You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdemultimedia/juk.po

1619 lines
47 KiB

# translation of juk.po to
# translation of juk.po to Greek
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2004.
# Kouzinopoulos Haris <haris@mpa.gr>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-10 12:09+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Κουζινόπουλος Χάρης,Τούσης Μανώλης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,haris@mpa.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#: advancedsearchdialog.cpp:41
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Δημιουργία λίστας αναπαραγωγής αναζήτησης"
#: advancedsearchdialog.cpp:48
msgid "Playlist name:"
msgstr "Όνομα λίστας αναπαραγωγής:"
#: advancedsearchdialog.cpp:51
msgid "Search Criteria"
msgstr "Κριτήρια αναζήτησης"
#: advancedsearchdialog.cpp:55
msgid "Match any of the following"
msgstr "Ταίριασμα με οποιοδήποτε από τα παρακάτω"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Match all of the following"
msgstr "Ταίριασμα με όλα τα παρακάτω"
#: advancedsearchdialog.cpp:90
msgid "More"
msgstr "Περισσότερα"
#: advancedsearchdialog.cpp:94
msgid "Fewer"
msgstr "Λιγότερα"
#: artsplayer.cpp:76
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του εξυπηρετητή ήχου aRts."
#: artsplayer.cpp:232
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
"Η σύνδεση/εκκίνηση του εξυπηρετητή ήχου aRts απέτυχε. Βεβαιωθείτε ότι το "
"artsd είναι ρυθμισμένο σωστά."
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
#: systemtray.cpp:535
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: cache.cpp:301
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"Η λανθάνουσα μνήμη των μουσικών δεδομένων έχει καταστραφεί. Το JuK πρέπει να "
"την ξανασαρώσει τώρα. Αυτό μπορεί να πάρει λίγη ώρα."
#: collectionlist.cpp:60
msgid "Collection List"
msgstr "Λίστα συλλογής"
#: collectionlist.cpp:188
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Αφαιρώντας ένα αντικείμενο από τη συλλογή αυτό θα αφαιρεθεί από όλες τις "
"λίστες αναπαραγωγής σας. Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να συνεχίσετε;\n"
"\n"
"Σημειώστε ωστόσο ότι αν ο κατάλογος στον οποίο περιέχονται αυτά τα αρχεία "
"βρίσκεται στη λίστα \"σάρωσης στην εκκίνηση\", τα αρχεία θα προστεθούν ξανά "
"κατά την εκκίνηση."
#: collectionlist.cpp:231
msgid "Show Playing"
msgstr "Εμφάνιση αναπαραγόμενου"
#: coverdialog.cpp:38
msgid "<All Artists>"
msgstr "<Όλοι οι Καλλιτέχνες>"
#: coverdialog.cpp:145
msgid "Remove Cover"
msgstr "Αφαίρεση εξώφυλλου"
#: deletedialog.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>1</b> αρχείο επιλέχτηκε.\n"
"<b>%n</b> αρχεία επιλέχτηκαν."
#: deletedialog.cpp:56
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτά τα αντικείμενα θα <b>διαγραφούν οριστικά</b> από το σκληρό σας "
"δίσκο.</qt>"
#: deletedialog.cpp:62
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Αυτά τα αντικείμενα θα μετακινηθούν στον κάδο απορριμάτων.</qt>"
#: deletedialog.cpp:74
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Πρόκειται να διαγραφούν τα επιλεγμένα αρχεία"
#: deletedialog.cpp:76
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Αποστολή στον Κάδο Απορριμμάτων"
#: directorylist.cpp:32
msgid "Folder List"
msgstr "Λίστα φακέλων"
#: filerenamer.cpp:72
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Πρόκειται να μετονομάσετε τα ακόλουθα αρχεία. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"συνεχίσετε;"
#: filerenamer.cpp:78
msgid "Original Name"
msgstr "Αρχικό όνομα"
#: filerenamer.cpp:79
msgid "New Name"
msgstr "Νέο όνομα"
#: filerenamer.cpp:87
msgid "No Change"
msgstr "Χωρίς αλλαγή"
#: filerenamer.cpp:460
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Εισαγωγή διαχωριστικού φακέλου"
#: filerenamer.cpp:549
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "Δεν επιλέχθηκε αρχείο, ή το επιλεγμένο αρχείο δεν περιέχει ετικέτες."
