You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdegames/kbackgammon.po

1681 lines
56 KiB

# translation of kbackgammon.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kbackgammon.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 04:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 12:35+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Златко Попов"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "FIBS Engine"
msgstr "Ядро на FIBS"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
msgstr "Настройки на ядрото на ПИСТ (FIBS)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227 kbgboard.cpp:152
msgid "Options"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228
msgid "Automatic Messages"
msgstr "Автоматични съобщения"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
msgid "Show copy of personal messages in main window"
msgstr "Копие от лични съобщения в главния прозорец"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237
msgid "Automatically request player info on invitation"
msgstr "Автоматично изискване на информация за играча при покана"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239
msgid ""
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
"these messages in the main window."
msgstr ""
"Обикновено всички съобщения, изпратени от други играчи директно на вас, се "
"показват само в прозореца за чат. Включете отметката, ако искате да имате "
"копие от тези съобщения в главния прозорец."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242
msgid ""
"Check this box if you would like to receive information on players that "
"invite you to games."
msgstr ""
"Включете отметката, ако искате да получавате информация за играчи които ви "
"канят да играете."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
msgid "Start match:"
msgstr "Започване на мач:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
msgid "Win match:"
msgstr "Спечелване на мач:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259
msgid "Lose match:"
msgstr "Загуба на мач:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261
msgid ""
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
"a new match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Ако искате да изпратите стандартен поздрав на ваш съперник, когато започвате "
"нова игра включете отметката и напишете съобщението в полето."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Ако искате да изпратите стандартно съобщение на ваш съперник, когато "
"спечелите мач включете отметката и напишете съобщението в полето."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Ако искате да изпратите стандартно съобщение на ваш съперник, когато "
"загубите мач включете отметката и напишете съобщението в полето."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286
msgid "&Local"
msgstr "&Игра"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
msgid "Server"
msgstr "Сървър"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296
msgid "Other"
msgstr "Допълнителни"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
msgid "Server name:"
msgstr "Име на сървър:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
msgid "Server port:"
msgstr "Порт на сървър:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
msgid "User name:"
msgstr "Потребител:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320
msgid ""
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Въведете адреса на ПИСТ (FIBS). Почти сигурно е, че това трябва да е \"fibs."
"com\". Ако оставите полето празно, ще бъдете запитани отново при свързване."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324
msgid ""
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Въведете номера на порта на ПИСТ (FIBS). Почти сигурно е, че това трябва да "
"е \"4321\". Ако оставите полето празно, ще бъдете запитани отново при "
"свързване."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328
msgid ""
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time."
msgstr ""
"Въведете вашето потребителско име за ПИСТ (FIBS). Ако все още нямате, първо "
"трябва да се регистрирате, като използвате съответната команда от менюто. "
"Ако оставите полето празно, ще бъдете запитани отново при свързване."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332
msgid ""
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
"not be visible."
msgstr ""
"Въведете вашата парола за ПИСТ (FIBS). Ако все още нямате потребителско име "
"и парола, първо трябва да се регистрирате, като използвате съответната "
"команда от менюто. Ако оставите полето празно, ще бъдете запитани отново при "
"свързване."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341
msgid "Keep connections alive"
msgstr "Запазване на връзката"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343
msgid ""
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
"flat-rate Internet access."
msgstr ""
"Обикновено ПИСТ (FIBS) прекъсва връзката след един час без използване. Ако "
"отметката е включена %1 ще се опита да поддържа връзката, дори когато не "
"играете или не чатите. Използвайте тази функция предпазливо ако нямате "
"неограничен достъп до Интернет!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357
msgid "&Connection"
msgstr "Вр&ъзка"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369
msgid "&Buddy List"
msgstr "При&ятели"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
msgid ""
"_: R means resume\n"
"%1 (R)"
msgstr "%1 (П)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"%1 (опит %2, рейтинг %3) иска да продължите записан мач. Ако искате да "
"играете, използвайте съответната команда от менюто, за да се присъедините "
"или изпълнете командата \"join %4\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
msgstr "%1 иска да продължите записан мач"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
msgid ""
"_: U means unlimited\n"
"%1 (U)"
msgstr "%1 (Н)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%4')."
