You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-af/messages/tdegames/kbackgammon.po

1660 lines
45 KiB

# WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbackgammon VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:31+0200\n"
"Last-Translator: WEB-Translator <http://kde.af.org.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <AF@lia.org.za>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "FIBS Engine"
msgstr "Fibs Masjien"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
msgstr "Hier jy kan konfigureer die Fibs backgammon masjien"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228
msgid "Automatic Messages"
msgstr "Automaties Boodskappe"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
msgid "Show copy of personal messages in main window"
msgstr "Vertoon kopie van persoonlike boodskappe in hoof venster"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237
msgid "Automatically request player info on invitation"
msgstr "Automaties versoek speler inligting op uitnodiging"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239
msgid ""
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
"these messages in the main window."
msgstr ""
"Gewoonlik, alle boodskappe gestuur direk na jy deur ander spelers word "
"vertoon slegs in die gesels venster. Bevestig hierdie boks as jy sal hou van "
"na kry 'n kopie van hierdie boodskappe in die hoof venster."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242
msgid ""
"Check this box if you would like to receive information on players that "
"invite you to games."
msgstr ""
"Bevestig hierdie boks as jy sal hou van na ontvang informasie op spelers wat "
"nooi jy na speletjies."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
msgid "Start match:"
msgstr "Begin ooreenstem:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
msgid "Win match:"
msgstr "Win ooreenstem:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259
msgid "Lose match:"
msgstr "Verloor ooreenstem:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261
msgid ""
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
"a new match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"As jy wil hê na stuur 'n standaard groete na jou opponent wanneer ook al jy "
"begin 'n nuwe ooreenstem, bevestig hierdie boks en skryf die boodskap "
"binnein die inskrywing veld."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"As jy wil hê na stuur 'n standaard boodskap na jou opponent wanneer ook al "
"jy wen 'n ooreenstem, bevestig hierdie boks en skryf die boodskap binnein "
"die inskrywing veld."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"As jy wil hê na stuur 'n standaard boodskap na jou opponent wanneer ook al "
"jy verloor 'n ooreenstem, bevestig hierdie boks en skryf die boodskap "
"binnein die inskrywing veld."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286
msgid "&Local"
msgstr "Plaaslike"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
msgid "Server"
msgstr "Bediener"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296
msgid "Other"
msgstr "Ander"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
msgid "Server name:"
msgstr "Bediener naam:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
msgid "Server port:"
msgstr "Bediener poort:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
msgid "User name:"
msgstr "Gebruiker naam:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311
msgid "Password:"
msgstr "Wagwoord:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320
msgid ""
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Invoer hier die bediener naam van fibs. Met amper absolute sekerheid hierdie "
"moet wees \"fibs.com\". As jy los hierdie leë, jy sal wees gevra weer na "
"verbinding tyd."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324
msgid ""
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Invoer hier die poort nommer van Fibs. Met amper absolute sekerheid hierdie "
"moet wees \"4321\". As jy los hierdie leë, jy sal wees gevra weer na "
"verbinding tyd."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328
msgid ""
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time."
msgstr ""
"Invoer jou aanteken op Fibs hier. As jy doen nie het 'n aanteken nog, jy "
"moet eerste skep 'n rekening te gebruik die ooreenstemmend kieslys "
"inskrywing. As jy los hierdie leë, jy sal wees gevra weer na verbinding tyd."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332
msgid ""
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
"not be visible."
msgstr ""
"Invoer jou wagwoord op Fibs hier. As jy doen nie het 'n aanteken nog, jy "
"moet eerste skep 'n rekening te gebruik die ooreenstemmend kieslys "
"inskrywing. As jy los hierdie leë, jy sal wees gevra weer na verbinding tyd. "
"die wagwoord sal nie wees sigbare."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341
msgid "Keep connections alive"
msgstr "Hou koppelinge lewendig"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343
#, fuzzy
msgid ""
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
"flat-rate Internet access."
