You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdeutils/kcmlaptop.po

922 lines
31 KiB

# translation of kcmlaptop.po to Chinese Traditional
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlaptop\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-16 12:51+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: battery.cpp:72
msgid "&Show battery monitor"
msgstr "顯示電池監控器(&S)"
#: battery.cpp:74
msgid "This box enables the battery state icon in the panel"
msgstr "開啟這個選項的話,可以在面板中顯示目前電池的狀態。"
#: battery.cpp:79
msgid "Show battery level percentage"
msgstr "顯示電池電量百分比"
#: battery.cpp:81
msgid ""
"This box enables a text message near the battery state icon containing battery "
"level percentage"
msgstr "開啟這個選項的話,會在面板中的電池圖示附近顯示的電量的百分比。"
#: battery.cpp:84
msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged"
msgstr "當電池充滿時通知我(&N)"
#: battery.cpp:86
msgid ""
"This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully "
"charged"
msgstr "開啟這個選項的話,會在電池充飽的時候,跳出一個視窗來通知您。"
#: battery.cpp:89
msgid "&Use a blank screen saver when running on battery"
msgstr "當用電池供電時,把螢幕保護程式改成空白(&U)"
#: battery.cpp:103
msgid "&Check status every:"
msgstr "每多久檢查一次狀態(&C)"
#: battery.cpp:105
msgid ""
"Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery "
"status"
msgstr "選擇要多久檢查一次電池的狀態。"
#: battery.cpp:106
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"sec"
msgstr "秒"
#: battery.cpp:114
msgid "Select Battery Icons"
msgstr "選擇電池圖示"
#: battery.cpp:125
msgid "No &battery"
msgstr "沒有電池(&B)"
#: battery.cpp:126
msgid "&Not charging"
msgstr "不在充電(&N)"
#: battery.cpp:127
msgid "Char&ging"
msgstr "正在充電(&G)"
#: battery.cpp:143
msgid "Current Battery Status"
msgstr "目前電池狀態"
#: battery.cpp:174
msgid ""
"This panel controls whether the battery status monitor\n"
"appears in the system tray and what it looks like."
msgstr "這個面板控制電池的狀態和監控器是否嵌入到系統匣中,及如何顯示。"
#: battery.cpp:180
msgid "&Start Battery Monitor"
msgstr "開始監控電池(&S)"
#: battery.cpp:276
msgid ""
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
"make use of this module, you must have power management system software "
"installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)"
msgstr "<h1>電池監視器</h1>這個模組可以讓您監視電池。要使用這個模組,您必須安裝電源管理系統的軟體。當然,您的機器內必須安裝電池。"
#: battery.cpp:286
msgid ""
"<qt>The battery monitor has been started, but the tray icon is currently "
"disabled. You can make it appear by selecting the <b>Show battery monitor</b> "
"entry on this page and applying your changes.</qt>"
msgstr "<qt>電池監視器已經開始,但目前系統匣圖示是關閉的。您可以用<b>顯示電池監視器</b>來開啟系統匣圖示。</qt>"
#: battery.cpp:361
msgid "Present"
msgstr "存在"
#: battery.cpp:367
msgid "Not present"
msgstr "不存在"
#: main.cpp:155
msgid "&Battery"
msgstr "電池(&B)"
#: main.cpp:159
msgid "&Power Control"
msgstr "電源控制(&P)"
#: main.cpp:163
msgid "Low Battery &Warning"
msgstr "低電位警告(&W)"
#: main.cpp:167
msgid "Low Battery &Critical"
msgstr "低電位嚴重警告(&C)"
#: main.cpp:179
msgid "Default Power Profiles"
msgstr "預設的電源設定"
#: main.cpp:186
msgid "Button Actions"
msgstr "按鈕動作"
#: main.cpp:193
msgid "&ACPI Config"
msgstr "ACPI 設定(&A)"
#: main.cpp:200
msgid "&APM Config"
msgstr "APM 設定(&A)"
#: main.cpp:217
msgid "&Sony Laptop Config"
msgstr "Sony 筆記型電腦設定(&S)"
#: main.cpp:227
msgid "Laptop Battery Configuration"
msgstr "電池設定"
#: main.cpp:228
msgid "Battery Control Panel Module"
msgstr "電池控制面板模組"
#: main.cpp:230
msgid "(c) 1999 Paul Campbell"
msgstr "(c) 1999 Paul Campbell"
#: main.cpp:292
msgid ""
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
"make use of this module, you must have power management software installed. "
"(And, of course, you should have batteries in your machine.)"
