|
|
|
# Malay translation.
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR MIMOS <opensource@mimos.my>, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Mimos\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-12 22:31+0900\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-23 10:43+0800\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: MIMOS <opensource@mimos.my>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
|
|
|
|
"Language: ms\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:50
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
msgstr "&Umum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Sample &Rate"
|
|
|
|
msgstr "&Kadar Sampel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:59
|
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
|
msgstr " msec"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Scaling"
|
|
|
|
msgstr "Penskalaan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:67
|
|
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
|
|
msgstr "&Automatik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:72
|
|
|
|
msgid "&Paging:"
|
|
|
|
msgstr "&Penghalaman:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:76
|
|
|
|
msgid "&Swapping:"
|
|
|
|
msgstr "&Penyilihan:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:79
|
|
|
|
msgid "&Context switch:"
|
|
|
|
msgstr "&Tukar konteks:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:85
|
|
|
|
msgid "C&olors"
|
|
|
|
msgstr "&Warna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Kernel:"
|
|
|
|
msgstr "Kernel:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:99
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
msgstr "Pengguna:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Nice:"
|
|
|
|
msgstr "Bagus:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:101
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "IOWait:"
|
|
|
|
msgstr "Tunggu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Used:"
|
|
|
|
msgstr "Digunakan:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Buffers:"
|
|
|
|
msgstr "Penimbal:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Cached:"
|
|
|
|
msgstr "Cache:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:110
|
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:125
|
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:139
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Swap"
|
|
|
|
msgstr "Silih:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:142
|
|
|
|
msgid "Swap:"
|
|
|
|
msgstr "Silih:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:151
|
|
|
|
msgid "Backgd:"
|
|
|
|
msgstr "Latar belakang:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:164
|
|
|
|
msgid "&Interaction"
|
|
|
|
msgstr "&Interaksi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:168
|
|
|
|
msgid "Mouse Events"
|
|
|
|
msgstr "Peristiwa Tetikus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:183
|
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
|
msgstr "Butang kiri:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:184
|
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
|
msgstr "Butang tengah:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:185
|
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
|
msgstr "Butang tengah:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:193
|
|
|
|
msgid "Is Ignored"
|
|
|
|
msgstr "Diabaikan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:196
|
|
|
|
msgid "Pops Up Menu"
|
|
|
|
msgstr "Menu Popup"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:197
|
|
|
|
msgid "Starts"
|
|
|
|
msgstr "Bermula"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:103
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
"This file is required to determine current memory usage.\n"
|
|
|
|
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tidak dapat membuka fail '%1'. Diagnostiknya ialah:\n"
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
"Fail ini diperlukan untuk menentukan penggunaan ingatan semasa.\n"
|
|
|
|
"Mungkin sistem fail proc anda bukan Linux standard?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:113
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
|
|
|
|
"filesystem is non-Linux standard?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tidak dapat membuka fail '%1'. Diagnostiknya ialah:\n"
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
"Fail ini diperlukan untuk menentukan maklumat sistem semasa. Mungkin sistem "
|
|
|
|
"fail anda bukan Linux standard?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:123
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
|
|
|
|
"kernel information. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
|
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
|
|
|
|
"org who will try to figure out what went wrong."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tidak dapat memulakan pustaka 'kstat'. Pustaka ini digunakan untuk mengakses "
|
|
|
|