msgstr ""
"Gewoonlik, Fibs laat val die verbinding na een uur van onaktiwiteit. Wanneer "
"jy bevestig hierdie boks, %1 sal probeer na hou die verbinding lewendig, al "
"as jy word nie inderwaarheid speel of besig om te praat. Gebruik hierdie met "
"versigtigheid as jy moet nie het 'n plat tempo Internet toegang verkry!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357
msgid "&Connection"
msgstr "Verbinding"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369
msgid "&Buddy List"
msgstr "Maatjie Lys"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
msgid ""
"_: R means resume\n"
"%1 (R)"
msgstr "%1 (R)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"%1 (ervaring %2, rangorde %3) wil hê na voortgaan 'n gestoor ooreenstem met "
"jy. As jy wil hê na speel, gebruik die ooreenstemmend kieslys inskrywing na "
"aansluit by (of tipe 'aansluit by %4')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
msgstr "%1 wil hê na voortgaan 'n gestoor ooreenstem met jy"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
msgid ""
"_: U means unlimited\n"
"%1 (U)"
msgstr "%1 (U)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%4')."
msgstr ""
"%1 (ervaring %2, rangorde %3) wil hê na speel 'n onbeperk ooreenstem met jy. "
"As jy wil hê na speel, gebruik die ooreenstemmend kieslys inskrywing na "
"aansluit by (of tipe 'aansluit by %4')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
msgstr "%1 het uitgenooi jy na 'n onbeperk ooreenstem"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
msgid ""
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
"changed here\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%5')."
msgstr ""
"%1 (ervaring %2, rangorde %3) wil hê na speel 'n %4 punt ooreenstem met jy. "
"As jy wil hê na speel, gebruik die ooreenstemmend kieslys inskrywing na "
"aansluit by (of tipe 'aansluit by %5')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
msgstr "%1 het uitgenooi jy vir 'n %2 punt ooreenstem"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Still connected. Log out first?"
msgstr "Nogsteeds verbind. Log uit eerste?"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Log Out"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Stay Connected"
msgstr "Verbind"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732
msgid ""
"Please type the message that should be displayed to other\n"
"users while you are away."
msgstr ""
"Asseblief tipe die boodskap wat moet wees vertoon na ander\n"
"gebruikers terwyl jy word weg."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880
#, c-format
msgid "Looking up %1"
msgstr "Besig om te soek begin %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Maak koppeling na %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901
msgid "Error, connection has been refused"
msgstr "Fout, verbinding het al geweier"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
msgstr "Fout, niebestaande bediener of naam bediener ondertoe."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907
msgid "Error, reading data from socket"
msgstr "Fout, lees data van soket"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982
msgid "Connected"
msgstr "Verbind"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027
msgid "Disconnected."
msgstr "Geontkoppel."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053
msgid ""
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
"This should almost always be \"fibs.com\"."
msgstr ""
"Invoer die naam van die bediener jy wil hê na konnekteer na.\n"
"Hierdie moet amper altyd wees \"fibs.com\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065
msgid ""
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
msgstr ""
"Invoer die poort nommer op die bediener. Dit moet amper altyd wees \"4321\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078
msgid ""
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
"later be\n"
"given the opportunity to pick another one.\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084
msgid ""
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
"should create one using the corresponding menu option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Invoer jou aanteken op die bediener %1. As jy moet nie het 'n aanteken, jy\n"
"moet skep een te gebruik die ooreenstemmend kieslys opsie.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
msgstr "Die aanteken dalk mag nie bevat spasies of dubbelpunte!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108
msgid ""
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
"\n"
msgstr ""
"Invoer die wagwoord jy sal hou van na gebruik met die aanteken %1\n"
"op die bediener %2. Dit dalk mag nie bevat dubbelpunte.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114
msgid ""
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"Invoer die wagwoord vir die aanteken %1 op die bediener %2.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
msgstr "Die wagwoord dalk mag nie bevat dubbelpunte of spasies!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403
msgid ""
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
"your login and password and try to reconnect."
msgstr ""
"Daar was 'n probleem met jou aanteken en wagwoord. Jy kan weer insleutel\n"
"jou aanteken en wagwoord en probeer na herkoppel."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408
msgid "Wrong Login/Password"
msgstr "Verkeerde Aanteken/Wagwoord"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409
msgid "Reconnect"
msgstr "Herkoppel"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
msgstr "%1, laaste gelog in van %2 na %3."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509
msgid "The moreboards toggle has been set."
msgstr "Die meer borde wissel het al stel."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516
msgid "The notify toggle has been set."
msgstr "Die inkennistelling wissel het al stel."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523
msgid "The report toggle has been set."