#: filerenamer.cpp:791
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Απόκρυψη διαλόγου δοκιμής μετονομασίας"
#: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου δοκιμής μετονομασίας"
#: filerenamer.cpp:878
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 στο %2"
#: filerenamer.cpp:885
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Οι ακόλουθες λειτουργίες μετονομασίας απέτυχαν:\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Επιλογές μετονομασίας αρχείων"
#: filerenameroptions.cpp:121
msgid "File Renamer"
msgstr "Εργαλείο μετονομασίας αρχείων"
#: historyplaylist.cpp:63
msgid "Time"
msgstr "Χρόνος"
#: juk.cpp:123
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Αφαίρεση από τη λίστα αναπαραγωγής"
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
msgid "&Random Play"
msgstr "&Τυχαία αναπαραγωγή"
#: juk.cpp:128
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "&Απενεργοποίηση τυχαίας αναπαραγωγής"
#: juk.cpp:132
msgid "Use &Random Play"
msgstr "&Χρήση τυχαίας αναπαραγωγής"
#: juk.cpp:136
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Χρήση &τυχαίας αναπαραγωγής άλμπουμ"
#: juk.cpp:141
msgid "&Play"
msgstr "&Αναπαραγωγή"
#: juk.cpp:142
msgid "P&ause"
msgstr "Π&αύση"
#: juk.cpp:143
msgid "&Stop"
msgstr "&Σταμάτημα"
#: juk.cpp:145
msgid ""
"_: previous track\n"
"Previous"
msgstr "Προηγούμενο"
#: juk.cpp:146
msgid ""
"_: next track\n"
"&Next"
msgstr "&Επόμενο"
#: juk.cpp:147
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "&Επανάληψη λίστας αναπαραγωγής"
#: juk.cpp:149
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "&Αλλαγή μεγέθους των στηλών λίστας χειροκίνητα"
#: juk.cpp:151
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
msgstr "&Αλλαγή μεγέθους επικεφαλίδων στηλών αυτόματα"
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
msgid "Mute"
msgstr "Κλείσιμο ήχου"
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
msgid "Volume Up"
msgstr "Αύξηση έντασης"
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
msgid "Volume Down"
msgstr "Μείωση έντασης"
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
msgid "Play / Pause"
msgstr "Αναπαραγωγή / Παύση"
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
msgid "Seek Forward"
msgstr "Αναζήτηση μπροστά"
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
msgid "Seek Back"
msgstr "Αναζήτηση πίσω"
#: juk.cpp:167
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Εμφάνιση αρχικής οθόνης στη εκκίνηση"
#: juk.cpp:169
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
msgstr "Απόκρυψη αρχικής οθόνης στη εκκίνηση"
#: juk.cpp:171
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&Προσάρτηση στο πλαίσιο συστήματος"
#: juk.cpp:174
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "&Παραμονή στο πλαίσιο συστήματος με το κλείσιμο"
#: juk.cpp:177
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Αναδυόμενη ανακοίνωση &κομματιού"
#: juk.cpp:179
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Αποθήκευση της αναμονής &αναπαραγωγής κατά την έξοδο"
#: juk.cpp:191
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "Μάντης &ετικέτας..."
#: juk.cpp:194
msgid "&File Renamer..."
msgstr "&Εργαλείο μετονομασίας αρχείων..."
#: juk.cpp:203
msgid "Track Position"
msgstr "Θέση κομματιού"
#: juk.cpp:229
msgid "Play"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: juk.cpp:231
msgid "Stop Playing"
msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής"
#: juk.cpp:233
msgid "Forward"
msgstr "Μπροστά"
#: juk.cpp:239
msgid "Show / Hide"
msgstr "Εμφάνιση / Απόκρυψη"
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
msgid "Play Next Album"
msgstr "Αναπαραγωγή επόμενου άλμπουμ"
#: juk.cpp:399
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Κλείνοντας το κύριο παράθυρο το JuK θα παραμείνει στο πλαίσιο "
"συστήματος. Χρησιμοποιήστε το Τερματισμός από το μενού Αρχείο για να "
"τερματίσετε την εφαρμογή.</qt>"
#: juk.cpp:401
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Προσάρτηση στο πλαίσιο συστήματος"
#: k3bexporter.cpp:109
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων κομματιών σε CD ήχου ή δεδομένων"
#: k3bexporter.cpp:177
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση του K3b."
