You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kandy.po

648 lines
15 KiB

# translation of kandy.po to Japanese
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2004, 2005.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kandy\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-13 22:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Noboru Sinohara,Shinichi Tsunoda"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: src/atcommand.cpp:53
msgid "New Command"
msgstr "新規コマンド"
#: src/atcommand.cpp:309
#, c-format
msgid "Arg %1"
msgstr "引数 %1"
#: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109
msgid "Enter parameter name:"
msgstr "パラメータ名を入力:"
#: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513
#: src/mobilemain.cpp:57
msgid " Disconnected "
msgstr " 接続されていません "
#: src/kandy.cpp:105
#, c-format
msgid "Could not load file %1"
msgstr "ファイル %1 を読み込めませんでした"
#: src/kandy.cpp:116
#, c-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "ファイル %1 を保存できませんでした。"
#: src/kandy.cpp:139
msgid "Mobile GUI"
msgstr "モバイル GUI"
#: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491
#: src/mobilegui_base.ui:453
#, no-c-format
msgid "Connect"
msgstr "接続"
#: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458
msgid "Disconnect"
msgstr "切断"
#: src/kandy.cpp:293
msgid "New Profile"
msgstr "新規プロファイル"
#: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172
msgid "Save changes to profile %1?"
msgstr "プロファイル %1 の変更を保存しますか?"
#: src/kandy.cpp:321
#, c-format
msgid "Cannot open modem device %1."
msgstr "モデム装置 %1 を開けません。"
#: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74
msgid "Modem Error"
msgstr "モデムエラー"
#: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466
msgid " Connected "
msgstr " 接続済み "
#: src/kandyprefsdialog.cpp:77
msgid "Serial Interface"
msgstr "シリアルインターフェース"
#: src/kandyprefsdialog.cpp:116
msgid "Address Book"
msgstr "アドレス帳"
#: src/kandyprefsdialog.cpp:353
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
#: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/kandyview.cpp:79
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: src/kandyview.cpp:80
msgid "Hex"
msgstr "16 進"
#: src/kandyview.cpp:86
msgid "Add..."
msgstr "追加..."
#: src/kandyview.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "編集..."
#: src/kandyview.cpp:98
msgid "Execute"
msgstr "実行"
#: src/kandyview.cpp:108
msgid "Input:"
msgstr "入力:"
#: src/kandyview.cpp:119
msgid "Output:"
msgstr "出力:"
#: src/kandyview.cpp:129
msgid "Result:"
msgstr "結果:"
#: src/kandyview.cpp:253
msgid "Enter value for %1:"
msgstr "%1 の値を入力:"
#: src/main.cpp:43
msgid "Communicating with your mobile phone."
msgstr "携帯電話との通信。"
#: src/main.cpp:49
msgid "Show terminal window"
msgstr "ターミナルウィンドウを表示"
#: src/main.cpp:50
msgid "Show mobile GUI"
msgstr "モバイル GUI を表示"
#: src/main.cpp:51
msgid "Do not show GUI"
msgstr "GUI を表示しない"
#: src/main.cpp:52
msgid "Filename of command profile file"
msgstr "コマンド プロファイル ファイルのファイル名"
#: src/main.cpp:69
msgid "Modem is off."
msgstr "モデムはオフです。"
#: src/main.cpp:74
msgid "Modem is busy."
msgstr "モデムはビジーです。"
#: src/main.cpp:90
msgid "Kandy"
msgstr "Kandy"
#: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454
msgid "Reading mobile phonebook..."
msgstr "携帯電話の電話帳を読み込み中..."
#: src/mobilegui.cpp:424
msgid "Writing mobile phonebook..."
msgstr "携帯電話の電話帳を書き込み中..."
#: src/mobilegui.cpp:433
msgid "Wrote mobile phonebook."
msgstr "携帯電話の電話帳に書き出す。"
#: src/mobilegui.cpp:493
msgid "Reading TDE address book..."
msgstr "TDE アドレス帳を読み込み..."