msgstr "Die raporteer wissel het al stel."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
msgstr "Die gekose aanteken is alreeds in gebruik! Asseblief kies nog 'n een."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579
msgid ""
"\n"
"\n"
"The login may not contain spaces or colons!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Die aanteken dalk mag nie bevat spasies of dubbelpunte!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611
msgid ""
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
"activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, "
"you can start playing backgammon on FIBS."
msgstr ""
"Jou rekening het al geskep. Jou nuwe aanteken is <u>%1</u>. Na volledig "
"aktiveer hierdie rekening, I sal nou maak toe die verbinding. As eers jy "
"herkoppel, jy kan begin speel backgammon op Fibs."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
msgstr "%1 (%2) teen. %3 (%4) - speletjie bo"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
msgstr "%1 (%2) teen. %3 (%4) - onbeperk ooreenstem"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
msgstr "%1 (%2) teen. %3 (%4) - %5 punt ooreenstem"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771
msgid "Please make your move"
msgstr "Asseblief maak jou beweeg"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
msgstr ""
"(of gebruik die ooreenstemmend kieslys inskrywing na aansluit by die "
"ooreenstem)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
msgstr "Dit is jou skakel na rol die dobbelsteen of dubbel die kubus"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
msgstr ""
"(of gebruik die ooreenstemmend kieslys inskrywing na los of gaan voort die "
"ooreenstem)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
msgstr ""
"(of gebruik die ooreenstemmend kieslys inskrywing na aanvaar of verwerp die "
"bied)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016
msgid "Sorry, you lost the game."
msgstr "Jammer, jy verloor die speletjie."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024
msgid "Congratulations, you won the game!"
msgstr "Baie geluk, jy wen die speletjie!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062
msgid ""
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
"reset for you."
msgstr ""
"Jy moet moet nooit stel die 'boardstyle' veranderlike deur hand! Dit is "
"krities vir gepaste werking van hierdie program wat Dit oorblyfsel stel na "
"3. Dit het al herstel vir Jy."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
msgid "&Connect"
msgstr "Konnekteer"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163
msgid "New Account"
msgstr "Nuwe Rekening"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164
msgid "&Disconnect"
msgstr "Ontkoppel"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172
msgid "&Invite..."
msgstr "Nooi..."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178
msgid "&Commands"
msgstr "Opdragte"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180
msgid "Away"
msgstr "Weg"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197
msgid "Ready to Play"
msgstr "Gereed na Speel"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
msgid "Show Rating Computations"
msgstr "Vertoon Rangorde Bewerkings"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
#, fuzzy
msgid "Hide Rating Computations"
msgstr "Vertoon Rangorde Bewerkings"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202
msgid "Greedy Bearoffs"
msgstr "Gierige Bearoffs"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204
msgid "Ask for Doubles"
msgstr "Vra vir Dubbels"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217
msgid "&Response"
msgstr "Antwoord"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Accept"
msgstr "Aanvaar"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Reject"
msgstr "Verwerp"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227
msgid "Join"
msgstr "Aansluit by"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228
msgid "Leave"
msgstr "Los"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238
msgid "&Join"
msgstr "Aansluit by"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261
msgid "&Player List"
msgstr "Speler Lys"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262
msgid "&Chat"
msgstr "Gesels"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
msgid "%1 user"
msgstr "%1 gebruiker"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
msgid "Kibitz to watchers and players"
msgstr "Kibitz na toeskouers en spelers"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207
msgid "Whisper to watchers only"
msgstr "Fluister na toeskouers slegs"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
msgid "Chat Window"
msgstr "Gesels Venster"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224
msgid ""
"This is the chat window.\n"
"\n"
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
"context contains entries specifically geared towards that player."
msgstr ""
"Hierdie is die gesels venster.\n"
"\n"
"die teks in Hierdie venster is gekleurde afhangend op hetsy dit is gerig na "
"jy persoonlik, geskree na die algemeen Fibs bevolking, het al het gesê deur "
"jy, van is van algemeen belang. As jy kies die naam van 'n speler, die "
"konteks bevat inskrywings spesifiek gerig na wat speler."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233
msgid "Info On"
msgstr "Inligting Op"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237
msgid "Talk To"
msgstr "Praat Na"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308
msgid "Use Dialog"
msgstr "Gebruik Dialoog"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310
msgid "1 Point Match"
msgstr "1 Punt Ooreenstem"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312
msgid "2 Point Match"
msgstr "2 Punt Ooreenstem"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314
msgid "3 Point Match"
msgstr "3 Punt Ooreenstem"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316
msgid "4 Point Match"
msgstr "4 Punt Ooreenstem"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318
msgid "5 Point Match"
msgstr "5 Punt Ooreenstem"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320
msgid "6 Point Match"
msgstr "6 Punt Ooreenstem"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322
msgid "7 Point Match"
msgstr "7 Punt Ooreenstem"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324
msgid "Unlimited"
msgstr "Onbeperk"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326
msgid "Resume"
msgstr "Voortgaan"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
msgid "Gag"
msgstr "Gag"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281
msgid "Ungag"
msgstr "Ongag"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282
msgid "Clear Gag List"
msgstr "Maak skoon Gag Lys"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286
msgid "Silent"
msgstr "Stil"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
msgid "Select users to be removed from the gag list."