#: k3bexporter.cpp:211
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Υπήρχε ένα σφάλμα DCOP επικοινωνίας με το K3b."
#: k3bexporter.cpp:244
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Δημιουργία ενός CD ήχου, κατάλληλο για αναγνώστες CD, ή ενός CD δεδομένων "
"για υπολογιστές και άλλες ψηφιακές συσκευές αναπαραγωγής;"
#: k3bexporter.cpp:247
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Δημιουργία Έργου του K3b"
#: k3bexporter.cpp:248
msgid "Audio Mode"
msgstr "Δίσκος ήχου"
#: k3bexporter.cpp:249
msgid "Data Mode"
msgstr "Δίσκος δεδομένων"
#: k3bexporter.cpp:275
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Προσθήκη της λίστας σε CD ήχου ή δεδομένων"
#: keydialog.cpp:79
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Ρύθμιση συντομεύσεων"
#: keydialog.cpp:98
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Καθολικές συντομεύσεις"
#: keydialog.cpp:99
msgid "&No keys"
msgstr "Ό&χι πλήκτρα"
#: keydialog.cpp:100
msgid "&Standard keys"
msgstr "&Τυπικά πλήκτρα"
#: keydialog.cpp:101
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "Πλήκτρα &πολυμέσων"
#: keydialog.cpp:104
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τα πλήκτρα που θα χρησιμοποιούνται σαν καθολικές "
"συντομεύσεις για τον έλεγχο του αναπαραγωγέα"
#: main.cpp:27
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
msgstr "Τζουκμπόξ και διαχειριστής μουσικής για το TDE"
#: main.cpp:28
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Συγγραφέας, αρχηγός και προστάτης της διασκέδασης"
#: main.cpp:29
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Βοηθός, σούπερ ήρωας, διορθωτής πολλών πραγμάτων"
#: main.cpp:30
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Προσάρτηση στο πλαίσιο συστήματος, \"ενσωματωμένη\" επεξεργασία ετικέτας,\n"
"διορθώσεις σφαλμάτων, ηθική υποστήριξη"
#: main.cpp:31
msgid "GStreamer port"
msgstr "Προσαρμογή στο GStreamer"
#: main.cpp:32
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Υποστήριξη καθολικών συνδυασμών πλήκτρων"
#: main.cpp:33
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Αναδύσεις ανακοίνωσης κομματιού"
#: main.cpp:34
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Αυτόματο μάντεμα δεδομένων κομματιού, διορθώσεις σφαλμάτων"
#: main.cpp:35
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Περισσότερα μαγικά πράγματα, τώρα χρήση MusicBrainz"
#: main.cpp:36
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Συνωμότης στη μαγεία του MusicBrainz"
#: main.cpp:37
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Ο φιλικός γκουρού, του aRts, της γειτονιάς"
#: main.cpp:38
msgid ""
"Making JuK friendlier to people with\n"
"terabytes of music"
msgstr ""
"Κάνοντας το JuK πιο φιλικό σε ανθρώπους με\n"
"terabytes μουσικής"
#: main.cpp:39
msgid "DCOP interface"
msgstr "Διασύνδεση DCOP"
#: main.cpp:40
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Υποστήριξη FLAC και MPC"
#: main.cpp:41
msgid "Album cover manager"
msgstr "Διαχειριστής εξωφύλλων"
#: main.cpp:42
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Gimper για εισαγωγική οθόνη"
#: main.cpp:46
msgid "File(s) to open"
msgstr "Αρχείο(α) για άνοιγμα"
#: mediafiles.cpp:68
msgid "Playlists"
msgstr "Λίστες αναπαραγωγής"
#: musicbrainzquery.cpp:37
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Ερώτηση εξυπηρετητή MusicBrainz..."
#: musicbrainzquery.cpp:50
msgid "No matches found."
msgstr "Δε βρέθηκαν ταιριάσματα."
#: musicbrainzquery.cpp:64
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση στο διακομιστή MusicBrainz."
#: nowplaying.cpp:273
msgid "back to playlist"
msgstr "πίσω στη λίστα αναπαραγωγής"
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
#: playermanager.cpp:245
msgid "&Output To"
msgstr "Έ&ξοδος σε"
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
msgid "aRts"
msgstr "aRts"
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
msgid "aKode"
msgstr "aKode"
#: playlist.cpp:546
#, c-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση στο αρχείο %1."