msgstr ""
"%1 (опит %2, рейтинг %3) иска да играе неограничен мач с вас. Ако искате да "
"играете, използвайте съответната команда от менюто, за да се присъедините "
"или изпълнете командата \"join %4\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
msgstr "%1 ви кани на неограничен мач"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
msgid ""
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
"changed here\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%5')."
msgstr ""
"%1 (опит %2, рейтинг %3) иска да играе мач с %4 точки с вас. Ако искате да "
"играете, използвайте съответната команда от менюто, за да се присъедините "
"или изпълнете командата \"join %5\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
msgstr "%1 иска да играе с вас мач с %2 точки"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Still connected. Log out first?"
msgstr "Все още сте онлайн. Искате ли първо да се изключите?"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Log Out"
msgstr "Изключване"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Stay Connected"
msgstr "Продължение"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732
msgid ""
"Please type the message that should be displayed to other\n"
"users while you are away."
msgstr ""
"Моля, напишете съобщение, което ще се показва на другите потребители, когато "
"ви няма."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880
#, c-format
msgid "Looking up %1"
msgstr "Търсене на %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Връзка с %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901
msgid "Error, connection has been refused"
msgstr "Грешка - връзката е отказана"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
msgstr "Грешка - такъв адрес не съществува или сървърът е изключен"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907
msgid "Error, reading data from socket"
msgstr "Грешка при четене на данни от сокет"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982
msgid "Connected"
msgstr "Връзката е осъществена"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027
msgid "Disconnected."
msgstr "Връзката е прекъсната"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053
msgid ""
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
"This should almost always be \"fibs.com\"."
msgstr ""
"Въведете името на сървъра, с който искате да се свържете. Почти винаги би "
"трябвало да е \"fibs.com\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065
msgid ""
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
msgstr ""
"Въведете номера на порта на сървъра. Почти винаги би трябвало да е \"4321\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078
msgid ""
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
"later be\n"
"given the opportunity to pick another one.\n"
"\n"
msgstr ""
"Въведете потребителско име, което искате да използвате за сървъра \"%1\". То "
"не може да съдържа интервал и двоеточие. Ако потребителското име не е "
"достъпно, по-късно ще ви бъде дадена възможност да си изберете ново.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084
msgid ""
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
"should create one using the corresponding menu option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Въведете вашето потребителско име за сървъра \"%1\". Ако все още нямате, "
"първо трябва да се регистрирате, като използвате съответната команда от "
"менюто.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
msgstr "Потребителското име не може да съдържа интервал и двоеточие!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108
msgid ""
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
"\n"
msgstr ""
"Въведете паролата за потребителя \"%1\" за сървъра \"%2\". Паролата не може "
"да съдържа интервал и двоеточие!\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114
msgid ""
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"Въведете паролата за потребителя \"%1\" за сървъра \"%2\".\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1127
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
msgstr "Паролата не може да съдържа интервал и двоеточие!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1401
msgid ""
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
"your login and password and try to reconnect."
msgstr ""
"Възникна проблем с вашите потребителско има и парола. Въведете ги отново и "
"опитайте да се свържете пак."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406
msgid "Wrong Login/Password"
msgstr "Грешно потребителско име и/или парола"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1407
msgid "Reconnect"
msgstr "Свързване отново"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1436
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
msgstr "%1, за последно сте били тук в %2 на %3."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1507
msgid "The moreboards toggle has been set."
msgstr "Функцията за допълнителни дъски е включена."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1514
msgid "The notify toggle has been set."
msgstr "Функцията за уведомяване е включена."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1521
msgid "The report toggle has been set."
msgstr "Функцията за съобщения е включена."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1569
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
msgstr "Вече има такова потребителското име. Моля, изберете друго."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1577
msgid ""
"\n"
"\n"
"The login may not contain spaces or colons!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Потребителското име не може да съдържа интервал и двоеточие!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1609
msgid ""
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
"activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, "
"you can start playing backgammon on FIBS."