msgstr "Kies gebruikers na wees verwyder van die gag lys."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366
msgid ""
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
"Afterwards you will again hear what they shout."
msgstr ""
"Kies alle die gebruikers jy wil hê na verwyder van die gag lys en dan word "
"kliek Goed. Agterna jy sal weer hoor wat hulle skree."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381
msgid "&Gag List"
msgstr "Gag Lys"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
#, c-format
msgid "Talk to %1"
msgstr "Praat na %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
msgstr "<u>%1 sê vir jy:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
msgstr "<u>%1 skree:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
msgstr "<u>%1 fluister:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
msgstr "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
msgstr "<u>Jy vertel %1:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593
#, c-format
msgid "<u>You shout:</u> %1"
msgstr "<u>Jy skree:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600
#, c-format
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
msgstr "<u>Jy fluister:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607
#, c-format
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
msgstr "<u>Jy kibitz:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
msgstr "<u>Gebruiker %1 links 'n boodskap na %2</u>: %3"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625
msgid "Your message for %1 has been delivered."
msgstr "Jou boodskap vir %1 het al afgelewer."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632
msgid "Your message for %1 has been saved."
msgstr "Jou boodskap vir %1 het al gestoor."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
msgstr "<u>Jy sê na jouself:</u> "
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
#, c-format
msgid "Info on %1"
msgstr "Inligting op %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590
#, c-format
msgid "Invite %1"
msgstr "Nooi %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698
#, c-format
msgid "Gag %1"
msgstr "Gag %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701
#, c-format
msgid "Ungag %1"
msgstr "Ongag %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730
msgid "The gag list is now empty."
msgstr "Die gag lys is nou leeg."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744
#, fuzzy
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
msgstr "Jy sal weer hoor wat %1 sê en skree."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
msgstr "Jy sal weer hoor wat %1 sê en skree."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
#, fuzzy
msgid "You will not hear what people shout."
msgstr "Jy sal hoor wat mense skree."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790
msgid "You will hear what people shout."
msgstr "Jy sal hoor wat mense skree."
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:55
msgid "Invite Players"
msgstr "Nooi Spelers"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
msgid "&Invite"
msgstr "Nooi"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "Voortgaan"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:66
msgid "&Unlimited"
msgstr "Onbeperk"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:71
msgid ""
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
"field and select the desired match length in the spin box."
msgstr ""
"Tipe die naam van die speler jy wil hê na nooi in die eerste inskrywing\n"
"veld en kies die verlangde ooreenstem lengte in die draai boks."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
msgid "Player"
msgstr "Speler"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
msgid "Opponent"
msgstr "Opponent"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
msgid "Watches"
msgstr "Hou dop"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
msgid "Rating"
msgstr "Rangorde"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
msgid "Exp."
msgstr "Exp."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
msgid "Idle"
msgstr "Luier"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
msgid "Time"
msgstr "Tyd"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Host name"
msgstr "Masjien naam"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
msgid "Client"
msgstr "Kliënt"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228
msgid "Email"
msgstr "E-pos"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
msgid ""
"_: abreviate blind\n"
"B"
msgstr "B"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
msgid ""
"_: abreviate away\n"
"A"
msgstr "'n"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247
msgid ""
"_: abreviate ready\n"
"R"
msgstr "R"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259
msgid ""
"This window contains the player list. It shows all players that are "
"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
"with helpful information and commands."