#: playlist.cpp:802
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να αφαιρέσετε αυτά τα εξώφυλλα;"
#: playlist.cpp:804
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&Διαγραφή εξωφύλλων"
#: playlist.cpp:841
msgid ""
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must "
"have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
msgstr ""
"Σε κανένα από τα αντικείμενα που επιλέξατε δε μπορεί να αντιστοιχηθεί "
"εξώφυλλο. Ένα κομμάτι πρέπει να έχει ορισμένες τις ετικέτες καλλιτέχνη και "
"άλμπουμ για να μπορεί να χρησιμοποιήσει ένα εξώφυλλο."
#: playlist.cpp:852
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Επιλέξτε αρχείο εξωφύλλου"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή αυτών των αρχείων"
#: playlist.cpp:1007
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετακίνηση αυτών των αρχείων στο Κάδο"
#: playlist.cpp:1517 trackpickerdialogbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Track Name"
msgstr "Όνομα κομματιού"
#: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1518
#: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Καλλιτέχνης"
#: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1519 tagrenameroptions.cpp:97
#: trackpickerdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Άλμπουμ"
#: playlist.cpp:1520
msgid "Cover"
msgstr "Εξώφυλλο"
#: playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Κομμάτι"
#: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1522 tagrenameroptions.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Genre"
msgstr "Είδος"
#: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Έτος"
#: playlist.cpp:1524
msgid "Length"
msgstr "Διάρκεια"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Bitrate"
msgstr "Ρυθμός bit"
#: playlist.cpp:1526
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#: playlist.cpp:1527 trackpickerdialogbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: playlist.cpp:1528
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Όνομα αρχείου (πλήρης διαδρομή)"
#: playlist.cpp:1548
msgid "&Show Columns"
msgstr "&Εμφάνιση στηλών"
#: playlist.cpp:1551
msgid "Show"
msgstr "Εμφάνιση"
#: playlist.cpp:2079
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Προσθήκη στην αναμονή αναπαραγωγής"
#: playlist.cpp:2108
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Δημιουργία λίστας αναπαραγωγής από τα επιλεγμένα αντικείμενα..."
#: playlist.cpp:2130
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Επεξεργασία του '%1'"
#: playlist.cpp:2241
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Αυτό θα επεξεργαστεί πολλαπλά αρχεία. Είστε σίγουροι;"
#: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Δημιουργία νέας λίστας αναπαραγωγής"
#: playlist.cpp:2304
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Ενεργοποιήθηκαν τα χειροκίνητα πλάτη των στηλών. Μπορείτε να εναλλάξετε στα "
"αυτόματα πλάτη στηλών από το μενού προβολής."
#: playlist.cpp:2307
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Ενεργοποιήθηκαν τα χειροκίνητα πλάτη των στηλών"
#: playlistbox.cpp:94
msgid "View Modes"
msgstr "Λειτουργίες προβολής"
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
msgid "Duplicate"
msgstr "Αντιγραφή"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Θέλετε να διαγράψετε αυτά τα αρχεία και από το δίσκο;"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Keep"
msgstr "Διατήρηση"
#: playlistbox.cpp:302
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή αυτών των αρχείων."
#: playlistbox.cpp:309
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να αφαιρέσετε αυτές τις λίστες αναπαραγωγής από τη "
"συλλογή σας;"
#: playlistbox.cpp:312
msgid "Remove Items?"
msgstr "Αφαίρεση αντικειμένων;"
#: playlistbox.cpp:633
msgid "Hid&e"
msgstr "Α&πόκρυψη"
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
msgid "R&emove"
msgstr "&Αφαίρεση"
#: playlistcollection.cpp:180
msgid "Dynamic List"
msgstr "Δυναμική λίστα"
#: playlistcollection.cpp:220
msgid "Now Playing"
msgstr "Αναπαράγεται τώρα"
#: playlistcollection.cpp:322
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr ""
"Θέλετε να προσθέσετε αυτά τα αντικείμενα στην τρέχουσα λίστα ή στη λίστα "
"συλλογής;"
#: playlistcollection.cpp:324
msgid "Current"
msgstr "Τρέχουσα"
#: playlistcollection.cpp:325
msgid "Collection"
msgstr "Συλλογή"
#: playlistcollection.cpp:384
msgid "Rename"
msgstr "Μετονομασία"
#: playlistcollection.cpp:496
msgid "Search Playlist"
msgstr "Λίστας αναπαραγωγής αναζήτησης"
#: playlistcollection.cpp:513
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Δημιουργία φακέλου λίστας αναπαραγωγής"
#: playlistcollection.cpp:730
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα γι' αυτή τη λίστα αναπαραγωγής:"
#: playlistcollection.cpp:843
msgid "&New"
msgstr "&Νέο"
#: playlistcollection.cpp:845
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "&Κενή λίστα αναπαραγωγής..."