msgstr ""
"Вашата сметка е готова. Потребителското ви име е <u>%1</u>. За да я "
"активирате напълно, връзката ще бъде прекъсната. След като се свържете "
"отново, може да започнете да играете Табла в ПИСТ (FIBS)."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1737
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
msgstr "%1 (%2) срещу %3 (%4) - край на играта"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1740
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
msgstr "%1 (%2) срещу %3 (%4) - неограничен мач"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1743
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
msgstr "%1 (%2) срещу %3 (%4) - мач с %5 точки"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1769
msgid "Please make your move"
msgstr "Моля, вие сте на ход"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1782
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
msgstr ""
"(или използвайте съответната команда от менюто, за да се присъедините към "
"мача)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1836
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
msgstr "Ваш ред е да хвърляте заровете или да удвоите куба"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1897
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
msgstr ""
"(или използвайте съответната команда от менюто, за да напуснете или "
"продължите мача)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1993
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
msgstr ""
"(или използвайте съответната команда от менюто, за да приемете или "
"отхвърлите предложението)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2014
msgid "Sorry, you lost the game."
msgstr "За съжаление вие изгубихте играта."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2022
msgid "Congratulations, you won the game!"
msgstr "Поздравления, вие спечелихте играта!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2060
msgid ""
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
"reset for you."
msgstr ""
"Никога не трябва да настройвате стила на дъската ръчно! За правилното "
"функциониране на програмата е много важно тя да е настроена на 3. Това вече "
"е направено от програмата."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160
msgid "&Connect"
msgstr "&Връзка"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161
msgid "New Account"
msgstr "Нова сметка"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Разкачване"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2170
msgid "&Invite..."
msgstr "&Покана..."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2176
msgid "&Commands"
msgstr "&Команди"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178
msgid "Away"
msgstr "Неналичен"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2179
msgid "Back"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2190
msgid "&Options"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2195
msgid "Ready to Play"
msgstr "Готов за игра"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197
msgid "Show Rating Computations"
msgstr "Показване на рейтинга"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
msgid "Hide Rating Computations"
msgstr "Скриване на рейтинга"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2200
msgid "Greedy Bearoffs"
msgstr "Алчен Bearoffs"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202
msgid "Ask for Doubles"
msgstr "Питане за удвояване"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2215
msgid "&Response"
msgstr "&Отговор"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Accept"
msgstr "Приемане"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2218 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Reject"
msgstr "Отхвърляне"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225
msgid "Join"
msgstr "Присъединяване"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2226
msgid "Leave"
msgstr "Напускане"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2236
msgid "&Join"
msgstr "&Присъединяване"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259
msgid "&Player List"
msgstr "И&грачи"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2260
msgid "&Chat"
msgstr "&Чат"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
msgid "%1 user"
msgstr "Потребител %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
msgid "Kibitz to watchers and players"
msgstr "Даване на неискани съвети (кибичене) на зрители и играчи"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207
msgid "Whisper to watchers only"
msgstr "Шепнене само на зрителите"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
msgid "Chat Window"
msgstr "Прозорец за чат"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224
msgid ""
"This is the chat window.\n"
"\n"
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
"context contains entries specifically geared towards that player."
msgstr ""
"Това е прозорецът за чат.\n"
"\n"
"Текстът в този прозорец е оцветен в зависимост от това дали е предназначен "
"лично за вас, за основните потребители на ПИСТ (FIBS), е казан от вас, или е "
"обикновена фраза. Ако изберете име на играч, контекстът ще съдържа фрази "
"специално отнасящи се за този играч."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233
msgid "Info On"
msgstr "Информация"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237
msgid "Talk To"
msgstr "Говоря на"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308
msgid "Use Dialog"
msgstr "Диалог"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310
msgid "1 Point Match"
msgstr "Мач с 1 точка"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312
msgid "2 Point Match"
msgstr "Мач с 2 точки"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314
msgid "3 Point Match"
msgstr "Мач с 3 точки"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316
msgid "4 Point Match"
msgstr "Мач с 4 точки"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318
msgid "5 Point Match"
msgstr "Мач с 5 точки"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320
msgid "6 Point Match"
msgstr "Мач с 6 точки"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322
msgid "7 Point Match"
msgstr "Мач със 7 точки"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничен"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326
msgid "Resume"
msgstr "Продължение"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
msgid "Gag"
msgstr "Запушване на уста"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281
msgid "Ungag"
msgstr "Отпушване на уста"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282
msgid "Clear Gag List"
msgstr "Изчистване на списъка \"Запушени уста\""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284
msgid "Clear"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286
msgid "Silent"
msgstr "Мълчалив"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
msgid "Select users to be removed from the gag list."
