|
|
|
|
# translation of kmoon.po to
|
|
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kmoon\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-08-02 23:15+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 12:12+0330\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: <fa@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
|
|
|
|
|
msgstr "شاخص هلال ماه برای TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
|
|
msgstr "&پیکربندی..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "About Moon Phase Indicator"
|
|
|
|
|
msgstr "دربارۀ شاخص هلال ماه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"نوشتهشده توسط استفان کولو <coolo@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"ایجاد یک برنامک توسط ام جی بربریچ <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"کد ماهی توسط کریس اسبرن <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"نگارههای ماه توسط تیم بیوچامپ <timb@googol.com>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Change View"
|
|
|
|
|
msgstr "تغییر نما"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "View angle:"
|
|
|
|
|
msgstr "زاویۀ نما:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
|
|
|
|
|
"angle for your location.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This angle is (almost) impossible to\n"
|
|
|
|
|
"calculate from any system-given data,\n"
|
|
|
|
|
"therefore you can configure how you\n"
|
|
|
|
|
"want KMoon to display your moon here.\n"
|
|
|
|
|
"The default value is 0, but it is very\n"
|
|
|
|
|
"unlikely that you would see the moon\n"
|
|
|
|
|
"at this angle."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"به منظور چرخاندن ماه در زاویۀ درست برای محل خود، \n"
|
|
|
|
|
"میتوانید از این استفاده کنید.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"محاسبه کردن این زاویه از هر دادۀ\n"
|
|
|
|
|
"سیستم دادهشده )تقریباً( غیرممکن است،\n"
|
|
|
|
|
"بنابراین، میتوانید پیکربندی کنید که چگونه\n"
|
|
|
|
|
"میخواهید KMoon ماه شما را در اینجا نمایش دهد.\n"
|
|
|
|
|
"مقدار پیشفرض ۰ است، ولی خیلی بعید است که ماه را\n"
|
|
|
|
|
"در این زاویه ببینید."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
|
|
|
|
|
msgstr "سودهی به نیمکرۀ جنوبی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
|
|
|
|
|
msgstr "سودهی به نیمکرۀ شمالی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Switch Masking Off"
|
|
|
|
|
msgstr "خاموش کردن نقابگذاری"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Switch Masking On"
|
|
|
|
|
msgstr "روشن کردن نقابگذاری"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The moon as KMoon would display it\n"
|
|
|
|
|
"following your current setting and time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ماه همانطور که KMoon آن را نمایش میدهد،\n"
|
|
|
|
|
"از تنظیم جاری و زمان شما پیروی میکند."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Full Moon"
|
|
|
|
|
msgstr "ماه کامل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "New Moon"
|
|
|
|
|
msgstr "ماه جدید"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:169
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
|
|
|
|
|
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
|
|
|
|
|
msgstr "کامل شدن تدریجی هلال ماه )%n روز از ماه جدید("
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "First Quarter"
|
|
|
|
|
msgstr "ربع اول"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:180
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
|
|
|
|
|
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
|
|
|
|
|
msgstr "کامل شدن تدریجی قرص ناتمام )%n روز به ماه کامل("
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:191
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
|
|
|
|
|
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
|
|
|
|
|
msgstr "کم رنگ شدن قرص ناتمام )%n روز از ماه کامل("
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Last Quarter"
|
|
|
|
|
msgstr "ربع آخر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:204
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
|
|
|
|
|
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
|
|
|
|
|
msgstr "کم رنگ شدن هلال ماه )%n روز به ماه جدید("
|