msgstr ""
"Hierdie venster bevat die speler lys. Dit vertoon alle spelers wat word "
"huidiglik gelog binnein Fibs.Gebruik die regterkant muis knoppie na kry 'n "
"konteks kieslys met hulpvaardig informasie en opdragte."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289
msgid "Info"
msgstr "Inligting"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293
msgid "Talk"
msgstr "Praat"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
msgid "Look"
msgstr "Kyk"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
msgid "Watch"
msgstr "Waarneem"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300
msgid "Unwatch"
msgstr "Moenie dophou"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600
msgid "Blind"
msgstr "Blinde"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302
msgid "Update"
msgstr "Dateer op"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336
msgid "Invite"
msgstr "Nooi"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454
msgid "Column Selection"
msgstr "Kolom Keuse"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461
msgid ""
"Select all the columns that you would\n"
"like to be shown in the player list."
msgstr ""
"Kies alle die kolomme wat jy sal\n"
"hou van na wees vertoon in die speler lys."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484
msgid "&Playerlist"
msgstr "Spelerlys"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
#, c-format
msgid "Email to %1"
msgstr "E-pos na %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
#, c-format
msgid "Look at %1"
msgstr "Kyk na %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
#, c-format
msgid "Watch %1"
msgstr "Waarneem %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577
#, c-format
msgid "Update %1"
msgstr "Dateer op %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Unblind %1"
msgstr "Moenie verblind %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, fuzzy, c-format
msgid "Blind %1"
msgstr "Moenie verblind %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
msgstr "Speler Lys - %1 - %2/%3"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
#, c-format
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
msgstr "gnubg dubbels die kubus na %1."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "gnubg doubles"
msgstr "gnubg dubbels"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Accept"
msgstr "Aanvaar"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "Re&double"
msgstr "Herverdubbel"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Reject"
msgstr "Verwerp"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Please roll or double."
msgstr "Asseblief rol of dubbel"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Please roll."
msgstr "Asseblief rol"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202
msgid "You roll %1 and %2."
msgstr "Jy rol %1 en %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208
msgid "Please move 1 piece."
msgstr "Asseblief beweeg 1 stuk."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211
msgid "Please move %1 pieces."
msgstr "Asseblief beweeg %1 dele."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
msgstr "gnubg rolle %1 en %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225
msgid "gnubg cannot move."
msgstr "gnubg kan nie beweeg."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:798
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "%1 teen. %2"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
msgstr ""
"'n speletjie is huidiglik in vordering. Beginne 'n nuwe een sal termineer "
"dit."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
msgid "Start New Game"
msgstr "Begin Nuwe Speletjie"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Gaan voort Ou Speletjie"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294
msgid "Starting a new game."
msgstr "Beginne 'n nuwe speletjie."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "GNU Engine"
msgstr "Gnu Masjien"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
msgstr "Hier jy kan konfigureer die Gnu backgammon masjien"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442
msgid "&Restart GNU Backgammon"
msgstr "Herbegin Gnu Backgammon"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474
msgid ""
"This is experimental code which currently requires a specially patched "
"version of GNU Backgammon.<br/><br/>"
msgstr ""
"Hierdie is eksperimenteel kode wat huidiglik benodig 'n spesiaal gelapde "
"weergawe van Gnu Backgammon.<br/><br/>"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507
msgid ""
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
msgstr ""
"Kon nie begin die Gnu Backgammon proses.\n"
"Maak seker die program is in jou Gids soeklys en is wat genoem word \"gnubg"
"\".\n"
"Maak seker wat jou kopie is na minste weergawe 0.10"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
msgstr "Die Gnu Backgammon proses (%1) het uitgegaan. "
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
msgid "Local Games"
msgstr "Plaaslike Speletjies"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
msgid "Offer Network Games"
msgstr "Bied Netwerk Speletjies"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65
msgid "Join Network Games"
msgstr "Aansluit by Netwerk Speletjies"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:71
msgid "&Types"
msgstr "Tipes"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:77
msgid "&Names..."
msgstr "Name..."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:138
msgid ""
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:150
#, c-format
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
msgstr "Nou terwyl gewag het vir inkomende koppelinge op poort %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:153
#, c-format
msgid "Failed to offer connections on port %1."
msgstr "Gevaal na bied koppelinge op poort %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
msgstr "Tipe die naam van die bediener jy wil hê na konnekteer na."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:167
msgid ""
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:186
msgid "Now connected to %1:%2."
msgstr "Nou verbind na %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:189
msgid "Failed to connect to %1:%2."
