|
|
|
|
# translation of kcmlilo.po to Slovenian
|
|
|
|
|
# Translation of kcmlilo.po to Slovenian
|
|
|
|
|
# KCMLILO TRANSLATION TO SLOVENIAN LANGUAGE
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2001,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# $Id: kcmlilo.po 642030 2007-03-13 05:26:24Z scripty $
|
|
|
|
|
# $Source$
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2001.
|
|
|
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2001,2003.
|
|
|
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2005.
|
|
|
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmlilo\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-19 13:01+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: sl\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
|
|
|
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Gregor Rakar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "gregor.rakar@kiss.si"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Select..."
|
|
|
|
|
msgstr "Izberite ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/expert.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are "
|
|
|
|
|
"automatically transferred to the graphical interface."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tu lahko neposredno urejate datoteko lilo.conf. Vse spremembe, ki jih tu "
|
|
|
|
|
"naredite, se samodejno prenesejo v grafični vmesnik."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Install &boot record to drive/partition:"
|
|
|
|
|
msgstr "Namesti &zagonski zapis na pogon/particijo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to "
|
|
|
|
|
"here. Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this "
|
|
|
|
|
"should be the MBR (master boot record) of your boot drive.<br>In this case, "
|
|
|
|
|
"you should probably select <i>/dev/hda</i> if your boot drive is an IDE "
|
|
|
|
|
"drive or <i>/dev/sda</i> if your boot drive is SCSI."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Izberite pogon ali particijo, na katero želite namestiti zagonski nalagalnik "
|
|
|
|
|
"LILO. Razen če ne nameravate uporabiti drugih upravljalcev zagona poleg "
|
|
|
|
|
"LILO, naj bo to kar MBR (master boot record) vašega zagonskega diska.<br>V "
|
|
|
|
|
"tem primeru lahko izberete <i>/dev/hda</i>, če je vaš zagonski disk pogon "
|
|
|
|
|
"IDE oziroma <i>/dev/sda</i>, če je vaš zagonski disk pogon SCSI."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Boot the default kernel/OS &after:"
|
|
|
|
|
msgstr "Zaženi privzeto jedro/OS &po:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "/10 seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "/10 sekund"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel "
|
|
|
|
|
"(or OS) marked as <i>default</i> in the <b>Images</b> tab."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"LILO bo počakal navedeni čas pred zagonom jedra (ali OS), ki je označen kot "
|
|
|
|
|
"<i>privzeto</i> pod razdelkom <b>Slike</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Use &linear mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Uporabi način &linear"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box if you want to use the linear mode.<br>Linear mode tells the "
|
|
|
|
|
"boot loader the location of kernels in linear addressing rather than sector/"
|
|
|
|
|
"head/cylinder.<br>linear mode is required for some SCSI drives, and "
|
|
|
|
|
"shouldn't hurt unless you're planning to create a boot disk to be used with "
|
|
|
|
|
"a different computer.<br>See the lilo.conf man page for details."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Izberite to možnost za uporabo načina linear.<br>Način linear pove "
|
|
|
|
|
"zagonskemu nalagalniku lokacije jeder v linearnem naslavljanju namesto "
|
|
|
|
|
"načina sektor/glava/cilinder.<br>Način linear je potreben za nekatere "
|
|
|
|
|
"naprave SCSI in naj ne bi škodoval računalniku, razen če načrtujete izdelavo "
|
|
|
|
|
"zagonske diskete za uporabo na drugem računalniku.<br>Oglejte si stran man o "
|
|
|
|
|
"lilo.conf."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Use &compact mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Uporabi način &compact"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box if you want to use the compact mode.<br>The compact mode "
|
|
|
|
|
"tries to merge read requests for adjacent sectors into a single read "
|
|
|
|
|
"request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but will not "
|
|
|
|
|
"work on all systems."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Izberite to možnost za uporabo načina compact.<br>Način compact poskuša "
|
|
|
|
|
"spojiti zahteve za branje po oddaljenih sektorjih v enotno zahtevo po "
|
|
|
|
|
"branju. To skrajšuje čas nalaganja in zmanjšuje velikost zagonske karte, "
|
|
|
|
|
"vendar pa ne deluje na vseh sistemih."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "&Record boot command lines for defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "&Beleži zagonske ukazne vrstice kot privzete"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