"maklumat inti. Diagnostiknya ialah:\n"
|
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
|
"Anda benar-benar menjalankan Solaris? Hubungi penyenggara di mueller@kde.org "
|
|
|
|
"yang akan menyelesaikan masalah ini."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:212
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
|
|
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tidak dapat membaca fail penggunaan ingatan '%1/%2'.\n"
|
|
|
|
"Diagnostiknya ialah: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:222
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
|
|
|
|
"expected.\n"
|
|
|
|
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
|
|
|
|
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
|
|
"who will try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fail penggunaan ingatan '%1/%2' menggunakan format yang berbeza daripada "
|
|
|
|
"yang dijangkakan.\n"
|
|
|
|
"Mungkin versi sistem fail proc anda tidak serasi dengan versi yang disokong. "
|
|
|
|
"Hubungi pembangun sistem di m.maierhofer@tees.ac.uk yang akan cuba "
|
|
|
|
"menyelesaikan masalah ini."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:239
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
|
|
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tidak dapat membaca fail penggunaan sistem '%1/%2'.\n"
|
|
|
|
"Diagnostiknya ialah: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:266
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to obtain system information.\n"
|
|
|
|
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
|
|
|
|
"what went wrong."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tidak dapat memperoleh maklumat sistem.\n"
|
|
|
|
"Panggilan sistem jadual(2) mengembalikan ralat untuk jadual %1.\n"
|
|
|
|
"Hubungi penyenggara di mueller@kde.org yang akan cuba menyelesaikan masalah "
|
|
|
|
"ini."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:309
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
|
|
|
|
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tidak dapat mencari sebarang entri bagi statistik CPU dalam pustaka 'kstat'. "
|
|
|
|
"Anda menjalankan versi tak standard Solaris?\n"
|
|
|
|
"Hubungi penyenggara di mueller@kde.org who will try to sort this out."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:325
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
|
|
"diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tidak dapat membaca statistik CPU dari pustaka 'kstat'. Diagnostiknya ialah "
|
|
|
|
"'%1'.\n"
|
|
|
|
"Hubungi penyenggara di mueller@kde.org yang akan menyelesaikan masalah ini."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:338
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
|
|
|
|
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bilangan CPU telah berubah dengan notis singkat, atau pustaka 'kstat' "
|
|
|
|
"mengembalikan keputusan tak konsisten (%1 lawan %2 CPU).\n"
|
|
|
|
"Hubungi penyenggara di mueller@kde.org yang akan cuba menyelesaikan masalah "
|
|
|
|
"ini."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:350
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
|
|
"diagnostics are '%1'\n"
|
|
|
|
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
|
|
"who will try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tidak dapat membaca entri statistik ingatan dari pustaka 'kstat' . "
|
|
|
|
"Diagnostiknya ialah '%1'\n"
|
|
|
|
"Anda mungkin ingin menghubungi penyenggara di mueller@kde.org yang akan cuba "
|
|
|
|
"menyelesaikan masalah ini."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:367
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
|
|
|
|
"0 bytes of physical memory determined!\n"
|
|
|
|
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this "
|
|
|
|
"out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Terdapat masalah dalam pengendalian KTimeMon terhadap pustaka 'kstat': 0 "
|
|
|
|
"bait ingatan fizikal ditentukan!\n"
|
|
|
|
"Ingatan bebas ialah %1, ingatan yang ada ialah %2.\n"
|
|
|
|
"Hubungi penyenggara di mueller@kde.org yang akan cuba menyelesaikan masalah "
|
|
|
|
"ini."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:379
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tidak dapat menentukan bilangan ruang silih. Diagnostiknya ialah '%1'.\n"
|
|
|
|
"Hubungi penyenggara di mueller@kde.org yang akan cuba menyelesaikan masalah "
|
|
|
|
"ini."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:388
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
|
|
|
|
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KTimeMon kehabisan ingatan semasa cuba menentukan penggunaan silih.\n"
|
|
|
|
"Cuba menguntukkan %1 bait ingatan (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
|
|
"Hubungi penyenggara di mueller@kde.org yang akan cuba menyelesaikan masalah "
|
|
|
|
"ini."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:400
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to determine the swap usage.\n"
|
|
|
|
