|
|
|
# Translation of kttsd.po to Catalan
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
|
|
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2006.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kttsd\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-05 17:11+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: ca\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Albert Astals Cid,Josep Ma. Ferrer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "astals11@terra.es,txemaq@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Speak Text"
|
|
|
|
msgstr "Pronuncia el text"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Starting KTTSD Failed"
|
|
|
|
msgstr "Ha fallat l'engegada de KTTSD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:110 app-plugins/kate/katekttsd.cpp:117
|
|
|
|
msgid "DCOP Call Failed"
|
|
|
|
msgstr "La crida DCOP ha fallat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:111
|
|
|
|
msgid "The DCOP call setText failed."
|
|
|
|
msgstr "La crida DCOP setText ha fallat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:118
|
|
|
|
msgid "The DCOP call startText failed."
|
|
|
|
msgstr "La crida DCOP startText ha fallat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Name of a KTTSD filter plugin (required)"
|
|
|
|
msgstr "Nom d'un connector de filtres pel KTTSD (necessari)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Talker code passed to filter"
|
|
|
|
msgstr "Codi de parlador enviat al filtre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:48
|
|
|
|
msgid "DCOP application ID passed to filter"
|
|
|
|
msgstr "Identificador d'aplicació DCOP enviat al filtre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:52
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: A string that appears in a single config file, not a group of config "
|
|
|
|
"files\n"
|
|
|
|
"Config file group name passed to filter"
|
|
|
|
msgstr "Nom del grup del fitxer de configuració passat al filtre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit"
|
|
|
|
msgstr "Mostra la llista de connectors de filtre disponibles i surt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed"
|
|
|
|
msgstr "Visualitza els tabuladors com \\t, altrement s'eliminaran"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Display list of available filter plugins and exit"
|
|
|
|
msgstr "Mostra la llista de connectors de filtre disponibles i surt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:63
|
|
|
|
msgid "testfilter"
|
|
|
|
msgstr "testfilter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:64
|
|
|
|
msgid "A utility for testing KTTSD filter plugins."
|
|
|
|
msgstr "Una eina per provar els connectors de filtre del KTTSD."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:66 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1085 kttsd/main.cpp:40
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Mantenidor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:171 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:67
|
|
|
|
#: kttsd/filtermgr.cpp:83
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Standard Sentence Boundary Detector"
|
|
|
|
msgstr "Detector de límits de frases estàndard"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:239
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:424
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1243 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:216
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:166 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:455
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:240
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:425
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1244 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:167
|
|
|
|
msgid "Code"
|
|
|
|
msgstr "Codi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:268
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:453
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:190
|
|
|
|
msgid "Select Languages"
|
|
|
|
msgstr "Seleccioneu idioma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdproc.cpp:422
|
|
|
|
msgid "Invalid S S M L."
|
|
|
|
msgstr "S S M L no vàlid."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:150
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2241
|
|
|
|
msgid "Unable to open file."
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:156
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2247
|
|
|
|
msgid "File not in proper XML format."
|
|
|
|
msgstr "El fitxer no té el format XML adient."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:609
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Abbreviation for 'Regular Expression'\n"
|
|
|
|
"RegExp"
|
|
|
|
msgstr "Exp.reg."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:333
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:607
|
|
|
|
msgid "Word"
|
|
|
|
msgstr "Paraula"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:240
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:338
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:579
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:611
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:240
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:610
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:287
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2291
|
|
|
|
msgid "Unable to open file "
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:378
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:413
|
|
|
|
msgid "String Replacer"
|
|
|
|
msgstr "Reemplaçador de cadenes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:411
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:488
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:492
|
|
|
|
msgid "Multiple Languages"
|
|
|
|
msgstr "Múltiples idiomes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:595
|
|
|
|
msgid "Edit String Replacement"
|
|
|
|
msgstr "Edita el reemplaçador de cadenes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:702
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:718
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2670 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2686
|
|
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
|
|
msgstr "Error en obrir el fitxer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:164
|
|
|
|
msgid "Talker Chooser"
|
|
|
|
msgstr "Selector de parlador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:225
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2501 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:496
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerdlg.h:61 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:25
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select Talker"
|
|
|
|
msgstr "Selecciona el Parlador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:141
|
|
|
|
msgid "XML Transformer"
|
|
|
|
msgstr "Transformador XML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:131 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:552
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:217
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
msgstr "Altres"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Text interrupted. Message."
|
|
|
|
msgstr "S'ha interromput el text. Missatge."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:89
|
|
|
|
msgid "Resuming text."
|
|
|
|
msgstr "S'està continuant amb el text."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:386
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:166 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:366
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:934
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
|
msgstr "&Edita..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:168 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:331
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:893
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "U&p"
|
|
|
|
msgstr "&Amunt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:364
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:170 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:347
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:912
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
|
|
msgstr "A&vall"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:325
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:171
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
|
msgstr "&Afegeix..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:411
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:172 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:391
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:959
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
|
msgstr "&Suprimeix"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:910
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have made changes to the configuration but have not saved them yet. "
|
|
|
|
"Click Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Heu fet canvis a la configuració però encara no els heu desat. Feu clic a "
|
|
|
|
"Aplica per desar els canvis o a Cancel·la per abandonar-los."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1072
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Text-to-Speech</h1><p>This is the configuration for the text-to-speech "
|
|
|
|
"dcop service</p><p>This allows other applications to access text-to-speech "
|
|
|
|
"resources</p><p>Be sure to configure a default language for the language you "
|
|
|
|
"are using as this will be the language used by most of the applications</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Text a veu</h1><p>Aquesta és la configuració del servei dcop de text a "
|
|
|
|
"veu</p><p>Això permet que altres aplicacions accedeixin als recursos de text "
|
|
|
|
"a veu</p><p>Assegureu la configuració d'un llenguatge predeterminat per a "
|
|
|
|
"l'idioma que esteu emprant i que esdevindrà el llenguatge usat per la "
|
|
|
|
"majoria de les aplicacions</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080 kttsd/main.cpp:36
|
|
|
|
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:240
|
|
|
|
msgid "kttsd"
|
|
|
|
msgstr "kttsd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080
|
|
|
|
msgid "KCMKttsMgr"
|
|
|
|
msgstr "KCMKttsMgr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1082
|
|
|
|
msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
|
|
|
|
msgstr "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1084
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1086 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1087
|
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:41 kttsd/main.cpp:42 kttsd/main.cpp:43 kttsmgr/kttsmgr.cpp:64
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:65 kttsmgr/kttsmgr.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Contributor"
|
|
|
|
msgstr "Contribuïdor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:16 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1220
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add Talker"
|
|
|
|
msgstr "Afegeix Parlador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1263
|
|
|
|
msgid "Select Language"
|
|
|
|
msgstr "Selecciona l'idioma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1436
|
|
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
|
|
msgstr "Escolliu el filtre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1437 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:830
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1843
|
|
|
|
msgid "&Jobs"
|
|
|
|
msgstr "&Treballs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2032
|
|
|
|
msgid "Talker Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configuració del Parlador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2088
|
|
|
|
msgid "Filter Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configuració de filtre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2375 libkttsd/talkercode.cpp:140
|
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
|
msgstr "predeterminat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2481 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2487
|
|
|
|
msgid "sample notification message"
|
|
|
|
msgstr "missatge de notificació d'exemple"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2485
|
|
|
|
msgid "sample application"
|
|
|
|
msgstr "aplicació d'exemple"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2486
|
|
|
|
msgid "sample event"
|
|
|
|
msgstr "esdeveniment d'exemple"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2527
|
|
|
|
msgid "Default (all other events)"
|
|
|
|
msgstr "Predeterminat (la resta d'esdeveniments)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2536 kcmkttsmgr/selectevent.cpp:113
|
|
|
|
msgid "All other %1 events"
|
|
|
|
msgstr "Tots els altres %1 esdeveniments"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2581
|
|
|
|
msgid "Select Event"
|
|
|
|
msgstr "Seleccioneu l'esdeveniment"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2663 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2679
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: file type\n"
|
|
|
|
"Notification Event List"
|
|
|
|
msgstr "Llista de notificacions d'esdeveniments"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/selectevent.cpp:68 libkttsd/notify.cpp:154
|
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
|
msgstr "No hi ha disponible cap descripció"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/kttsd.cpp:133
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be configured. "
|
|
|
|
"Would you like to configure it now?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KTTS encara no ha estat configurat. Com a mínim s'ha de configurar un "
|
|
|
|
"Parlador. Voleu configurar-lo ara?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/kttsd.cpp:135
|
|
|
|
msgid "KTTS Not Configured"
|
|
|
|
msgstr "KTTS sense configurar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/kttsd.cpp:136
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
|
msgstr "Co&nfigura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/kttsd.cpp:137
|
|
|
|
msgid "Do Not Configure"
|
|
|
|
msgstr "No configuris"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:37
|
|
|
|
msgid "Text-to-speech synthesis deamon"
|
|
|
|
msgstr "Dimoni de síntesi de text a veu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:39 kttsmgr/kttsmgr.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:44 kttsd/main.cpp:45 kttsmgr/kttsmgr.cpp:67
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:68 plugins/command/commandconf.cpp:163
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconf.cpp:229 plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:577
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:150 plugins/freetts/freettsconf.cpp:178
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:342
|
|
|
|
msgid "Testing"
|
|
|
|
msgstr "Proves"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:85
|
|
|
|
msgid "KttsJobMgr"
|
|
|
|
msgstr "KttsJobMgr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:114
|
|
|
|
msgid "Job Num"
|
|
|
|
msgstr "Treball"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
|
msgstr "Amo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:116
|
|
|
|
msgid "Talker ID"
|
|
|
|