msgstr "Премахване на потребители от списъка \"Запушени уста\"."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366
msgid ""
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
"Afterwards you will again hear what they shout."
msgstr ""
"Изберете всички потребители, които искате да премахнете от списъка "
"\"Запушени уста\" и натиснете \"ОК\". След това отново ще може да чувате "
"какво викат те."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381
msgid "&Gag List"
msgstr "&Запушени уста"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
#, c-format
msgid "Talk to %1"
msgstr "Разговор с %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
msgstr "<u>%1 ви казва:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
msgstr "<u>%1 вика:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
msgstr "<u>%1 шепне:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
msgstr "<u>%1 кибичи:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
msgstr "<u>Вие казвате на %1:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593
#, c-format
msgid "<u>You shout:</u> %1"
msgstr "<u>Вие викате:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600
#, c-format
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
msgstr "<u>Вие шепнете:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607
#, c-format
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
msgstr "<u>Вие кибичите:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
msgstr "<u>Потребителят %1 е оставил съобщение в %2</u>: %3"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625
msgid "Your message for %1 has been delivered."
msgstr "Вашето съобщение за %1 е доставено."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632
msgid "Your message for %1 has been saved."
msgstr "Вашето съобщение за %1 е записано."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
msgstr "<u>Вие казвате на себе си:</u> "
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
#, c-format
msgid "Info on %1"
msgstr "Информация за %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590
#, c-format
msgid "Invite %1"
msgstr "Покана към %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698
#, c-format
msgid "Gag %1"
msgstr "Запушване на устата на %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701
#, c-format
msgid "Ungag %1"
msgstr "Отпушване на устата на %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730
msgid "The gag list is now empty."
msgstr "Списъкът \"Запушени уста\" е празен."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
msgstr "Няма да чувате какво казва и вика %1."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
msgstr "Отново ще чувате какво казва и вика %1."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
msgid "You will not hear what people shout."
msgstr "Няма да чувате виковете на хората."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790
msgid "You will hear what people shout."
msgstr "Ще чувате виковете на хората."
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:55
msgid "Invite Players"
msgstr "Покана към играчи"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
msgid "&Invite"
msgstr "По&кана"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "Продъл&жение"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:66
msgid "&Unlimited"
msgstr "&Без ограничение"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:71
msgid ""
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
"field and select the desired match length in the spin box."
msgstr ""
"В първото поле напишете името на играча, който искате да поканите, а от "
"следващото изберете желаната продължителност на мача."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
msgid "Player"
msgstr "Играч"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
msgid "Opponent"
msgstr "Съперник"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
msgid "Watches"
msgstr "Наблюдатели"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
msgid "Exp."
msgstr "Опит"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
msgid "Idle"
msgstr "Незает"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
msgid "Host name"
msgstr "Име на хост"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228
msgid "Email"
msgstr "Е-поща"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
msgid ""
"_: abreviate blind\n"
"B"
msgstr "С"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
msgid ""
"_: abreviate away\n"
"A"
msgstr "Н"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247
msgid ""
"_: abreviate ready\n"
"R"
msgstr "Г"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259
msgid ""
"This window contains the player list. It shows all players that are "
"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
"with helpful information and commands."
msgstr ""
"Прозорецът съдържа списъка с играчи. Той показва всички играчи, които са на "
"сайта на ПИСТ (FIBS) в настоящия момент. Използвайте десния бутон на "
"мишката, за да видите подменюто с полезна информация и команди."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293
msgid "Talk"
msgstr "Разговор"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
msgid "Look"
msgstr "Преглед"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
msgid "Watch"
msgstr "Наблюдение"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300
msgid "Unwatch"
msgstr "Отмяна на наблюдение"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600
msgid "Blind"
msgstr "Заслепяване"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302
msgid "Update"
msgstr "Обновяване"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336
msgid "Invite"
msgstr "Покана"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454
msgid "Column Selection"
msgstr "Избор на колони за показване"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461
msgid ""
"Select all the columns that you would\n"
"like to be shown in the player list."
