You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdegames/kenolaba.po

380 lines
8.3 KiB

# translation of kenolaba.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-13 09:06+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#: AbTop.cpp:36
msgid "&Easy"
msgstr "&آسان‌"
#: AbTop.cpp:37
msgid "&Normal"
msgstr "&عادی‌"
#: AbTop.cpp:38
msgid "&Hard"
msgstr "&سخت‌"
#: AbTop.cpp:39
msgid "&Challenge"
msgstr "&دعوت به جنگ‌"
#: AbTop.cpp:43
msgid "&Red"
msgstr "&قرمز‌"
#: AbTop.cpp:44
msgid "&Yellow"
msgstr "&زرد‌"
#: AbTop.cpp:45
msgid "&Both"
msgstr "&هر دو‌"
#: AbTop.cpp:46
msgid "&None"
msgstr "&هیچ‌کدام‌"
#: AbTop.cpp:138
msgid "&Stop Search"
msgstr "&ایست در جستجو‌"
#: AbTop.cpp:141
msgid "Take &Back"
msgstr "&پس‌سو‌"
#: AbTop.cpp:145
msgid "&Forward"
msgstr "&پیش‌سو‌"
#: AbTop.cpp:154
msgid "&Restore Position"
msgstr "&بازگرداندن موقعیت‌"
#: AbTop.cpp:159
msgid "&Save Position"
msgstr "&ذخیرۀ موقعیت‌"
#: AbTop.cpp:166
msgid "&Network Play"
msgstr "پخش &شبکه‌"
#: AbTop.cpp:179
msgid "&Move Slow"
msgstr "&حرکت آهسته‌"
#: AbTop.cpp:183
msgid "&Render Balls"
msgstr "&تحویل گلوله‌‌ها‌"
#: AbTop.cpp:187
msgid "&Spy"
msgstr "&جاسوسی‌ "
#: AbTop.cpp:199
msgid "&Computer Play"
msgstr "بازی &رایانه‌"
#: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "ارزیابی پیکربندی"
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "برای بازی جدید، %1 را فشار دهید"
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "حرکت %1"
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
msgid "Spy"
msgstr "جاسوسی"
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
msgid "Red"
msgstr "قرمز"
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
msgid "Yellow"
msgstr "زرد"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Red won"
msgstr "قرمز برد"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Yellow won"
msgstr "زرد برد"
#: AbTop.cpp:501
msgid "I am thinking..."
msgstr "دارم فکر می‌کنم..."
#: AbTop.cpp:501
msgid "It is your turn!"
msgstr "نوبت شماست!"
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "مقدار تخته: %1"
#: EvalDlgImpl.cpp:36
msgid "Current"
msgstr "جاری"
#: EvalDlgImpl.cpp:249
msgid "Name for scheme:"
msgstr "نام طرحواره:"
#: EvalDlgImpl.cpp:250
msgid "Save Scheme"
msgstr "ذخیرۀ طرحواره"
#: Move.cpp:22
msgid "RightDown"
msgstr "حرکت به پایین سمت راست"
#: Move.cpp:23
msgid "LeftDown"
msgstr "حرکت به پایین سمت چپ"
#: Move.cpp:25
msgid "LeftUp"
msgstr "حرکت به بالا سمت چپ"
#: Move.cpp:26
msgid "RightUp"
msgstr "حرکت به بالا سمت راست"
#: Move.cpp:84
msgid "Out"
msgstr "بیرون"
#: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "هل دادن"
#: Spy.cpp:25
msgid "Actual examined position:"
msgstr "موقعیت بررسی‌شدۀ واقعی:"
#: Spy.cpp:50
msgid "Best move so far:"
msgstr "بهترین حرکت تا اینجا:"
#: kenolaba.cpp:17
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "بازی تخته توسط آبالون القا شد"
#: kenolaba.cpp:22
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr "استفاده از »میزبان« برای بازی شبکه"
#: kenolaba.cpp:24
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "استفاده از »درگاه« برای بازی شبکه"
#: kenolaba.cpp:41
msgid "Kenolaba"
msgstr ""
#: EvalDlg.ui:39
#, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "حرکتها"
#: EvalDlg.ui:270
#, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "بیرون انداختن"
#: EvalDlg.ui:811
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "عادی"
#: EvalDlg.ui:832
#, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr "برای هر امکان حرکت، امتیازهای داده‌شده با ارزیابی جمع می‌شوند."
#: EvalDlg.ui:860
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "موقعیت"
#: EvalDlg.ui:916
#, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "حلقۀ درونی۳:"
#: EvalDlg.ui:972
#, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "بیرونی‌‌‌ترین حلقه:"
#: EvalDlg.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "موقعیت میانی:"
#: EvalDlg.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "حلقۀ درونی۲:"
#: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr ""
#: EvalDlg.ui:1116
#, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "حلقۀ میانی:"
#: EvalDlg.ui:1147
#, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on "
"the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in "
"the +/- range."
msgstr ""
"برای هر گلوله، بسته به موقعیت گلوله‌ها، امتیازهای داده‌شده با ارزیابی جمع "
"می‌شوند. جایزۀ مربوط به یک موقعیت معین به طور تصادفی در گسترۀ +/- تغییر "
"می‌کند."
#: EvalDlg.ui:1175
#, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "در سطر A"
#: EvalDlg.ui:1295
#, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "سه تا در یک سطر:"
#: EvalDlg.ui:1303
#, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "دو تا در یک سطر:"
#: EvalDlg.ui:1311
#, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "چهار تا در یک سطر:"
#: EvalDlg.ui:1319
#, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "پنج تا در یک سطر:"
#: EvalDlg.ui:1342
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr ""
"برای تعدادی از گلوله‌ها در یک سطر، امتیازهای داده‌شده به ارزیابی اضافه می‌شوند"
#: EvalDlg.ui:1370
#, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "شمارش"
#: EvalDlg.ui:1442
#, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "۴ گلوله بیشتر:"
#: EvalDlg.ui:1482
#, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "۳ گلوله بیشتر:"
#: EvalDlg.ui:1490
#, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "۵ گلوله بیشتر:"
#: EvalDlg.ui:1514
#, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "۲ گلوله بیشتر:"
#: EvalDlg.ui:1538
#, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "۱ گلوله بیشتر:"
#: EvalDlg.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr ""
"برای تفاوت در تعداد گلوله‌ها، امتیازهای داده‌شده با ارزیابی جمع می‌شوند. فقط یک "
"تفاضل از ۶ می‌تواند یک بازی باخته/برده باشد."
#: EvalDlg.ui:1589
#, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "ارزیابی طرحواره‌ها"
#: EvalDlg.ui:1643
#, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be "
"stored here."
msgstr ""
"طرحوارۀ ارزیابیتان، که در تمام جهشهای دیگر تعریف شده است را می‌توان در اینجا "
"ذخیره کرد."
#: EvalDlg.ui:1686
#, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "ارزیابی موقعیت واقعی:"
#: kenolabaui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&حرکت‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "حرکت به بالا سمت راست"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "حرکت به بالا سمت چپ"