msgstr "<h1>電池監視器</h1>這個模組可以讓您監視電池。要使用這個模組,您必須安裝電源管理系統的軟體。當然,您的機器內必須安裝電池。"
#: pcmcia.cpp:44
msgid "kcmlaptop"
msgstr "kcmlaptop"
#: pcmcia.cpp:45
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr "TDE 面板系統資訊控制模組"
#: pcmcia.cpp:47
msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
msgstr "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
#: pcmcia.cpp:85
msgid "Version: "
msgstr "版本:"
#: pcmcia.cpp:118
msgid ""
"<h1>PCMCIA Config</h1>This module shows information about the PCMCIA cards in "
"your system, if there are PCMCIA cards."
msgstr "<h1>PCMCIA 設定</h1>這個模組可以讓您顯示您系統上安裝的 PCMCIA 卡片資訊。"
#: power.cpp:123 profile.cpp:76
msgid "Not Powered"
msgstr "沒有電源狀態下"
#: power.cpp:124
msgid ""
"Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has "
"been idle for a while"
msgstr "這裡的選項會在電腦未插電並且停留一陣子之後啟用。"
#: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241
msgid "Standb&y"
msgstr "待命(&Y)"
#: power.cpp:130 power.cpp:223
msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state"
msgstr "讓電腦切換到低耗電待命的狀態。"
#: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247
msgid "&Suspend"
msgstr "暫停(&S)"
#: power.cpp:134 power.cpp:227
msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state"
msgstr "讓電腦進入暫停狀態並把目前狀態存到 RAM 中。"
#: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253
msgid "H&ibernate"
msgstr "冬眠(&I)"
#: power.cpp:138 power.cpp:231
msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state"
msgstr "讓電腦進入冬眠狀態,並把目前狀態儲存在磁碟中。"
#: power.cpp:141 power.cpp:234
msgid "None"
msgstr "無"
#: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236
msgid "Brightness"
msgstr "亮度"
#: power.cpp:144 power.cpp:237
msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness"
msgstr "開啟以便調整電腦背板的亮度。"
#: power.cpp:149 power.cpp:242
msgid "How bright to change the back panel"
msgstr "要將背板調整到多亮"
#: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102
#: profile.cpp:165 warning.cpp:192
msgid "System performance"
msgstr "系統效能"
#: power.cpp:159 power.cpp:252
msgid "Enables changing the laptop's performance profile"
msgstr "開啟以便調整電腦的效能設定"
#: power.cpp:164 power.cpp:257
msgid "Which profile to change it to"
msgstr "要使用哪種設定"
#: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184
msgid "CPU throttle"
msgstr "CPU 效能上限 (throttle)"
#: power.cpp:174 power.cpp:267
msgid "Enables throttling the laptop's CPU"
msgstr "開啟這個選項以便調整電腦 CPU 的效能上限 (throttle)"
#: power.cpp:179 power.cpp:272
msgid "How much to throttle the laptop's CPU"
msgstr "要將 CPU 效能上限調到多少"
#: power.cpp:195 power.cpp:285
msgid "Don't act if LAV is >"
msgstr "如果系統平均負擔大於多少時則停止動作"
#: power.cpp:198 power.cpp:288
msgid ""
"If enabled and the system load average is greater than this value none of the "
"above options will be applied"
msgstr "如果開啟這個選項的話,在系統平均負擔大於特定值以上時,則以上的選項將不會被套用。"
#: power.cpp:204
msgid "&Wait for:"
msgstr "等待(&W)"
#: power.cpp:206 power.cpp:296
msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect"
msgstr "電腦要等待多久才會開始套用這些數值"
#: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"min"
msgstr "分鐘"
#: power.cpp:216 profile.cpp:140
msgid "Powered"
msgstr "有電源狀態下:"
#: power.cpp:218
msgid ""
"Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has been "
"idle for a while"
msgstr "這裡的選項會在電腦插上電源並且停留一陣子之後啟用。"
#: buttons.cpp:204 power.cpp:222
msgid "Sta&ndby"
msgstr "待命(&N)"
#: buttons.cpp:208 power.cpp:226
msgid "S&uspend"
msgstr "暫停(&U)"
#: buttons.cpp:212 power.cpp:230
msgid "Hi&bernate"
msgstr "冬眠(&B)"
#: power.cpp:294
msgid "Wai&t for:"
msgstr "等待(&T)"
#: power.cpp:304
msgid ""
"This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it "
"works as a sort of extreme screen saver. You can configure different timeouts "
"and types of behavior depending on whether or not your laptop is plugged in to "
"the mains supply."