msgstr "Колони за показване"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484
msgid "&Playerlist"
msgstr "И&грачи"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
#, c-format
msgid "Email to %1"
msgstr "Е-поща към %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
#, c-format
msgid "Look at %1"
msgstr "Преглед на %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
#, c-format
msgid "Watch %1"
msgstr "Наблюдение на %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577
#, c-format
msgid "Update %1"
msgstr "Обновяване на %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Unblind %1"
msgstr "Премахване на заслепяването на %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Blind %1"
msgstr "Заслепяване на %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
msgstr "Списък с играчи - %1 - %2/%3"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
#, c-format
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
msgstr "Ядрото gnubg удвоява куба на %1."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "gnubg doubles"
msgstr "Ядрото gnubg удвоява"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Accept"
msgstr "&Приемане"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "Re&double"
msgstr "Повторно удво&яване"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Reject"
msgstr "От&хвърляне"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188
msgid "Please roll or double."
msgstr "Моля, хвърлете заровете или удвоете."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191
msgid "Please roll."
msgstr "Моля, хвърлете заровете."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202
msgid "You roll %1 and %2."
msgstr "Вие хвърлихте %1 и %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208
msgid "Please move 1 piece."
msgstr "Моля, преместете 1 пул."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211
msgid "Please move %1 pieces."
msgstr "Моля, преместете %1 пула."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
msgstr "Ядрото gnubg хвърли %1 и %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225
msgid "gnubg cannot move."
msgstr "Ядрото gnubg не може да мести."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:798
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "%1 срещу %2"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
msgstr ""
"В момента има започната игра. Започването на нова ще прекрати старата игра."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
msgid "Start New Game"
msgstr "Започване на нова игра"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Продължение на старата игра"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294
msgid "Starting a new game."
msgstr "Започване на нова игра."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "GNU Engine"
msgstr "Ядро на GNU"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
msgstr "Настройки на ядрото на GNU"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442
msgid "&Restart GNU Backgammon"
msgstr "&Рестартиране на ядрото GNU"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474
msgid ""
"This is experimental code which currently requires a specially patched "
"version of GNU Backgammon.<br/><br/>"
msgstr ""
"Това е експериментален код, който изисква версия на ядрото GNU, съдържаща "
"специална кръпка.<br/><br/>"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507
msgid ""
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
msgstr ""
"Ядрото на GNU не може да стартира.\n"
"Уверете се, че имате програмата инсталирана и тя се нарича \"gnubg\".\n"
"Също така, се уверете, че вашето копие е поне версия 0.10."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
msgstr "Процесът на ядрото GNU (%1) прекъсна."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
msgid "Local Games"
msgstr "Локални игри"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
msgid "Offer Network Games"
msgstr "Предлагане на игри в мрежа"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65
msgid "Join Network Games"
msgstr "Присъединяване към игри в мрежа"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:71
msgid "&Types"
msgstr "&Типове"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:77
msgid "&Names..."
msgstr "&Имена..."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:138
msgid ""
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Въведете номера на порта за свързване.\n"
"Номерът трябва да е между 1024 и 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:150
#, c-format
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
msgstr "Изчакване за входящи връзки на порт %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:153
#, c-format
msgid "Failed to offer connections on port %1."
msgstr "Неуспешен опит за слушане на порт %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
msgstr "Въведете името на сървъра, с който искате да се свържете:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:167
msgid ""
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Въведете номера на порта на сървъра %1, към който искате да се свържете.\n"
"Номерът трябва да е между 1024 и 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:186
msgid "Now connected to %1:%2."
msgstr "Установена връзка с %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:189
msgid "Failed to connect to %1:%2."
