You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdeaddons/rellinks.po

225 lines
6.8 KiB

# translation of rellinks.po to Ukrainian
# Translation of rellinks.po to Ukrainian
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rellinks\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-20 07:57-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: plugin_rellinks.cpp:57
msgid "Rellinks"
msgstr "Rellinks"
#: plugin_rellinks.cpp:73
msgid "&Top"
msgstr "&Зверху"
#: plugin_rellinks.cpp:74
msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<p>Це посилання для домашньої сторінки або верхівки певної ієрархії.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:76
msgid "&Up"
msgstr "&Вверх"
#: plugin_rellinks.cpp:77
msgid ""
"<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>"
msgstr ""
"<p>Це посилання для безпосереднього батьківського документа поточного "
"документа.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:81
msgid "&First"
msgstr "&Перший"
#: plugin_rellinks.cpp:82
msgid ""
"<p>This link type tells search engines which document is considered by the "
"author to be the starting point of the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей тип посилання каже пошуковим рушіям, який документ в збірці автор "
"вважає початковим.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:85
msgid ""
"<p>This link references the previous document in an ordered series of "
"documents.</p>"
msgstr ""
"<p>Це посилання для попереднього документа у серії впорядкованих документів."
"</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:87
msgid "&Next"
msgstr "&Наступне"
#: plugin_rellinks.cpp:88
msgid ""
"<p>This link references the next document in an ordered series of documents."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Це посилання для наступного документа в серії впорядкованих документів.</"
"p>"
#: plugin_rellinks.cpp:90
msgid "&Last"
msgstr "&Останній"
#: plugin_rellinks.cpp:91
msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>"
msgstr "<p>Це посилання для останнього кінця низки документів.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:94
msgid "&Search"
msgstr "По&шук"
#: plugin_rellinks.cpp:95
msgid "<p>This link references the search.</p>"
msgstr "<p>Це посилання для пошуку.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:98
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: plugin_rellinks.cpp:99
msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>"
msgstr "<p>Це меню містить посилання до інформації про документ.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:102
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Зміст"
#: plugin_rellinks.cpp:104
msgid "<p>This link references the table of contents.</p>"
msgstr "<p>Це посилання до змісту.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:106
msgid "Chapters"
msgstr "Глави"
#: plugin_rellinks.cpp:109
msgid "<p>This menu references the chapters of the document.</p>"
msgstr "<p>Це меню містить посилання для глав цього документа.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:112
msgid "Sections"
msgstr "Розділи"
#: plugin_rellinks.cpp:115
msgid "<p>This menu references the sections of the document.</p>"
msgstr "<p>Це меню містить посилання для розділів цього документа.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:118
msgid "Subsections"
msgstr "Підрозділи"
#: plugin_rellinks.cpp:121
msgid "<p>This menu references the subsections of the document.</p>"
msgstr "<p>Це меню містить посилання для підрозділів цього документа.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:124
msgid "Appendix"
msgstr "Додаток"
#: plugin_rellinks.cpp:127
msgid "<p>This link references the appendix.</p>"
msgstr "<p>Це посилання для додатка.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:130
msgid "&Glossary"
msgstr "&Глосарій"
#: plugin_rellinks.cpp:132
msgid "<p>This link references the glossary.</p>"
msgstr "<p>Це посилання для глосарія.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:134
msgid "&Index"
msgstr "&Індекс"
#: plugin_rellinks.cpp:136
msgid "<p>This link references the index.</p>"
msgstr "<p>Це посилання для індексу.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:139
msgid "More"
msgstr "Більше"
#: plugin_rellinks.cpp:140
msgid "<p>This menu contains other important links.</p>"
msgstr "<p>Це меню містить інші важливі посилання.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:145
msgid "<p>This link references the help.</p>"
msgstr "<p>Це посилання для довідки.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:147
msgid "&Authors"
msgstr "&Автори"
#: plugin_rellinks.cpp:149
msgid "<p>This link references the author.</p>"
msgstr "<p>Це посилання до автора.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:151
msgid "Copy&right"
msgstr "Авто&рські права"
#: plugin_rellinks.cpp:153
msgid "<p>This link references the copyright.</p>"
msgstr "<p>Це посилання для авторських прав.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:157
msgid "<p>This menu references the bookmarks.</p>"
msgstr "<p>Це меню містить посилання для закладок.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:161
msgid "Other Versions"
msgstr "Інші версії"
#: plugin_rellinks.cpp:163
msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>"
msgstr "<p>Це посилання для альтернативних версій цього документа.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:170
msgid "<p>Miscellaneous links.</p>"
msgstr "<p>Різні посилання.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:397 plugin_rellinks.cpp:411
#, c-format
msgid "[Autodetected] %1"
msgstr "[Автовиявлено] %1"
#: plugin_rellinks.rc:5 plugin_rellinks.rc:21
#, no-c-format
msgid "Document Relations"
msgstr "Зв'язок між документами"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "<p>Різні посилання.</p>"