|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-11 15:15+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
|
|
|
|
"Language: hu\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Szántó Tamás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "tszanto@mol.hu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:5
|
|
|
|
msgid "CPU Load"
|
|
|
|
msgstr "CPU-terhelés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:10
|
|
|
|
msgid "Load Average (1 min)"
|
|
|
|
msgstr "Átlagos terhelés (1 perc)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:13
|
|
|
|
msgid "Physical Memory"
|
|
|
|
msgstr "Fizikai memória"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:21
|
|
|
|
msgid "Swap Memory"
|
|
|
|
msgstr "Lapozási memória"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:5
|
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:10
|
|
|
|
msgid "Mem"
|
|
|
|
msgstr "Memória"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Display Type"
|
|
|
|
#~ msgstr "Válasszon kijelzőtípust"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Signal Plotter"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Grafikus kijelzés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Multimeter"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Digitális kijelzés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Dancing Bars"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Oszlopgrafikon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
|
|
|
|
#~ "Please choose another sensor."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A KSysGuard kisalkalmazásban nem lehet ilyen típusú érzékelőt használni. "
|
|
|
|
#~ "Válasszon más típusú érzékelőt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open the file %1."
|
|
|
|
#~ msgstr "A(z) %1 fájlt nem sikerült megnyitni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
|
|
|
#~ msgstr "A(z) %1 fájl nem tartalmaz érvényes XML adatokat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
|
|
|
|
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A(z) %1 fájl nem tartalmaz olyan érvényes kisalkalmazás-definíciót, "
|
|
|
|
#~ "melynek dokumentumtípusa 'KSysGuardApplet'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot save file %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "A(z) %1 fájlt nem sikerült elmenteni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
|
|
|
|
#~ msgstr "Érzékelőket lehet áthúzni a TDE rendszermonitorból ebbe a cellába."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multimeter Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "A kijelzés beállításai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Név"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PID"
|
|
|
|
#~ msgstr "PID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PPID"
|
|
|
|
#~ msgstr "PPID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UID"
|
|
|
|
#~ msgstr "UID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GID"
|
|
|
|
#~ msgstr "GID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
|
|
#~ msgstr "Állapot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User%"
|
|
|
|
#~ msgstr "Felhasználói%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System%"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rendszer%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prioritás (nice)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VmSize"
|
|
|
|
#~ msgstr "VM - méret"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VmRss"
|
|
|
|
#~ msgstr "VM - rezidens"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bejelentkezés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
|
|
#~ msgstr "Parancs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Processes"
|
|
|
|
#~ msgstr "minden folyamat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Processes"
|
|
|
|
#~ msgstr "rendszerfolyamatok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Processes"
|
|
|
|
#~ msgstr "felhasználói folyamatok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Own Processes"
|
|
|
|
#~ msgstr "a saját folyamatok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Tree"
|
|
|
|
#~ msgstr "F&a"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Refresh"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fr&issítés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Kill"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kilö&vés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1: Running Processes"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1: a futó folyamatok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You need to select a process first."
|
|
|
|
#~ msgstr "Először ki kell választani egy folyamatot."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
|
|
|
|
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Biztosan ki akarja lőni a kijelölt %n folyamatot?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kill Process"
|
|
|
|
#~ msgstr "A folyamat kilövése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kill"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kilövés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not ask again"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nem kell többször megkérdezni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
|
|
|
|
#~ msgstr "Hiba történt a(z) %1 folyamat kilövése közben."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nincs elegendő jogosultsága a(z) %1 folyamat kilövéséhez."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
|
|
|
|
#~ msgstr "A(z) %1 folyamat már nem létezik."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Signal."
|
|
|
|
#~ msgstr "Érvénytelen szignál."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Hiba történt a(z) %1 folyamat prioritásának megváltoztatása (renice) "
|
|
|
|
#~ "közben."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nincs elegendő jogosultsága a(z) %1 folyamat prioritásának "
|
|
|
|
#~ "megváltoztatásához (renice)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid argument."