msgstr "這個面板控制自動關機功能─像一種超級螢幕保護程式。您可以針對使用市電或電池以設置不同的延遲時間。"
#: power.cpp:312
msgid ""
"Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is "
"only a temporary state and may not be useful for you."
msgstr "不同的筆記電腦有不同的「待命」方式─它可能只是是一個臨時狀態,不一定對您有用。"
#: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216
#: sony.cpp:102 warning.cpp:291
#, c-format
msgid "Version: %1"
msgstr "版本:%1"
#: power.cpp:581
msgid ""
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to control the power "
"settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you can "
"use to save power"
msgstr "<h1>筆記型電腦電源控制</h1>這個模組可以讓您控制筆記型電腦的電源設定,並設定各種狀態啟用的條件以節省電力。"
#: warning.cpp:78 warning.cpp:79
msgid "Critical &trigger:"
msgstr "觸發低電位嚴重警告(&T)"
#: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105
msgid ""
"When this amount of battery life is left the actions below will be triggered"
msgstr "當電池電源剩多少時,觸發嚴重警告。"
#: warning.cpp:84 warning.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"%"
msgstr "%"
#: warning.cpp:98 warning.cpp:99
msgid "Low &trigger:"
msgstr "觸發低電位警告(&T)"
#: warning.cpp:121
msgid "Run &command:"
msgstr "執行命令(&C)"
#: warning.cpp:133
msgid "This command will be run when the battery gets low"
msgstr "當電池電位過低時執行命令。"
#: warning.cpp:136
msgid "&Play sound:"
msgstr "播放聲音(&P)"
#: warning.cpp:148
msgid "This sound will play when the battery gets low"
msgstr "當電池電位過低時播放聲音。"
#: warning.cpp:151
msgid "System &beep"
msgstr "系統響鈴(&B)"
#: warning.cpp:154
msgid "The system will beep if this is enabled"
msgstr "開啟這個選項的話,系統會響鈴。"
#: warning.cpp:156
msgid "&Notify"
msgstr "通知(&N)"
#: warning.cpp:166
msgid "Panel b&rightness"
msgstr "面板亮度(&R)"
#: warning.cpp:168
msgid "If enabled the back panel brightness will change"
msgstr "開啟這個選項的話會改變背板的亮度。"
#: warning.cpp:174
msgid "How bright or dim to make the back panel"
msgstr "要將背板調整到多亮"
#: warning.cpp:193
msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change"
msgstr "開啟這個選項以改變電腦的電源效能設定。"
#: warning.cpp:202
msgid "The performance profile to change to"
msgstr "電源效能設定改為"
#: profile.cpp:121 warning.cpp:215
msgid "CPU throttling"
msgstr "CPU 效能上限"
#: warning.cpp:216
msgid "If enabled the CPU performance will be throttled"
msgstr "開啟這個選項的話,會控制 CPU 的效能上限。"
#: warning.cpp:225
msgid "How much to throttle the CPU performance by"
msgstr "要將 CPU 效能上限調整為多少"
#: warning.cpp:237
msgid "System State Change"
msgstr "系統狀態改變"
#: warning.cpp:238
msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low"
msgstr "您可以選擇在電池電位過低時要啟用哪種狀態。"
#: warning.cpp:242
msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state"
msgstr "將系統切入待命(standby)狀態─暫時性的省電模式。"
#: warning.cpp:248
msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'"
msgstr "將系統切入暫停(suspend)狀態─又稱 save-to-ram將目前狀態存入 RAM 中。"
#: warning.cpp:254
msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'"
msgstr "將系統切入冬眠(hibernate)狀態─又稱 save-to-disk將目前狀態存入磁碟中。"
#: warning.cpp:259
msgid "&Logout"
msgstr "登出(&L)"
#: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262
msgid "System power off"
msgstr "關閉系統"
#: warning.cpp:263
msgid "Power the laptop off"
msgstr "關閉電腦"
#: warning.cpp:266
msgid "&None"
msgstr "無(&N)"
#: warning.cpp:275
msgid ""
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
"is going to run out VERY VERY soon."