msgstr "Грешка при връзка с %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
msgstr "Играчът %1 (%2) се присъедини към играта."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:219
#, c-format
msgid "creating player. virtual=%1"
msgstr "създаване на играч, виртуален=%1"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
msgid "one"
msgstr "един"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:457
msgid "two"
msgstr "два"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:509
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
msgstr "Играчът %1 се преименува на %2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:548
msgid "Type the name of the first player:"
msgstr "Въведете името на първия играч:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:551
msgid "Type the name of the second player:"
msgstr "Въведете името на втория играч:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:570
msgid "Players are %1 and %2"
msgstr "Играчите са %1 и %2"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
msgid "&New Game..."
msgstr "&Нова игра..."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:124
msgid "&Swap Colors"
msgstr "Смяна на &цветовете"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:126
msgid "&Edit Mode"
msgstr "Ре&дактиране"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Offline Engine"
msgstr "Офлайн ядро"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Use this to configure the Offline engine"
msgstr "Настройки на офлайн ядрото"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:199
msgid "Names"
msgstr "Имена"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
msgid "First player:"
msgstr "Първи играч:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:210
msgid "Second player:"
msgstr "Втори играч:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
msgid "Enter the name of the first player."
msgstr "Въведете името на първия играч."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218
msgid "Enter the name of the second player."
msgstr "Въведете името на втория играч."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:224
msgid "&Player Names"
msgstr "&Имена на играчите"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
msgid "South"
msgstr "Юг"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254
msgid "North"
msgstr "Север"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:320
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
msgstr "%1 хвърли %2, %3 хвърли %4."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328
msgid "%1 makes the first move."
msgstr "%1 започва пръв."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:391
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the lower half of the board:"
msgstr ""
"Моля, въведете прякор за играча, \n"
"който е в долната част на дъската:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:395
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the upper half of the board:"
msgstr ""
"Моля, въведете прякор за играча, \n"
"който е в горната част на дъската:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
msgstr "%1 спечели играта. Поздравления!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:443
msgid "%1, please roll or double."
msgstr "%1, моля, хвърлете заровете или удвоете."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:562
msgid "It's not your turn to roll!"
msgstr "Не е ваш ред да хвърляте заровете!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:614
msgid "Game over!"
msgstr "Край на играта!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:621
msgid "%1, you cannot move."
msgstr "%1, не може да местите."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"_n: , please move 1 piece.\n"
", please move %n pieces."
msgstr ""
", моля, преместете 1 пул.\n"
", моля, преместете %n пула."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:649
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
msgstr "%1 удвои. %2, приемате ли удвояването?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Doubling"
msgstr "Удвояване"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:661
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
msgstr "%1 прие удвояването. Играта продължава."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:699
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
msgstr ""
"В момента има стартирана игра. Сигурни ли сте, че искате да бъде прекратена?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:724
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
msgstr "Текстовите команди все още не работят. Командата \"%1\" е игнорирана."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:794
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
msgstr "%1 срещу %2 - режим на редактиране"
#: kbg.cpp:78
msgid "Open Board"
msgstr "Отваряне на дъска"
#: kbg.cpp:79
msgid "FIBS"
msgstr "Първи Интернет сървър за табла (FIBS)"
#: kbg.cpp:80
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
msgstr "Табла GNU (експериментална)"
#: kbg.cpp:81
msgid "Next Generation (Experimental)"
msgstr "Следващо поколение (експериментална)"
#: kbg.cpp:83
msgid "FIBS Home"
msgstr "Стартова страница на ПИСТ (FIBS)"
#: kbg.cpp:86
msgid "Backgammon Rules"
msgstr "Правила на играта"
#: kbg.cpp:108
msgid "&Engine"
msgstr "Яд&ро"
#: kbg.cpp:124
msgid "Double Cube"
msgstr "Удвояване на куба"
#: kbg.cpp:133
msgid "&Backgammon on the Web"
msgstr "&Табла в Интернет"
#: kbg.cpp:145
msgid "Command: "
msgstr "Команда: "
#: kbg.cpp:182
msgid ""
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
"are sent to you from the current engine."
msgstr ""
"Тук се показват съобщения за състоянието на играта. Повечето от тези "
"съобщения се изпращат от зареденото ядро."