|
|
|
|
#~ msgstr "Érvénytelen argumentum."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Launch &System Guard"
|
|
|
|
#~ msgstr "A rendszermonitor &indítása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Properties"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Tulajdonságok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Display"
|
|
|
|
#~ msgstr "A kijelző &eltávolítása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
|
|
|
|
#~ msgstr "A frissítési i&dőköz módosítása..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Continue Update"
|
|
|
|
#~ msgstr "A frissítés f&olytatása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "P&ause Update"
|
|
|
|
#~ msgstr "A frissítés szün&eteltetése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
|
|
|
|
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
|
|
|
|
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
|
|
|
|
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<qt><p>Ez egy érzékelő-kijelző. A kijelző tulajdonságainak beállításához "
|
|
|
|
#~ "kattintson a jobb egérgombbal a keretre vagy a kijelző területére és "
|
|
|
|
#~ "válassza a <i>Tulajdonságok</i> menüpontot. Válassza az <i>Eltávolítás</"
|
|
|
|
#~ "i> menüpontot a kijelző eltávolításához.</p>%1</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drop Sensor Here"
|
|
|
|
#~ msgstr "Érzékelő ejthető ide"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
|
|
|
|
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
|
|
|
|
#~ "monitor the values of the sensor over time."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ez a munkalap egy üres része, melyre át lehet húzni egy érzékelőt az "
|
|
|
|
#~ "érzékelőlistából. Megjelenik az érzékelőhöz tartozó kijelző, mellyel "
|
|
|
|
#~ "nyomon lehet követni az érték változását."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Az érzékelőnaplózás beállításai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logging"
|
|
|
|
#~ msgstr "Naplózás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Interval"
|
|
|
|
#~ msgstr "Időköz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Az érzékelő neve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host Name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gépnév"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log File"
|
|
|
|
#~ msgstr "Naplófájl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger"
|
|
|
|
#~ msgstr "Érzékelőnaplózó"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Sensor"
|
|
|
|
#~ msgstr "Az érzékelő &eltávolítása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Sensor..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Az érzékelő mó&dosítása..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "St&op Logging"
|
|
|
|
#~ msgstr "A nap&lózás leállítása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&tart Logging"
|
|
|
|
#~ msgstr "A naplózás elke&zdése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
|
#~ "running"
|
|
|
|
#~ msgstr "fut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
|
#~ "sleeping"
|
|
|
|
#~ msgstr "alszik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
|
#~ "disk sleep"
|
|
|
|
#~ msgstr "alszik (lemezen)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
|
#~ "zombie"
|
|
|
|
#~ msgstr "zombi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
|
#~ "stopped"
|
|
|
|
#~ msgstr "áll"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
|
#~ "paging"
|
|
|
|
#~ msgstr "lapozás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
|
#~ "idle"
|
|
|
|
#~ msgstr "üresjárat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Column"
|
|
|
|
#~ msgstr "Oszlop eltávolítása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Column"
|
|
|
|
#~ msgstr "Oszlop hozzáadása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help on Column"
|
|
|
|
#~ msgstr "Segítség az oszlopról"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Column"
|
|
|
|
#~ msgstr "Az oszlop elrejtése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Column"
|
|
|
|
#~ msgstr "Oszlop megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Processes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Az összes folyamat kiválasztása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Processes"
|
|
|
|
#~ msgstr "A folyamatkijelölés megszüntetése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Child Processes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Az összes gyerekfolyamat kiválasztása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
|
|
|
|
#~ msgstr "A gyerekfolyamatok kijelöltségének megszüntetése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGABRT"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGABRT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGALRM"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGALRM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCHLD"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGCHILD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCONT"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGCONT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGFPE"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGFPE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGHUP"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGHUP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGILL"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGILL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGINT"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGINT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGKILL"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGKILL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGPIPE"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGPIPE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGQUIT"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGQUIT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSEGV"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGSEGV"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSTOP"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGSTOP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTERM"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGTERM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTSTP"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGTSTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTIN"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGTTIN"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTOU"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGTTOU"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR1"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGUSR1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR2"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGUSR2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send Signal"
|
|
|
|
#~ msgstr "Szignál küldése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Prioritásmódosítás..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
|
|
|
|