msgstr "這個面板控制電池「即將」用完時如何處理。"
#: warning.cpp:277
msgid ""
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
"is about to run out"
msgstr "這個面板控制電池快用完時如何處理。"
#: warning.cpp:570 warning.cpp:587
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "目前只支援本地端檔案。"
#: warning.cpp:598
msgid ""
"<h1>Low battery Warning</h1>This module allows you to set an alarm in case your "
"battery's charge is about to run out."
msgstr "<h1>低電位警告</h1>這個模組可以讓您設定當電池電量不足時的警告。"
#: acpi.cpp:64
msgid ""
"This panel provides information about your system's ACPI implementation and "
"lets you have access to some of the extra features provided by ACPI"
msgstr "這個面板提供關於您電腦的 ACPI 資訊,並讓您調整 ACPI 提供的一些額外功能。"
#: acpi.cpp:69
msgid ""
"NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some "
"features, in particular suspend and hibernate are not yet available under 2.4 - "
"and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, these "
"check boxes let you only enable the things that work reliably. You should test "
"these features very gingerly - save all your work, check them on and try a "
"suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon in the panel "
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
msgstr ""
"注意Linux ACPI 實作還在實驗中。有些功能,特別是暫停(suspend)與冬眠(hibernate)在 2.4 版核心中尚未支援。另外在 2.5 "
"版核心中某些版本的 ACPI "
"還不穩定,這裡只讓您開啟部份穩定的功能選項。您必須非常小心的測試這些功能─儲存好您的工作,再試試從電池面板圖示的目錄中開啟暫停/待命/冬眠等功能。如果有問題的話"
",取消這些功能。"
#: acpi.cpp:79 apm.cpp:77
msgid ""
"Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and "
"start it again to take effect"
msgstr "您改變的部份設定需要請您先離開面板並重新啟動。"
#: acpi.cpp:85 apm.cpp:83
msgid "Enable standby"
msgstr "開啟待命狀態"
#: acpi.cpp:87 apm.cpp:85
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary "
"powered down state"
msgstr "開啟這個選項讓系統可以切入待命(standby)的狀態。"
#: acpi.cpp:91 apm.cpp:89
msgid "Enable &suspend"
msgstr "開啟暫停狀態(&S)"
#: acpi.cpp:93 apm.cpp:91
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-ram'"
msgstr "開啟這個選項讓系統可以切入暫停(suspend)的狀態。"
#: acpi.cpp:98
msgid "Enable &hibernate"
msgstr "開啟冬眠狀態(&H)"
#: acpi.cpp:100
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk'"
msgstr "開啟這個選項讓系統可以切入冬眠(hibernate)的狀態。"
#: acpi.cpp:105
msgid "Use software suspend for hibernate"
msgstr "使用軟體暫停(software suspend)來執行冬眠功能"
#: acpi.cpp:107
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software Suspend' "
"mechanism will be used instead of using ACPI directly"
msgstr "開啟這個選項的話,會用核心中的「軟體暫停」(Software Suspend)機制而不用 ACPI 的控制來執行冬眠狀態。"
#: acpi.cpp:117
msgid "Enable &performance profiles"
msgstr "開啟效能設定(&P)"
#: acpi.cpp:119
msgid ""
"If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK in "
"2.4 and later"
msgstr "開啟這個選項以便設定 ACPI 效能設定。通常在 2.4 版以後的核心都可以使用。"
#: acpi.cpp:123
msgid "Enable &CPU throttling"
msgstr "開啟 CPU 效能上限(&C)"
#: acpi.cpp:125
msgid ""
"If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually OK "