|
|
|
|
|
"defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until "
|
|
|
|
|
"it is manually overridden.\n"
|
|
|
|
|
"This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Izbor te možnosti omogoča samodejno beleženje zagonskih ukaznih vrstic kot "
|
|
|
|
|
"privzetih za sledeče zagone. Na ta način se lilo »priklene« na možnost, "
|
|
|
|
|
"dokler ni ročno povožena.\n"
|
|
|
|
|
"To nastavi zapis <b>lock</b> v lilo.conf."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "R&estrict parameters"
|
|
|
|
|
msgstr "&Omeji parametre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
|
|
|
|
|
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not "
|
|
|
|
|
"<i>linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
|
|
|
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf.<br>This sets a default "
|
|
|
|
|
"for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel setting, go "
|
|
|
|
|
"to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>Details</i>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Če je ta možnost izbrana, je geslo (podano spodaj) potrebno le, če so "
|
|
|
|
|
"spremenjeni kateri parametri (t.j. uporabnik lahko zažene <i>linux</i>, ne "
|
|
|
|
|
"pa <i>linux single</i> ali <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
|
|
|
"To nastavi zapis <b>restricted</b> v lilo.conf.<br>Ta nastavitev je privzeta "
|
|
|
|
|
"za vsa Linuxova jedra, ki bi jih radi zagnali. Če želite ločene nastavitve, "
|
|
|
|
|
"pojdite na razdelek <i>Operacijski sistemi</i> in izberite <i>Podrobnosti</"
|
|
|
|
|
"i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Require &password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Potrebno &geslo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
|
|
|
|
|
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
|
|
|
|
|
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
|
|
|
|
|
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
|
|
|
|
|
"probably don't want to use your normal/root password here.<br>This sets a "
|
|
|
|
|
"default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel "
|
|
|
|
|
"setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>Details</i>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vnesite geslo, potrebno za zagon (če sploh kakšno). Če je zgoraj izbrano "
|
|
|
|
|
"<i>restricted</i>, je geslo potrebno samo za dodatne parametre."
|
|
|
|
|
"<br><b>OPOZORILO:</b> Geslo je shranjeno kot navadno besedilo v /etc/lilo."
|
|
|
|
|
"conf. Prepričajte se, da nihče, ki je nevreden zaupanja, ne bo mogel "
|
|
|
|
|
"prebrati te datoteke. Prav tako ni priporočljivo tukaj uporabiti navadno "
|
|
|
|
|
"geslo ali geslo root.<br>Ta nastavitev je privzeta za vsa Linuxova jedra, ki "
|
|
|
|
|
"bi jih radi zagnali. Če želite ločene nastavitve, pojdite na razdelek "
|
|
|
|
|
"<i>Operacijski sistemi</i> in izberite <i>Podrobnosti</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "&Default graphics mode on text console:"
|
|
|
|
|
msgstr "P&rivzeti grafični način na besedilni konzoli:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can select the default graphics mode here.<br>If you intend to use a VGA "
|
|
|
|
|
"graphics mode, you must compile the kernel with support for framebuffer "
|
|
|
|
|
"devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at boot time.<br>This "
|
|
|
|
|
"sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-"
|
|
|
|
|
"kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select "
|
|
|
|
|
"<i>Details</i>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tu lahko izberete privzeti grafični način.<br>Če nameravate uporabiti "
|
|
|
|
|
"grafični način VGA, morate prevesti jedro z podporo napravam s pomnilnikom "
|
|
|
|
|
"okvirjev. Nastavitev <i>ask/vprašaj</i> prikaže sporočilo ob zagonu. <br>Ta "
|
|
|
|
|
"nastavitev je privzeta za vsa Linuxova jedra, ki bi jih radi zagnali. Če "
|
|
|
|
|
"želite ločene nastavitve, pojdite na razdelek <i>Operacijski sistemi</i> in "
|
|
|
|
|
"izberite <i>Podrobnosti</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
|
|
msgstr "privzeto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "ask"
|
|
|
|
|
msgstr "vprašaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "text 80x25 (0)"
|
|
|
|
|
msgstr "besedilo 80×25 (0)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "text 80x50 (1)"
|
|
|
|
|
msgstr "besedilo 80×50 (1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "text 80x43 (2)"
|
|
|
|
|
msgstr "besedilo 80×43 (2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "text 80x28 (3)"
|
|
|
|
|
msgstr "besedilo 80×28 (3)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "text 80x30 (4)"
|
|
|
|
|
msgstr "besedilo 80×30 (4)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "text 80x34 (5)"
|
|
|
|
|