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Biztosan %1 szignált akar küldeni a kijelölt %n folyamatnak?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
|
|
#~ msgstr "Küldés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prioritásmódosítás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
|
|
|
|
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
|
|
|
|
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
|
|
|
|
#~ "the number is the higher the priority.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Please enter the desired nice level:"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A(z) %1 folyamat prioritásának megváltoztatására készül.\n"
|
|
|
|
#~ "Fontos tudni, hogy csak a rendszergazda (root) tudja növelni\n"
|
|
|
|
#~ "egy folyamat prioritását. Kisebb érték nagyobb prioritást\n"
|
|
|
|
#~ "jelent.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Adja meg a kívánt prioritást:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Előtérszín:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Háttérszín:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
|
|
|
#~ msgstr "Az oszlopdiagram beállításai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Range"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tartomány"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
|
|
#~ msgstr "Felirat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the display here."
|
|
|
|
#~ msgstr "Adja meg a kijelzőhöz rendelt feliratot."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display Range"
|
|
|
|
#~ msgstr "Megjelenítési tartomány"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum value:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Minimális érték:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Adja meg a megengedett minimális megjeleníthető értéket. Ha mindkét érték "
|
|
|
|
#~ "0, akkor az értéktartományt a program automatikusan fogja meghatározni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum value:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Maximális érték:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Adja meg a megengedett maximális megjeleníthető értéket. Ha mindkét érték "
|
|
|
|
#~ "0, akkor az értéktartományt a program automatikusan fogja meghatározni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarms"
|
|
|
|
#~ msgstr "Riasztások"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
|
|
|
|
#~ msgstr "Riasztás a minimális érték elérésénél"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable alarm"
|
|
|
|
#~ msgstr "A riasztás engedélyezése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
|
|
|
|
#~ msgstr "Figyelmeztetés a minimális érték elérésekor."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lower limit:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alsó határérték:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
|
|
|
|
#~ msgstr "Riasztás a maximális érték elérésénél"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
|
|
|
|
#~ msgstr "Figyelmeztetés a maximális érték elérésekor."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upper limit:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Felső határérték:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Look"
|
|
|
|
#~ msgstr "Megjelenés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal bar color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "A normál oszlopszín:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Out-of-range color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "A határértékek túllépésekor használt szín:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font size:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Betűméret:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
|
|
|
|
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
|
|
|
|
#~ "is advisable to use a small font size here."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Itt lehet beállítani az oszlopokhoz tartozó feliratok betűméretét. A "
|
|
|
|
#~ "program automatikusan elrejti azokat az oszlopokat, amelyekhez túl nagy "
|
|
|
|
#~ "szöveg tartozik, ezért ne adjon meg túl nagy méretet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensors"
|
|
|
|
#~ msgstr "Érzékelők"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gépnév"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor"
|
|
|
|
#~ msgstr "Érzékelő"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
|
|
#~ msgstr "Címke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unit"
|
|
|
|
#~ msgstr "Egység"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Szerkesztés..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to configure the label."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nyomja meg ezt a gombot a címke beállításához."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nyomja meg ezt a gombot az érzékelő eltávolításához."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Label of Bar Graph"
|
|
|
|
#~ msgstr "Az oszlopdiagram címkéje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter new label:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Az új felirat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "A grafikus kijelzés beállításai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stílus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Felirat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Graph Drawing Style"
|
|
|
|
#~ msgstr "A grafikon kirajzolási stílusa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Basic polygons"
|
|
|
|
#~ msgstr "egyszerű sokszögekkel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Original - single line per data point"
|
|
|
|
#~ msgstr "az eredeti - egy vonal minden ponthoz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scales"
|
|
|
|
#~ msgstr "Skálázás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Scale"
|
|
|
|
#~ msgstr "Függőleges skála"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic range detection"
|
|
|
|
#~ msgstr "Automatikus értéktartomány-kezelés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
|
|
|
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
|
|
|
|
#~ "the range you want in the fields below."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a megjelenítéskor a "
|
|
|
|
#~ "program automatikusan meghatározza az értéktartományt. Ha nem jelöli be, "
|
|
|
|
#~ "akkor az alábbi mezőkben meg kell adni a kijelzés alsó és felső határát."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Scale"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vízszintes skála"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "pixel(s) per time period"
|
|
|
|
#~ msgstr "a képpontok száma időintervallumonként"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grid"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rács"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lines"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vonalak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines"
|
|
|
|