msgstr "ID del Parlador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:117
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:118
|
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
|
msgstr "Posició"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:119
|
|
|
|
msgid "Sentences"
|
|
|
|
msgstr "Frases"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Part Num"
|
|
|
|
msgstr "Numero de part"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Parts"
|
|
|
|
msgstr "Parts"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:127
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>These are all the text jobs. The <b>State</b> column may be:"
|
|
|
|
"<ul><li><b>Queued</b> - the job is waiting and will not be spoken until its "
|
|
|
|
"state is changed to <b>Waiting</b> by clicking the <b>Resume</b> or "
|
|
|
|
"<b>Restart</b> buttons.</li><li><b>Waiting</b> - the job is ready to be "
|
|
|
|
"spoken. It will be spoken when the jobs preceding it in the list have "
|
|
|
|
"finished.</li><li><b>Speaking</b> - the job is speaking. The <b>Position</"
|
|
|
|
"b> column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause "
|
|
|
|
"a speaking job by clicking the <b>Hold</b> button.</li><li><b>Paused</b> - "
|
|
|
|
"the job is currently paused. Paused jobs prevent jobs below them from "
|
|
|
|
"speaking. Use the <b>Resume</b> or <b>Restart</b> buttons to resume "
|
|
|
|
"speaking the job, or click <b>Later</b> to move the job down in the list.</"
|
|
|
|
"li><li><b>Finished</b> - the job has finished speaking. When a second job "
|
|
|
|
"finishes, this one will be deleted. You may click <b>Restart</b> to repeat "
|
|
|
|
"the job.</li></ul><em>Note</em>: Messages, Warnings, and Screen Reader "
|
|
|
|
"Output do not appear in this list. See the Handbook for more information.</"
|
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Aquests són tots els treballs de text. La columna <b>Estat</b> pot ser:"
|
|
|
|
"<ul><li><b>En cua</b> - el treball està esperant i no es pronunciarà fins "
|
|
|
|
"que el seu estat canviï a <b>Esperant</b> fent clic als botons <b>Continua</"
|
|
|
|
"b> o <b>Reinicia</b>.</li><li><b>Esperant</b> - el treball està preparat per "
|
|
|
|
"pronunciar-se. Es pronunciarà quan els treballs precedents a la llista "
|
|
|
|
"hagin acabat.</li><li><b>Pronunciant</b> - el treball s'està pronunciant. "
|
|
|
|
"La columna <b>Posició</b> mostra la frase actual del treball que s'està "
|
|
|
|
"pronunciant. Podeu fer una pausa al treball de pronunciació fent un clic al "
|
|
|
|
"botó <b>Pausa</b>.</li><li><b>Pausa</b> - el treball està actualment en "
|
|
|
|
"pausa. Els treballs en pausa impedeixen la pronunciació dels treballs de "
|
|
|
|
"sota. Empreu els botons <b>Continua</b> o <b>Reinicia</b> per continuar la "
|
|
|
|
"pronunciació del treball, o feu clic a <b>Més tard</b> per moure el treball "
|
|
|
|
"cap avall a la llista.</li><li><b>Finalitzat</b> - el treball ha finalitzat "
|
|
|
|
"la pronunciació. Quan acabi un segon treball, aquest s'esborrarà. Podeu "
|
|
|
|
"fer clic a <b>Reinicia</b> per repetir el treball.</li></ul><em>Nota</em>: "
|
|
|
|
"no es visualitzen en aquesta llista els missatges, els avissos i la sortida "
|
|
|
|
"de lectura de pantalla. Vegeu el manual per a més informació.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:176
|
|
|
|
msgid "Hold"
|
|
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:178
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops "
|
|
|
|
"speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so "
|
|
|
|
"either click <b>Resume</b> to make the job speakable, or click <b>Later</b> "
|
|
|
|
"to move it down in the list.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Canvia un treball a l'estat de pausa. Si actualment s'està pronunciant, "
|
|
|
|
"el treball atura la pronunciació. Els treballs en pausa impedeixen la "
|
|
|
|
"pronunciació dels treballs que els segueixen, així que feu un clic a "
|
|
|
|
"<b>Continua</b> per a fer pronunciable el treball, o feu clic a <b>Més tard</"
|
|
|
|
"b> per a moure'l cap a baix de la llista.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:185 kttsmgr/kttsmgr.cpp:186
|
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
|
msgstr "Continua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:187
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is "
|
|
|
|
"the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Continua un treball en pausa o canvia un treball En cua a Esperant. Si "
|
|
|
|
"el treball és el que hi ha més amunt de la llista i és pronunciable, comença "
|
|
|
|
"la seva pronunciació.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:192
|
|
|
|
msgid "R&estart"
|
|
|
|
msgstr "&Reinicia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:194
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If the "
|
|
|
|
"job is the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Rebobina un treball fins al principi i canvia el seu estat a Esperant. "
|
|
|
|
"Si el treball és el que hi ha més amunt de la llista i és pronunciable, "
|
|
|
|
"comença la seva pronunciació.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:563 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:199
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Re&move"
|
|
|
|
msgstr "&Suprimeix"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:201
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The "
|
|
|
|
"next speakable job in the list begins speaking.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Esborra el treball. Si està pronunciant-se actualment, s'atura la "
|
|
|
|
"pronunciació. El següent treball pronunciable de la llista comença la "
|
|
|
|
"pronunciació.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:206
|
|
|
|
msgid "&Later"
|
|
|
|
msgstr "&Més tard"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:208
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If the "
|
|
|
|
"job is currently speaking, its state changes to Paused.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Mou un treball cap avall de la llista per a ser pronunciat més tard. Si "
|
|
|
|
"el treball està actualment pronunciant-se, canvia el seu estat a En pausa.</"
|
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:214
|
|
|
|
msgid "Pre&vious Part"
|
|
|
|
msgstr "Part prè&via"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:216
|
|
|
|
msgid "<p>Rewinds a multi-part job to the previous part.</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p>Rebobina un treball multi-part cap a la part prèvia.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:220
|
|
|
|
msgid "&Previous Sentence"
|
|
|
|
msgstr "Frase &prèvia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:222
|
|
|
|
msgid "<p>Rewinds a job to the previous sentence.</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p>Rebobina un treball cap a la frase prèvia.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:226
|
|
|
|
msgid "&Next Sentence"
|
|
|
|
msgstr "Frase següe&nt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:228
|
|
|
|
msgid "<p>Advances a job to the next sentence.</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p>Avança un treball fins a la frase següent.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:232
|
|
|
|
msgid "Ne&xt Part"
|
|
|
|
msgstr "Part se&güent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:234
|
|
|
|
msgid "<p>Advances a multi-part job to the next part.</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p>Avança a treball multi-part fins a la part següent.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:239
|
|
|
|
msgid "&Speak Clipboard"
|
|
|
|
msgstr "Pronuncia el portapaper&s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:241
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its "
|
|
|
|
"state to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins "
|
|
|
|
"speaking. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
|
|
|
|
"b> tab.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Origina que el contingut actual del portapapers es pronunciï i estableix "
|
|
|
|
"el seu estat a Esperant. Si el treball és el de més amunt de la llista, "
|
|
|
|
"comença la seva pronunciació. El treball es pronunciarà amb el parlador de "
|
|
|
|
"més amunt de la pestanya <b>Parladors</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:247
|
|
|
|
msgid "Spea&k File"
|
|
|
|
msgstr "&Pronuncia un fitxer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:249
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Prompts you for a file name and queues the contents of the file for "
|
|
|
|
"speaking. You must click the <b>Resume</b> button before the job will be "
|
|
|
|
"speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
|
|
|
|
"b> tab.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Us pregunta un nom de fitxer i envia el contingut del fitxer per a la "
|
|
|
|
"seva pronunciació. Heu de fer clic al botó <b>Continua</b> abans que el "
|
|
|
|
"treball sigui pronunciable. El treball serà pronunciat pel parlador de més "
|
|
|
|
"amunt de la pestanya <b>Parladors</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:255
|
|
|
|
msgid "Change Talker"
|
|
|
|
msgstr "Canvia el Parlador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:257
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Prompts you with a list of your configured Talkers from the <b>Talkers</"
|
|
|
|
"b> tab. The job will be spoken using the selected Talker.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Us presenta una llista dels parladors configurats des de la pestanya "
|
|
|
|
"<b>Parladors</b>. El treball es pronunciarà amb el parlador seleccionat.</"
|
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:262
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
|
msgstr "&Refresca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:264
|
|
|
|
msgid "<p>Refresh the list of jobs.</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p>Refresca la llista de treballs.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:278
|
|
|
|
msgid "Current Sentence"
|
|
|
|
msgstr "Frase actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:288
|
|
|
|
msgid "<p>The text of the sentence currently speaking.</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p>El text de la frase actualment en pronunciació.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:585 kttsmgr/kttsmgr.cpp:251
|
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
|
msgstr "En cua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:586 kttsmgr/kttsmgr.cpp:252
|
|
|
|
msgid "Waiting"
|
|
|
|
msgstr "Esperant"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:587 kttsmgr/kttsmgr.cpp:253
|
|
|
|
msgid "Speaking"
|
|
|
|
msgstr "Pronunciant"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:588 kttsmgr/kttsmgr.cpp:254
|
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
|
|
msgstr "Pausat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:589 kttsmgr/kttsmgr.cpp:255
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
|
msgstr "Finalitzat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:590 kttsmgr/kttsmgr.cpp:256
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:314
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:519
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Start minimized in system tray"
|
|
|
|
msgstr "Inicia minimitzadament a la safata del sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Exit when speaking is finished and minimized in system tray"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Surt quan la pronunciació hagi acabat i estigui minimitzada a la safata del "
|
|
|
|
"sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:59
|
|
|
|
msgid "KTTSMgr"
|
|
|
|
msgstr "KTTSMgr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Text-to-Speech Manager"
|
|
|
|
msgstr "Gestor text a veu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:89
|
|
|
|
msgid "TDE Text-to-Speech Manager"
|
|
|
|
msgstr "Gestor text a veu del TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:156
|
|
|
|
msgid "<qt>Text-to-Speech Manager"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Gestor text a veu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:182
|
|
|
|
msgid "&Speak Clipboard Contents"
|
|
|
|
msgstr "&Parla el contingut del portapapers"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:184
|
|
|
|
msgid "&Hold"
|
|
|
|
msgstr "&Pausa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:189
|
|
|
|
msgid "KTTS &Handbook"
|
|
|
|
msgstr "&Manual de KTTS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:191
|
|
|
|
msgid "&About KTTSMgr"
|
|
|
|
msgstr "&Quant a KTTSMgr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:262
|
|
|
|
msgid "Text-to-Speech System is not running"
|
|
|
|
msgstr "El sistema de text a veu no està executant-se"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:264
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: 1 job\n"
|
|
|
|
"%n jobs"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"1 treball\n"
|
|
|
|
"%n treballs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:275
|
|
|
|
msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences"
|
|
|
|
msgstr ", treball actual %1 a la frase %2 de %3 frases"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Speak event name"
|
|
|
|
msgstr "Pronuncia el nom de l'esdeveniment"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Speak the notification message"
|
|
|
|
msgstr "Pronuncia el missatge de notificació"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Do not speak the notification"
|
|
|
|
msgstr "No pronunciïs la notificació"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Speak custom text:"
|
|
|
|
msgstr "Pronuncia el text personalitzat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:106
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
|
msgstr "cap"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:107
|
|
|
|
msgid "notification dialogs"
|
|
|
|
msgstr "diàlegs de notificació"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:108
|
|
|
|
msgid "passive popups"
|
|
|
|
msgstr "finestres emergents passives"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:109
|
|
|
|
msgid "notification dialogs and passive popups"
|
|
|
|
msgstr "diàlegs de notificació i finestres emergent passives"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:110
|
|
|
|
msgid "all notifications"
|
|
|
|
msgstr "totes les notificacions"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/pluginproc.cpp:184
|
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/pluginproc.cpp:188
|
|
|
|
msgid "Latin1"
|
|
|
|
msgstr "Latin1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/pluginproc.cpp:189
|
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:227
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: full country name\n"
|
|
|
|
"United States of America"
|
|
|
|
msgstr "Estats Units d'Amèrica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:228
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: abbreviated country name\n"
|
|
|
|
"USA"
|
|
|
|
msgstr "EUA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:229
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: full country name\n"
|
|
|
|
"United Kingdom"
|
|
|
|
msgstr "Regne Unit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:230
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: abbreviated country name\n"
