You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mn/messages/tdeedu/kpercentage.po

325 lines
7.8 KiB

# translation of kpercentage.po to mongolian
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Ochirbat Batzaya <buuvei@yahoo.com>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-11 12:43-0700\n"
"Last-Translator: Ochirbat Batzaya <buuvei@yahoo.com>\n"
"Language-Team: mongolian <mn@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.1\n"
"X-Generator: KBabel 1.1\n"
#: feedback_i18n.cpp:2
msgid "Good choice!"
msgstr "Зөв сонголт хийлээ!"
#: feedback_i18n.cpp:3
msgid "Well done!"
msgstr "Сайн байна (эр хурга!)!"
#: feedback_i18n.cpp:4
msgid "Pretty good!"
msgstr "Маш сайн!"
#: feedback_i18n.cpp:5
msgid "Fine!"
msgstr "Овоо шүү!"
#: feedback_i18n.cpp:6
msgid "Right!"
msgstr "Зөв!"
#: feedback_i18n.cpp:7
msgid "Yes!"
msgstr "Яг үнэн!"
#: feedback_i18n.cpp:8
msgid "Great!"
msgstr "Гайхамшигтай!"
#: feedback_i18n.cpp:9
msgid "Good work!"
msgstr "Сайн байна!"
#: feedback_i18n.cpp:11
msgid "Wrong!"
msgstr "Буруу!"
#: feedback_i18n.cpp:12
msgid "Not right!"
msgstr "зөв биш!"
#: feedback_i18n.cpp:13
msgid "Think twice!"
msgstr "Дахин сайн бод!"
#: feedback_i18n.cpp:14
msgid "Sorry, no!"
msgstr "харамсалтай нь биш!"
#: feedback_i18n.cpp:15
msgid "False!"
msgstr "Буруу!"
#: feedback_i18n.cpp:16
msgid "Try again!"
msgstr "Дахин турш!"
#: feedback_i18n.cpp:17
msgid "Oh no!"
msgstr "Биш ээ!"
#: feedback_i18n.cpp:18
msgid "That's not right!"
msgstr "Энэ ч зөв биш дээ хө! "
#: main.cpp:30
#, fuzzy
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
msgstr ""
"KPercentage\n"
"Хувийн харьцааг бодоход сургах программ"
#: main.cpp:42
msgid "KPercentage"
msgstr "KPercentage"
#: main.cpp:48
msgid "coding, coding and coding"
msgstr "Программчил, Программчил бас дахин Программчил"
#: main.cpp:49
msgid "CVS, coding and sed-script"
msgstr "CVS, Программчлах болоод sed-скрипт"
#: main.cpp:50
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
msgstr "CVS, Программчлах болоод Make-файлууд"
#: main.cpp:51 main.cpp:52
msgid "Pixmaps"
msgstr "Зургийн хавтас"
#: main.cpp:53
msgid "Spelling and Language"
msgstr "Үсэг болоод хэл"
#: main.cpp:54
msgid "Cleaning and bugfixing code"
msgstr "Цэвэрлэх болоод алдаа засварлах код"
#: main.cpp:55
msgid "SVG icon"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Очирбатын Батзаяа"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "buuvei@yahoo.com"
#: kpercentmain.cpp:102
#, c-format
msgid " % of "
msgstr "дараахи утгын %"
#: kpercentmain.cpp:107
msgid " = "
msgstr " = "
#: kpercentmain.cpp:114
msgid "Task no. MM:"
msgstr "Дасгал Дугаар. MM:"
#: kpercentmain.cpp:117
msgid "You got MM of MM."
msgstr "Та нийт MM -ийг дараахи MM -аас боджээ."
#: kpercentmain.cpp:178
msgid "Number of managed exercises"
msgstr "Бодсон дасгалуудын тоо"
#: kpercentmain.cpp:179
msgid "Relation of right to wrong inputs"
msgstr "Зөв болоод буруу хариунуудын харьцаа"
#: kpercentmain.cpp:180
msgid "Check your answer"
msgstr ""
#: kpercentmain.cpp:181
msgid "Back to the main window"
msgstr "Гол цонх руу очих"
#: kpercentmain.cpp:205
msgid "You got %1 of %2 exercises."
msgstr "Та %2- дасгалаас %1-г боджээ."