#~ msgstr "Függőleges vonalak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Itt lehet engedélyezni a függőleges vonalakat, ha a kijelző elég nagy."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Distance:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Távolság:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
|
|
|
#~ msgstr "Adja meg a rács függőleges vonalai közötti távolságot."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines scroll"
|
|
|
|
#~ msgstr "A függőleges vonalak görgetése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vízszintes vonalak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Itt lehet engedélyezni a vízszintes vonalakat, ha a kijelző elég nagy."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Count:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Darabszám:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
|
|
|
|
#~ msgstr "Adja meg a vízszintes vonalak számát."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
|
|
#~ msgstr "Szöveg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Labels"
|
|
|
|
#~ msgstr "Címkék"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
|
|
|
|
#~ "they mark."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a vízszintes vonalakon "
|
|
|
|
#~ "szerepeljenek a mutatott értékek."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Top bar"
|
|
|
|
#~ msgstr "A címsor megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
|
|
|
|
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
|
|
|
|
#~ "enough."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Jelölje be ezt az opciót a címsor megjelenítéséhez (általában csak "
|
|
|
|
#~ "kisalkalmazásnál van értelme). A címsor csak akkor jelenik meg, ha a "
|
|
|
|
#~ "kijelző elég nagy."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
|
|
#~ msgstr "Színek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Függőleges vonalak:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vízszintes vonalak:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Háttér:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Color..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Színbeállítás..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nyomja meg ezt a gombot az érzékelő színének beállításához."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
|
|
#~ msgstr "Felfelé mozgatás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lefelé mozgatás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List View Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "A listanézet beállításai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Guard Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "A rendszermonitor beállításai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of displays:"
|
|
|
|
#~ msgstr "A kijelzők száma:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size ratio:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Oldalarány:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update interval:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Frissítési időköz:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " sec"
|
|
|
|
#~ msgstr " s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
|
|
|
|
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A(z) %1 fájl nem tartalmaz olyan érvényes munkalap-definíciót, melynek "
|
|
|
|
#~ "dokumentumtípusa 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
|
|
|
#~ msgstr "A(z) %1 fájl érvénytelen munkalapméretet tartalmaz."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
|
|
|
#~ msgstr "A vágólap nem tartalmaz érvényes kijelződefiníciót."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&BarGraph"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Oszlopgrafikon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&ensorLogger"
|
|
|
|
#~ msgstr "Érzékelőna&plózó"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log File Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "A naplófájl beállításai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Font..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Betűtípus-választás..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
|
|
#~ msgstr "Szűrő"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Add"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Hozzáadás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Change"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mó&dosítás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "A szöveg színe:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Szín (riasztáskor):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Show unit"
|
|
|
|
#~ msgstr "A mértékegység meg&jelenítése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
|
|
|
#~ msgstr "Jelölje be ezt, ha a mértékegységet is meg szeretné jeleníteni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E&nable alarm"
|
|
|
|
#~ msgstr "A riasztás enge&délyezése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable alarm"
|
|
|
|
#~ msgstr "A riasztás &engedélyezése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal digit color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "A számjegyek színe (normál):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm digit color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "A számjegyek színe (riasztáskor):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grid color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "A rács színe:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Idle Load"
|
|
|
|
#~ msgstr "Üresjárat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Load"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rendszerterhelés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nice Load"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prioritásos (nice) terhelés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Load"
|
|
|
|
#~ msgstr "Felhasználói terhelés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Memory"
|
|
|
|
#~ msgstr "Memória"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cached Memory"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gyorstár-memória"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Buffered Memory"
|
|
|
|
#~ msgstr "Puffer-memória"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Used Memory"
|
|
|
|
#~ msgstr "Felhasznált memória"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Application Memory"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alkalmazás-memória"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Free Memory"
|
|
|
|
#~ msgstr "Szabad memória"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process Count"
|
|
|
|
#~ msgstr "Folyamatszám"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process Controller"
|
|
|
|
#~ msgstr "Folyamatvezérlő"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Throughput"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lemezteljesítmény"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: CPU Load\n"
|
|
|