msgstr "Gevaal na konnekteer na %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
msgstr "Speler %1 (%2) het bygekom die speletjie."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:219
#, c-format
msgid "creating player. virtual=%1"
msgstr "te skep speler. virtuele=%1"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
msgid "one"
msgstr "een"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:457
msgid "two"
msgstr "twee"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:509
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
msgstr "Speler %1 het het verander die naam na %2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Type the name of the first player:"
msgstr "Invoer die naam van die eerste speler."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Type the name of the second player:"
msgstr "Invoer die naam van die tweede speler."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:570
msgid "Players are %1 and %2"
msgstr "Spelers word %1 en %2"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
#, fuzzy
msgid "&New Game..."
msgstr "Name..."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:124
msgid "&Swap Colors"
msgstr "Uitruil Kleure"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:126
msgid "&Edit Mode"
msgstr "Redigeer Modus"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Offline Engine"
msgstr "Af-lyn Masjien"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Use this to configure the Offline engine"
msgstr "Gebruik hierdie na konfigureer die Af-lyn masjien"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:199
msgid "Names"
msgstr "Name"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
msgid "First player:"
msgstr "Eerste speler:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:210
msgid "Second player:"
msgstr "Tweede speler:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
msgid "Enter the name of the first player."
msgstr "Invoer die naam van die eerste speler."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218
msgid "Enter the name of the second player."
msgstr "Invoer die naam van die tweede speler."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:224
msgid "&Player Names"
msgstr "Speler Name"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
msgid "South"
msgstr "Suid"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254
msgid "North"
msgstr "Noord"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:320
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
msgstr "%1 rolle %2, %3 rolle %4."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328
msgid "%1 makes the first move."
msgstr "%1 maak die eerste beweeg."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:391
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the lower half of the board:"
msgstr ""
"Asseblief invoer die bynaam van die speler wie se huis\n"
"is in die sagter half van die bord:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:395
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the upper half of the board:"
msgstr ""
"Asseblief invoer die bynaam van die speler wie se huis\n"
"is in die boonste half van die bord:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
msgstr "%1 wins die speletjie. Baie geluk!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:443
msgid "%1, please roll or double."
msgstr "%1, asseblief rol of dubbel."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:562
msgid "It's not your turn to roll!"
msgstr "Dit is nie jou skakel na rol!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:614
msgid "Game over!"
msgstr "Speletjie bo!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:621
#, fuzzy
msgid "%1, you cannot move."
msgstr "gnubg kan nie beweeg."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:630
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: , please move 1 piece.\n"
", please move %n pieces."
msgstr "%1, asseblief beweeg %2 dele."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:649
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
msgstr "%1 het verdubbel. %2, doen jy aanvaar die dubbel?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Doubling"
msgstr "Verdubbel"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:661
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
msgstr "%1 het aanvaar die dubbel. die speletjie gaan voort."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:699
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
msgstr "In die middelste van 'n speletjie. Rerig verlaat?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:724
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
msgstr ""
"Teks opdragte word nie nog werksaam. Die opdrag '%1' het al geignoreer."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:794
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
msgstr "%1 teen. %2 - Redigeer Modus"
#: kbg.cpp:78
msgid "Open Board"
msgstr "Open Bord"
#: kbg.cpp:79
msgid "FIBS"
msgstr "Fibs"
#: kbg.cpp:80
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
msgstr "Gnu Backgammon (Eksperimenteel)"
#: kbg.cpp:81
msgid "Next Generation (Experimental)"
msgstr "Volgende Genereering (Eksperimenteel)"
#: kbg.cpp:83
msgid "FIBS Home"
msgstr "Fibs Huis"
#: kbg.cpp:86
msgid "Backgammon Rules"
msgstr "Backgammon Reëls"
#: kbg.cpp:108
msgid "&Engine"
msgstr "Masjien"
#: kbg.cpp:124
msgid "Double Cube"
msgstr "Dubbel Kubus"
#: kbg.cpp:133
msgid "&Backgammon on the Web"
msgstr "Backgammon op die Web"
#: kbg.cpp:145
msgid "Command: "
msgstr "Opdrag: "
#: kbg.cpp:182
msgid ""
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
"are sent to you from the current engine."
msgstr ""
"Hierdie area bevat die status boodskappe vir die speletjie. Mees van hierdie "
"boodskappe word gestuur na jy van die huidige masjien."