|
|
|
|
"UK"
|
|
|
|
msgstr "RU"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:242 libkttsd/talkercode.cpp:251
|
|
|
|
msgid "male"
|
|
|
|
msgstr "home"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:244 libkttsd/talkercode.cpp:253
|
|
|
|
msgid "female"
|
|
|
|
msgstr "dona"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:246 libkttsd/talkercode.cpp:255
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: neutral gender\n"
|
|
|
|
"neutral"
|
|
|
|
msgstr "neutre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:262 libkttsd/talkercode.cpp:271
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: medium sound\n"
|
|
|
|
"medium"
|
|
|
|
msgstr "mig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:264 libkttsd/talkercode.cpp:273
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: loud sound\n"
|
|
|
|
"loud"
|
|
|
|
msgstr "alt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:266 libkttsd/talkercode.cpp:275
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: soft sound\n"
|
|
|
|
"soft"
|
|
|
|
msgstr "fluix"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:282 libkttsd/talkercode.cpp:291
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: medium speed\n"
|
|
|
|
"medium"
|
|
|
|
msgstr "mitja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:284 libkttsd/talkercode.cpp:293
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: fast speed\n"
|
|
|
|
"fast"
|
|
|
|
msgstr "ràpida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:286 libkttsd/talkercode.cpp:295
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: slow speed\n"
|
|
|
|
"slow"
|
|
|
|
msgstr "lenta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el servidor de so aRts."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:235
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
|
|
|
|
"configured properly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ha fallat l'inici/connexió del servidor de so aRts. Comproveu que l'artsd "
|
|
|
|
"estigui configurat correctament."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconf.cpp:164 plugins/epos/eposconf.cpp:230
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:151 plugins/freetts/freettsconf.cpp:179
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:343
|
|
|
|
msgid "Testing."
|
|
|
|
msgstr "Proves."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:406
|
|
|
|
msgid "Scanning... Please wait."
|
|
|
|
msgstr "S'està explorant... Espereu, si us plau."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:421
|
|
|
|
msgid "Query Voices"
|
|
|
|
msgstr "Consulta veus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:422
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"S'està consultant les veus disponibles al Festival. Pot trigar fins a 15 "
|
|
|
|
"segons."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:578
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be "
|
|
|
|
"patient."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"S'està provant. Les veus MultiSyn necessiten alguns segons per carregar-"
|
|
|
|
"se. Si us plau sigueu pacient."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to locate freetts.jar in your path.\n"
|
|
|
|
"Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using "
|
|
|
|
"TDE Text-to-Speech"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No es pot localitzar freetts.jar al camí.\n"
|
|
|
|
"Indiqueu el camí a freetts.jar a la pestanya Propietats abans d'emprar el "
|
|
|
|
"text a veu del TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
|
|
|
|
msgid "TDE Text-to-Speech"
|
|
|
|
msgstr "Text a veu del TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Male voice \"%1\""
|
|
|
|
msgstr "Veu d'home \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:97 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Female voice \"%1\""
|
|
|
|
msgstr "Veu de dona \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:102 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Unknown voice \"%1\""
|
|
|
|
msgstr "Veu desconeguda \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:216
|
|
|
|
msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquest endollable es distribueix sota els termes de la GPL v2 o posterior."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:300
|
|
|
|
msgid "Voice File - Hadifix Plugin"
|
|
|
|
msgstr "Fitxer de veu - Endollable Hadifix"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:27
|
|
|
|
msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected."
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut detectar el sexe del fitxer de veu %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:28 plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:33
|
|
|
|
msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In"
|
|
|
|
msgstr "S'està intentant determinar el sexe - Endollable Hadifix"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:32
|
|
|
|
msgid "The file %1 does not seem to be a voice file."
|
|
|
|
msgstr "Sembla que el fitxer %1 no és un fitxer de veu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:14 plugins/festivalint/voices:26
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:508 plugins/festivalint/voices:532
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:556 plugins/festivalint/voices:580
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:616
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"American Male"
|
|
|
|
msgstr "Home americà"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:38
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"American Female, MBROLA"
|
|
|
|
msgstr "Dona americana, MBROLA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:50 plugins/festivalint/voices:62
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"American Male, MBROLA"
|
|
|
|
msgstr "Home americà, MBROLA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:74 plugins/festivalint/voices:86
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:628
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"British Male"
|
|
|
|
msgstr "Home britànic"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:98
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"Castilian Spanish Male"
|
|
|
|
msgstr "Home espanyol castellà"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:110 plugins/festivalint/voices:158
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:170
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"American Male, HTS"
|
|
|
|
msgstr "Home americà, HTS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:122
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"American Female, HTS"
|
|
|
|
msgstr "Dona americana, HTS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:134
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"Canadian English Male, HTS"
|
|
|
|
msgstr "Home anglès canadenc, HTS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:146
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"Scottish Male, HTS"
|
|
|
|
msgstr "Home escocès, HTS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:182
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"Canadian English Male, MultiSyn"
|
|
|
|
msgstr "Home anglès canadenc, MultiSyn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:194
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"Scottish Male, MultiSyn"
|
|
|
|
msgstr "Home escocès, MultiSyn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:206 plugins/festivalint/voices:230
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"German Female, Festival"
|
|
|
|
msgstr "Dona alemanya, Festival"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:218
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"German Male, Festival"
|
|
|
|
msgstr "Home alemany, Festival"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:242
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"Mexican Spanish Male, OGC"
|
|
|
|
msgstr "Home espanyol mexicà, OGC"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:254
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"Mexican Spanish Female, OGC"
|
|
|
|
msgstr "Dona espanyola mexicana, OGC"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:266 plugins/festivalint/voices:278
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:290 plugins/festivalint/voices:326
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"American Male, OGC"
|
|
|
|
msgstr "Home americà, OGC"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:302 plugins/festivalint/voices:338
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"American Female, OGC"
|
|
|
|
msgstr "Dona americana, OGC"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:314
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"British Male, OGC"
|
|
|
|
msgstr "Home britànic, OGC"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:350
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"Finnish Male"
|
|
|
|
msgstr "Home finès"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:362
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"Czech Male, MBROLA"
|
|
|
|
msgstr "Home txec, MBROLA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:374
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"Polish Male"
|
|
|
|
msgstr "Home polonès"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:386
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"Russian Male"
|
|
|
|
msgstr "Home rus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:398 plugins/festivalint/voices:434
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:446
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"Italian Male"
|
|
|
|
msgstr "Home italià"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:410 plugins/festivalint/voices:422
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:458
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"Italian Female"
|
|
|
|
msgstr "Dona italiana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:470
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"Kiswahili Male"
|
|
|
|
msgstr "Home kiswahili"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:484
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"Ibibio Female"
|
|
|
|
msgstr "Dona ibibio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:496
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"Zulu Male"
|
|
|
|
msgstr "Home zulu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:520 plugins/festivalint/voices:544
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:568 plugins/festivalint/voices:592
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:604
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"American Female"
|
|
|
|
msgstr "Dona americana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:640
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"British Female"
|
|
|
|
msgstr "Dona britànica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:652
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"French Canadian Male"
|
|
|
|
msgstr "Home canadenc francòfon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:664
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"French Canadian Female"
|
|
|
|
msgstr "Dona canadenca francòfona"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:676
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"German Male"
|
|
|
|
msgstr "Home alemany"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:688
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"German Female"
|
|
|
|
msgstr "Dona alemanya"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:700
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"Americas Spanish Male"
|
|
|
|
msgstr "Home hispanoamericà"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:712
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"Americas Spanish Female"
|
|
|
|
msgstr "Dona hispanoamericana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:724
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"Vietnamese Male"
|
|
|
|
msgstr "Home vietnamita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:735
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"Vietnamese Female"
|
|
|
|
msgstr "Dona vietnamita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/tdetexteditor_kttsdui.rc:4
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Tools"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/tdetexteditor_kttsdui.rc:8
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please read "
|
|
|
|
"the KTTS Handbook before modifying these settings.</b>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>AVÍS: Aquest filtre és un component clau del sistema KTTS. Abans de "
|
|
|
|
"modificar aquests paràmetres, llegiu el Manual del KTTS.</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:49
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:37
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:37
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:73
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
|
msgstr "&Nom:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:58 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:70
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El nom d'aquest filtre. Introduïu qualsevol nom descriptiu que us agradi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:88
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Sentence boundary regular expression:"
|
|
|
|
msgstr "Expressió regular de límit de fra&se:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:97 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:106
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
|
|
|
|
"jobs."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"L'expressió regular que detecta els límits entre frases dels treballs de "
|
|
|
|
"text."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:114 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:246
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:225
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:151
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:148
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:221
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:744 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:382
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:132
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Replacement sentence boundary:"
|
|
|
|
msgstr "&Substitueix el límit de frase:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:141 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:150
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>: must "
|
|
|
|
"end with tab (\\t)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquesta cadena substitueix l'expressió regular coincident. <b>Important</"
|
|
|
|
"b>: ha d'acabar amb una tabulació (\\t)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:160
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:65
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:127
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Apply This &Filter When"
|
|
|
|
msgstr "Aplica aquest &filtre quan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:163
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:68
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:68
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:130
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "These settings determines when the filter is applied to text."
