|
|
|
# translation of tdmgreet.po to Irish
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:15+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
"Language: ga\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:57
|
|
|
|
msgid "&Local Login"
|
|
|
|
msgstr "Logáil Isteach &Logánta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:61
|
|
|
|
msgid "XDMCP Host Menu"
|
|
|
|
msgstr "Roghchlár Óstríomhaire XDMCP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
|
|
msgstr "Óstainm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "Stádas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Hos&t:"
|
|
|
|
msgstr "Óstríomhaire:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:77
|
|
|
|
msgid "A&dd"
|
|
|
|
msgstr "C&uir Leis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:85
|
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
|
msgstr "G&lac Leis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:87
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
|
msgstr "&Athnuaigh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045
|
|
|
|
msgid "&Menu"
|
|
|
|
msgstr "&Roghchlár"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:177
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
msgstr "<anaithnid>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:215
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
|
|
msgstr "Óstríomhaire anaithnid %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Cannot open console"
|
|
|
|
msgstr "Ní féidir consól a oscailt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:159
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"*** Cannot open console log source ***"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfdialog.cpp:167
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Sw&itch User"
|
|
|
|
msgstr "Ai&strigh Úsáideoir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
|
|
msgid "R&estart X Server"
|
|
|
|
msgstr "A&tosaigh Freastalaí X"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Clos&e Connection"
|
|
|
|
msgstr "Dún Na&sc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Co&nsole Login"
|
|
|
|
msgstr "Logáil Isteach Sa Cho&nsól"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:89
|
|
|
|
msgid "&Shutdown..."
|
|
|
|
msgstr "&Múchadh..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:229
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: session (location)\n"
|
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:625
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
msgstr "Saincheaptha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:626
|
|
|
|
msgid "Failsafe"
|
|
|
|
msgstr "Slán i gcás teipe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:702
|
|
|
|
msgid " (previous)"
|
|
|
|
msgstr " (roimhe seo)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:775
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
|
|
|
|
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ní bailí é an cineál seisiúin sábháilte '%1' a thuilleadh.\n"
|
|
|
|
"Roghnaigh ceann nua, le do thoil, nó úsáidfear an cineál réamhshocraithe."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334
|
|
|
|
msgid "PIN:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:977
|
|
|
|
msgid "Warning: this is an unsecured session"
|
|
|
|
msgstr "Rabhadh: ní seisiún slán é seo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:979
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This display requires no X authorization.\n"
|
|
|
|
"This means that anybody can connect to it,\n"
|
|
|
|
"open windows on it or intercept your input."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1042
|
|
|
|
msgid "L&ogin"
|
|
|
|
msgstr "L&ogáil isteach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222
|
|
|
|
msgid "Session &Type"
|
|
|
|
msgstr "Cineál &Seisiúin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234
|
|
|
|
msgid "&Authentication Method"
|
|
|
|
msgstr "&Modh Fíordheimhnithe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239
|
|
|
|
msgid "&Remote Login"
|
|
|
|
msgstr "&Cianlogáil Isteach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1169
|
|
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
|
|
msgstr "Theip ar logáil isteach."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:187
|
|
|
|
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:493
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Authenticating %1...\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1 á fhíordheimhniú...\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:497
|
|
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:498
|
|
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:499
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to login at the moment."
|
|
|
|
msgstr "Níl cead agat logáil isteach faoi láthair."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:500
|
|
|
|
msgid "Home folder not available."
|
|
|
|
msgstr "Níl an fillteán baile le fáil."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:501
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Logins are not allowed at the moment.\n"
|
|
|
|
"Try again later."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:502
|
|
|
|
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
|
|
|
|
msgstr "Níl do bhlaosc logála i /etc/shells."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:503
|
|
|
|
msgid "Root logins are not allowed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:504
|
|
|
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
|
|
|
msgstr "Tá do chuntas as feidhm; téigh i dteagmháil le riarthóir do chórais."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:514
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A critical error occurred.\n"
|
|
|
|
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
|
|
|
|
"or contact your system administrator."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tharla earráid chriticiúil.\n"
|
|
|
|
"Féach ar logchomhaid TDM le haghaidh tuilleadh eolais,\n"
|
|
|
|
"nó téigh i dteagmháil le riarthóir do chórais."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:540
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
|
|
|
|
"Your account expires in %n days."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Rachaidh do chuntas as feidhm amárach.\n"
|
|
|
|
"Rachaidh do chuntas as feidhm arú amárach.\n"
|
|
|
|
"Rachaidh do chuntas as feidhm i %n lá.\n"
|
|
|
|
"Rachaidh do chuntas as feidhm i %n lá.\n"
|
|
|
|
"Rachaidh do chuntas as feidhm i %n lá."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:541
|
|
|
|
msgid "Your account expires today."
