You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdegames/kenolaba.po

386 lines
8.7 KiB

# Translation of kenolaba.po to Ukrainian
# translation of kenolaba.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-01 17:33+0000\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Onischenko"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net"
#: AbTop.cpp:36
msgid "&Easy"
msgstr "&Простий"
#: AbTop.cpp:37
msgid "&Normal"
msgstr "&Звичайний"
#: AbTop.cpp:38
msgid "&Hard"
msgstr "&Важкий"
#: AbTop.cpp:39
msgid "&Challenge"
msgstr "&Надважкий"
#: AbTop.cpp:43
msgid "&Red"
msgstr "&червоних"
#: AbTop.cpp:44
msgid "&Yellow"
msgstr "&жовтих"
#: AbTop.cpp:45
msgid "&Both"
msgstr "&обох"
#: AbTop.cpp:46
msgid "&None"
msgstr "&нікого"
#: AbTop.cpp:138
msgid "&Stop Search"
msgstr "Припинити &пошук"
#: AbTop.cpp:141
msgid "Take &Back"
msgstr "Пов&ернути"
#: AbTop.cpp:145
msgid "&Forward"
msgstr "Пов&торити"
#: AbTop.cpp:154
msgid "&Restore Position"
msgstr "&Відновити позицію"
#: AbTop.cpp:159
msgid "&Save Position"
msgstr "&Зберегти позицію"
#: AbTop.cpp:166
msgid "&Network Play"
msgstr "&Гра по мережі"
#: AbTop.cpp:179
msgid "&Move Slow"
msgstr "&Повільні рухи"
#: AbTop.cpp:183
msgid "&Render Balls"
msgstr "&Якісне відображення куль"
#: AbTop.cpp:187
msgid "&Spy"
msgstr "&Шпигувати"
#: AbTop.cpp:199
msgid "&Computer Play"
msgstr "&Комп'ютер грає"
#: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "Налаштування оцінок позиції"
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "Натисніть %1, щоб почати нову гру"
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Хід %1"
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
msgid "Spy"
msgstr "Шпигувати"
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Red won"
msgstr "Червоний переміг"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Yellow won"
msgstr "Жовтий переміг"
#: AbTop.cpp:501
msgid "I am thinking..."
msgstr "Я розмірковую..."
#: AbTop.cpp:501
msgid "It is your turn!"
msgstr "Ваш хід!"
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "Оцінка позиції: %1"
#: EvalDlgImpl.cpp:36
msgid "Current"
msgstr "Поточна"
#: EvalDlgImpl.cpp:249
msgid "Name for scheme:"
msgstr "Назва схеми:"
#: EvalDlgImpl.cpp:250
msgid "Save Scheme"
msgstr "Зберегти схему"
#: Move.cpp:22
msgid "RightDown"
msgstr "Праворуч та вниз"
#: Move.cpp:23
msgid "LeftDown"
msgstr "Ліворуч та вниз"
#: Move.cpp:25
msgid "LeftUp"
msgstr "Ліворуч та вгору"
#: Move.cpp:26
msgid "RightUp"
msgstr "Праворуч та вгору"
#: Move.cpp:84
msgid "Out"
msgstr "Виштовхнути"
#: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "Штовхання"
#: Spy.cpp:25
msgid "Actual examined position:"
msgstr "Проаналізована позиція:"
#: Spy.cpp:50
msgid "Best move so far:"
msgstr "Найкращий хід на цей час:"
#: kenolaba.cpp:17
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "Настільна гра на основі гри Abalone"
#: kenolaba.cpp:22
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr "З'єднуватись з машиною \"host\" для гри по мережі"
#: kenolaba.cpp:24
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "Користуватись портом \"port\" для гри по мережі"
#: kenolaba.cpp:41
msgid "Kenolaba"
msgstr "Kenolaba"
#: EvalDlg.ui:39
#, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "Ходить"
#: EvalDlg.ui:270
#, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "Виштовхування"
#: EvalDlg.ui:811
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Звичайне"
#: EvalDlg.ui:832
#, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr ""
"Кількість очок, що додаються до оцінки позиції, для кожного можливого ходу."
#: EvalDlg.ui:860
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: EvalDlg.ui:916
#, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "Внутрішнє кільце 3:"
#: EvalDlg.ui:972
#, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "Зовнішнє кільце:"
#: EvalDlg.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "Всередині:"
#: EvalDlg.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "Внутрішнє кільце 2:"
#: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: EvalDlg.ui:1116
#, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "Внутрішнє кільце:"
#: EvalDlg.ui:1147
#, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on "
"the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in "
"the +/- range."
msgstr ""
"До оцінки позиції додається вказана кількість очок для кожної кулі в "
"залежності від її розташування. Ціна кожної позиції випадково змінюється у "
"діапазоні вказаному в стовпчику +/-."
#: EvalDlg.ui:1175
#, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "На одній лінії"
#: EvalDlg.ui:1295
#, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "Три на одній лінії:"
#: EvalDlg.ui:1303
#, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "Дві на одній лінії:"
#: EvalDlg.ui:1311
#, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "Чотири на одній лінії:"
#: EvalDlg.ui:1319
#, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "П'ять на одній лінії:"
#: EvalDlg.ui:1342
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr ""
"До оцінки позиції додається вказана кількість очок, якщо декілька куль "
"знаходиться на одній лінії."
#: EvalDlg.ui:1370
#, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "Кількість"
#: EvalDlg.ui:1442
#, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "Більше на 4 кулі:"
#: EvalDlg.ui:1482
#, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "Більше на 3 кулі:"
#: EvalDlg.ui:1490
#, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "Більше на 5 куль:"
#: EvalDlg.ui:1514
#, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "Більше на 2 кулі:"
#: EvalDlg.ui:1538
#, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "Більше на 1 кулю:"
#: EvalDlg.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr ""
"Якщо є різниця між кількістю куль у гравців, то до оцінки позиції додається "
"вказана кількість очок. Різниця у 6 куль може бути тільки, якщо гру виграно "
"або програно."
#: EvalDlg.ui:1589
#, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "Схеми оцінок позиції"
#: EvalDlg.ui:1643
#, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be "
"stored here."
msgstr ""
"Тут можна зберегти схеми для оцінки позиції, яку було створено у всіх інших "
"закладках цього вікна."
#: EvalDlg.ui:1686
#, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "Оцінка поточної позиції:"
#: kenolabaui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Хід"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Праворуч та вгору"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Ліворуч та вгору"