"The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tidak dapat menentukan penggunaan silih.\n"
|
|
|
|
"Diagnostiknya ialah '%1'.\n"
|
|
|
|
"Hubungi penyenggara di mueller@kde.org yang akan cuba menyelesaikan masalah "
|
|
|
|
"ini."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:407
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
|
|
|
|
"returned.\n"
|
|
|
|
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Maklumat diminta untuk %1 ruang silih, tetapi hanya %2 entri silih "
|
|
|
|
"dikembalikan.\n"
|
|
|
|
"KTimeMon akan cuba teruskan usaha.\n"
|
|
|
|
"Hubungi penyenggara di mueller@kde.org yang akan cuba menyelesaikan masalah "
|
|
|
|
"ini."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:173
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"cpu: %1% idle\n"
|
|
|
|
"mem: %2 MB %3% free\n"
|
|
|
|
"swap: %4 MB %5% free"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"cpu: %1% melahu\n"
|
|
|
|
"mem: %2 MB %3% bebas\n"
|
|
|
|
"silih: %4 MB %5% bebas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:238
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KTimeMon for TDE\n"
|
|
|
|
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
|
|
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
|
|
"Based on timemon by H. Maierhofer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KTimeMon untuk TDE\n"
|
|
|
|
"Disenggara oleh Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
|
|
"Ditulis oleh M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
|
|
"Berdasarkan timemon oleh H. Maierhofer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:246
|
|
|
|
msgid "System Monitor"
|
|
|
|
msgstr "Monitor Sistem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:247
|
|
|
|
msgid "Horizontal Bars"
|
|
|
|
msgstr "Bar Melintang"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:248
|
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
|
|
msgstr "Keutamaan..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:428
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Got diagnostic output from child command:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dapatkan output diagnostik daripada arahan anak:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Memory/Swapping"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ingatan/Penyilihan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CPU/Paging"
|
|
|
|
#~ msgstr "CPU/Penghalaman"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Swap/Background"
|
|
|
|
#~ msgstr "Silih/Latar belakang"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Unable to open file '%1' to determine where the proc filesystem is "
|
|
|
|
#~ "mounted. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
#~ "%2\n"
|
|
|
|
#~ "Are you really running UNIX?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Tidak dapat membuka fail '%1' untuk menentukan tempat sistem fail proc "
|
|
|
|
#~ "dilekapkan. Diagnostiknya ialah:\n"
|
|
|
|
#~ "%2\n"
|
|
|
|
#~ "Anda benar-benar menjalankan UNIX?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Unable to read file '%1' to determine where the proc filesystem is "
|
|
|
|
#~ "mounted. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
#~ " %2"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Tidak dapat membaca fail '%1' untuk menentukan tempat sistem fail proc "
|
|
|
|
#~ "dilekapkan. Diagnostiknya ialah:\n"
|
|
|
|
#~ " %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Unable to determine where the proc filesystem is mounted (there is no "
|
|
|
|
#~ "entry in '%1').\n"
|
|
|
|
#~ "Information is required from the proc filesystem to determine current "
|
|
|
|
#~ "system usage. Maybe you are not running Linux (Unfortunately the proc "
|
|
|
|
#~ "filesystem is Linux specific)?\n"
|
|
|
|
#~ "If you can provide help with porting KTimeMon to your platform, please "
|
|
|
|
#~ "contact the maintainer at mueller@kde.org"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Tidak dapat menentukan tempat sistem fail proc dilekapkan (tiada entri "
|
|
|
|
#~ "dalam '%1').\n"
|
|
|
|
#~ "Maklumat diperlukan daripada sistem fail proc untuk menentukan penggunaan "
|
|
|
|
#~ "sistem semasa. Mungkin anda tidak menjalankan Linux (Malangnya sistem "
|
|
|
|
#~ "fail proc adalah khusus Linux)?\n"
|
|
|
|
#~ "Jika anda menyediakan bantuan memport KTimeMon pada platfom anda, sila "
|
|
|
|
#~ "hubungi penyenggara di mueller@kde.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "A very long line was encountered while reading information in '%1' (where "
|
|
|
|
#~ "\"very long\" is defined as > %2). This happened at line %3.\n"
|
|
|
|
#~ "Is %4 the mount table on your platform?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Baris yang sangat panjang ditemui semasa membaca maklumat dalam "
|
|
|
|
#~ "'%1' (yang \"sangat panjang\" ditakrif sebagai > %2). Ini berlaku di "
|
|
|
|
#~ "baris %3.\n"
|
|
|
|
#~ "Adakah %4 merupakan jadual pelekap dalam platfom anda?"
|