|
|
|
|
msgstr "Rachaidh do chuntas as feidhm inniu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:549
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
|
|
|
|
"Your password expires in %n days."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Rachaidh d'fhocal faire as feidhm amárach.\n"
|
|
|
|
"Rachaidh d'fhocal faire as feidhm arú amárach.\n"
|
|
|
|
"Rachaidh d'fhocal faire as feidhm i %n lá.\n"
|
|
|
|
"Rachaidh d'fhocal faire as feidhm i %n lá.\n"
|
|
|
|
"Rachaidh d'fhocal faire as feidhm i %n lá."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:550
|
|
|
|
msgid "Your password expires today."
|
|
|
|
msgstr "Rachaidh d'fhocal faire as feidhm inniu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
msgstr "Theip ar fhíordheimhniú"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:816
|
|
|
|
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1138
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
|
|
|
|
"Automatic login in %n seconds..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Logáil isteach uathoibríoch i %n soicind...\n"
|
|
|
|
"Logáil isteach uathoibríoch i %n shoicind...\n"
|
|
|
|
"Logáil isteach uathoibríoch i %n shoicind...\n"
|
|
|
|
"Logáil isteach uathoibríoch i %n soicind...\n"
|
|
|
|
"Logáil isteach uathoibríoch i %n soicind..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1147
|
|
|
|
msgid "Warning: Caps Lock on"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1152
|
|
|
|
msgid "Change failed"
|
|
|
|
msgstr "Theip ar athrú"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1154
|
|
|
|
msgid "Login failed"
|
|
|
|
msgstr "Theip ar logáil isteach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1188
|
|
|
|
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1244
|
|
|
|
msgid "Changing authentication token"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Fancy desktop background for tdm"
|
|
|
|
msgstr "Cúlra maisiúil deisce le haghaidh tdm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Name of the configuration file"
|
|
|
|
msgstr "Ainm an chomhaid cumraíochta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:121
|
|
|
|
msgid "KRootImage"
|
|
|
|
msgstr "KRootImage"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sakdlg.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sakdlg.cpp:129
|
|
|
|
msgid "This process helps keep your password secure."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sakdlg.cpp:129
|
|
|
|
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:141
|
|
|
|
msgid "[fix tdmrc!]"
|
|
|
|
msgstr "[deisigh tdmrc!]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:156
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: %1: TTY login\n"
|
|
|
|
"%1: %n TTY logins"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1: 1 logáil isteach TTY\n"
|
|
|
|
"%1: 2 logáil isteach TTY\n"
|
|
|
|
"%1: %n logáil isteach TTY\n"
|
|
|
|
"%1: %n logáil isteach TTY\n"
|
|
|
|
"%1: %n logáil isteach TTY"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:167
|
|
|
|
msgid "Unused"
|
|
|
|
msgstr "Gan Úsáid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:169
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: user: session type\n"
|
|
|
|
"%1: %2"
|
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:171
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: ... host\n"
|
|
|
|
"X login on %1"
|
|
|
|
msgstr "Logáil isteach X ar %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:97
|
|
|
|
msgid "Root authorization required."
|
|
|
|
msgstr "Údarú an fhorúsáideora de dhíth."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
|
|
|
|
msgid "&Schedule..."
|
|
|
|
msgstr "&Sceideal..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Shutdown TDE"
|
|
|
|
msgstr "Cineál Múchta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:253
|
|
|
|
msgid "Shutdown Type"
|
|
|
|
msgstr "Cineál Múchta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:257
|
|
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
|
|
msgstr "&Múch an Ríomhaire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:261
|
|
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
|
|
msgstr "Atosaigh an &Ríomhaire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:289
|
|
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
|
|
msgstr "Sceidealadh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:293
|
|
|
|
msgid "&Start:"
|
|
|
|
msgstr "&Tosaigh:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:296
|
|
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
|
|
msgstr "Teora&inn Ama:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:298
|
|
|
|
msgid "&Force after timeout"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:347
|
|
|
|
msgid "Entered start date is invalid."
