You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdeaddons/katefiletemplates.po

319 lines
11 KiB

# translation of katefiletemplates.po to Ukrainian
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005.
# Translation of katefiletemplates.po to Ukrainian
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-24 00:47-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "Будь-який файл..."
#: filetemplates.cpp:139
msgid "&Use Recent"
msgstr "&Вживати недавній"
#: filetemplates.cpp:251
msgid "&Manage Templates..."
msgstr "&Керування шаблонами..."
#: filetemplates.cpp:255
msgid "New From &Template"
msgstr "Створити з &шаблона"
#: filetemplates.cpp:353
msgid "Open as Template"
msgstr "Відкрити як шаблон"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Помилка відкриття файла<br><strong>%1</strong><br>для читання. Документ "
"не буде створений.</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
msgstr "Втулок шаблонів"
#: filetemplates.cpp:462
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Без назви %1"
#: filetemplates.cpp:539
msgid "Manage File Templates"
msgstr "Керування файлами шаблонів"
#: filetemplates.cpp:556
msgid "&Template:"
msgstr "&Шаблон:"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей рядок використовується як назва шаблона і показується, наприклад, в "
"меню шаблонів. Вона має містити опис значення шаблона, наприклад, \"Документ "
"HTML\".</p>"
#: filetemplates.cpp:566
msgid "Press to select or change the icon for this template"
msgstr "Натисніть, щоб вибрати або змінити піктограму для цього шаблона"
#: filetemplates.cpp:568
msgid "&Group:"
msgstr "&Група:"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Група використовується для вибору підменю втулку. Якщо вона порожня, то "
"вживається \"Інше\".</p><p>Щоб додати нову групу до вашого меню, введіть "
"будь-який рядок.</p>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
msgstr "&Назва документа:"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей рядок буде використаний для встановлення назви нового документа, який "
"відображається в заголовках і списках файлів.</p><p>Якщо рядок містить \"%N"
"\", воно буде замінене номером, який зростатиме кожний раз, коли "
"з'являтиметься однаково названий файл.</p><p> Наприклад, якщо документ "
"називається \"Новий скрипт оболонки (%N).sh\", то перший документ буде "
"названий '\"Новий скрипт оболонки (1).sh\", другий \"Новий скрипт оболонки "
"(2).sh\", і т.д.</p>"
#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
msgstr "&Виділення:"
#: filetemplates.cpp:588
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: filetemplates.cpp:590
msgid ""
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
"property will not be set.</p>"
msgstr ""
"<p>Виберіть виділення для шаблона. Якщо вибрано '\"Немає\", ця властивість "
"не буде встановлена.</p>"
#: filetemplates.cpp:593
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>Цей рядок використовується, наприклад, як контекстна довідка для цього "
"шаблона (така як довідка \"що це\" для елементів меню.)</p>"
#: filetemplates.cpp:600
msgid "&Author:"
msgstr "&Автор:"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>Можна встановити цей параметр, якщо є намір ділитись цим шаблоном з "
"іншими користувачами.</p><p>рекомендується вживати форму подібну до адреси "
"ел. пошти: \"Anders Lund &lt;anders@alweb.dk&gt;\"</p>"
#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
"the appropriate option below.</p>"
msgstr ""
"<p>Виберіть відповідний параметр нижче, якщо ви хочете створити цей шаблон "
"на основі файла або шаблона, який вже існує.</p>"
#: filetemplates.cpp:682
msgid "Start with an &empty document"
msgstr "Запустити з поро&жнім документом"
#: filetemplates.cpp:687
msgid "Use an existing file:"
msgstr "Вживати існуючий файл:"
#: filetemplates.cpp:695
msgid "Use an existing template:"
msgstr "Вживати існуючий шаблон:"
#: filetemplates.cpp:725
msgid "Choose Template Origin"
msgstr "Вибрати походження шаблона"
#: filetemplates.cpp:730
msgid "Edit Template Properties"
msgstr "Редагувати властивості шаблона"
#: filetemplates.cpp:750
msgid ""
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Виберіть адресу для цього шаблона. Якщо його зберегти в каталозі "
"шаблонів, то його буде автоматично додано в меню шаблонів.</p>"
#: filetemplates.cpp:758
msgid "Template directory"
msgstr "Каталог шаблонів"
#: filetemplates.cpp:765
msgid "Template &file name:"
msgstr "Назва &файла шаблона:"
#: filetemplates.cpp:770
msgid "Custom location:"
msgstr "Нетипова адреса:"
#: filetemplates.cpp:784
msgid "Choose Location"
msgstr "Вибрати адресу"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>Деякі рядки в тексті можна замінити шаблонами макросів.<p>Якщо якісь дані "
"нижче або неправильні, або неповні, відредагуйте їх в інформації ел. адреси "
"в TDE."
#: filetemplates.cpp:797
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
msgstr "Замінити повну назву \"%1\" макросом \"%{fullname}\""
#: filetemplates.cpp:802
msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro"
msgstr "Замінити адресу ел. пошти \"%1\" макросом \"%email\""
#: filetemplates.cpp:809
msgid "Autoreplace Macros"
msgstr "Автоматична заміна макросів"
#: filetemplates.cpp:816
msgid ""
"<p>The template will now be created and saved to the chosen location. To "
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
"created from the template.</p>"
msgstr ""
"<p>Тепер шаблон буде створено і збережено у вибрану адресу. Щоб розмістити "
"курсор, вставте шапочку (\"^\") там, де ви хочете його в файлах створених з "
"шаблона.</p>"
#: filetemplates.cpp:822
msgid "Open the template for editing"
msgstr "Відкрити шаблон для редагування"
#: filetemplates.cpp:828
msgid "Create Template"
msgstr "Створити шаблон"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
"<p>Файл <br><strong>\"%1\"</strong><br> вже існує. Якщо ви не хочете його "
"перезаписати, змініть назву файла шаблона на щось інше."
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
msgstr "Файл існує"
#: filetemplates.cpp:926
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>Помилка відкриття файла<br><strong>%1</strong><br>для читання. Документ "
"не буде створений</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
"Unable to save the template to '%1'.\n"
"\n"
"The template will be opened, so you can save it from the editor."
msgstr ""
"Неможливо зберегти шаблон у \"%1\".\n"
"\n"
"Відкриється шаблон, щоб можна було зберегти його з редактора."
#: filetemplates.cpp:1059
msgid "Save Failed"
msgstr "Не вдалося зберегти"
#: filetemplates.cpp:1109
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: filetemplates.cpp:1113
msgid "New..."
msgstr "Створити..."
#: filetemplates.cpp:1117
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати..."
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Вивантажити..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "Звантажити..."