%3: %4 %5"
#: crlview.cpp:57
msgid "CRL cache dump:"
msgstr "Исфрлок на CRL-кешот:"
#: crlview.cpp:111
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
msgstr ""
"Не можам да го стартувам gpgsm-процесот. Проверете ја вашата инсталација."
#: crlview.cpp:134
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
msgstr "GpgSM-процесот заврши прерано поради неочекувана грешка."
#: main.cpp:55
msgid "Search for external certificates initially"
msgstr "Барај надворешни сертификати од почеток"
#: main.cpp:56
msgid "Initial query string"
msgstr "Иницијална низа на барање"
#: main.cpp:57
msgid "Name of certificate file to import"
msgstr "Име на сертификат-датотеката за внесување"
#: main.cpp:71
msgid ""
"<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br>Certificate Manager will "
"terminate now.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Crypto-приклучокот не може да започне.<br>Менаџерот за сертификати ќе "
"прекине.</qt>"
#: certificateinfowidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&Детали"
#: certificateinfowidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: certificateinfowidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Chain"
msgstr "&Сврзи"
#: certificateinfowidget.ui:117
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Патека"
#: certificateinfowidget.ui:140
#, no-c-format
msgid "Du&mp"
msgstr "Ис&фрли"
#: certificateinfowidget.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Import to Local"
msgstr "&Внеси во локално"
#: certificateinfowidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "Certificate Information"
msgstr "Информација за сертификат"
#: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29
#, no-c-format
msgid "Key Generation Wizard"
msgstr "Волшебник за создавање на клучеви"
#: certificatewizard.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and "
"request a certificate for it. You can then use your certificate in order to "
"sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people "
"send to you in encrypted form.\n"
"<p>\n"
"The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact "
"your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your "
"new key in your organization."
msgstr ""
"<b>Добредојдовте во волшебникот за создавање на клучеви.</b>\n"
"од <br>\n"
"<br>\n"
"Во неколку едноставни чекори, овој волшебник ќе Ви помогне да создадете нов "
"пар од клучеви и да побарате сертификат за него. Тогаш ќе можете да го "
"користите сертификатот за да потпишувате пораки.\n"
"<p>\n"
"Парот од клучеви ќе биде создаден на децентрализиран начин. Контактирајте со "
"вашето биро за помош ако сте несигурни како да добиете сертификат за вашиот "
"нов пар клучеви во вашата организација ."
#: certificatewizard.ui:72
#, no-c-format
msgid "Key Parameters"
msgstr "Параметри на клучот"
#: certificatewizard.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will configure the cryptographic key length and the type "
"of certificate to create."
msgstr ""
"На оваа страница ќе ја конфигурирате должината на клучот и типот на "
"сертификат за создавање."
#: certificatewizard.ui:111
#, no-c-format
msgid "Cryptographic Key Length"
msgstr "Должина на криптографскиот клуч"
#: certificatewizard.ui:122
#, no-c-format
msgid "Choose &key length:"
msgstr "Одбери &должина на клучот:"
#: certificatewizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Употреба на сертификат"
#: certificatewizard.ui:168
#, no-c-format
msgid "For &signing only"
msgstr "Само &за потпишување"
#: certificatewizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "For &encrypting only"
msgstr "Само &за криптографирање"
#: certificatewizard.ui:184
#, no-c-format
msgid "For signing &and encrypting"
msgstr "За потпишување &и криптографирање"
#: certificatewizard.ui:216
#, no-c-format
msgid "Your Personal Data"
msgstr "Твои лични податоци"
#: certificatewizard.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will enter some personal data that will be stored in your "
"certificate and that will help other people to determine that it is actually "
"you who is sending a message."
msgstr ""
"На оваа страница ќе внесете некои лични податоци што ќе бидат зачувани во "
"вашите сертификати и ќе им помогнат на други луѓе да дознаат дали навистина "
"Вие ја испраќате пораката."