|
|
|
|
msgstr "Aquests paràmetres determinen quan s'aplica el filtre al text."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:182
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Language is:"
|
|
|
|
msgstr "L'&idioma és:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:191 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:238
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:96
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:143
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
|
|
|
|
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
|
|
|
|
"clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all "
|
|
|
|
"text jobs of any language."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquest filtre s'aplica als treballs de text en l'idioma indicat. Podeu "
|
|
|
|
"seleccionar més d'un idioma fent un clic al botó de navegació i fent clic "
|
|
|
|
"prement CTRL a més d'un idioma de la llista. Si és buit, el filtre s'aplica "
|
|
|
|
"a tots els treballs de text de qualsevol idioma."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:200
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:105
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:105
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Application &ID contains:"
|
|
|
|
msgstr "L'i&dentificador d'aplicació conté:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:209
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:114
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:114
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
|
|
|
|
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
|
|
|
|
"commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
|
|
|
|
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
|
|
|
|
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Introduïu un identificador d'aplicació DCOP. Aquest filtre només s'aplicarà "
|
|
|
|
"a treballs de text originats per aquesta aplicació. Podeu introduir més "
|
|
|
|
"d'un identificador separats per coma. Si és buit, aquest filtre s'aplica "
|
|
|
|
"als treballs de text originats per totes les aplicacions. Consell: empreu "
|
|
|
|
"kdcop des de la línia d'ordres per obtenir els identificadors d'aplicació de "
|
|
|
|
"les aplicacions que s'estan executant. Exemple: \"konversation, kvirc,ksirc,"
|
|
|
|
"kopete\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:249
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:154
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:151
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:385
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click to select one or more languages. This filter will be applied to text "
|
|
|
|
"jobs of those languages."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Feu clic per seleccionar un o més idiomes. Aquest filtre s'aplicarà als "
|
|
|
|
"treballs de text d'aquests idiomes."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:259
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:164
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:161
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
|
|
|
|
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
|
|
|
|
"commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as TDE "
|
|
|
|
"notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
|
|
|
|
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
|
|
|
|
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Introduïu un identificador d'aplicació DCOP. Aquest filtre només "
|
|
|
|
"s'aplicarà a treballs de text originats per aquesta aplicació. Podeu "
|
|
|
|
"introduir més d'un identificador separats per comes. Empreu <b>knotify</b> "
|
|
|
|
"per aparellar tots els missatges enviats com notificacions del TDE. Si és "
|
|
|
|
"buit, aquest filtre s'aplica als treballs de text originats per totes les "
|
|
|
|
"aplicacions. Consell: empreu kdcop des de la línia d'ordres per obtenir els "
|
|
|
|
"identificadors d'aplicació de les aplicacions que s'estan executant. "
|
|
|
|
"Exemple: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:287
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:192
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Load..."
|
|
|
|
msgstr "Carrega..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:293
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Feu clic per carregar des d'un fitxer una configuració de detecció de límit "
|
|
|
|
"de frase."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:310
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sa&ve..."
|
|
|
|
msgstr "&Desa..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:313
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Feu clic per desar a un fitxer aquesta configuració de detecció de límit de "
|
|
|
|
"frase."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:330
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Clea&r"
|
|
|
|
msgstr "&Neteja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:333
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:293
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click to clear everything."
|
|
|
|
msgstr "Feu clic per netejar-ho tot."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:55
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Type"
|
|
|
|
msgstr "&Tipus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:85
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Word"
|
|
|
|
msgstr "&Paraula"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:104
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Regular &expression"
|
|
|
|
msgstr "&Expressió regular"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:124
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Match &case"
|
|
|
|
msgstr "Coincidència de majús&cules"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:158
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Replace with:"
|
|
|
|
msgstr "&Substitueix amb:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:180
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Match:"
|
|
|
|
msgstr "&Coincidència:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Configure String Replacer"
|
|
|
|
msgstr "Configura el reemplaçador de cadenes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:46
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:55
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:46
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:55
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter any name you like for this filter."
|
|
|
|
msgstr "Introduïu el nom que desitgeu per aquest filtre."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:87
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Lan&guage is:"
|
|
|
|
msgstr "L'&idioma és:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:198
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click to load a word list from a file."
|
|
|
|
msgstr "Feu un clic per carregar una llista de paraules des d'un fitxer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:215
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:270
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:613
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Save..."
|
|
|
|
msgstr "De&sa..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:218
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click to save word list to a file."
|
|
|
|
msgstr "Feu un clic per desar una llista de paraules a un fitxer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:235
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
|
msgstr "&Neteja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:238
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click to empty the word list."
|
|
|
|
msgstr "Feu un clic per netejar la llista de paraules."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:255
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:266
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Match Case"
|
|
|
|
msgstr "Coincidència de majúscules"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:277
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Match"
|
|
|
|
msgstr "Coincidència"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:288
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Replace With"
|
|
|
|
msgstr "Substitueix amb"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:328
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click to add another word or regular expression to the list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Feu un clic per afegir una paraula o una expressió regular a la llista."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:345
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
|
msgstr "&Amunt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:348
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are "
|
|
|
|
"applied first."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Feu un clic per moure amunt la paraula a la llista. Les paraules de dalt de "
|
|
|
|
"la llista s'apliquen abans."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:367
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied "
|
|
|
|
"last."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Feu un clic per moure cap avall la paraula a la llista. Les paraules de "
|
|
|
|
"baix de la llista s'apliquen després."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:392
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Feu un clic per modificar una paraula o una expressió regular de la llista."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:417
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click to remove a word or regular expression from the list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Feu un clic per esborrar una paraula o una expressió regular de la llista."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Configure Talker Chooser"
|
|
|
|
msgstr "Configura el selector de parlador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:65
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Apply This Filter When"
|
|
|
|
msgstr "&Aplica aquest filtre quan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:87
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Te&xt contains:"
|
|
|
|
msgstr "El &text conté:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:96
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:140
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:374
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
|
|
|
|
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
|
|
|
|
"clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all "
|
|
|
|
"text jobs of any language."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquest filtre s'aplica als treballs de text en l'idioma indicat. "
|
|
|
|
"Podeuseleccionar més d'un idioma fent un clic al botó de navegació i fent "
|
|
|
|
"clic prement CTRL a més d'un idioma de la llista. Si és buit, el filtre "
|
|
|
|
"s'aplica a tots els treballs de text de qualsevol idioma."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:189
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Talker:"
|
|
|
|
msgstr "&Parlador:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:195
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:213
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The new Talker that will be used when the conditions above are met. The "
|
|
|
|
"default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to "
|
|
|
|
"choose a Talker."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El nou parlador que s'emprarà quan es donin les condicions d'amunt. El "
|
|
|
|
"parlador predeterminat es el de més amunt a la pestanya dels parladors. Feu "
|
|
|
|
"clic al botó per seleccionar un parlador."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:224
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click to select a Talker."
|
|
|
|
msgstr "Feu clic per seleccionar un parlador."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:250
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:602
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Load..."
|
|
|
|
msgstr "&Carrega..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:253
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Feu un clic per carregar una configuració de selector de parlador des d'un "
|
|
|
|
"fitxer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:273
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click to save this Talker Chooser to a file."
