|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tdenetwork/krfb.po\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: ga <LL@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cc:425
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
|
|
|
|
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
|
|
|
|
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
|
|
|
|
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
|
|
|
|
"network, but not over the Internet."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cc:430
|
|
|
|
msgid "Send Invitation via Email"
|
|
|
|
msgstr "Seol Cuireadh trí Ríomhphost"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cc:443
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cc:444
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
|
|
|
|
"Connection installed, just click on the link below.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Host: %4:%5\n"
|
|
|
|
"Password: %6\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
|
|
|
|
"within your web browser.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"For security reasons this invitation will expire at %9."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectiondialog.cc:30
|
|
|
|
msgid "New Connection"
|
|
|
|
msgstr "Ceangal Nua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectiondialog.cc:38
|
|
|
|
msgid "Accept Connection"
|
|
|
|
msgstr "Glac Leis an Nasc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectiondialog.cc:42
|
|
|
|
msgid "Refuse Connection"
|
|
|
|
msgstr "Diúltaigh an Nasc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/invitedialog.cc:31
|
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
msgstr "Cuireadh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
|
|
|
|
msgstr "&Bainistigh Cuirí (%1)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:45
|
|
|
|
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Used for calling from kinetd"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
|
|
msgstr "Comhroinnt Deisce"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:85
|
|
|
|
msgid "libvncserver"
|
|
|
|
msgstr "libvncserver"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:87
|
|
|
|
msgid "TightVNC encoder"
|
|
|
|
msgstr "Ionchódóir TightVNC"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:89
|
|
|
|
msgid "ZLib encoder"
|
|
|
|
msgstr "Ionchódóir ZLib"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:91
|
|
|
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:94
|
|
|
|
msgid "X11 update scanner, original code base"
|
|
|
|
msgstr "Scanóir nuashonraithe X11, cód bunúsach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:97
|
|
|
|
msgid "Connection side image"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:100
|
|
|
|
msgid "KDesktop background deactivation"
|
|
|
|
msgstr "Díghníomhachtú cúlra KDesktop"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:114
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
|
|
|
|
"started at all, or the installation failed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:947
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
|
|
msgstr "Earráid le Comhroinnt Deisce"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:121
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
|
|
|
|
"incomplete or failed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitedialog.cc:30
|
|
|
|
msgid "Personal Invitation"
|
|
|
|
msgstr "Cuireadh Pearsanta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:431
|
|
|
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
|
|
msgstr "%1@%2 (deasc chomhroinnte)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:569
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "User accepts connection from %1"
|
|
|
|
msgstr "Glacann an t-úsáideoir nasc le %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:583
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "User refuses connection from %1"
|
|
|
|
msgstr "Diúltaíonn an t-úsáideoir nasc le %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:631
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Closed connection: %1."
|
|
|
|
msgstr "Dúnadh nasc: %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:758 krfb/rfbcontroller.cc:763
|
|
|
|
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:801
|
|
|
|
msgid "Connection refused from %1, already connected."
|
|
|
|
msgstr "Diúltaíodh nasc le %1; nasctha cheana."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:811
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
|
|
|
|
msgstr "Glacadh le nasc ó %1 gan chuireadh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:819
|
|
|
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
|
|
msgstr "Fuarthas nasc ó %1, ar fanacht (ag feitheamh le cinntiú)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:946
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
|
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - connecting"
|
|
|
|
msgstr "Comhroinnt Deisce - ag nascadh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Manage &Invitations"
|
|
|
|
msgstr "Bainistigh Cu&irí"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Enable Remote Control"
|
|
|
|
msgstr "Cumasaigh Cianrialú"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Disable Remote Control"
|
|
|
|
msgstr "Díchumasaigh Cianrialú"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:101
|
|
|
|
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:104
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
|
|
msgstr "Comhroinnt Deisce - nasctha le %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
|
|
msgstr "Comhroinnt Deisce - dínasctha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:114
|
|
|
|
msgid "The remote user has closed the connection."