#: src/mobilegui.cpp:643
msgid "Read TDE address book."
msgstr "TDE アドレス帳を読み込む。"
#: src/mobilegui.cpp:951
msgid "Wrote TDE address book."
msgstr "TDE アドレス帳に書き出す"
#: src/mobilegui.cpp:1162
msgid "Read mobile phonebook."
msgstr "携帯電話の電話帳を読む。"
#: src/mobilegui.cpp:1313
msgid "Kab Entry:"
msgstr "Kab エントリ:"
#: src/mobilegui.cpp:1316
msgid "Mobile Entry:"
msgstr "モバイルエントリ:"
#: src/mobilegui.cpp:1321
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "衝突するエントリ"
#: src/mobilegui.cpp:1323
msgid "Use Kab Entry"
msgstr "Kab エントリを使う"
#: src/mobilegui.cpp:1324
msgid "Use Mobile Entry"
msgstr "モバイルエントリを使う"
#: src/mobilegui.cpp:1401
msgid "Synced phonebooks."
msgstr "同期した電話帳。"
#: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549
#: src/mobilegui_base.ui:156
#, no-c-format
msgid "TDE Address Book"
msgstr "TDE アドレス帳"
#: src/mobilegui.cpp:1536
msgid "TDE Address Book (modified)"
msgstr "TDE アドレス帳 (修正済)"
#: src/mobilegui.cpp:1564
msgid "The TDE address book contains unsaved changes."
msgstr "TDE アドレス帳に未保存の変更が含まれます。"
#: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "未保存の変更"
#: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614
#: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Mobile Phone Book"
msgstr "携帯電話の電話帳"
#: src/mobilegui.cpp:1607
msgid "Mobile Phone Book (modified)"
msgstr "携帯電話の電話帳 (修正済)"
#: src/mobilegui.cpp:1649
msgid "The mobile phone book contains unsaved changes."
msgstr "携帯電話には未保存の変更が含まれます。"
#: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "ターミナル"
#: src/modem.cpp:196
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr "デバイス %1 を開けません。十分な権限があるか確認してください。"
#: src/modem.cpp:209
msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)"
msgstr "通信セットアップ失敗 (tcgetattr code: %1)"
#: src/modem.cpp:227
msgid "tcsetattr() failed."
msgstr "tcsetattr() 失敗。"
#: src/modem.cpp:284
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr "デバイス %1 をロックできません。"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Command Properties"
msgstr "コマンドプロパティ"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "文字列:"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62
#, no-c-format
msgid "Hex result"
msgstr "16 進値結果"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "パラメータ"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "値"
#: src/kandy.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Serial device"
msgstr "シリアルデバイス"
#: src/kandy.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Baud rate"
msgstr "通信速度"
#: src/kandy.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Lock directory"
msgstr "ディレクトリをロック"
#: src/kandy.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Open modem on startup"
msgstr "起動時にモデムを開く"
#: src/kandy.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Auto-set clock of mobile on connection"
msgstr "接続時にモバイルの時刻を自動設定する"
#: src/kandy.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Exclude home numbers"
msgstr "自宅の電話番号を除く"
#: src/kandy.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Exclude work numbers"
msgstr "仕事場の電話番号を除く"
#: src/kandy.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Exclude messaging numbers"
msgstr "メッセージング番号を除く"
#: src/kandy.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Exclude fax numbers"
msgstr "ファクス番号を除く"
#: src/kandy.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Exclude cell numbers"
msgstr "携帯電話の番号を除く"
#: src/kandy.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude video phone numbers"
msgstr "ビデオ電話の番号を除く"
#: src/kandy.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude mailbox numbers"
msgstr "メールボックスの番号を除く"
#: src/kandy.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Exclude modem numbers"
msgstr "モデムの番号を除く"
#: src/kandy.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Exclude car phone numbers"
msgstr "自動車電話の番号を除く"
#: src/kandy.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Exclude ISDN numbers"
msgstr "ISDN 番号を除く"
#: src/kandy.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Exclude pager numbers"
msgstr "ポケベルの番号を除く"
#: src/kandy.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Use home suffix"
msgstr "自宅のサフィックスを使用"
#: src/kandy.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Use work suffix"
msgstr "仕事場のサフィックスを使用"
#: src/kandy.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Use messaging suffix"
msgstr "メッセージングのサフィックスを使用"
#: src/kandy.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Use fax suffix"
msgstr "ファクスサフィックスを使用"