|
|
|
|
msgstr "Feu un clic per desar aquest selector de parlador a un fitxer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:290
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:591
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
|
|
msgstr "&Neteja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:17
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Configure XML Transformer"
|
|
|
|
msgstr "Configura el transformador XML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:36
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:82
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
|
|
|
|
msgstr "Introduïu qualsevol nom descriptiu per aquest filtre."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:44
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:100
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet "
|
|
|
|
"file. XSLT files usually end with extension .xsl."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Introduïu el camí sencer a un fitxer de fulls d'estil XML Style Language - "
|
|
|
|
"Transforms (XSLT). Els fitxers XSLT normalment acaben amb extensió .xsl."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:52
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "xsltproc"
|
|
|
|
msgstr "xsltproc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:55
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:117
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH "
|
|
|
|
"environment variable, just enter \"xsltproc\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Introduïu el camí a l'executable del programa xsltproc. Si és a la vostra "
|
|
|
|
"variable d'entorn PATH, introduïu només \"xsltproc\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:91
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&XSLT file:"
|
|
|
|
msgstr "Fitxer &XSLT:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:108
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "xsltproc &executable:"
|
|
|
|
msgstr "&executable xsltproc:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:149
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:192
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
|
|
|
|
"element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root "
|
|
|
|
"element separated by commas. Example: \"html\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquest filtre només s'aplicarà al text que tingui l'element XML arrel "
|
|
|
|
"especificat. Si és buit, s'aplica a tot el text. Podeu introduir més d'un "
|
|
|
|
"element arrel separats per comes. Exemple: \"html\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:157
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:210
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE "
|
|
|
|
"specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one "
|
|
|
|
"DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquest filtre només s'aplicarà al text que tingui l'indicació DOCTYPE "
|
|
|
|
"especificada. Si és buit, s'aplica a tot el text. Podeu introduir més d'un "
|
|
|
|
"DOCTYPE separats per comes. Exemple: \"xhtml\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:165
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:227
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text queued "
|
|
|
|
"by that application. You may enter more than one ID separated by commas. "
|
|
|
|
"Use <b>knotify</b> to match all messages sent as TDE notifications. If "
|
|
|
|
"blank, this filter applies to text queued by all applications. Tip: Use "
|
|
|
|
"kdcop from the command line to get the Application IDs of running "
|
|
|
|
"applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Introduïu un identificador d'aplicació DCOP. Aquest filtre només "
|
|
|
|
"s'aplicarà a text originats per aquesta aplicació. Podeu introduir més d'un "
|
|
|
|
"identificador separats per comes. Empreu <b>knotify</b> per aparellar tots "
|
|
|
|
"els missatges enviats com notificacions del TDE. Consell: empreu kdcop des "
|
|
|
|
"de la línia d'ordres per obtenir els identificadors d'aplicació de les "
|
|
|
|
"aplicacions que s'estan executant. Exemple: \"konversation, kvirc,ksirc,"
|
|
|
|
"kopete\"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:183
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Root element is:"
|
|
|
|
msgstr "L'element a&rrel és:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:201
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "or DOC&TYPE is:"
|
|
|
|
msgstr "o el DOC&TYPE és:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:218
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "and Application &ID contains:"
|
|
|
|
msgstr "i l'&identificador d'aplicació conté:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:49 kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:104
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking."
|
|
|
|
msgstr "Escolliu el sintetitzador de veu que voleu que parli."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:69 kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:209
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the language to be spoken. Note that after you configure a Talker, "
|
|
|
|
"your chosen Language may be overridden by the synthesizer, depending upon "
|
|
|
|
"the options you choose."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccioneu el llenguatge a parlar. Tingueu en compte que després de "
|
|
|
|
"configurar un Parlador, el llenguatge escollit pot ser invalidat pel "
|
|
|
|
"sintetitzador, depenent de les opcions que seleccioneu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:95 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:141
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Synthesizer:"
|
|
|
|
msgstr "&Sintetitzador:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:186
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show All"
|
|
|
|
msgstr "Mostra-ho tot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:192
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The "
|
|
|
|
"box to the left of the checked button shows all possibilities. The box to "
|
|
|
|
"the left of the unchecked box only shows those possibilities that match the "
|
|
|
|
"other box."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Els botons de grup que segueixen determinen el quadre que mostra totes les "
|
|
|
|
"possibilitats. El quadre de l'esquerra del botó marcat mostra totes les "
|
|
|
|
"possibilitats. El quadre de la dreta del botó desmarcat només mostra les "
|
|
|
|
"possibilitats que coincideixen amb l'altre quadre."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:200 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:353
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Language:"
|
|
|
|
msgstr "&Idioma:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:227
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check to list all the possible languages in the Language box at the left. "
|
|
|
|
"When a language has been chosen, the Synthesizer box will show only those "
|
|
|
|
"synthesizers that can speak in the chosen language."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Marqueu per llistar tots els possibles idiomes al quadre d'idioma de "
|
|
|
|
"l'esquerra. Quan s'ha escollit un idioma, el quadre del sintetitzador només "
|
|
|
|
"mostrarà els sintetitzadors que poden parlar l'idioma seleccionat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:241
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this box to display all the available synthesizers in the Synthesizer "
|
|
|
|
"box to the left. When a synthesizer is chosen, only the languages that can "
|
|
|
|
"be spoken by that synthesizer appear in the Language box."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Marqueu aquest quadre per mostrar tots els sintetitzadors disponibles al "
|
|
|
|
"quadre del Sintetitzador de l'esquerra. Quan s'ha seleccionat un "
|
|
|
|
"sintetitzador, al quadre d'idiomes només apareixen els idiomes que aquest "
|
|
|
|
"sintetitzador pot parlar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
msgstr "&General"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:56
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)"
|
|
|
|
msgstr "&Habilita el sistema de text a veu (KTTSD)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:59
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Check to start the KTTS Deamon and enable Text-to-Speech."
|
|
|
|
msgstr "Marqueu per engegar el dimoni KTTS i habilitar el text a veu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:67
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Always em&bed Text-to-Speech Manager in system tray"
|
|
|
|
msgstr "&Incrusta sempre el gestor de text a veu a la safata del sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:73
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When checked, KTTSMgr displays an icon in the system tray, and clicking OK "
|
|
|
|
"or Cancel buttons does not stop KTTSMgr. Use system tray context menu to "
|
|
|
|
"quit KTTSMgr. This setting takes effect when KTTSMgr is next started. This "
|
|
|
|
"setting has no effect when running in the Trinity Control Center."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Quan està marcat, el KTTSMgr mostra una icona a la safata del sistema, i "
|
|
|
|
"fent un clic als botons Sí o Cancel·la no s'atura el KTTSMgr. Useu el menú "
|
|
|
|
"contextual de la safata del sistema per abandonar el KTTSMgr. Aquesta "
|
|
|
|
"configuració és vigent després del següent inici del KTTSMgr. Aquesta "
|
|
|
|
"configuració no té efecte quan s'executa des del centre de control del TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:123
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show &main window on startup"
|
|
|
|
msgstr "Mostra la finestra &principal en engegar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:129
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When checked, the KTTSMgr window is displayed when KTTSMgr starts. When "
|
|
|
|
"unchecked, click on the icon in the system tray to display the KTTSMgr "
|
|
|
|
"window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Quan està marcat, es mostra la finestra del KTTSMgr quan el KTTSMgr engega. "
|
|
|
|
"Quan està desmarcat, feu un clic a la icona de la safata del sistema per "
|
|
|
|
"mostrar la finestra del KTTSMgr."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:164
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "E&xit when speaking is finished"
|
|
|
|
msgstr "&Abandona quan acabi la pronunciació"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:170
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
|
|
|
|
"automatically exits when speech has finished. Does not automatically exit "
|
|
|
|
"if KTTSMgr was started manually or started from the Control Center."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Quan està marcat i el KTTSMgr s'ha engegat automàticament al començar la "
|
|
|
|
"pronunciació, finalitzarà automàticament quan acabi la pronunciació. No "
|
|
|
|
"finalitza automàticament si el KTTSMgr s'ha engegat manualment o des del "
|
|
|
|
"Centre de Control."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:180
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking"
|
|
|
|
msgstr "En&gega minimitzadament a la safata del sistema en pronunciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:186
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts "
|
|
|
|
"KTTSMgr and displays an icon in the system tray. <em>Note<em>: KTTSMgr only "
|
|
|
|
"automatically starts for text jobs having 5 sentences or more."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Quan està marcat, s'engega el KTTSMgr i mostra una icona a la safata del "
|
|
|
|
"sistema si el KTTSMgr no està ja executant-se i s'ha iniciat la "
|
|
|
|
"pronunciació. <em>Nota<em> : El KTTSMgr només s'engega automàticament en els "
|
|
|
|
"treballs que tenen 5 frases o més."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:196
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Talkers"
|
|
|
|
msgstr "&Parladors"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:205
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:227 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:466
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Speech Synthesizer"
|
|
|
|
msgstr "Sintetitzador de veu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:238 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:477
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Voice"
|
|
|
|
msgstr "Veu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:249 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:488
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:52
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Gender"
|
|
|
|
msgstr "Sexe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:260 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:499
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
msgstr "Volum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:271 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:510
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Rate"
|
|
|
|
msgstr "Taxa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:284 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:534
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is a list of all the configured Talkers. A Talker is a speech "
|
|
|
|
"synthesizer that has been configured with a language, voice, gender, "
|
|
|
|
"speaking rate, and volume. Talkers higher in the list have higher "
|
|
|
|
"priority. The topmost Talker will be used when no talker attributes have "
|
|
|
|
"been specified by an application."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquesta és una llista del parladors configurats. Un parlador és un "
|
|
|
|
"sintetitzador de veu que ha estat configurat amb un idioma , veu, gènere, "
|
|
|
|
"velocitat de pronunciació i volum. Els parladors de més amunt de la llista "
|
|
|
|
"tenen prioritat més alta. El parlador de més amunt s'emprarà quan "
|
|
|
|
"l'aplicació no especifiqui atributs de parlador."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:308 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:549
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:870
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
|
msgstr "Afegeix..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:314
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)."
|
|
|
|
msgstr "Premeu per afegir i configurar un nou Parlador (sintetitzador de veu)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:372
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click to configure options for the highlighted Talker."
|
|
|
|
msgstr "Premeu per configurar les opcions del Parlador seleccionat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:397
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click to remove the highlighted Talker."