|
|
|
|
msgstr "Iontráladh dáta neamhbhailí tosaigh."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:356
|
|
|
|
msgid "Entered timeout date is invalid."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:501
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "&Restart"
|
|
|
|
msgstr "&Tosaigh:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: current option in boot loader\n"
|
|
|
|
"%1 (current)"
|
|
|
|
msgstr "%1 (reatha)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:532
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "&Turn Off"
|
|
|
|
msgstr "&Múch an Ríomhaire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:568
|
|
|
|
msgid "&Turn Off Computer"
|
|
|
|
msgstr "&Múch an Ríomhaire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:575
|
|
|
|
msgid "&Restart Computer"
|
|
|
|
msgstr "&Atosaigh an Ríomhaire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:819
|
|
|
|
msgid "Turn Off Computer"
|
|
|
|
msgstr "Múch an Ríomhaire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:822
|
|
|
|
msgid "Switch to Console"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:824
|
|
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
|
|
msgstr "Atosaigh an Ríomhaire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:826
|
|
|
|
msgid "<br>(Next boot: %1)"
|
|
|
|
msgstr "<br>(An chéad tosach eile: %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:838
|
|
|
|
msgid "Abort active sessions:"
|
|
|
|
msgstr "Tobscoir seisiúin bheo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:839
|
|
|
|
msgid "No permission to abort active sessions:"
|
|
|
|
msgstr "Níl cead agat na seisiúin bheo a thobscor:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:846
|
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
|
msgstr "Seisiún"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:847
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
msgstr "Suíomh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:878
|
|
|
|
msgid "Abort pending shutdown:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:879
|
|
|
|
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:885
|
|
|
|
msgid "now"
|
|
|
|
msgstr "anois"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:891
|
|
|
|
msgid "infinite"
|
|
|
|
msgstr "éigríochta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:897
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Owner: %1\n"
|
|
|
|
"Type: %2%5\n"
|
|
|
|
"Start: %3\n"
|
|
|
|
"Timeout: %4"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Úinéir: %1\n"
|
|
|
|
"Cineál: %2%5\n"
|
|
|
|
"Tosú: %3\n"
|
|
|
|
"Teorainn Ama: %4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:902
|
|
|
|
msgid "console user"
|
|
|
|
msgstr "úsáideoir consóil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:904
|
|
|
|
msgid "control socket"
|
|
|
|
msgstr "soicéad rialaithe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:907
|
|
|
|
msgid "turn off computer"
|
|
|
|
msgstr "múch an ríomhaire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:908
|
|
|
|
msgid "restart computer"
|
|
|
|
msgstr "atosaigh an ríomhaire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:911
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Next boot: %1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"An chéad tosach eile: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:914
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"After timeout: %1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:916
|
|
|
|
msgid "abort all sessions"
|
|
|
|
msgstr "tobscoir gach seisiún"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:918
|
|
|
|
msgid "abort own sessions"
|
|
|
|
msgstr "tobscoir na seisiúin s'agatsa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:919
|
|
|
|
msgid "cancel shutdown"
|
|
|
|
msgstr "cealaigh an múchadh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:214
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
msgstr "Teanga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:215
|
|
|
|
msgid "Session Type"
|
|
|
|
msgstr "Cineál Seisiúin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:216
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
msgstr "Roghchlár"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:217
|
|
|
|
msgid "&Administration"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:218
|
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
|
msgstr "Dínasc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:220
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "Múch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:221
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
msgstr "Cuir ar fionraí"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:222
|
|
|
|
msgid "Reboot"
|
|
|
|
msgstr "Atosaigh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:223
|
|
|
|
msgid "XDMCP Chooser"
|
|
|
|
msgstr "Roghnóir XDMCP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:225
|
|
|
|
msgid "Caps Lock is enabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:226
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "User %s will login in %d seconds"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:227
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Welcome to %h"
|
|
|
|
msgstr "Fáilte go %h"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:228
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
msgstr "Ainm úsáideora:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:229
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Focal Faire:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:230
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:231
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
msgstr "Logáil isteach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:270
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: date format\n"
|
|
|
|
"%a %d %B"
|
|
|
|
msgstr "%a %d %B"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmthemer.cpp:71
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot open theme file %1"
|
|
|
|
msgstr "Ní féidir comhad téama %1 a oscailt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmthemer.cpp:75
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot parse theme file %1"
|
|
|
|
msgstr "Ní féidir comhad téama %1 a pharsáil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
|
#~ msgstr "Suíomh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Ping"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Ping"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remote Login"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cianlogáil Isteach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: display, virtual terminal\n"
|
|
|
|
#~ "%1, vt%2"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1, vt%2"
|