|
|
|
|
msgstr "Dún an cianúsáideoir an nasc."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:41
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Attention"
|
|
|
|
msgstr "Aire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:69
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
|
|
|
|
"allow the remote user to watch your desktop. "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:136
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "123.234.123.234"
|
|
|
|
msgstr "123.234.123.234"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:152
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
|
|
|
msgstr "Ceadaigh don &chianúsáideoir an méarchlár agus an luch a rialú"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:155
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
|
|
|
|
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
|
|
|
|
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
|
|
|
|
"screen."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:168
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Remote system:"
|
|
|
|
msgstr "Cianchóras:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:35
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
|
|
|
|
msgstr "Fáilte go Comhroinnt Deisce TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
|
|
|
|
"watch and possibly control your desktop.\n"
|
|
|
|
"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows "
|
|
|
|
"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
|
|
|
|
"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
|
|
|
|
"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
|
|
|
|
"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
|
|
|
|
"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
|
|
|
|
"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If "
|
|
|
|
"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
|
|
|
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..."
|
|
|
|
"</a>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:109
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Create &Personal Invitation..."
|
|
|
|
msgstr "Cruthaigh Cuireadh &Pearsanta..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:115
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
|
|
|
|
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
|
|
|
|
"data over the phone."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:165
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Invite via &Email..."
|
|
|
|
msgstr "Cuireadh trí Ríomh&phost..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:168
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This button will start your email application with a pre-configured text "
|
|
|
|
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tosóidh an cnaipe seo d'fheidhmchlár ríomhphoist le téacs réamhshocraithe a "
|
|
|
|
"mhíníonn don fhaighteoir conas is féidir nasc a bhunú le do ríomhaire. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
|
|
|
|
msgstr "Bainistigh Cuirí - Comhroinnt Deisce"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:68
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
|
msgstr "Cruthaithe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:79
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Expiration"
|
|
|
|
msgstr "Dul as feidhm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:104
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
|
|
|
|
"or create a new invitation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Taispeánann sé seo na cuirí oscailte. Úsáid na cnaipí ar dheis chun iad a "
|
|
|
|
"scriosadh nó chun cuireadh nua a chruthú."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:112
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "New &Personal Invitation..."
|
|
|
|
msgstr "Cuireadh Nua &Pearsanta..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:115
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Create a new personal invitation..."
|
|
|
|
msgstr "Cruthaigh cuireadh nua pearsanta..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:118
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
|
|
|
|
msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun cuireadh nua pearsanta a chruthú."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:126
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&New Email Invitation..."
|
|
|
|
msgstr "Cuireadh &Nua Ríomhphoist..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:129
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Send a new invitation via email..."
|
|
|
|
msgstr "Seol cuireadh nua trí ríomhphost..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:132
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
|
|
|
|
msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun cuireadh nua a sheoladh trí ríomhphost."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:146
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Delete all invitations"
|
|
|
|
msgstr "Scrios gach cuireadh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:149
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Deletes all open invitations."
|
|
|
|
msgstr "Scrios gach cuireadh oscailte."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:163
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Delete the selected invitation"
|
|
|
|
msgstr "Scrios an cuireadh roghnaithe."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:166
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
|
|
|
|
"connect using this invitation anymore."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Closes this window."
|
|
|
|
msgstr "Dún an fhuinneog seo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
|
|
|
|
"Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
|
|
|
|
"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
|
|
|
|
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
|
|
|
|
"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to "
|
|
|
|
"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
|
|
|
|
"careful."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "cookie.tjansen.de:0"
|
|
|
|
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<b>Password:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Focal Faire:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<b>Expiration time:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Am éaga:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "12345"
|
|
|
|
msgstr "12345"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "17:12"
|
|
|
|
msgstr "17:12"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<b>Host:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Óstríomhaire:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
|
|
|
|
"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you "
|
|
|
|
"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to "
|
|
|
|
"guess your address from your network configuration, but does not always "
|
|
|
|
"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a "
|
|
|
|
"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)"
|
|
|
|
msgstr ""
|