#: kbg.cpp:186
msgid ""
"This is the command line. You can type special commands related to the "
"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
"the menus."
msgstr ""
"Това е командната лента. Тук може да пишете специални команди, свързани със "
"зареденото ядро. Повечето от тях ги има в менюто."
#: kbg.cpp:191
msgid ""
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
msgstr ""
"Това е лента с бутони в лентата с инструменти. Тя ви осигурява лесен достъп "
"до командите, свързани с играта. Може да влачите лентата в рамките на "
"прозореца."
#: kbg.cpp:196
msgid ""
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
"left corner."
msgstr ""
"Това е лентата за състояние. Тя показва текущо избраното ядро в левия ъгъл."
#: kbg.cpp:498
msgid "Configuration"
msgstr ""
#: kbg.cpp:509
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: kbg.cpp:509
#, c-format
msgid "Here you can configure general settings of %1"
msgstr "Общи настройки на %1"
#: kbg.cpp:516
msgid "Messages"
msgstr "Съобщения"
#: kbg.cpp:517
msgid "Timer"
msgstr "Хронометър"
#: kbg.cpp:518
msgid "Autosave"
msgstr "Автоматичен запис"
#: kbg.cpp:519
msgid "Events"
msgstr "Събития"
#: kbg.cpp:524
msgid ""
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
"like to review the result of your move."
msgstr ""
"След като направите своите ходове, те трябва да бъдат изпратени към ядрото. "
"Може да го направите ръчно (в такъв случай не трябва да включвате тази "
"функция) или да зададете след колко време ходът да бъде направен. Ако "
"отмените хода в рамките на това зададено време (зададената пауза), то ще "
"бъде анулирано, когато направите хода. Това е много удобно, ако искате да "
"видите резултата от ходовете си."
#: kbg.cpp:531
msgid "Enable timeout"
msgstr "Пауза"
#: kbg.cpp:536
msgid "Move timeout in seconds:"
msgstr "Пауза за ход в секунди:"
#: kbg.cpp:549
msgid ""
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
"by choosing the \"Don't show this message again\" option."
msgstr ""
"Включете отметката \"Изключване на съобщението\", за да включите всички "
"съобщения, които са били изключени преди."
#: kbg.cpp:553
msgid "Reenable all messages"
msgstr "Включване на всички съобщения отново"
#: kbg.cpp:559
msgid ""
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
"They will be restored at next start."
msgstr ""
"Включете отметката за автоматично запазване на позицията на всички прозорци "
"при изход от програмата. Те ще бъдат възстановени при следващото стартиране."
#: kbg.cpp:563
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Запис на настройките при изход"
#: kbg.cpp:570
msgid ""
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide "
"notification process. Click here, and you will be able to configure system "
"sounds, etc."
msgstr ""
"Уведомяването на %1 за събития е настроено като част от системата за "
"уведомяване. От тук може да настроите звука на системата и т.н."
#: kbg.cpp:577
msgid "Klick here to configure the event notification"
msgstr "Настройване на системата за уведомяване"
#: kbg.cpp:649
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печат %1"
#: kbg.cpp:671
msgid ""
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
"board."
msgstr ""
"Може отново да активирате лентата на менюто чрез натискане десния бутон на "
"мишката върху дъската."
#: kbg.cpp:673
msgid "Information"
msgstr ""
#: kbgboard.cpp:131
msgid "Board"
msgstr "Дъска"
#: kbgboard.cpp:131
msgid "Here you can configure the backgammon board"
msgstr "Настройки на дъската"
#: kbgboard.cpp:150
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: kbgboard.cpp:151
msgid "Short Moves"
msgstr "Къси ходове"
#: kbgboard.cpp:164
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: kbgboard.cpp:167
msgid "Color 1"
msgstr "Цвят 1"
#: kbgboard.cpp:170
msgid "Color 2"
msgstr "Цвят 2"
#: kbgboard.cpp:192
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
msgstr "&Без къси ходове (преместване само чрез влачене и пускане)"
#: kbgboard.cpp:193
msgid ""
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"Пр&еместване на пула по възможно най-късото разстояние\n"
"чрез единично щракване с левия бутон на мишката"
#: kbgboard.cpp:195
msgid ""
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"Пре&местване на пула по възможно най-късото разстояние\n"
"чрез двойно щракване с левия бутон на мишката"
#: kbgboard.cpp:210
msgid "Show pip count in title bar"
msgstr "Брояч на пуловете в заглавната лента"
#: kbgboard.cpp:223
msgid "&Board"
msgstr "&Дъска"
#: kbgboard.cpp:245
msgid "&Font"
msgstr "&Шрифт"
#: kbgboard.cpp:383
msgid "Set Cube Values"
msgstr "Настройка на куба"
#: kbgboard.cpp:394
msgid ""
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
"players to double."