msgstr "besedilo 80×34 (5)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "text 80x60 (6)"
|
|
|
|
|
msgstr "besedilo 80×60 (6)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "text 40x25 (7)"
|
|
|
|
|
msgstr "besedilo 40x25 (7)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)"
|
|
|
|
|
msgstr "VGA 640×480, 256 barv (769)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)"
|
|
|
|
|
msgstr "VGA 640×480, 32767 barv (784)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)"
|
|
|
|
|
msgstr "VGA 640×480, 65536 barv (785)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)"
|
|
|
|
|
msgstr "VGA 640×480, 16,7 miljonov barv (786)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)"
|
|
|
|
|
msgstr "VGA 800×600, 256 barv (771)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)"
|
|
|
|
|
msgstr "VGA 800×600, 32767 barv (787)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)"
|
|
|
|
|
msgstr "VGA 800×600, 65536 barv (788)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)"
|
|
|
|
|
msgstr "VGA 800×600, 16,7 mio. barv (789)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)"
|
|
|
|
|
msgstr "VGA 1024×768, 256 barv (773)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)"
|
|
|
|
|
msgstr "VGA 1024×768, 32767 barv (790)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)"
|
|
|
|
|
msgstr "VGA 1024×768, 65536 barv (791)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)"
|
|
|
|
|
msgstr "VGA 1024×768, 16,7 mio. barv (792)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)"
|
|
|
|
|
msgstr "VGA 1280×1024, 256 barv (775)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)"
|
|
|
|
|
msgstr "VGA 1280×1024, 32767 barv (793)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)"
|
|
|
|
|
msgstr "VGA 1280×1024, 65536 barv (794)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)"
|
|
|
|
|
msgstr "VGA 1280×1024, 16,7 mio. barv (795)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Enter LILO &prompt automatically"
|
|
|
|
|
msgstr "Vključi samodejno LILO &prompt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is "
|
|
|
|
|
"pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless "
|
|
|
|
|
"shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt).<br>This sets "
|
|
|
|
|
"the <i>prompt</i> option in lilo.conf."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Če je ta možnost izbrana, se LILO postavi v pozivnik LILO ne glede na to, "
|
|
|
|
|
"ali ste pritisnili kako tipko. Če je to izklopljeno, LILO zažene privzeti "
|
|
|
|
|
"operacijski sistem, razen če pritisnete Shift (v tem primeru se postavi v "
|
|
|
|
|
"pozivnik LILO).<br>To nastavi zapis <i>prompt</i> v lilo.conf."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. "
|
|
|
|
|
"Select which one you want to edit here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"To je seznam jeder in OS-ov, ki jih lahko zaženete. Izberite tistega, ki ga "
|
|
|
|
|
"želite urediti."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid "&Kernel:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Jedro:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here."
|
|
|
|
|
msgstr "Vnesite ime datoteke jedra, ki ga želite zagnati."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "&Label:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Oznaka:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here."
|
|
|
|
|
msgstr "Vnesite oznako (ime) jedra, ki ga želite zagnati."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid "&Root filesystem:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Korenski datotečni sistem:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at "
|
|
|
|
|
"boot time) for the kernel you want to boot here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vnesite korenski datotečni sistem (t.j. particijo, ki bo priklopljena pri "
|
|
|
|
|
"zagonu) za jedro, ki ga želite zagnati."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "&Initial ramdisk:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Začetni ramdisk:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its "
|
|
|
|
|
"filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial "
|
|
|
|
|
"ramdisk for this kernel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Če želite za to jedro uporabiti začetni ramdisk (initrd), potem vnesite "
|
|
|
|
|
"njegovo ime datoteke. Pustite to polje prazno, če ne nameravate uporabiti "
|
|
|
|
|
"začetnega ramdiska za to jedro."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "E&xtra parameters:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Dodatni parametri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, "
|
|
|
|
|
"this can be left blank.<br>This sets the <i>append</i> option in lilo.conf."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vnesite katerekoli dodatne parametre, ki bi jih radi posredovali jedru. "
|
|
|
|
|
"Običajno se lahko to pusti prazno.<br>To nastavi zapis <i>append</i> v lilo."