|
|
|
|
msgstr "Premeu per eliminar el Parlador seleccionat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:426
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Notifications"
|
|
|
|
msgstr "&Notificacions"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:452
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Application/Event"
|
|
|
|
msgstr "Aplicació/Esdeveniment"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:463
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
msgstr "Acció"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:474
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Talker"
|
|
|
|
msgstr "Parlador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:493
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is a list of configured application events and actions to be taken when "
|
|
|
|
"received. The \"default\" event governs all events not specifically "
|
|
|
|
"configured."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquesta és una llista dels esdeveniments d'aplicació configurats i les "
|
|
|
|
"accions que es produiran quan es rebin. L'esdeveniment \"predeterminat\" "
|
|
|
|
"governa tots els esdeveniments que no estiguin configurats específicament."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:517
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Notifications to speak:"
|
|
|
|
msgstr "Notificacions a pronunciar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:523 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:531
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Applies only to the default event. Does not affect application-specific "
|
|
|
|
"events. Only events that display in the manner which you select will be "
|
|
|
|
"spoken."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"S¡aplica només a l'esdeveniment predeterminat. No afecta als esdeveniments "
|
|
|
|
"específics d'aplicació. Només es pronunciaran els esdeveniments que "
|
|
|
|
"seleccioneu per ha fer-ho."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:555
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click to configure notification for a specific application event."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cliqueu per configurar la notificació d'un esdeveniment específic "
|
|
|
|
"d'aplicació."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:566
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click to remove a specific notification event from the list. You cannot "
|
|
|
|
"remove the default event."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Peu un clic per suprimir un esdeveniment específic de la llista. No podeu "
|
|
|
|
"suprimir l'esdeveniment predeterminat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:594
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Removes all the application specific events. The default event remains."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Suprimeix tots els esdeveniments específics d'aplicació. Quedarà "
|
|
|
|
"l'esdeveniment predeterminat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:605
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click to read configured notification events from a file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Feu un clic per llegir una configuració de notificacions d'esdeveniments des "
|
|
|
|
"d'un fitxer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:616
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click to write all the configured application events to a file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Feu un clic per desar una configuració de notificacions d'esdeveniments en "
|
|
|
|
"un fitxer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:637
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click to test notification"
|
|
|
|
msgstr "Feu un clic per provar la notificació"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:640
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click this button to test the notification. A sample message will be "
|
|
|
|
"spoken. Note: The Text-to-Speech system must be enabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Feu un clic en aquest botó per a provar la notificació. Es pronunciarà un "
|
|
|
|
"exemple de missatge. Nota: el sistema de text-a-veu ha d'estar actiu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:656
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ac&tion:"
|
|
|
|
msgstr "Ac&ció:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:662 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:670
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:686
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you select "
|
|
|
|
"\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following "
|
|
|
|
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</"
|
|
|
|
"dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The "
|
|
|
|
"message sent by the application</dd></dl></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Indiqueu com ha de pronunciar el KTTS quan es rebi l'esdeveniment. Si "
|
|
|
|
"seleccioneu \"Pronuncia el text personalitzat\", introduïu el text a la "
|
|
|
|
"caixa. Podeu emprar les següents cadenes de substitució en el text:<dl><dt>"
|
|
|
|
"%e</dt><dd>Nom de l'esdeveniment</dd><dt>%a</dt><dd>Aplicació que envia "
|
|
|
|
"l'esdeveniment</dd><dt>%m</dt><dd>Missatge enviat per l'aplicació</dd></dl></"
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:712
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Talke&r:"
|
|
|
|
msgstr "&Parlador:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:718 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:736
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Talker that will speak the notification. The \"default\" Talker is the "
|
|
|
|
"topmost talker listed on the Talkers tab."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El parlador que pronunciarà la notificació. El parlador \"predeterminat\" "
|
|
|
|
"es el parlador situat més amunt a la pestanya dels parladors."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:747
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click to select the Talker to speak the notification."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Feu un clic per seleccionar el parlador que pronunciarà la notificació."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:767
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Speak notifications (&KNotify)"
|
|
|
|
msgstr "Pronuncia les notificacions (&KNotify)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:770
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When checked and KTTS is enabled, notification events from applications sent "
|
|
|
|
"via KNotify will be spoken according to the options you set on this tab."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Quan es marqui i el KTTS estigui actiu, les notificacions d'esdeveniments "
|
|
|
|
"enviades des de les aplicacions via KNotify es pronunciaran d'acord amb les "
|
|
|
|
"opcions que establiu en aquesta pestanya."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:795
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "E&xclude notifications with a sound"
|
|
|
|
msgstr "E&xclou les notificacions amb un so"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:801
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "When checked, notification events that have a sound will not be spoken."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Quan es marqui, les notificacions d'esdeveniments que tinguin un so no es "
|
|
|
|
"pronunciaran."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:813
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Filters"
|
|
|
|
msgstr "&Filtres"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:846
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is a list of all the configured Filters. Filters higher in the list "
|
|
|
|
"are applied first. Filters modify text before it is spoken. They can be "
|
|
|
|
"used to substitute for mispronounced words, transform XML from one form to "
|
|
|
|
"another, or change the default Talker to be used for speech output."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquesta és una llista de tots els filtres configurats. Els filtres de dalt "
|
|
|
|
"de la llista s'apliquen primer. Els filtres modifiquen el text abans de "
|
|
|
|
"pronunciar-lo. Es poden emprar per substituir paraules mal pronunciades, "
|
|
|
|
"transformar el XML d'una forma a una altra, o canviar el parlador "
|
|
|
|
"predeterminat que s'emprarà a la sortida pronunciada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:876
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click to add and configure a new Filter."
|
|
|
|
msgstr "Premeu per afegir i configurar un nou filtre."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:896
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list "
|
|
|
|
"are applied first."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Premeu per pujar el filtre seleccionat. Els filtres que estan més amunt "
|
|
|
|
"s'apliquen primer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:915
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are "
|
|
|
|
"applied last."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Premeu per baixar el filtre seleccionat. Els filtres que estan més amunt "
|
|
|
|
"s'apliquen primer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:940
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click to configure options for the highlighted Filter."
|
|
|
|
msgstr "Premeu per configurar les opcions del filtre seleccionat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:965
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click to remove the highlighted Filter."
|
|
|
|
msgstr "Premeu per eliminar el filtre seleccionat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1000
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sentence Boundary Detector"
|
|
|
|
msgstr "Detector de límit de frase"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1016
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is a list of all the configured Sentence Boundary Detector (SBD) "
|
|
|
|
"Filters. SBDs break long text jobs up into sentences, which reduces the "
|
|
|
|
"time before a job begins speaking, and permits you to advance or rewind "
|
|
|
|
"through a job. SBDs are applied in the order listed (top to bottom) after "
|
|
|
|
"all the normal filters at the top of this screen have been applied. "
|
|
|
|
"Filtering stops when the first SBD modifies the text."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquest és una llista de tots els filtres detectors de límit de frase (DLF) "
|
|
|
|
"configurats. Els DLF trenquen els treballs de text llargs en frases, "
|
|
|
|
"reduint el temps d'inici del treball de pronunciació, i us permeten avançar "
|
|
|
|
"o retrocedir dins el treball. Els DLF s'apliquen d'acord amb l'ordre de la "
|
|
|
|
"llista (de dalt a baix) després d'haver aplicat els filtres normals de dalt "
|
|
|
|
"d'aquesta pantalla. El filtratge s'acaba quan el primer DLF modifica el "
|
|
|
|
"text."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1040
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Co&nfigure"
|
|
|
|
msgstr "Co&nfigura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1043
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) configuration "
|
|
|
|
"or add additional SBD filters."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Feu un clic en aquest botó per editar la configuració del detector de límit "
|
|
|
|
"de frase (DLF) o afegir-ne de nous."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1074
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Interruption"
|
|
|
|
msgstr "&Interrupció"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1104 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1152
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will sound "
|
|
|
|
"when a text job is interrupted by another message."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Marqueu el quadre de so previ i seleccioneu un fitxer d'àudio de so previ, "
|
|
|
|
"que sonarà quan un treball de text sigui interromput per un altre missatge."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1115 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1130
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken "
|
|
|
|
"when a text job resumes after being interrupted by another message."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Marqueu el quadre de missatge posterior i introduïu un missatge posterior, "
|
|
|
|
"que es pronunciarà sempre que un treball de text continuï després de ser "
|
|
|
|
"interromput per un altre missatge."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1124
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Post-&message:"
|
|
|
|
msgstr "&Missatge posterior:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1146
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Pre-sou&nd:"
|
|
|
|
msgstr "So pre&vi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1160
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Pre-message:"
|
|
|
|
msgstr "Missatge &previ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1169 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1216
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken "
|
|
|
|
"whenever a text job is interrupted by another message."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Marqueu el quadre de missatge previ i introduïu un missatge previ, que es "
|
|
|
|
"pronunciarà sempre que un treball de text sigui interromput per un altre "
|
|
|
|
"missatge."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1188 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1202
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound "
|
|
|
|
"before a text job resumes after being interrupted by another message."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Marqueu el missatge posterior i seleccioneu un fitxer d'àudio de so "
|
|
|
|
"posterior, que sonarà després que un treball de text continuï després de ser "
|
|
|
|
"interromput per un altre missatge."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1196
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Post-s&ound:"
|
|
|
|
msgstr "So p&osterior:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1246
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "A&udio"
|
|
|
|
msgstr "Àu&dio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1265
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Keep audio files:"
|
|
|
|
msgstr "&Conserva els fitxers d'àudio:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1268
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will "
|
|
|
|
"find them in the indicated directory."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Marqueu aquí si voleu conservar els fitxers d'àudio (wav) generats. Els "
|
|
|
|
"trobareu al directori indicat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1287
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied."