|
#~ "Load"
|
|
|
|
#~ msgstr "Terhelés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Accesses"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hozzáférés (összesen)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read Accesses"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hozzáférés (olvasás)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write Accesses"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hozzáférés (írás)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read Data"
|
|
|
|
#~ msgstr "Olvasás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write Data"
|
|
|
|
#~ msgstr "Írás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pages In"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lapok be"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pages Out"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lapok ki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Context Switches"
|
|
|
|
#~ msgstr "Feladatváltások"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hálózat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Interfaces"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hálózati felületek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Receiver"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fogadás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transmitter"
|
|
|
|
#~ msgstr "Továbbítás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Data"
|
|
|
|
#~ msgstr "Adat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed Packets"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tömörített csomagok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dropped Packets"
|
|
|
|
#~ msgstr "Eldobott csomagok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Errors"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hibák"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FIFO Overruns"
|
|
|
|
#~ msgstr "FIFO-túlfutások"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Errors"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kerethibák"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multicast"
|
|
|
|
#~ msgstr "Multicast"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packets"
|
|
|
|
#~ msgstr "Csomagok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Carrier"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vivőjel (carrier)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Collisions"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ütközések"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sockets"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aljazatok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Number"
|
|
|
|
#~ msgstr "Összesített érték"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Table"
|
|
|
|
#~ msgstr "Táblázat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Power Management"
|
|
|
|
#~ msgstr "APM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ACPI"
|
|
|
|
#~ msgstr "ACPI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thermal Zone"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hőmérsékleti zóna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hőmérséklet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fan"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ventillátor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
|
|
#~ msgstr "Állapot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery"
|
|
|
|
#~ msgstr "Telepek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Charge"
|
|
|
|
#~ msgstr "A telepek töltési állapota"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Usage"
|
|
|
|
#~ msgstr "A telepek állapota"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining Time"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hátralévő idő"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Interrupts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Megszakítások"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (5 min)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Átlagos terhelés (5 perc)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (15 min)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Átlagos terhelés (15 perc)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Frequency"
|
|
|
|
#~ msgstr "Órajel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Sensors"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hardveres érzékelők"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Partition Usage"
|
|
|
|
#~ msgstr "Partícióhasználat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Used Space"
|
|
|
|
#~ msgstr "Felhasznált hely"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Free Space"
|
|
|
|
#~ msgstr "Szabad hely"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Level"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kitöltési szint"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CPU%1"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1. CPU"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disk%1"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1. lemez"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fan%1"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1. ventillátor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature%1"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1. hőmérséklet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total"
|
|
|
|
#~ msgstr "Összesen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Int%1"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1. int"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: the unit 1 per second\n"
|
|
|
|
#~ "1/s"
|
|
|
|
#~ msgstr "1/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "kBytes"
|
|
|
|
#~ msgstr "KB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: the unit minutes\n"
|
|
|
|
#~ "min"
|
|
|
|
#~ msgstr "perc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: the frequency unit\n"
|
|
|
|
#~ "MHz"
|
|
|
|
#~ msgstr "MHz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Integer Value"
|
|
|
|
#~ msgstr "Egész szám"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Floating Point Value"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lebegőpontos szám"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
|
|
|
|
#~ msgstr "A kapcsolat megszakadt ezzel: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Global Style Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Globális stílusbeállítások"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display Style"
|
|
|
|
#~ msgstr "Megjelenítési stílus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "First foreground color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Első háttérszín:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Second foreground color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Második háttérszín:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Colors"
|
|
|
|
#~ msgstr "Az érzékelők színei"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Color..."