|
|
|
|
|
"conf."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Set &Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavi &privzeto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice"
|
|
|
|
|
msgstr "Zaženi to jedro/OS, če uporabnik ne spremeni izbire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "De&tails"
|
|
|
|
|
msgstr "&Podrobnosti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options."
|
|
|
|
|
msgstr "Ta gumb pojavi pogovorno okno z drugimi, manj uporabljenimi izbirami."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "&Probe"
|
|
|
|
|
msgstr "&Preskusi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Samodejno ustvari (upajmo) sprejemljivo datoteko lilo.conf za vaš sistem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "&Check Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Pre&veri prikrojitve"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok"
|
|
|
|
|
msgstr "Poženi LILO v poskusnem načinu, da se preveri ustreznost konfiguracije"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Add &Kernel..."
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaj &jedro ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaj novo Linux jedro k zagonskem menuju"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Add Other &OS..."
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaj drug &OS ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaj nelinuxni OS k zagonskemu menuju"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "&Odstrani vnos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Remove entry from the boot menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Odstrani vnos iz zagonskega menuja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "Configuration ok. LILO said:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Konfiguracija v redu. LILO pravi:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Configuration OK"
|
|
|
|
|
msgstr "Konfiguracija v redu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "Configuration NOT ok. LILO said:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Konfiguracija NI v redu. LILO pravi:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "Configuration NOT ok"
|
|
|
|
|
msgstr "Konfiguracija NI v redu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "&Kernel filename:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ime datoteke &jedra:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid "Boot from dis&k:"
|
|
|
|
|
msgstr "Zagon z dis&ka:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vnesite particijo, ki vsebuje operacijski sistem, ki ga želite zagnati."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Enter the label (name) of the operating system here."
|
|
|
|
|
msgstr "Tu vnesite oznako (ime) operacijskega sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid "Dis&k:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Disk:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "&General Options"
|
|
|
|
|
msgstr "&Splošne izbire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "&Operating Systems"
|
|
|
|
|
msgstr "&Operacijski sistemi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "&Expert"
|
|
|
|
|
msgstr "&Strokovno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "&General options"
|
|
|
|
|
msgstr "&Splošne možnosti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "&Operating systems"
|
|
|
|
|
msgstr "&Opreacijski sistemi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "&Graphics mode on text console:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Grafični način v besedilni konzoli:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can select the graphics mode for this kernel here.<br>If you intend to "
|
|
|
|
|
"use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with support for "
|
|
|
|
|
"framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at boot time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tu lahko izberete grafični način za to jedro.<br>Če nameravate uporabiti "
|
|
|
|
|
"grafični način VGA, morate prevesti jedro z podporo napravam s pomnilnikom "
|
|
|
|
|
"okvirjev. Nastavitev <i>ask/vprašaj</i> prikaže sporočilo ob zagonu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Mount root filesystem &read-only"
|
|
|
|
|
msgstr "Priklopi datotečni sistem samo za &branje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts "
|
|
|
|
|
"normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode "
|
|
|
|
|
"after running some checks, this should always be turned on.<br>Don't turn "
|
|
|
|
|
"this off unless you know what you're doing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Priklopi korenski datotečni sistem za to jedro samo za branje. Ker zagonske "
|
|
|
|
|
"skripte običajno poskrbijo za ponovni priklop korenskega datotečnega sistema "
|
|
|
|
|
"v bralno-pisalni način po nekaterih preverjanjih, bi moralo biti to vedno "
|
|
|
|
|
"vključeno.<br>Ne izključite te možnosti, razen če veste, kaj počnete."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Do not check &partition table"
|
|
|
|
|
msgstr "Ne preveri &particijske tabele"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This "
|
|
|
|
|
"should not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for "
|
|
|
|
|
"example, by providing the capability of booting from a floppy disk, without "
|
|
|
|
|
"having a floppy in the drive every time you run lilo.<br>This sets the "
|
|
|
|
|
"<i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"To izključi nekatere koristne preverbe med zapisovanjem konfiguracije. To me "
|
|
|
|
|
"bi smelo biti uporabljeno pod \"normalnimi\" razmerami, vendar pa je "
|
|
|
|
|
"uporabno pri npr. nameščanju možnosti zagona iz diskete brez diskete v "
|
|
|
|
|
"pogonu vsakič, ko zaženete lilo.<br>To nastavi zapis <i>unsafe</i> v lilo."