msgstr ""
"Изберете цифрата в куба и изберете кой има право да\n"
"удвоява. Имайте предвид, че ако цифрата е 1, това\n"
"автоматично позволява и на двамата играчи да удвояват."
#: kbgboard.cpp:446
msgid "Lower Player"
msgstr "Долен играч"
#: kbgboard.cpp:447
msgid "Upper Player"
msgstr "Горен играч"
#: kbgboard.cpp:448
msgid "Open Cube"
msgstr "Отваряне на куба"
#: kbgboard.cpp:533
msgid "Set Dice Values"
msgstr "Настройка на зар"
#: kbgboard.cpp:544
msgid ""
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
msgstr ""
"Настройте стойностите на избрания зар. Зарът на другият\n"
"играч ще бъде изчистен и ще е ред на този, в когото е зара."
#: kbgboard.cpp:1616
msgid ""
"This is the bar of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
"\n"
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Това е работната лентата на дъската.\n"
"\n"
"Пуловете, които са били извадени от играта се поставят върху тази лента и "
"остават там докато е възможно отново да влезнат в игра. Те могат да бъдат "
"местени чрез влачене до съответното място или чрез използване на функцията "
"\"къс ход\".\n"
"\n"
"Ако кубът все още не е удвоен и може да бъде използван, той показва 64. "
"Удвоява се чрез двойно щракане с мишката върху него."
#: kbgboard.cpp:1633
msgid ""
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
"destination or by using the 'short move' feature."
msgstr ""
"Това е игралното поле на дъската.\n"
"\n"
"Пуловете се поставят в това поле и ако текущото състояние на играта и "
"заровете позволяват, те могат да бъдат местени чрез влачене до съответното "
"място или чрез използване на функцията \"къс ход\"."
#: kbgboard.cpp:1647
msgid ""
"This part of the backgammon board is the home.\n"
"\n"
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
"if it can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Това е една от двете основни ленти на дъската.\n"
"\n"
"В зависимост от посоката на играта, в едната от тези основни ленти се "
"намират заровете, а в другата - пуловете, които вече са извадени перманентно "
"от играта. Пуловете не могат да бъдат премахвани от там. Ако в основната "
"лента се намират заровете и текущото състояние на играта го позволява,те "
"могат да бъдат хвърлени чрез двойно щракане с мишката върху тях. Освен това, "
"кубът може да бъде поставян в основната лента и двойно щракане с мишката "
"върху него ще го удвои, ако това е възможно."
#: main.cpp:31
msgid "A Backgammon program for TDE"
msgstr "Табла за TDE"
#: main.cpp:32
msgid ""
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
msgstr ""
"Графична програма на играта Табла.\n"
"Играта поддържа игри с други потребители, игри \n"
"срещу компютърни ядра като GNU bg и дори онлайн \n"
"игри в \"Първият Интернет сървър за табла\" \n"
"(\"First Internet Backgammon Server\" - FIBS)."
#: main.cpp:43
msgid "KBackgammon"
msgstr "KBackgammon"
#: main.cpp:46
msgid "Author & maintainer"
msgstr "Author & maintainer"
#: main.cpp:49
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
msgstr "Initial anti-aliasing of the board"
#: kbackgammonui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Ход"
#: kbackgammonui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Command"
msgstr "&Команди"
#: kbackgammonui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kbackgammonui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kbackgammonui.rc:20
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Лента за командите"
#: kbackgammonui.rc:32
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "Лента за командите"