#: kbg.cpp:186
msgid ""
"This is the command line. You can type special commands related to the "
"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
"the menus."
msgstr ""
"Hierdie is die opdrag lyn. Jy kan tipe spesiaal opdragte verwanter na die "
"huidige masjien in hier. Mees relevante opdragte word asook beskikbaar deur "
"die kieslyste."
#: kbg.cpp:191
msgid ""
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
msgstr ""
"Hierdie is die knoppie kolom program kolom. Dit gee jy maklike toegang "
"verkry na speletjie verwanter opdragte. jy kan trek die kolom na 'n ander "
"ligging binne in die venster."
#: kbg.cpp:196
msgid ""
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
"left corner."
msgstr ""
"Hierdie is die status kolom. Dit vertoon jy die huidiglik gekose masjien in "
"die links hoek."
#: kbg.cpp:509
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: kbg.cpp:509
#, c-format
msgid "Here you can configure general settings of %1"
msgstr "Hier jy kan konfigureer algemeen instellings van %1"
#: kbg.cpp:516
msgid "Messages"
msgstr "Boodskappe"
#: kbg.cpp:517
msgid "Timer"
msgstr "Tydhouer"
#: kbg.cpp:518
msgid "Autosave"
msgstr "Outostoor"
#: kbg.cpp:519
msgid "Events"
msgstr "Aktiwiteite"
#: kbg.cpp:524
#, fuzzy
msgid ""
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
"like to review the result of your move."
msgstr ""
"Na jy klaar gemaak jou skuiwe, hulle het na wees gestuur na die masjien. jy "
"kan òf doen wat eiehandig (in wat kas jy moet nie aktiveer hierdie funksie), "
"van jy kan spesifiseer 'n hoeveelheid van tyd wat het na herhaling voor die "
"beweeg is toegewyd. As jy herstel 'n beweeg gedurende die tydverstreke, die "
"tydverstreke sal wees herstel en herlaai as eers jy einde die beweeg. "
"hierdie is baie bruikbare As jy sal hou van na hersiening die resultaat van "
"jou beweeg."
#: kbg.cpp:531
msgid "Enable timeout"
msgstr "Aktiveer tydverstreke"
#: kbg.cpp:536
msgid "Move timeout in seconds:"
msgstr "Beweeg tydverstreke in sekondes:"
#: kbg.cpp:549
#, fuzzy
msgid ""
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
"by choosing the \"Don't show this message again\" option."
msgstr ""
"Bevestig die boks na aktiveer alle die boodskappe die jy het vorige "
"gestremde deur te kies die \"Moet nie vertoon hierdie boodskap weer\" opsie."
#: kbg.cpp:553
msgid "Reenable all messages"
msgstr "Heraktiveer alle boodskappe"
#: kbg.cpp:559
msgid ""
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
"They will be restored at next start."
msgstr ""
"Bevestig die boks na automaties stoor alle venster posisies op program "
"weesïendig. Hulle sal wees gerestoreer na volgende begin."
#: kbg.cpp:563
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Stoor instellings op beïendig"
#: kbg.cpp:570
msgid ""
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide "
"notification process. Click here, and you will be able to configure system "
"sounds, etc."
msgstr ""
"Gebeurtenis inkennisstelling van %1 is gekonfigureer as deel van die stelsel-"
"wide inkennisstelling proses. Kliek hier, en jy sal wees in staat na "
"konfigureer stelsel klanke, etc."
#: kbg.cpp:577
msgid "Klick here to configure the event notification"
msgstr "Kliek hier na konfigureer die gebeurtenis inkennisstelling"
#: kbg.cpp:649
#, fuzzy, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Blinde %1"
#: kbg.cpp:671
msgid ""
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
"board."
msgstr ""
"Jy kan aktiveer die kiesbalk weer met die regterkant muis knoppie kieslys "
"van die bord."
#: kbgboard.cpp:131
msgid "Board"
msgstr "Bord"
#: kbgboard.cpp:131
msgid "Here you can configure the backgammon board"
msgstr "Hier jy kan konfigureer die backgammon bord"
#: kbgboard.cpp:150
msgid "Colors"
msgstr "Kleure"
#: kbgboard.cpp:151
msgid "Short Moves"
msgstr "Kort Skuiwe"
#: kbgboard.cpp:164
msgid "Background"
msgstr "Agtergrond"
#: kbgboard.cpp:167
msgid "Color 1"
msgstr "Kleur 1"
#: kbgboard.cpp:170
msgid "Color 2"
msgstr "Kleur 2"
#: kbgboard.cpp:192
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
msgstr ""
#: kbgboard.cpp:193
msgid ""
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"Enkel klieke met die links muis knoppie sal\n"
"beweeg 'n toetser die kortste moontlik afstand."