|
|
|
|
#~ msgstr "A szín megváltoztatása..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1. szín"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 refused"
|
|
|
|
#~ msgstr "A kapcsolatfelvételt %1 visszautasította"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host %1 not found"
|
|
|
|
#~ msgstr "A(z) %1 gép nem található"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout at host %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Időtúllépés ennél a gépnél: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network failure host %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hálózati hiba ennél a gépnél: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Az időzítő beállításai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
|
|
|
|
#~ msgstr "A munkalap frissítési időközének használata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
|
|
|
#~ msgstr "A munkalap kijelzői az itt megadott időközönként frissülnek."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connect Host"
|
|
|
|
#~ msgstr "Csatlakozás egy kiszolgálóhoz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gépnév:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
|
|
|
#~ msgstr "Adja meg annak a gépnek a nevét, amelyhez csatlakozni szeretne."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Type"
|
|
|
|
#~ msgstr "Csatlakozási típus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ssh"
|
|
|
|
#~ msgstr "ssh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
|
|
|
#~ msgstr "Csatlakozás az SSH segítségével."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "rsh"
|
|
|
|
#~ msgstr "rsh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
|
|
|
#~ msgstr "Csatlakozás az RSH segítségével."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Daemon"
|
|
|
|
#~ msgstr "KSysGuard szolgáltatás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
|
|
|
|
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
|
|
|
|
#~ "requests."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A csatlakozás a célgépen futó KSysGuard szolgáltatáson keresztül "
|
|
|
|
#~ "történjen. A szolgáltatásnak futnia kell, figyelve a kliens kéréseket."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom command"
|
|
|
|
#~ msgstr "egyéni parancs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
|
|
|
|
#~ "the remote host."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ha ezt választja, akkor az alább beírt parancsot használja a program a "
|
|
|
|
#~ "távoli KSysGuard szolgáltatás elindításához."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Port:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
|
|
|
#~ "connections."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Itt kell megadni azt a portot, amelyen a KSysGuard szolgáltatás a kliens "
|
|
|
|
#~ "kéréseket várja."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. 3112"
|
|
|
|
#~ msgstr "pl. 3112"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Command:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Parancs:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Adja meg a távoli KSysGuard szolgáltatás (ksysguardd) indítási parancsát."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
|
|
#~ msgstr "pl. ssh -l root szerver.hu ksysguardd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Message from %1:\n"
|
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Üzenet (küldte: %1):\n"
|
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Browser"
|
|
|
|
#~ msgstr "Érzékelőlista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Type"
|
|
|
|
#~ msgstr "Az érzékelő típusa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Szabadítson fel egy kis helyet a munkaterületen (vagy a panelen) néhány "
|
|
|
|
#~ "érzékelő elmozgatásával"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
|
|
|
|
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
|
|
|
|
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
|
|
|
|
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
|
|
|
|
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Az érzékelőlistában a csatlakoztatott gépek által támogatott érzékelők "
|
|
|
|
#~ "felsorolása található. A kiválasztott érzékelőket át lehet húzni a "
|
|
|
|
#~ "munkalapok (vagy a panel-kisalkalmazás) szabad részeire. Ezután a kijelző "
|
|
|
|
#~ "folyamatosan mutatni fogja az érzékelő értékeit. Néhány kijelző egyszerre "
|
|
|
|
#~ "több érzékelő értékeit is meg tudja jeleníteni. Ilyen érzékelőkből többet "
|
|
|
|
#~ "is áthúzhat a kívánt helyre."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A már nem szükséges érzékelők elmozgatásával lehet szabad helyet "
|
|
|
|
#~ "biztosítani a munkaterületen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Worksheet Properties"
|
|
|
|
#~ msgstr "A munkalap tulajdonságai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rows:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sorok:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Columns:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Oszlopok:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