#: playlistcollection.cpp:847
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "Λίστας &Αναπαραγωγής αναζήτησης..."
#: playlistcollection.cpp:849
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Λίστα αναπαραγωγής από &φάκελο..."
#: playlistcollection.cpp:855
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "&Μάντεμα πληροφοριών ετικέτας"
#: playlistcollection.cpp:858
msgid "From &File Name"
msgstr "Από το ό&νομα αρχείου"
#: playlistcollection.cpp:860
msgid "From &Internet"
msgstr "Από το &διαδίκτυο"
#: playlistcollection.cpp:863
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Μάντεψε πληροφορίες ετικέτας από το ό&νομα αρχείου"
#: playlistcollection.cpp:868
msgid "Play First Track"
msgstr "Αναπαραγωγή πρώτου κομματιού"
#: playlistcollection.cpp:872
msgid "Add &Folder..."
msgstr "Προσθήκη &φακέλου..."
#: playlistcollection.cpp:873
msgid "&Rename..."
msgstr "Μ&ετονομασία..."
#: playlistcollection.cpp:874
msgid "D&uplicate..."
msgstr "&Αντιγραφή..."
#: playlistcollection.cpp:879
msgid "Edit Search..."
msgstr "Παραμετροποίηση αναζήτησης..."
#: playlistcollection.cpp:882
msgid "Refresh"
msgstr "Ανανέωση"
#: playlistcollection.cpp:883
msgid "&Rename File"
msgstr "&Μετονομασία αρχείου"
#: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158
#, no-c-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Διαχειριστής εξωφύλλων"
#: playlistcollection.cpp:887
msgid "&View Cover"
msgstr "&Εμφάνιση εξωφύλλων"
#: playlistcollection.cpp:889
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Ανάκτηση εξωφύλλου από &αρχείο..."
#: playlistcollection.cpp:893
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Ανάκτηση εξωφύλλου από το &διαδίκτυο..."
#: playlistcollection.cpp:895
msgid "&Delete Cover"
msgstr "&Διαγραφή εξωφύλλου"
#: playlistcollection.cpp:897
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Εμφάνιση του &διαχειριστή Εξωφύλλων"
#: playlistcollection.cpp:901
msgid "Show &History"
msgstr "Εμφάνιση &ιστορικού"
#: playlistcollection.cpp:902
msgid "Hide &History"
msgstr "Απόκρυψη &ιστορικού"
#: playlistcollection.cpp:905
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Εμφάνιση &αναμονής αναπαραγωγής"
#: playlistcollection.cpp:906
msgid "Hide &Play Queue"
msgstr "Απόκρυψη α&ναμονής αναπαραγωγής"
#: playlistcollection.h:171
msgid "Playlist"
msgstr "Λίστα αναπαραγωγής"
#: playlistsplitter.cpp:121
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής &αναζήτησης"
#: playlistsplitter.cpp:122
msgid "Hide &Search Bar"
msgstr "Απόκρυψη γραμμής &αναζήτησης"
#: playlistsplitter.cpp:124
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Επεξεργασία αναζήτησης κομματιού"
#: searchwidget.cpp:64
msgid "Normal Matching"
msgstr "Κανονικό ταίριασμα"
#: searchwidget.cpp:65
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#: searchwidget.cpp:66
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Ταίριασμα μοτίβου"
#: searchwidget.cpp:166
msgid "All Visible"
msgstr "Όλα ορατά"
#: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Καθάρισμα αναζήτησης"
#: searchwidget.cpp:270
msgid "Search:"
msgstr "Αναζήτηση:"
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
msgid "Track position"
msgstr "Θέση κομματιού"
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
msgid "Volume"
msgstr "Ένταση"
#: splashscreen.cpp:32
msgid "Loading"
msgstr "Φόρτωση"
#: statuslabel.cpp:87
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Μετακίνηση στο αντικείμενο που αναπαράγεται τώρα"
#: statuslabel.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 μέρα\n"
"%n μέρες"
#: statuslabel.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 item\n"
"%n items"
msgstr ""
"1 αντικείμενο\n"
"%n αντικείμενα"
#: systemtray.cpp:165
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Επανεμφάνιση αναδυόμενου"