"in 2.4 and later"
msgstr "開啟這個選項以便設定 ACPI 對 CPU 效能上限的控制。通常在 2.4 版以後的核心都可以使用。"
#: acpi.cpp:129
msgid ""
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
"help change ACPI states, there are two ways you can enable this application, "
"either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every time your "
"system boots or use the button below to make the TDE ACPI helper application "
"set-uid root"
msgstr ""
"如果以上的選項都關閉,則沒有其他應用程式可以改變 ACPI 狀態。這種狀況下有兩個方法,一個是在開機時將 /proc/acpi/sleep "
"檔設定為所有人都可以讀寫,或是用底下的按鈕將 TDE ACPI 設定程式設為 set-uid root。"
#: acpi.cpp:138 apm.cpp:107
msgid "Setup Helper Application"
msgstr "設定 ACPI 設定應用程式"
#: acpi.cpp:140
msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application"
msgstr "這個按鈕可以開啟 ACPI 設定應用程式"
#: acpi.cpp:172 apm.cpp:194
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the "
"klaptop_acpi_helper to change."
msgstr "您需要輸入 root 的密碼。"
#: acpi.cpp:174 acpi.cpp:186 apm.cpp:174 apm.cpp:196 apm.cpp:208 sony.cpp:115
#: sony.cpp:127
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"
#: acpi.cpp:185
msgid ""
"The ACPI helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make "
"sure that it is installed correctly."
msgstr "ACPI 設定程式無法開啟,因為找不到 tdesu 這支程式。請確定您的 TDE 有正確安裝。"
#: acpi.cpp:268
msgid ""
"<h1>ACPI Setup</h1>This module allows you to configure ACPI for your system"
msgstr "<h1>設定 ACPI</h1>這個模組可以讓您控制電腦的 ACPI 設定。"
#: sony.cpp:69
msgid ""
"This panel allows you to control some of the features of the\n"
"'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if "
"you\n"
"also use the 'sonypid' program in your system"
msgstr "這個面板讓您控制您的電腦中 sonypi 設備的某些功能。如果您已經使用 sonypid 這支程式,請不要打開此選項。"
#: sony.cpp:73
msgid "Enable &scroll bar"
msgstr "開啟捲軸(&S)"
#: sony.cpp:74
msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under TDE"
msgstr "開啟這個選項可以在 TDE 下使用捲軸功能。"
#: sony.cpp:78
msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press"
msgstr "按下捲軸時模擬滑鼠中鍵功能(&E)"
#: sony.cpp:79
msgid ""
"When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way as "
"pressing the middle button on a 3 button mouse"
msgstr "開啟這個選項的話,按住捲軸的行為就會跟按下滑鼠中鍵一樣。"
#: sony.cpp:88
msgid ""
"The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features its\n"
"protections need to be changed. Clicking on the button below will change them\n"
msgstr ""
"/dev/sonypi 無法存取。如果您要使用這個功能,請改變它的權限。按下底下的按鈕可以改變其權限。\n"
#: sony.cpp:91
msgid "Setup /dev/sonypi"
msgstr "設定 /dev/sonypi"
#: sony.cpp:93
msgid "This button can be used to enable the sony specific features"
msgstr "這個按鈕可以開啟 sony 特殊功能設定。"
#: sony.cpp:113
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/sonypi "
"to be changed."
msgstr "您需要 root 密碼才能改變 /dev/sonypi 權限。"
#: sony.cpp:126
msgid ""
"The /dev/sonypi protections cannot be changed because tdesu cannot be found. "
"Please make sure that it is installed correctly."