|
|
|
#~ msgstr "Adja meg a munkalap sorainak számát."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
|
|
|
#~ msgstr "Adja meg a munkalap oszlopainak számát."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
|
|
|
#~ msgstr "Adja meg a munkalap feliratát."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE system guard"
|
|
|
|
#~ msgstr "TDE rendszermonitor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE System Guard"
|
|
|
|
#~ msgstr "TDE rendszermonitor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "88888 Processes"
|
|
|
|
#~ msgstr "88888 folyamat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
|
|
|
|
#~ msgstr "Memória: 88888888888 kB használt, 88888888888 kB szabad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lapozási: 888888888 kB használt, 888888888 kB szabad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New Worksheet..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ú&j munkalap..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import Worksheet..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Munkalap importálása..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nemrég használt munkalap &importálása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Worksheet"
|
|
|
|
#~ msgstr "Munkalap &eltávolítása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Export Worksheet..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Munkalap e&xportálása..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&onnect Host..."
|
|
|
|
#~ msgstr "&Csatlakozás egy kiszolgálóhoz..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "D&isconnect Host"
|
|
|
|
#~ msgstr "A kiszolgáló le&választása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Worksheet Properties"
|
|
|
|
#~ msgstr "A munkalap t&ulajdonságai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load Standard Sheets"
|
|
|
|
#~ msgstr "Az alapértelmezett lapok betöltése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure &Style..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Stíl&usbeállítások..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Biztosan vissza szeretné állítani az alapértelmezett munkalapokat?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset All Worksheets"
|
|
|
|
#~ msgstr "A munkalapok alapállapotba hozása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alapállapotba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process Table"
|
|
|
|
#~ msgstr "Folyamatlista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_n: 1 Process\n"
|
|
|
|
#~ "%n Processes"
|
|
|
|
#~ msgstr "%n folyamat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
|
|
#~ msgstr "Memória: %1 %2 használt, %3 %4 szabad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No swap space available"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nincs lapozási terület"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lapozási: %1 %2 használt, %3 %4 szabad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show only process list of local host"
|
|
|
|
#~ msgstr "csak a helyi gép folyamatlistájának mutatása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
|
|
|
|
#~ msgstr "további betöltendő munkalapok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
|
|
|
|
#~ msgstr "(c) 1996-2002 - a KSysGuard fejlesztői"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Solaris Support\n"
|
|
|
|
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
|
|
|
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Solaris-támogatás\n"
|
|
|
|
#~ "Néhány rész (engedéllyel) William LeFebvre\n"
|
|
|
|
#~ "\"top\" segédprogramjának sunos5 moduljából származik."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
|
|
|
|
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ez a munkaterület, itt találhatók a munkalapok. Új munkalapot kell "
|
|
|
|
#~ "létrehozni (Fájl->Új menüpont) érzékelők elhelyezéséhez."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sheet %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1. munkalap"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
|
|
|
|
#~ "Do you want to save the worksheet?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A(z) '%1' munkalap nem mentett adatokat tartalmaz.\n"
|
|
|
|
#~ "El szeretné menteni a munkalapot?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
|
|
|
|
#~ msgstr "*.sgrd|Érzékelőfájlok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
|
|
|
|
#~ msgstr "Válassza ki a betöltendő munkalapot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nincs olyan munkalap, amelyet menteni lehetne."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
|
|
|
|
#~ msgstr "Az aktuális munkalap mentése mint"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nincs törölhető munkalap."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nem található a ProcessTable.sgrd fájl."
|