|
|
|
|
# translation of kmenuedit.po to Northern Sami
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-06 22:52+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Northern Sami <i18n-sme@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
|
|
"Language: se\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Børre Gaup"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "boerre@skolelinux.no"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
|
|
|
"at once\n"
|
|
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
|
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
|
|
|
|
"%D - a list of folders\n"
|
|
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
|
|
"%c - the caption"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Maŋŋá gohččuma sáhtát bidjat čuovvuvaš variábeliid mat buhttejuvvojit duohta "
|
|
|
|
|
"árvvuiguin og prográmma vuolgá johtui.\n"
|
|
|
|
|
"%f – ovttaskas fiilanamma\n"
|
|
|
|
|
"%F – fiilalistu, prográmmat mat sáhttet máŋga fiilla oktanaga rahpat "
|
|
|
|
|
"geavahit dán.\n"
|
|
|
|
|
"%u – ovttaskas URL\n"
|
|
|
|
|
"%U – URL-listu\n"
|
|
|
|
|
"%d . – máhppa mii gullá fiilii maid galgá rahpat\n"
|
|
|
|
|
"%D – máhppalistu\n"
|
|
|
|
|
"%i .– govaš\n"
|
|
|
|
|
"%m – minigovaš\n"
|
|
|
|
|
"%c – namahus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
|
|
|
msgstr "&Bija álggahanávaštusa doaibmat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
|
|
|
msgstr "&Cokka vuogádatgárcui"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Namma:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Válddahus:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Kommeanta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
|
|
msgstr "Go&hččun:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ba&rgoochu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Run in term&inal"
|
|
|
|
|
msgstr "Vuoje term&inálas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Terminal &options:"
|
|
|
|
|
msgstr "Terminálmo&lssaeavttut:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "&Run as a different user"
|
|
|
|
|
msgstr "Vuoje &eará geavaheaddjin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Geavaheaddjinamma:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Current shortcut &key:"
|
|
|
|
|
msgstr "Dálá &jođánisboallu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:490
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
|
|
|
|
|
"activate <b>%2</b>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Boallu <b>%1</b> ii mana dáppe geavahit danne go dat lea geavahusas "
|
|
|
|
|
"dáppe: <b>%2</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:495
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Ii mana <b>%1</b>-boalu geavahit danne go dat juo lea geavahusas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "TDE control center editor"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE stivrenguovddášdoaimmaheaddji"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Trinity Control Center Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE stivrenguovddášdoaimmaheaddji"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Mátasdoalli"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Ovddit mátasdoalli"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Álgovuolggalaš čálli"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "&New Submenu..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Ođđa vuollefállu …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "New &Item..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ođđa &mearkkuš …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "New S&eparator"
|
|
|
|
|
msgstr "Ođđa &earrolinnjá"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Save && Quit"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have made changes to the Control Center.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Leat rievdadan stivrenguovddážis.\n"
|
|
|
|
|
"Háliidatgo rievdadusaid vurket dahje hilgot daid?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Save Control Center Changes?"
|
|
|
|
|
msgstr "Vurke stivrenguovddáža rievdadusaid?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have made changes to the menu.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Leat rievdadan fálu.\n"
|
|
|
|
|
"Háliidatgo rievdadusaid vurket?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Save Menu Changes?"
|
|
|
|
|
msgstr "Vurke fállorievdadusaid?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "TDE menu editor"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE fállodoaimmaheaddji"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Sub menu to pre-select"
|
|
|
|
|
msgstr "Vuollefállu mii ovdagihtii válljejuvvo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Menu entry to pre-select"
|
|
|
|
|
msgstr "Fállomearkkus maid ovdagihtii válljejuvvo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "TDE Menu Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE fállodoaimmaheaddji"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not write to %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Ii sáhttán %1:ii čállit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid " [Hidden]"
|
|
|
|
|
msgstr " [Čihkojuvvon]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:994
|
|
|
|
|
msgid "New Submenu"
|
|
|
|
|
msgstr "Ođđa vuollefállu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:995
|
|
|
|
|
msgid "Submenu name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Vuollefálu namma:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1065
|
|
|
|
|
msgid "New Item"
|
|
|
|
|
msgstr "Ođđa mearkkuš"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1066
|
|
|
|
|
msgid "Item name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Merkoša namma:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1546
|
|
|
|
|
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dát vattisvuohta dagahii ahte ii lean vejolaš vurket fálu rievdadusaid:"
|