msgstr "/dev/sonypi 權限無法改變,因為找不到 tdesu 這支程式。請確定您的 TDE 有正確安裝。"
#: sony.cpp:187
msgid ""
"<h1>Sony Laptop Hardware Setup</h1>This module allows you to configure some "
"Sony laptop hardware for your system"
msgstr "<h1>Sony 筆記型電腦設定</h1>這個模組可以讓您設定部份 Sony 筆記型電腦硬體。"
#: profile.cpp:77
msgid ""
"Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall"
msgstr "這裡的選項會在電腦不使用插座電源時啟動。"
#: profile.cpp:81 profile.cpp:145
msgid "Back panel brightness"
msgstr "背板亮度"
#: profile.cpp:82 profile.cpp:146
msgid "Enables the changing of the back panel brightness"
msgstr "開啟這個選項以改變背板亮度"
#: profile.cpp:89 profile.cpp:153
msgid "How bright it should be when it is changed"
msgstr "要設定為多亮"
#: profile.cpp:103 profile.cpp:166
msgid "Enables the changing of the system performance profile"
msgstr "開啟以改變系統效能設定"
#: profile.cpp:108 profile.cpp:173
msgid "The new system performance profile to change to"
msgstr "新的系統效能設定為"
#: profile.cpp:122 profile.cpp:185
msgid "Enables the throttling of the CPU performance"
msgstr "開啟以改變 CPU 效能上限"
#: profile.cpp:129 profile.cpp:192
msgid "How much to throttle the CPU by"
msgstr "CPU 效能上限設定為"
#: profile.cpp:141
msgid ""
"Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall"
msgstr "這裡的選項會在電腦使用插座電源時啟動。"
#: profile.cpp:205
msgid ""
"This panel allows you to set default values for system attributes so that they "
"change when the laptop is plugged in to the wall or running on batteries."
msgstr "這個面板讓您設定系統屬性的預設值,在電腦電源切換時可以應用。"
#: profile.cpp:211
msgid ""
"You can also set options for these values that will be set by low battery "
"conditions, or system inactivity in the other panels"
msgstr "您也可以在其他面板設定電腦在低電位狀態,或是系統不動作時的值。"
#: profile.cpp:411
msgid ""
"<h1>Laptop Power Profile Setup</h1>This module allows you to configure default "
"values for static laptop system attributes that will change when the laptop is "
"plugged in or unplugged from the wall."
msgstr "<h1>筆記型電腦電源控制設定</h1>這個模組讓您設定系統屬性的預設值,在電腦電源切換時可以應用。"
#: buttons.cpp:122
msgid "Lid Switch Closed"
msgstr "關上螢幕的設定"
#: buttons.cpp:124
msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed"
msgstr "選擇在電腦關上螢幕時要執行的動作"
#: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205
msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state"
msgstr "將電腦切換到待命(standby)狀態。"
#: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209
msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state"
msgstr "將電腦切換到暫停(suspend)狀態。"
#: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213
msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state"
msgstr "將電腦切換到冬眠(hibernate)狀態。"
#: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217
msgid "Causes the laptop to power down"
msgstr "將電腦電源關閉。"
#: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220
msgid "Logout"
msgstr "登出"
#: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221
msgid "Causes you to be logged out"
msgstr "讓您登出。"
#: buttons.cpp:148
msgid "&Off"
msgstr "關閉(&O)"
#: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227
msgid "Causes the back panel brightness to be set"
msgstr "設定背板亮度"
#: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232
msgid "How bright the back panel will be set to"
msgstr "背板亮度要設定為"
#: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241
msgid "Causes the performance profile to be changed"
msgstr "更換效能設定"
#: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246
msgid "The performance profile to switch to"
msgstr "效能設定要切換為"
#: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255
msgid "Causes the CPU to be throttled back"
msgstr "設定 CPU 效能上限"
#: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260
msgid "How much to throttle back the CPU"
msgstr "要將 CPU 效能上限設定為"
#: buttons.cpp:198
msgid "Power Switch Pressed"
msgstr "按下電腦電源鍵"
#: buttons.cpp:200
msgid ""
"Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed"
msgstr "選擇按下電腦電源鍵時要做的動作。"
#: buttons.cpp:224
msgid "O&ff"
msgstr "關閉(&F)"
#: buttons.cpp:272
msgid ""
"This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or "
"power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already automatically "
"do things like this, if you cannot disable them in your BIOS you probably "
"should not enable anything in this panel."
