You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdenetwork/kcm_krfb.po

240 lines
9.1 KiB

# translation of kcm_krfb.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Cvitan Grguricin <cvitang@free.linux.net.mk>, 2003.
# Zoran Dimovski <decata@mt.net.mk>, 2004.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-24 23:27+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: kcm_krfb.cpp:68
msgid "Desktop Sharing Control Module"
msgstr "Контролен модул за делење на раб. површини"
#: kcm_krfb.cpp:70
msgid "Configure desktop sharing"
msgstr "Конфигурирај делење на површини"
#: kcm_krfb.cpp:99
msgid "You have no open invitation."
msgstr "Немате отворена покана."
#: kcm_krfb.cpp:101
#, c-format
msgid "Open invitations: %1"
msgstr "Отвори покани: %1"
#: kcm_krfb.cpp:177
msgid ""
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
"sharing."
msgstr ""
"<h1>Делење на површини</h1> Овој модул ви овозможува да гоконфигурирате "
"делењето на работните површини во TDE."
#: configurationwidget.ui:37
#, no-c-format
msgid "Acc&ess"
msgstr "Прис&тап"
#: configurationwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Invitations"
msgstr "Покани"
#: configurationwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "You have no open invitations."
msgstr "Немате отворени покани."
#: configurationwidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Create && &Manage Invitations..."
msgstr "Создади и &менаџирај ги поканите..."
#: configurationwidget.ui:93
#, no-c-format
msgid "Click to view or delete the open invitations."
msgstr "Кликнете за да ги видите или избришете отворените покани."
#: configurationwidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "Uninvited Connections"
msgstr "Непоканети поврзувања"
#: configurationwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Allow &uninvited connections"
msgstr "Дозволи &непоканети поврзувања"
#: configurationwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if "
"you want to access your desktop remotely."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција за да дозволите поврзување без покана. Ова е корисно "
"ако сакате да пристапите далечински (преку мрежа) на вашата површина."
#: configurationwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Announce service &on the network"
msgstr "Објави го &сервисот на мрежата"
#: configurationwidget.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing "
"will announce the service and your identity on the local network, so people "
"can find you and your computer."
msgstr ""
"Ако дозволите непоканети поврзувања и ја овозможите оваа опција, Делењето на "
"порвшина ќе го објави сервисот и вашиот идентитет на локалната мрежа, за "
"луѓето да можат да ве најдат вас и вашиот компјутер."
#: configurationwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
msgstr "&Потврди непоканети поврзувања пред прифаќање"
#: configurationwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking "
"you whether you want to accept the connection."
msgstr ""
"Ако е овозможено, ќе се појави дијалог кога некој сака да се поврзе, "
"прашувајќи ве дали сакате да го прифатите поврзувањето."
#: configurationwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
msgstr "Д&озволи непоканети поврзувања да ја контролираат површината"
#: configurationwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using "
"mouse and keyboard)."
msgstr ""
"Овозможете ја оваа опција за да дозволите на непоканет корисник да ја "
"контролира вашата површина (користејќи глушец и тастатура)."
#: configurationwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Лозинка:"
#: configurationwidget.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a "
"password in order to protect your computer from unauthorized access."
msgstr ""
"Ако дозволите непоканети поврзувања, многу е препорачливо да поставите "
"лозинка за да го заштитите вашиот компјутер од неавторизиран пристап."
#: configurationwidget.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Session"
msgstr "&Сесија"
#: configurationwidget.ui:281
#, no-c-format
msgid "Session Preferences"
msgstr "Параметри на сесијата"
#: configurationwidget.ui:298
#, no-c-format
msgid "Always disable &background image"
msgstr "Секогаш оневозможи слика во &позадина"
#: configurationwidget.ui:304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to always disable the background image during a remote "
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled "
"or disabled."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција за да ја оневозможите позадинската слика во текот на "
"одддалечената сесија. Инаку клиентот решава дали позадината е вклучена или "
"исклучена."
#: configurationwidget.ui:333
#, no-c-format
msgid "&Network"
msgstr "&Мрежа"
#: configurationwidget.ui:350
#, no-c-format
msgid "Network Port"
msgstr "Мрежна портa"
#: configurationwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid "Assi&gn port automatically"
msgstr "Автоматски д&одели порта"
#: configurationwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to assign the network port automatically. This is "
"recommended unless your network setup requires you to use a fixed port, for "
"example because of a firewall."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција за да доделите портa автоматски. Ова е препорачливо "
"освен ако вашето поставување на мрежата бара да користите фиксна порта, на "
"пример заради заштитен ѕид."
#: configurationwidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "&Порта:"
#: configurationwidget.ui:424
#, no-c-format
msgid "Enter the TCP port number here"
msgstr "Внеси го тука бројот на TCP-портата"
#: configurationwidget.ui:427
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not "
"be accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
"automatically unless you know what you are doing.\n"
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This "
"display number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display "
"number 1."
msgstr ""
"Користете го ова поле за да наместите статичен број на порта за сервисот за "
"делење на раб. површина. Забележете дека ако оваа порта е веќе во употреба "
"од сервисот за делење на раб. површина, истата нема да биде пристапна се "
"додека не ја ослободите. Препорачливо е да доделите порта автоматски освен "
"ако знаете што правите.\n"
"Повеќето VNC-клиенти користат број на екран наместо вистинската порта. Овој "
"број на екран е оддалеченоста од портата 5900, па така портата 5901 го има "
"бројот на екран 1."