#: systemtray.cpp:532
msgid ""
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
msgstr ""
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
#: tageditor.cpp:472
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Εμφάνιση επεξεργαστή &Ετικετών"
#: tageditor.cpp:473
msgid "Hide &Tag Editor"
msgstr "Απόκρυψη επεξεργαστή &Ετικετών"
#: tageditor.cpp:502
msgid "&Artist name:"
msgstr "Όνομα &καλλιτέχνη:"
#: tageditor.cpp:505
msgid "&Track name:"
msgstr "Όνομα κ&ομματιού:"
#: tageditor.cpp:509
msgid "Album &name:"
msgstr "Όνομα ά&λμπουμ:"
#: tageditor.cpp:512
msgid "&Genre:"
msgstr "&Είδος:"
#: tageditor.cpp:531
msgid "&File name:"
msgstr "Όνομα &αρχείου:"
#: tageditor.cpp:545
msgid "T&rack:"
msgstr "Κο&μμάτι:"
#: tageditor.cpp:552
msgid "&Year:"
msgstr "Έ&τος:"
#: tageditor.cpp:558
msgid "Length:"
msgstr "Διάρκεια:"
#: tageditor.cpp:570
msgid "Bitrate:"
msgstr "Ρυθμός bit:"
#: tageditor.cpp:584
msgid "&Comment:"
msgstr "&Σχόλιο:"
#: tageditor.cpp:703
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σας στο:\n"
#: tageditor.cpp:705
msgid "Save Changes"
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών"
#: tageditor.cpp:725
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Ρύθμιση μάντη ετικετών"
#: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: tagrenameroptions.cpp:104
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: tagtransactionmanager.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Αυτό το αρχείο υπάρχει ήδη.\n"
"Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
#: tagtransactionmanager.cpp:140
msgid "File Exists"
msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
#: tagtransactionmanager.cpp:204
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Τα ακόλουθα αρχεία ήταν αδύνατο να αλλάξουν."
#: trackpickerdialog.cpp:51
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Μάντης ετικετών διαδικτύου"
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
msgid "artist"
msgstr "καλλιτέχνης"
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
msgid "genre"
msgstr "είδος"
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
msgid "album"
msgstr "άλμπουμ"
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Πρόκειται να αλλάξετε το %1 σε αυτά τα αρχεία."
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Τροποποίηση ετικετών κομματιού"
#: upcomingplaylist.cpp:35
msgid "Play Queue"
msgstr "Αναμονή αναπαραγωγής"
#: viewmode.cpp:406
msgid "Artists"
msgstr "Καλλιτέχνες"
#: viewmode.cpp:409
msgid "Albums"
msgstr "Άλμπουμ"
#: viewmode.cpp:412
msgid "Genres"
msgstr "Είδη"
#: viewmode.h:104
msgid "Compact"
msgstr "Συμπαγής"
#: viewmode.h:130
msgid "Tree"
msgstr "Δέντρο"
#: webimagefetcher.cpp:205
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
msgstr "Αναζήτηση για εικόνες. Παρακαλώ περιμένετε..."
#: webimagefetcher.cpp:213
msgid "Cover Downloader"
msgstr "Λήψη εξώφυλλου"
#: webimagefetcher.cpp:215
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
msgstr ""
"Δε βρέθηκαν εικόνες να ταιριάζουν, παρακαλώ εισάγετε νέους όρους αναζήτησης:"
#: webimagefetcher.cpp:216
msgid "Enter new search terms:"
msgstr "Εισάγετε νέους όρους αναζήτησης:"
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
msgid "New Search"
msgstr "Νέα αναζήτηση"
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
msgstr ""
"Το εξώφυλλο που επιλέξατε δεν είναι διαθέσιμο. Παρακαλώ επιλέξτε κάποιο άλλο."
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
msgid "Cover Unavailable"
msgstr "Το εξώφυλλο δεν είναι διαθέσιμο"
#: coverdialogbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "<All>"
msgstr "<Όλα>"
#: coverdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Clear the current cover search."
msgstr "Καθαρισμός της τρέχουσας αναζήτησης εξώφυλλου."