msgstr ""
"這個面板開啟在關上螢幕或是切換電源時要啟動的動作。有些電腦可能會自己做一些動作,如果您無法從 BIOS 關閉的話您可能最好不要開啟這個面板上的任何設定。"
#: buttons.cpp:614
msgid ""
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to configure the power "
"switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system actions"
msgstr "<h1>筆記型電腦電源控制</h1>這個模組可以讓您設定電源切換或是關上螢幕時啟動的動作。"
#: apm.cpp:64
msgid ""
"This panel lets you configure your APM system and lets you have access to some "
"of the extra features provided by it"
msgstr "這個面板讓您設定您的 APM 系統,並讓您能存取它提供的額外功能。"
#: apm.cpp:69
msgid ""
"NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. You "
"should test these features very gingerly - save all your work, check them on "
"and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in the panel "
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
msgstr ""
"注意:有些 APM 實作暫停/待命狀態時是有問題的。您必須非常小心的測試這些功能─儲存好您的工作,再試試從電池圖示的目錄中開啟暫停/待命功能。"
#: apm.cpp:98
msgid ""
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
"help change APM states, there are two ways you can enable this application, "
"either make the file /proc/apm writeable by anyone every time your system boots "
"or use the button below to make the %1 application set-uid root"
msgstr ""
"如果以上的選項都關閉,則沒有其他應用程式可以改變 APM 狀態。這種狀況下有兩個方法,一個是在開機時將 /proc/apm "
"檔設定為所有人都可以讀寫,或是用底下的按鈕將 %1 程式設為 set-uid root。"
#: apm.cpp:109
msgid "This button can be used to enable the APM helper application"
msgstr "這個按鈕可以開啟 APM 設定應用程式"
#: apm.cpp:114
msgid ""
"Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to "
"hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for "
"hibernation check the box below"
msgstr "您的系統上有安裝軟體暫停功能,您可以勾選來使用它讓系統進入冬眠(hibernate)狀態。"
#: apm.cpp:119
msgid "Enable software suspend for hibernate"
msgstr "冬眠時使用軟體暫停模式"
#: apm.cpp:121
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the "
"'Software Suspend' mechanism"
msgstr "開啟這個選項的話,會使用軟體暫停(Software Suspend)來進入冬眠模式。"
#: apm.cpp:124
msgid ""
"If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a "
"helper application to invoke the Software Suspend utility - TDE provides a "
"utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the "
"button below will do this for you"
msgstr ""
"如果關閉以上的選項,您需要登入為 root 或一支可以叫出軟體暫停功能的程式。TDE 有提供這樣的功能,如果您要使用 TDE 提供的功能,您必須將它設定為 "
"setuid root。底下的按鈕可以提供您更改其權限。"
#: apm.cpp:132
msgid "Setup SS Helper Application"
msgstr "設定軟體暫停應用程式"
#: apm.cpp:134
msgid ""
"This button can be used to enable the Software Suspend helper application"
msgstr "這個按鈕可以開啟軟體暫停設定程式。"
#: apm.cpp:160
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 "
"application to change."
msgstr "您需要 root 密碼才能改變 %1 的權限。"
#: apm.cpp:173
msgid ""
"%1 cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr "%1 無法開啟,因為找不到 tdesu 這支程式。請確定您的 TDE 有正確安裝。"
#: apm.cpp:207
msgid ""
"The Software Suspend helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. "
"Please make sure that it is installed correctly."
msgstr "無法開啟軟體暫停設定,因為找不到 tdesu 這支程式。請確定您的 TDE 有正確安裝。"
#: apm.cpp:271
msgid ""
"<h1>APM Setup</h1>This module allows you to configure APM for your system"
msgstr "<h1>APM 設定</h1>這個模組讓您設定 APM。"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#~ msgid "The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when it was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root without further investigation"
#~ msgstr "%1 這個軟體的大小或是檢查碼不正確。我們不建議在您弄清楚怎麼回事之前就將此軟體設定為 setuid-root."
#~ msgid "Run Nevertheless"
#~ msgstr "還是要做"