#: src/kandy.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Use mobile suffix"
msgstr "モバイルサフィックスを使用"
#: src/kandy.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Use video suffix"
msgstr "ビデオサフィックスを使用"
#: src/kandy.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Use mailbox suffix"
msgstr "メールボックスサフィックスを使用"
#: src/kandy.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Use modem suffix"
msgstr "モデムサフィックスを使用"
#: src/kandy.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Use car suffix"
msgstr "自動車電話サフィックスを使用"
#: src/kandy.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Use ISDN suffix"
msgstr "ISDN のサフィックスを使用"
#: src/kandy.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Use pager suffix"
msgstr "ポケベルのサフィックスを使用"
#: src/kandy.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Home suffix"
msgstr "自宅のサフィックス"
#: src/kandy.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Work suffix"
msgstr "仕事場のサフィックス"
#: src/kandy.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Messaging suffix"
msgstr "メッセージングサフィックス"
#: src/kandy.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Fax suffix"
msgstr "ファクスのサフィックス"
#: src/kandy.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Cell suffix"
msgstr "携帯電話のサフィックス"
#: src/kandy.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Video suffix"
msgstr "ビデオサフィックス"
#: src/kandy.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Mailbox suffix"
msgstr "メールボックスサフィックス"
#: src/kandy.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Modem suffix"
msgstr "モデムサフィックス"
#: src/kandy.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Car suffix"
msgstr "自動車電話のサフィックス"
#: src/kandy.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "ISDN suffix"
msgstr "ISDN のサフィックス"
#: src/kandy.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "Pager suffix"
msgstr "ポケベルのサフィックス"
#: src/kandy.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Open terminal window on startup"
msgstr "起動時にターミナルウィンドウを開く"
#: src/kandy.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Open mobile window on startup"
msgstr "起動時にモバイルウィンドウを開く"
#: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Show"
msgstr "表示(&S)"
#: src/mobilegui_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Mobile Device"
msgstr "モバイルデバイス"
#: src/mobilegui_base.ui:41
#, no-c-format
msgid "Model Information"
msgstr "モデル情報"
#: src/mobilegui_base.ui:50
#, no-c-format
msgid "Model:"
msgstr "モデル:"
#: src/mobilegui_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Serial number:"
msgstr "シリアル番号:"
#: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86
#: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/mobilegui_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "Manufacturer:"
msgstr "製造者:"
#: src/mobilegui_base.ui:113
#, no-c-format
msgid "GSM version:"
msgstr "GSM バージョン:"
#: src/mobilegui_base.ui:145
#, no-c-format
msgid "Address Books"
msgstr "アドレス帳"
#: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "電話"
#: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243
#, no-c-format
msgid "Read"
msgstr "読み込み"
#: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251
#, no-c-format
msgid "Write"
msgstr "書き込み"
#: src/mobilegui_base.ui:276
#, no-c-format
msgid "Save to File..."
msgstr "ファイルに保存..."
#: src/mobilegui_base.ui:332
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "同期"
#: src/mobilegui_base.ui:388
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "状況"
#: src/mobilegui_base.ui:405
#, no-c-format
msgid "Battery charge:"
msgstr "バッテリ充電:"
#: src/mobilegui_base.ui:413
#, no-c-format
msgid "Signal quality:"
msgstr "信号特性:"
#: src/mobilegui_base.ui:429
#, no-c-format
msgid "xx %"
msgstr "xx %"
#: src/mobilegui_base.ui:472
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: src/mobilegui_base.ui:483
#, no-c-format
msgid "Set Clock"
msgstr "時刻を設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "モデムエラー"
#~ msgid "Unable to open lock file '%1'."
#~ msgstr "ロックファイル %1 を開けません。"
#~ msgid "Unable to read lock file '%1'."
#~ msgstr "ロックファイル %1 を読み込めません。"
#~ msgid "Unable to get PID from file '%1'."
#~ msgstr "ファイル %1 から PID を取得できません。"
#~ msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running."
#~ msgstr "デバイスをロックしている PID %1 プロセスが依然動いています。"
#~ msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file."
#~ msgstr "既存のロックファイルを持つ PID に対しシグナルを発行できません。"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient "
#~ "permissions."
#~ msgstr ""
#~ "ロックファイル %1 を作成できません。十分な権限があるか確認してください。"