#: deletedialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Χώρος εικονιδίου, όχι στο γραφικό περιβάλλον"
#: deletedialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να αφαιρέσετε αυτά τα αντικείμενα;"
#: deletedialogbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Χώρος μεθόδου διαγραφής, ποτέ δεν εμφανίζεται στο χρήστη."
#: deletedialogbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Λίστα των αρχείων που πρόκειται να διαγραφούν."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Αυτή είναι η λίστα των αντικειμένων που πρόκειται να διαγραφούν."
#: deletedialogbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Χώρος αριθμού των αρχείων, όχι στο γραφικό περιβάλλον"
#: deletedialogbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Διαγραφή των αρχείων αντί για μετακίνησή τους στα Απορρίμματα"
#: deletedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, τα αρχεία θα διαγράφονται οριστικά, αντί να μετακινούνται στον "
"Κάδο Απορριμμάτων"
#: deletedialogbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Αν ενεργοποιήσετε αυτό το πλαίσιο, τα αρχεία θα <b>διαγράφονται "
"οριστικά</b> αντί να μετακινούνται στον κάδο απορριμάτων.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή με προσοχή</em>: Τα περισσότερα "
"συστήματα αρχείων αδυνατούν να επαναφέρουν διαγραμμένα αρχεία με αξιοπιστία."
"</p></qt>"
#: directorylistbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Φάκελοι"
#: directorylistbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "Προσθήκη φακέλου..."
#: directorylistbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Αφαίρεση φακέλου"
#: directorylistbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "Αυτοί οι φάκελοι θα σαρωθούν κατά την εκκίνηση για νέα αρχεία."
#: directorylistbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Import playlists"
msgstr "Εισαγωγή λιστών αναπαραγωγής"
#: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Παράδειγμα"
#: exampleoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Επιλογή ετικέτας παραδείγματος"
#: exampleoptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Λήψη ετικετών παραδείγματος από αυτό το αρχείο:"
#: exampleoptionsbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Εισαγωγή ετικετών παραδείγματος χειροκίνητα:"
#: exampleoptionsbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Example Tags"
msgstr "Ετικέτες παραδείγματος"
#: exampleoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Τίτλος:"
#: exampleoptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Καλλιτέχνης:"
#: exampleoptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Άλμπουμ:"
#: exampleoptionsbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Είδος:"
#: exampleoptionsbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track number:"
msgstr "Νούμερο κομματιού:"
#: exampleoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "Έτος:"
#: filerenamerbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Ρύθμιση εργαλείου μετονομασίας αρχείων"
#: filerenamerbase.ui:41
#, no-c-format
msgid " - "
msgstr " - "
#: filerenamerbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#: filerenamerbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: filerenamerbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Μουσικός φάκελος:"
#: filerenamerbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Album Tag"
msgstr "Ετικέτα άλμπουμ"
#: filerenamerbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "Ετικέτα καλλιτέχνη"
#: filerenamerbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "Ετικέτα είδους"
#: filerenamerbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title Tag"
msgstr "Ετικέτα τίτλου"
#: filerenamerbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Track Tag"
msgstr "Ετικέτα κομματιού"
#: filerenamerbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Year Tag"
msgstr "Ετικέτα έτους"
#: filerenamerbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Insert Category"
msgstr "Εισαγωγή κατηγορίας"
#: filerenamerbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "~/music"
msgstr "~/music"
#: filerenamerbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Add category:"
msgstr "Προσθήκη κατηγορίας:"
#: filerenamerbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Διαχωριστικό:"
#: filerenameroptionsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "%1 Options"
msgstr "Επιλογές %1"
#: filerenameroptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "%1 Format"
msgstr "Μορφή %1"
#: filerenameroptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Κατά τη χρήση της μετονομασίας αρχείων, τα αρχεία σας θα μετονομαστούν στις "
"τιμές που περιέχονται στην ετικέτα %1 του κάθε κομματιού σας, και επιπλέον "
"κάθε πρόσθετο κείμενο που ορίζετε παρακάτω."