#: certificatewizard.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Insert My Address"
msgstr "&Внеси ја мојата адреса"
#: certificatewizard.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information "
"in the address book"
msgstr ""
"Ова ќе ја внесе Вашата адреса ако јаимате поставено \"Кој сум јас\" "
"информацијата во именикот"
#: certificatewizard.ui:304
#, no-c-format
msgid "Decentralized Key Generation"
msgstr "Децентрализирано создавање на клуч"
#: certificatewizard.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
"</p><p>You can either store the certificate request in a file for later "
"transmission or \n"
"send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
"your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n"
"Once you are done with your settings, click \n"
"<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your "
"key pair and a corresponding certificate request.</p>\n"
"<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n"
"a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the "
"CA\n"
"there.</p><qt>"
msgstr ""
"<qt><p>На оваа страница ќе создадете пар клучеви на децентрализиран начин.\n"
"</p><p>Можете или да ги зачувате барањата за сертификат во датотека за "
"понатамошен пренос или \n"
"да го испратите до одговорните за сертификати (CA) директно. Проверете во \n"
"Вашето локално биро за помош ако не сте сигурни што да изберете.</p><p>\n"
"Откако ќе завршите со Вашите поставувања, кликнете \n"
"<em>Создај пар од клучеви и Барање за сертификат</em> за да го генерирате "
"вашиот пар клучеви и соодветното барање за сертификат.</p>\n"
"<p><b>Забелешка:</b> ако одлучите да ги испратите преку е-пошта директно, \n"
"kmail составувач ќе се отвори; можете да додадете додатни информации во CA\n"
"</p><qt>"
#: certificatewizard.ui:359
#, no-c-format
msgid "Certificate Request Options"
msgstr "Опции на барањето на сертификат"
#: certificatewizard.ui:381
#, no-c-format
msgid "&Store in a file:"
msgstr "&Зачувај во датотека:"
#: certificatewizard.ui:389
#, no-c-format
msgid "Send to CA as an &email message:"
msgstr "Испрати до CA како &е-пошта:"
#: certificatewizard.ui:405
#, no-c-format
msgid "Add email to DN in request for broken CAs"
msgstr "Додај е-пошта на DN со барање на CAs"
#: certificatewizard.ui:421
#, no-c-format
msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
msgstr "&Создај пар клучеви && барање за сертификат"
#: certificatewizard.ui:465
#, no-c-format
msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent"
msgstr "Вашето барање за сертификат е подготвено за испраќање"
#: certificatewizard.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
"certificate request is now ready to be sent to the CA (certification "
"authority) which will generate a certificate for you and send it back via "
"email (unless you have selected storage in a file). Please review the "
"certificate details shown below.\n"
"<p>\n"
"If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, "
"press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Вашиот пар клучеви е создаден и зачуван локално. Соодветното барање за "
"сертификат е подготвено за испраќање до CA (одговорните за сертификати) кои "
"ќе создадат сертификат за Вас и ќе ви го пратат преку е-пошта (освен ако не "
"изберете зачувување во датотека). Прегледајте ги деталите на сертификатот "
"прикажани долу\n"
"<p>\n"
"Ако сакате да промените нешто, притиснете Назад и направете промени; инаку, "
"притиснете Крај за да ги испратите барањата за сертификат до CA.\n"
"</qt>"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color & Font Configuration"
msgstr "Конфигурација на боја & фонт"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Key Categories"
msgstr "Категории на клучеви"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "Постави & боја на на текст..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Постави &Боја на позадина"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "Постави Ф&онт..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Задебелено"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Strikeout"
msgstr "Прецртано"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Default Appearance"
msgstr "Стандарден изглед"
#: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59
#, no-c-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Сертификати"
#: kleopatraui.rc:37
#, no-c-format
msgid "C&RLs"
msgstr "C&RL"
#: kleopatraui.rc:51
#, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Лента со алатки за барање"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Информација за сертификат"