|
|
|
# translation of kcmkded.po to
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
|
|
|
|
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkded\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:47+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: <is@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "ra@ra.is, pjetur@pjetur.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:53
|
|
|
|
msgid "kcmkded"
|
|
|
|
msgstr "kcmkded"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:53
|
|
|
|
msgid "TDE Service Manager"
|
|
|
|
msgstr "TDE Þjónustustjóri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:55
|
|
|
|
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
|
|
|
|
msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:59
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Service Manager</h1><p>This module allows you to have an overview of all "
|
|
|
|
"plugins running as TDE Services. Generally, there are two types of service:</"
|
|
|
|
"p><ul><li>Services invoked at startup</li><li>Services called on demand</"
|
|
|
|
"li></ul><p>The latter are only listed for convenience. The startup services "
|
|
|
|
"can be started and stopped. In Administrator mode, you can also define "
|
|
|
|
"whether services should be loaded at startup.</p><p><b> Use this with care: "
|
|
|
|
"some services are vital for TDE; do not deactivate services if you do not "
|
|
|
|
"know what you are doing.</b></p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>TDE þjónustur</h1> <p>Þessi eining sýnir þér yfirlit yfir öll íforrit "
|
|
|
|
"TDE þjónsins, einnig nefnt TDE þjónustur. Almennt talað eru tvær tegundir "
|
|
|
|
"þjónusta:</p> <ul> <li>Þjónustur gangsettar í ræsingu</li> <li>Þjónustur "
|
|
|
|
"gangsettar eftir þörfum</li></ul> <p>Þjónustur gangsettar eftir þörfum eru "
|
|
|
|
"hér aðeins sýndar hér þér til þæginda. Þjónustur sem gangsettar eru í "
|
|
|
|
"ræsingu má stöðva og ræsa. Í kerfisstjóraham getur þú einnig silgreint hvort "
|
|
|
|
"þær skuli ræstar í byrjun.</p> <p><b> Notið þetta með varúð. Sumar þjónustur "
|
|
|
|
"eru lífsnauðsynlegar fyrir TDE. stöðvið ekki þjónustur nema þið vitið "
|
|
|
|
"nákvæmlega hvað þið eruð að gera.</b></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Running"
|
|
|
|
msgstr "Keyrandi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Not running"
|
|
|
|
msgstr "Ekki keyrandi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Load-on-Demand Services"
|
|
|
|
msgstr "Þjónustur sem ræstar eru eftir þörfum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:73
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is a list of available TDE services which will be started on demand. "
|
|
|
|
"They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these "
|
|
|
|
"services."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Þetta er listi af TDE þjónustum sem verða ræstar eftir þörfum. Þær eru "
|
|
|
|
"aðeins listaðar hér þér til þæginda, þar sem þú getur ekki breytt þessum "
|
|
|
|
"þjónustum."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Service"
|
|
|
|
msgstr "Þjónusta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Lýsing"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "Staða"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Startup Services"
|
|
|
|
msgstr "Ræsi þjónustur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:86
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This shows all TDE services that can be loaded on TDE startup. Checked "
|
|
|
|
"services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of "
|
|
|
|
"unknown services."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Þetta sýnir allar TDE þjónustur sem hægt er að ræsa þegar TDE er ræst. EF "
|
|
|
|
"hakað er við þjónustu mun hún verða vakin við næstu ræsingu. Verið varkár "
|
|
|
|
"með að fjarlægja óþekktar þjónustur."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Use"
|
|
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
msgstr "Ræsa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Unable to contact KDED."
|
|
|
|
msgstr "Get ekki tengst TDED."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:322
|
|
|
|
msgid "Unable to start service."
|
|
|
|
msgstr "Get ekki ræst þjónustu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:344
|
|
|
|
msgid "Unable to stop service."
|
|
|
|
msgstr "Get ekki stöðvað þjónustu."
|