|
|
|
|
msgstr "Indiqueu el directori a on es copiaran els fitxers d'àudio."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1313
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Speed:"
|
|
|
|
msgstr "Velo&citat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1319 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1350
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1379
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:240
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:334
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:436
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; "
|
|
|
|
"to the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is "
|
|
|
|
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
|
|
"\"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Configura la velocitat de pronunciació. Feu córrer el lliscador cap a "
|
|
|
|
"l'esquerra per baixar la velocitat de pronunciació; cap a la dreta per "
|
|
|
|
"incrementar la velocitat de pronunciació. Menys del 75 per cent es considera "
|
|
|
|
"\"lenta\", i més del 125 per cent es considera \"ràpida\". No podeu canviar "
|
|
|
|
"la velocitat de les veus MultiSyn."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1338 plugins/epos/eposconfwidget.ui:199
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:230
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:291
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:322
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:353
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:176
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:264
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:343
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid " %"
|
|
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1431
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Out&put Using"
|
|
|
|
msgstr "La &sortida usa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1434
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Select the audio output method desired. If you select <b>GStreamer</b>, "
|
|
|
|
"you must also select a <b>Sink</b>.</p><p><em>Note</em>: You must have "
|
|
|
|
"GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Seleccioneu el mètode desitjat de sortida d'àudio. Si seleccioneu el "
|
|
|
|
"<b>GStreamer</b>, també heu de seleccionar una <b>sentina</b>.</"
|
|
|
|
"p><p><em>Nota</em>: Heu de tenir un GStreamer >= 0.87 per emprar el "
|
|
|
|
"GStreamer.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1456 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1499
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sink:"
|
|
|
|
msgstr "Sentina:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1459 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1478
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1633
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output."
|
|
|
|
msgstr "Seleccioneu la sentina de so que s'usarà amb la sortida GStreamer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1502
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select the sound sink to be used for aKode output."
|
|
|
|
msgstr "Seleccioneu la sentina de so que s'usarà amb la sortida aKode."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1521
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the sink to be used for aKode output. Select \"auto\" to let aKode "
|
|
|
|
"pick the best output method."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccioneu la sentina que emprarà la sortida aKode. Seleccioneu \"auto\" "
|
|
|
|
"per permetre que l'aKode triï el millor mètode de sortida."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1534
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "GStrea&mer"
|
|
|
|
msgstr "GStrea&mer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1540
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Check to use the GStreamer audio output system. You must also select a "
|
|
|
|
"<b>Sink</b> plugin.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Marqueu aquí per emprar el sistema de sortida de so GStreamer. També heu "
|
|
|
|
"de seleccionar un connector <b>sentina</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1548
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "a&Rts"
|
|
|
|
msgstr "a&Rts"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1557
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Check to use the TDE aRts system for audio output."
|
|
|
|
msgstr "Marqueu aquí per emprar el sistema de sortida d'àudio aRts del TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1568
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "aKode"
|
|
|
|
msgstr "aKode"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1580
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Check to use aKode for audio output. You must also select a <b>Sink</b>."
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Marqueu aquí per emprar la sortida de so aKode. També heu de seleccionar "
|
|
|
|
"una <b>sentina</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1599
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "ALSA"
|
|
|
|
msgstr "ALSA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1611
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Marqueu aquí per emprar l'Arquitectura Linux de So Avançada (ALSA) per la "
|
|
|
|
"sortida d'àudio."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1630
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
|
msgstr "Dispositiu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1652
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to use "
|
|
|
|
"the default ALSA device."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccioneu el dispositiu PCM que emprarà la sortida ALSA. Seleccioneu "
|
|
|
|
"\"predeterminat\" per emprar el dispositiu ALSA predeterminat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Event source:"
|
|
|
|
msgstr "Font de l'esdeveniment:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui:38
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
|
msgstr "Esdeveniments"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:61
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Use default Talker"
|
|
|
|
msgstr "&Usa el parlador predeterminat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:64
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker "
|
|
|
|
"listed in the Talkers tab."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Quan està marcat s'emprarà el parlador predeterminat, que és el parlador de "
|
|
|
|
"dalt de tot de la pastanya dels parladors."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use closest &matching Talker having"
|
|
|
|
msgstr "&Usa el parlador més coincident que es trobi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When checked, will use a configured Talker most closely matching the "
|
|
|
|
"attributes you choose. Attributes with checks next to them will be "
|
|
|
|
"preferred over unchecked attributes. Language is always preferred."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Quan està marcat, s'emprarà el parlador configurat més coincident amb el "
|
|
|
|
"atributs que heu escollit. Els atributs amb marques tenen prioritat sobre "
|
|
|
|
"els que no en tenen. L'idioma sempre és prioritari."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:125
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Checked items are preferred over unchecked items."
|
|
|
|
msgstr "Els elements marcats es prefereixen sobre els desmarcats."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:192
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Gender:"
|
|
|
|
msgstr "Se&xe:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:257
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:212
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Volume:"
|
|
|
|
msgstr "Vo&lum:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:305
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Rate:"
|
|
|
|
msgstr "&Velocitat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:421
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use specific &Talker"
|
|
|
|
msgstr "Usa un &parlador específic"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:424
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), "
|
|
|
|
"otherwise the Talker most closely matching."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Quan està marcat, s'emprarà el parlador específic (si encara està "
|
|
|
|
"configurat), altrament s'emprarà el parlador més coincident."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:30
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Co&mmand Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configuració d'o&rdres"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:61
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Command &for speaking texts:"
|
|
|
|
msgstr "Ordre &per pronunciar texts:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
|
|
|
|
"parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the "
|
|
|
|
"place where the text should be inserted. To pass a file of the text, write "
|
|
|
|
"%f. To synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, write %w "
|
|
|
|
"for the generated audio file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquest camp indica tant l'ordre emprada per pronunciar texts com els seus "
|
|
|
|
"paràmetres. Si voleu passar el text com un paràmetre, escriviu %t al lloc a "
|
|
|
|
"on s'hauria d'inserir el text. Per passar un fitxer amb el text, escriviu "
|
|
|
|
"%f. Per només sintetitzar i deixar que el KTTSD reprodueixi el text "
|
|
|
|
"sintetitzat, escriviu %w per al fitxer d'àudio generat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:88
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Send the data as standard input"
|
|
|
|
msgstr "&Envia les dades com entrada estàndard"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:91
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This check box specifies whether the text is sent as standard input (stdin) "
|
|
|
|
"to the speech synthesizer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquest quadre indica si el text s'enviarà com entrada estàndard (stdin) al "
|
|
|
|
"sintetitzador de veu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:116 plugins/epos/eposconfwidget.ui:574
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:513
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:150 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:548
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
|
msgstr "&Prova"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:142 plugins/epos/eposconfwidget.ui:89
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:492
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Character &encoding:"
|
|
|
|
msgstr "&Codificació dels caràcters:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:161
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:561
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
|
|
|
|
"text."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquest quadre desplegable especifica quina codificació de caràcters "
|
|
|
|
"s'emprarà per a passar el text."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:171
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Parameters:\n"
|
|
|
|
" %t: Text to be spoken\n"
|
|
|
|
" %f: Filename of a temporary file containing the text\n"
|
|
|
|
" %l: Language (two letter code)\n"
|
|
|
|
" %w: Filename of a temporary file for generated audio"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Paràmetres:\n"
|
|
|
|
" %t: Text a pronunciar\n"
|
|
|
|
" %f: Nom del fitxer temporal que conté el text\n"
|
|
|
|
" %l: Idioma (codi de dues lletres)\n"
|
|
|
|
" %w: Nom del fitxer temporal de l'àudio generat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:25
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Epos Config UI"
|
|
|
|
msgstr "IU configuració Epos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:28 plugins/epos/eposconfwidget.ui:56
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech "
|
|
|
|
"synthesizer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquest és el diàleg de configuració del sintetitzador de veu Epos per al "
|
|
|
|
"txec i l'eslovac."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:53
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "E&pos Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configuració de l'E&pos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:108
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text."