|
|
|
|
|
"conf."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
|
|
|
|
|
"default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice "
|
|
|
|
|
"until it is manually overridden.<br>This sets the <b>lock</b> option in lilo."
|
|
|
|
|
"conf"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Izbor te možnosti omogoča samodejno beleženje zagonskih ukaznih vrstic kot "
|
|
|
|
|
"privzetih za sledeče zagone. Na ta način se lilo »priklene« na možnost, "
|
|
|
|
|
"dokler ni ročno povožena.<br>To nastavi zapis <b>lock</b> v lilo.conf."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
|
|
|
|
|
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not "
|
|
|
|
|
"<i>linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
|
|
|
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Če je ta možnost izbrana, je geslo (podano spodaj) potrebno le, če so "
|
|
|
|
|
"spremenjeni kateri parametri (t.j. uporabnik lahko zažene <i>linux</i>, ne "
|
|
|
|
|
"pa <i>linux single</i> ali <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
|
|
|
"To nastavi zapis <b>restricted</b> v lilo.conf."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
|
|
|
|
|
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
|
|
|
|
|
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
|
|
|
|
|
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
|
|
|
|
|
"probably don't want to use your normal/root password here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vnesite geslo, potrebno za zagon (če sploh kakšno). Če je zgoraj izbrano "
|
|
|
|
|
"<i>restricted</i>, je geslo potrebno samo za dodatne parametre."
|
|
|
|
|
"<br><b>OPOZORILO:</b> Geslo je shranjeno kot navadno besedilo v /etc/lilo."
|
|
|
|
|
"conf. Prepričajte se, da nihče, ki je nevreden zaupanja, ne bo mogel "
|
|
|
|
|
"prebrati te datoteke. Prav tako ni priporočljivo tukaj uporabiti navadno "
|
|
|
|
|
"geslo ali geslo root."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "kcmlilo"
|
|
|
|
|
msgstr "kcmlilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "LILO Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Konfiguracija LILO"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/Details.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This "
|
|
|
|
|
"shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for "
|
|
|
|
|
"example, for installing the possibility to boot from a floppy disk without "
|
|
|
|
|
"having a floppy in the drive every time you run lilo.<br>This sets the "
|
|
|
|
|
"<i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"To izključi nekatere koristne preverbe med zapisovanjem konfiguracije. To me "
|
|
|
|
|
"bi smelo biti uporabljeno pod »normalnimi« razmerami, vendar pa je uporabno "
|
|
|
|
|
"pri npr. nameščanju možnosti zagona iz diskete brez diskete v pogonu vsakič, "
|
|
|
|
|
"ko zaženete lilo.<br>To nastavi zapis <i>unsafe</i> v lilo.conf."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "&What's This?"
|
|
|
|
|
msgstr "&Kaj je to?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <i>What's This?</i> button is part of this program's help system. Click "
|
|
|
|
|
"on the What's This? button then on any widget in the window to get "
|
|
|
|
|
"information (like this) on it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gumb <i>Kaj je to?</i> je del sistema pomoči za ta program. Kliknite ta "
|
|
|
|
|
"gumb, nato na poljuben gradnik v oknu in dobili boste informacijo o njem "
|
|
|
|
|
"(podobno tej)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This button calls up the program's online help system. If it does nothing, "
|
|
|
|
|
"no help file has been written (yet); in that case, use the <i>What's This</"
|
|
|
|
|
"i> button on the left."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ta gumb pokliče sistem pomoči za ta program. Če se ne zgodi nič, potem še ni "
|
|
|
|
|
"napisane nobene pomoči; v tem primeru uporabite gumb <i>Kaj je to</i> na "
|
|
|
|
|
"levi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "&Default"
|
|
|
|
|
msgstr "&Privzeto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ta gumb resetira vse parametre na neke (upajmo smiselne) privzete vredosti."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "&Resetiraj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This button resets all parameters to what they were before you started the "
|
|
|
|
|
"program."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ta gumb resetira vse parametre na tisto, kar je bilo pred zagonom tega "
|
|
|
|
|
"programa."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "This button saves all your changes without exiting."
|
|
|
|
|
msgstr "Ta gumb shrani vse spremembe brez končanja programa."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "This button saves all your changes and exits the program."
|
|
|
|
|
msgstr "Ta gumb shrani vse vaše spremembe in konča program."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "This button exits the program without saving your changes."
|
|
|
|
|
msgstr "Ta gumb konča program, vendar sprememb ne shrani."
|