#: filerenameroptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filerenameroptionsbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Substitution Example"
msgstr "Παράδειγμα αντικατάστασης"
#: filerenameroptionsbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Όταν το %1 του Κομματιού είναι Κενό"
#: filerenameroptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Ενσωμάτωση πάντα στο ό&νομα αρχείου"
#: filerenameroptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Παράβλεψη αυτής της ετικέτας κατά την μετονομασία αρχείου"
#: filerenameroptionsbase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "Χρήση α&υτής της τιμής:"
#: filerenameroptionsbase.ui:193
#, no-c-format
msgid "Empty"
msgstr "Κενό"
#: filerenameroptionsbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Track Width Options"
msgstr "Επιλογές πλάτους κομματιού"
#: filerenameroptionsbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"Το JuK μπορεί να εξαναγκάσει το όνομα αρχείου κάθε κομματιού να έχει έναν "
"ελάχιστο αριθμό ψηφίων. Ίσως να θελήσετε να χρησιμοποιήσετε αυτό για "
"καλύτερη ταξινόμηση σε διαχειριστές αρχείων."
#: filerenameroptionsbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Minimum track &width:"
msgstr "Ελάχιστο &πλάτος κομματιού:"
#: filerenameroptionsbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: filerenameroptionsbase.ui:295
#, no-c-format
msgid "014"
msgstr "014"
#: filerenameroptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "003"
msgstr "003"
#: filerenameroptionsbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#: filerenameroptionsbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "&Αναπαραγωγέας"
#: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Tagger"
msgstr "&Ετικέτες"
#: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98
#, no-c-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων αναπαραγωγής"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Μορφή ονόματος αρχείου"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Τρέχοντες χρησιμοποιούμενες μορφές ονόματος αρχείου"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να δείτε τις τρέχοντες ρυθμισμένες μορφές ονόματος αρχείου, τις "
"οποία χρησιμοποιεί το κουμπί \"Πρόταση\" στον επεξεργαστή ετικετών για την "
"εξαγωγή των πληροφοριών ετικετών από ένα όνομα αρχείου. Κάθε συμβολοσειρά "
"περιέχει έναν από τους παρακάτω υποκαταστάτες:<ul>\n"
"<li>%t: Τίτλος</li>\n"
"<li>%a: Καλλιτέχνης</li>\n"
"<li>%A: Άλμπουμ</li>\n"
"<li>%T: Κομμάτι</li>\n"
"<li>%c: Σχόλιο</li>\n"
"</ul>\n"
"Για παράδειγμα, η μορφή αρχείου \"[%T] %a - %t\" θα ταιριάξει με το \"[01] "
"Deep Purple - Smoke on the water\" αλλά όχι με το \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". Για το δεύτερο παραπάνω όνομα, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε τη "
"μορφή \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Σημειώστε ότι η σειρά με την οποία εμφανίζονται οι μορφές στη λίστα δεν "
"είναι τυχαία, και η εύρεση ετικετών θα σαρώσει τη λίστα από πάνω προς τα "
"κάτω, χρησιμοποιώντας την πρώτη μορφή που ταιριάζει."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Προσθήκη"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Προσθήκη μιας νέας μορφής"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να προσθέσετε μια νέα μορφή ονόματος αρχείου στο "
"τέλος της λίστας."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Μετακίνηση μορφής πάνω"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να μετακινήσετε την επιλεγμένη μορφή ένα βήμα "
"παραπάνω."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Μετακίνηση μορφής κάτω"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να μετακινήσετε την επιλεγμένη μορφή ένα βήμα "
"παρακάτω."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Τροποποίηση μορφής"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για να τροποποιήσετε την επιλεγμένη μορφή."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Αφαίρεση μορφής"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr ""
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να αφαιρέσετε την επιλεγμένη μορφή από τη λίστα."
#: trackpickerdialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Επιλογή καλύτερου πιθανού ταιριάσματος"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Αφαίρεση"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Επιλογές %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Αναζήτηση πίσω"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Επεξεργασία του '%1'"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Αφαίρεση"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Διαγραφή εξωφύλλου"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Όνομα &αρχείου:"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Εμφάνιση εξωφύλλων"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Γραμμή εργαλείων αναπαραγωγής"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "Τροποποίηση μορφής"
#~ msgid "Image size:"
#~ msgstr "Μέγεθος εικόνας:"
#~ msgid "All Sizes"
#~ msgstr "Όλα τα μεγέθη"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Πολύ μικρό"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Μικρό"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Μεσαίο"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Μεγάλο"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Πολύ μεγάλο"