|
|
|
# translation of kmoon.po to Japanese
|
|
|
|
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2001, 2002.
|
|
|
|
# SATOH Satoru <ss@kde.gr.jp>, 2004.
|
|
|
|
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
|
|
|
|
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2005.
|
|
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kmoon\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-08-02 23:15+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-21 23:00+0900\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
|
|
"Language: ja\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
|
|
|
|
msgstr "TDE 月齢インディケータ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:66
|
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
|
msgstr "設定(&C)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:82
|
|
|
|
msgid "About Moon Phase Indicator"
|
|
|
|
msgstr "月齢インディケータについて"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:90
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"作者 Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"アプレット作成者 M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"月のコード Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"月のグラフィック Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Change View"
|
|
|
|
msgstr "表示の変更"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:44
|
|
|
|
msgid "View angle:"
|
|
|
|
msgstr "表示の角度:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:45
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
|
|
|
|
"angle for your location.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This angle is (almost) impossible to\n"
|
|
|
|
"calculate from any system-given data,\n"
|
|
|
|
"therefore you can configure how you\n"
|
|
|
|
"want KMoon to display your moon here.\n"
|
|
|
|
"The default value is 0, but it is very\n"
|
|
|
|
"unlikely that you would see the moon\n"
|
|
|
|
"at this angle."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"これを使って、お住まいの場所に適した角度に\n"
|
|
|
|
"月を回転させます。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"この角度はどんなシステムデータを使っても\n"
|
|
|
|
"計算することが不可能なので、ここで\n"
|
|
|
|
"KMoon に表示させたいように設定します。\n"
|
|
|
|
"標準値は 0 ですが、違う値であることが\n"
|
|
|
|
"ほとんどでしょう。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
|
|
|
|
msgstr "南半球に切り替え"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
|
|
|
|
msgstr "北半球に切り替え"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Switch Masking Off"
|
|
|
|
msgstr "マスキングをオン"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Switch Masking On"
|
|
|
|
msgstr "マスキングをオフ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:84
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The moon as KMoon would display it\n"
|
|
|
|
"following your current setting and time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KMoon が現在の設定と時間に基づいて\n"
|
|
|
|
"表示する月です。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:114
|
|
|
|
msgid "Full Moon"
|
|
|
|
msgstr "満月"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:159
|
|
|
|
msgid "New Moon"
|
|
|
|
msgstr "新月"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:169
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
|
|
|
|
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
|
|
|
|
msgstr "三日月 (新月から %n 日経過)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:172
|
|
|
|
msgid "First Quarter"
|
|
|
|
msgstr "上弦の月"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:180
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
|
|
|
|
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
|
|
|
|
msgstr "凸月 (満月まで %n 日)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:191
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
|
|
|
|
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
|
|
|
|
msgstr "凸月 (満月から %n 日経過)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:194
|
|
|
|
msgid "Last Quarter"
|
|
|
|
msgstr "下弦の月"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:204
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
|
|
|
|
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
|
|
|
|
msgstr "三日月 (新月まで %n 日)"
|