#: kpercentmain.cpp:210
msgid "Exercise no. %1:"
msgstr "Дасгал Nr. %1:"
#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
msgid ""
"%1%\n"
"right"
msgstr ""
#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
msgid ""
"%1%\n"
"wrong"
msgstr ""
#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
msgid "Congratulations!"
msgstr "Баяр хүргэе!"
#: kanswer.cpp:158
msgid "Error!"
msgstr "Алдаа гарлаа!"
#: kanswer.cpp:163
msgid "Oops!"
msgstr "Хүүе!"
#: kanswer.cpp:164
msgid "Mistyped!"
msgstr "Буруу бичиж байна!"
#: kanswer.cpp:169
msgid ""
"Great!\n"
"You managed all\n"
"the exercises!"
msgstr ""
"Гайхалтай!\n"
"Та бүх даалгаварыг\n"
"бодлоо!"
#: kpercentage.cpp:71
msgid "Number of tasks:"
msgstr "Даалгаврын дугаар:"
#: kpercentage.cpp:72
msgid "Level:"
msgstr "Төвшин:"
#: kpercentage.cpp:73
msgid "Choose an exercise type:"
msgstr "Даалгаврын төрлийг сонгоно уу:"
#: kpercentage.cpp:83
#, fuzzy
msgid "x% &of ?? = y"
msgstr "x% von ?? = y"
#: kpercentage.cpp:84
#, fuzzy, c-format
msgid "x% of &y = ??"
msgstr "x% von y = ??"
#: kpercentage.cpp:85
#, fuzzy, c-format
msgid "??% o&f x = y"
msgstr "??% von x = y"
#: kpercentage.cpp:86
msgid "??"
msgstr "??"
#: kpercentage.cpp:95
msgid "Easy"
msgstr "Хялбар"
#: kpercentage.cpp:96
msgid "Medium"
msgstr "Дунд төвшний"
#: kpercentage.cpp:97
msgid "Crazy"
msgstr "Галзуу (Зэрлэг)"
#: kpercentage.cpp:153
msgid "Exercises with base value omitted"
msgstr "Суурь утгагүй дасгалууд"
#: kpercentage.cpp:154
msgid "Exercises with percent value omitted"
msgstr "Хувийн эзлэх утгыг илэрхийлээгүй дасгалууд"
#: kpercentage.cpp:155
msgid "Exercises with percentage omitted"
msgstr "Хувиар илэрхийлсэн утгагүй дасгалууд"
#: kpercentage.cpp:156
msgid "Several exercise types in random"
msgstr "Санамсаргүй тоо агуулсан зарим дасгалууд"
#: kpercentage.cpp:157
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Дасгалын тоог сонгох (1-с 10 хүртэл)."
#: kpercentage.cpp:158
msgid "Choose the level of difficulty."
msgstr "Хүндийн төвшинг сонгоно уу."
#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
msgid "Close KPercentage."
msgstr "KPercentage-ийг хаах."
#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
msgid "Get some help."
msgstr "Эндээс та зөвлөгөө тусламж авч болно."
#: kpercentage.cpp:164
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
msgstr "Суурь утгагүй дасгалуудыг нээхийн тулд энд дарна уу"
#: kpercentage.cpp:165
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is omitted."
msgstr "Хувийн эзлэх утгыг илэрхийлээгүй дасгалуудыг нээхийн тулд энд дарна уу"
#: kpercentage.cpp:166
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
msgstr "Хувиар илэрхийлсэн утгагүй дасгалуудыг нээхийн тулд энд дарна уу "
#: kpercentage.cpp:167
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
"random."
msgstr ""
"Нэг санамсаргүй тоог орхигдуулсан дасгалуудыг нээхийн тулд энд дарна уу "
#: kpercentage.cpp:168
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Энд та дасгалуудын тоог өөрөө тохируулж болно (1-с 10 хүртэл)"
#: kpercentage.cpp:169
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
msgstr ""
"Та дараах төвшнүүдээс сононо уу <i>хялбар</i>, <i>дундаж</i> эсвэл <i>галзуу</i>"
"."
#~ msgid "Apply your input"
#~ msgstr "Оруулсан утгыг ашиглах"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"