|
|
|
|
msgstr "Indica quina codificació de caràcters s'emprarà per passar el text."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:142 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:239
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Speed:"
|
|
|
|
msgstr "Velocitat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:148 plugins/epos/eposconfwidget.ui:211
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:281
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; "
|
|
|
|
"to the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is "
|
|
|
|
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
|
|
"\"fast\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Configura la velocitat de pronunciació. Feu córrer el lliscador cap a "
|
|
|
|
"l'esquerra per baixar la velocitat de pronunciació; cap a la dreta per "
|
|
|
|
"incrementar la velocitat de pronunciació. Menys del 75 per cent es considera "
|
|
|
|
"\"lenta\", i més del 125 per cent es considera \"ràpida\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:164
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
|
|
msgstr "To:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:170 plugins/epos/eposconfwidget.ui:242
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:310
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower "
|
|
|
|
"the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 "
|
|
|
|
"percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is "
|
|
|
|
"considered \"high\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Configura el to (freqüència) de la pronunciació. Feu córrer el lliscador "
|
|
|
|
"cap a l'esquerra per baixar el to de veu; cap a la dreta per incrementar el "
|
|
|
|
"to. Menys del 75 per cent es considera \"greu\", i més del 125 per cent es "
|
|
|
|
"considera \"agut\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:346
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Epos server executable path:"
|
|
|
|
msgstr "Camí a l'executable del servidor Epos:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:355 plugins/epos/eposconfwidget.ui:409
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If the Epos server program will be found due to your PATH environment "
|
|
|
|
"variable, simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the Epos "
|
|
|
|
"server executable program."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si el programa servidor Epos es troba gràcies a la variable d'entorn PATH, "
|
|
|
|
"només introduïu \"epos\", altrament introduïu el camí sencer a l'executable "
|
|
|
|
"del programa servidor Epos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:371
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Epos client executable path:"
|
|
|
|
msgstr "Camí a l'executable del client Epos:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:380 plugins/epos/eposconfwidget.ui:428
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If the Epos client program will be found due to the PATH environment "
|
|
|
|
"variable, simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to "
|
|
|
|
"the Epos client program."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si el programa client Epos es troba gràcies a la variable d'entorn PATH, "
|
|
|
|
"aquí només introduïu \"say\", altrament introduïu el camí sencer a "
|
|
|
|
"l'executable del programa client Epos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:406
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "epos"
|
|
|
|
msgstr "epos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:425
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "say"
|
|
|
|
msgstr "say"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:440
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Additional Options (advanced)"
|
|
|
|
msgstr "Opcions addicionals (avançades)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:467 plugins/epos/eposconfwidget.ui:510
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Optional. Enter any server command line options here. To see available "
|
|
|
|
"options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Opcional. Introduïu aquí les opcions de línia d'ordres del servidor. Per a "
|
|
|
|
"veure les opcions disponibles, introduïu \"epos -h\" a un terminal. No "
|
|
|
|
"empreu \"-o\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:475
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specify options to be passed to Epos client. To see available options, "
|
|
|
|
"enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indiqueu les opcions per passar al client Epos. Per veure les opcions "
|
|
|
|
"disponibles, introduïu \"say -h\" a un terminal. No empreu \"-o\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:501
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Epos server:"
|
|
|
|
msgstr "Servidor Epos:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:526
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Epos client:"
|
|
|
|
msgstr "Client Epos:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:535
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specify options to be passed to Epos client. Do not use -o. To see "
|
|
|
|
"available options, enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indiqueu les opcions per passar al client Epos. No empreu -o. Per veure les "
|
|
|
|
"opcions disponibles, introduïu \"say -h\" a un terminal. No empreu \"-o\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:577
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence "
|
|
|
|
"spoken."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Feu un clic per provar la configuració. Si és correcta, escoltareu la "
|
|
|
|
"pronunciació d'una frase."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:25
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Festival Config UI"
|
|
|
|
msgstr "IU de configuració del Festival"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:28
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:56
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in "
|
|
|
|
"interactive mode."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquest és el diàleg de configuració del sintetitzador de veu Festival en "
|
|
|
|
"mode interactiu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:53
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Festival &Interactive Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configuració &interactiva del Festival"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:95
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Festival executable:"
|
|
|
|
msgstr "Executable de &Festival:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:104
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:120
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival\", "
|
|
|
|
"otherwise specify the full path to the Festival executable program."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si el Festival és a la vostra variable d'entorn PATH, introduïu només "
|
|
|
|
"\"festival\", altrament indiqueu el camí sencer a l'executable del programa "
|
|
|
|
"Festival."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:144
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Select voice:"
|
|
|
|
msgstr "&Seleccioneu la veu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:153
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:169
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but are "
|
|
|
|
"slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable path. "
|
|
|
|
"You must install at least one Festival voice. If you have installed a voice "
|
|
|
|
"and still none are shown, check your Festival configuration. (See the "
|
|
|
|
"README that comes with Festival.)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccioneu una veu per pronunciar el text. Les veus MultiSyn són d'alta "
|
|
|
|
"qualitat però són lentes de carregar. Si no es mostren veus, comproveu el "
|
|
|
|
"camí a l'executable del Festival. Heu d'instal·lar una veu Festival com a "
|
|
|
|
"mínim. Si heu instal·lat una veu i encara no se'n mostra cap, comproveu la "
|
|
|
|
"configuració del Festival. (Vegeu el README que ve amb el Festival.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:177
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
|
|
msgstr "&Re-explora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:218
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:303
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:407
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to lower "
|
|
|
|
"the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 percent "
|
|
|
|
"is considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
|
|
"\"loud\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Configura el volum de pronunciació. Feu córrer el lliscador cap a "
|
|
|
|
"l'esquerra per baixar el volum; cap a la dreta per incrementar el volum. "
|
|
|
|
"Menys del 75 per cent es considera \"baix\", i més del 125 per cent es "
|
|
|
|
"considera \"alt\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:234
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sp&eed:"
|
|
|
|
msgstr "&Velocitat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:256
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:321
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Pitch:"
|
|
|
|
msgstr "&To:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:262
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:365
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:465
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower "
|
|
|
|
"the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 "
|
|
|
|
"percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is "
|
|
|
|
"considered \"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Configura el to (freqüència) de pronunciació. Feu córrer el lliscador cap a "
|
|
|
|
"l'esquerra per baixar el to de veu; cap a la dreta per incrementar el to. "
|
|
|
|
"Menys del 75 per cent es considera \"greu\", i més del 125 per cent es "
|
|
|
|
"considera \"agut\". No podeu canviar el to de les veus MultiSyn."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:485
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Load this voice when starting KTTSD"
|
|
|
|
msgstr "&Carrega aquesta veu quan s'iniciï KTTSD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:488
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when the "
|
|
|
|
"Text-to-Speech Deamon (KTTSD) is started. Check when a voice requires a "
|
|
|
|
"long time to load in Festival (for example, multisyn voices), otherwise, "
|
|
|
|
"leave unchecked."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si està marcat, el Festival engegarà i aquesta veu es carregarà quan "
|
|
|
|
"s'iniciï el dimoni text a veu (KTTSD). Marqueu-ho quan la veu requereixi "
|
|
|
|
"una estona per a carregar-se al Festival (per exemple, les veus multisyn), "
|
|
|
|
"altrament deixeu-ho desmarcat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:516
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click to test the configuration. Festival will be started and a test "
|
|
|
|
"sentence will be spoken."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Feu un clic per provar la configuració. El Festival s'iniciarà i "
|
|
|
|
"pronunciarà una frase de prova."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:542
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Character e&ncoding:"
|
|
|
|
msgstr "&Codificació de caràcters:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:25
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Flite Config UI"
|
|
|
|
msgstr "IU de configuració del Flite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:28 plugins/flite/fliteconfwidget.ui:73
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech "
|
|
|
|
"synthesis engine."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquest és el diàleg de configuració del motor sintetitzador de veu Festival "
|
|
|
|
"Lite (Flite)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:70
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Festival &Lite (flite) Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configuració del Festival &Lite (flite)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:112
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Flite executable path:"
|
|
|
|
msgstr "Camí a l'executable &Flite:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:121 plugins/flite/fliteconfwidget.ui:140
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", "
|
|
|
|
"otherwise specify the complete path to the Flite executable program."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si el Flite és a la vostra variable d'entorn PATH, introduïu només \"flite"
|
|
|
|
"\", altrament indiqueu el camí sencer a l'executable del programa Flite."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:137
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "flite"
|
|
|
|
msgstr "flite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:25
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "FreeTTS Config UI"
|
|
|
|
msgstr "IU de configuració del FreeTTS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:67
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "FreeTTS Interactive Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configuració interactiva del FreeTTS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:106
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&FreeTTS jar file:"
|
|
|
|
msgstr "Fitxer jar del &FreeTTS:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:179
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Test"
|
|
|
|
msgstr "Prova"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Hadifix Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configuració del Hadifix"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:19 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:47
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) speech "
|
|
|
|
"synthesizer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquest és el diàleg de configuració del sintetitzador de veu Hadifix "
|
|
|
|
"(txt2pho i Mbrola)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:44
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Had&ifix Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configuració del Had&ifix"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:78
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Basic Options"
|
|
|
|
msgstr "Opcions &bàsiques"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:97
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Voice file:"
|
|
|
|
msgstr "Fitxer de &veu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:103
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:119
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your "
|
|
|
|
"Mbrola configuration. You must install at least one voice."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccioneu una veu per pronunciar el text. Si no hi ha veus a la llista, "
|
|
|
|
"comproveu la configuració del Mbrola. Heu d'instal·lar una veu com a mínim."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:135
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Select..."
|
|
|
|
msgstr "&Seleccioneu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:151
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Volume &ratio:"
|
|
|
|
msgstr "Nivell de &volum:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:157
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:188
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:223
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the right "
|
|
|
|
"for louder."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ajusta el volum de la pronunciació. Feu córrer el lliscador cap a "
|
|
|
|
"l'esquerra per pronunciar més fluix; cap a la dreta per a més alt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:245
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:276
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:305
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the right "
|
|
|
|
"for faster."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ajusta la velocitat de la pronunciació. Feu córrer el lliscador cap a "
|
|
|
|
"l'esquerra per pronunciar més lent; cap a la dreta per a més ràpid."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:327
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:355
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:381
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to the "
|
|
|
|
"right for higher."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ajusta el to de la pronunciació. Feu córrer el lliscador cap a l'esquerra "
|
|
|
|
"per pronunciar més greu; cap a la dreta per a més agut."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:399
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Advanced Options"
|
|
|
|
msgstr "Opcions &avançades"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:416
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "txt2pho e&xecutable:"
|
|
|
|
msgstr "E&xecutable txt2pho:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:422
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:438
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter "
|
|
|
|
"\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable "
|
|
|
|
"program."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si el programa txt2pho és a la vostra variable d'entorn PATH, introduïu "
|
|
|
|
"només \"txt2pho\", altrament indiqueu el camí sencer a l'executable del "
|
|
|
|
"programa txt2pho."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:446
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Mbrola executable:"
|
|
|
|
msgstr "Executable &Mbrola:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:452
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:468
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter "
|
|
|
|
"\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable program."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si el programa Mbrola és a la vostra variable d'entorn PATH, introduïu només "
|
|
|
|
"\"mbrola\", altrament indiqueu el camí sencer a l'executable del programa "
|
|
|
|
"Mbrola."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:511
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
|
|
|
|
"text. For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use "
|
|
|
|
"ISO-8859-2."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquest quadre desplegable especifica quina codificació de caràcters "
|
|
|
|
"s'emprarà per passar el text. Per la majoria dels idiomes occidentals empreu "
|
|
|
|
"ISO-8859-1. Per l'hongarès empreu ISO-8859-2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:551
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Feu un clic per provar la configuració. Hauríeu d'escoltar una frase "
|
|
|
|
"pronunciada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Selecting Voice File"
|
|
|
|
msgstr "Sestà seleccionant un fitxer de veu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Path of the voice file:"
|
|
|
|
msgstr "Camí al fitxer de veu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:69
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Female"
|
|
|
|
msgstr "Dona"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:77
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Male"
|
|
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:85
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Try to Determine From Voice File"
|
|
|
|
msgstr "S'intenta determinar des del fitxer de veu"
|