#: kbgboard.cpp:195
msgid ""
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"Dubbel klieke met die links muis knoppie sal\n"
"beweeg 'n toetser die kortste moontlik afstand."
#: kbgboard.cpp:210
msgid "Show pip count in title bar"
msgstr "Vertoon pip tel in titel kolom"
#: kbgboard.cpp:223
msgid "&Board"
msgstr "Bord"
#: kbgboard.cpp:245
msgid "&Font"
msgstr "Skrif tipe"
#: kbgboard.cpp:383
msgid "Set Cube Values"
msgstr "Stel Kubus Waardes"
#: kbgboard.cpp:394
msgid ""
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
"players to double."
msgstr ""
"Stel die gesig waarde van die kubus en kies wie moet wees in staat na\n"
"dubbel. Nota wat 'n gesig waarde van 1 automaties laat toe beide\n"
"spelers na dubbel."
#: kbgboard.cpp:446
msgid "Lower Player"
msgstr "Sagter Speler"
#: kbgboard.cpp:447
msgid "Upper Player"
msgstr "Boonste Speler"
#: kbgboard.cpp:448
msgid "Open Cube"
msgstr "Open Kubus"
#: kbgboard.cpp:533
msgid "Set Dice Values"
msgstr "Stel Dobbelsteen Waardes"
#: kbgboard.cpp:544
msgid ""
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
msgstr ""
#: kbgboard.cpp:1616
msgid ""
"This is the bar of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
"\n"
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
#: kbgboard.cpp:1633
msgid ""
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
"destination or by using the 'short move' feature."
msgstr ""
"Hierdie is 'n gewone veld van die backgammon bord.\n"
"\n"
"Skuifstukke kan wees rangorde op Hierdie veld en as die huidige staat van "
"die speletjie en die dobbelsteen laat toe Hierdie, hulle kan wees verskuif "
"deur te trek hulle na hulle bestemming of deur te gebruik die 'short move' "
"funksie."
#: kbgboard.cpp:1647
msgid ""
"This part of the backgammon board is the home.\n"
"\n"
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
"if it can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Hierdie deel van die backgammon bord is die huis.\n"
"\n"
"Afhangend op die rigting van die speletjie, een van die tuistes bevat die "
"dobbelsteen en die ander een bevat skuifstukke wat het al verskuif af die "
"bord. skuifstukke kan moet nooit wees verskuif weg van die huis. As Hierdie "
"huis bevat die dobbelsteen en die huidige staat van die speletjie laat toe "
"Hierdie, dubbel te kliek op die dobbelsteen sal rol hulle. Nog meer, die "
"kubus dalk wees rangorde op die huis kolom en As dit kan wees verdubbel, "
"dubbel te kliek dit sal doen sodat."
#: main.cpp:31
#, fuzzy
msgid "A Backgammon program for TDE"
msgstr "'n Backgammon program vir die Kde."
#: main.cpp:32
msgid ""
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
msgstr ""
"Hierdie is 'n grafiese Backgammon program. Dit ondersteun Backgammon "
"speletjies\n"
"met ander spelers, speletjies teen rekenaar enjins hou van Gnu bg en al\n"
"aanlyn speletjies op die 'First Internet Backgammon Server'."
#: main.cpp:43
msgid "KBackgammon"
msgstr "Kbackgammon"
#: main.cpp:46
msgid "Author & maintainer"
msgstr "Outeur & onderhouer"
#: main.cpp:49
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
msgstr "Aanvanklike anti-aliasing van die bord"
#: kbackgammonui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "Beweeg"
#: kbackgammonui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Command"
msgstr "Opdrag"
#: kbackgammonui.rc:32
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "Opdrag Nutsbalk"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Opdrag Nutsbalk"
#~ msgid "Type the name of the %1 player."
#~ msgstr "Tipe die naam van die %1 speler."
#~ msgid "%1, please move 1 piece."
#~ msgstr "%1, asseblief beweeg 1 stuk."
#, fuzzy
#~ msgid "You won't hear what people shout."
#~ msgstr "Jy sal hoor wat mense skree."
#~ msgid "Show Command &Line"
#~ msgstr "Vertoon Opdrag Lyn"