You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdeutils/kcmlaptop.po

1115 lines
37 KiB

# translation of kcmlaptop.po to French
# traduction de kcmlaptop.po en français
# traduction de kcmlaptop.po en Français
# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005, 2006.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlaptop\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-22 00:04+0100\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thibaut Cousin,Robert Jacolin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cousin@kde.org,rjacolin@ifrance.com"
#: acpi.cpp:64
msgid ""
"This panel provides information about your system's ACPI implementation and "
"lets you have access to some of the extra features provided by ACPI"
msgstr ""
"Cette fenêtre fournit les informations sur l'implantation ACPI de votre "
"système et vous permet d'accéder à quelques unes des fonctionnalités "
"supplémentaires d'ACPI."
#: acpi.cpp:69
msgid ""
"NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some "
"features, in particular suspend and hibernate are not yet available under "
"2.4 - and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, "
"these check boxes let you only enable the things that work reliably. You "
"should test these features very gingerly - save all your work, check them on "
"and try a suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon "
"in the panel if it fails to come back successfully uncheck the box again."
msgstr ""
"NOTE : l'implantation Linux d'ACPI est « en cours de construction ». "
"Certaines fonctionnalités, en particulier la suspension et l'hibernation ne "
"sont pas encore disponible en 2.4 - et en 2.5, certaines implantations "
"particulières d'ACPI sont encore instables, ces cases à cocher vous "
"permettent d'activer uniquement ce qui fonctionne de façon fiable. Vous "
"devriez tester ces options avec précaution - enregistrez entièrement votre "
"travail, activez-les et essayez une suspension / mise en "
"attente / hibernation à partir du menu surgissant sur l'icône de batterie "
"dans le panneau. Si le retour est un échec, décochez la case."
#: acpi.cpp:79 apm.cpp:77
msgid ""
"Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and "
"start it again to take effect"
msgstr ""
"Certains changements de cette page nécessitent de quitter la fenêtre du "
"portable et de le redémarrer pour qu'elles prennent effets"
#: acpi.cpp:85 apm.cpp:83
msgid "Enable standby"
msgstr "Activer l'attente"
#: acpi.cpp:87 apm.cpp:85
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary "
"powered down state"
msgstr ""
"Si elle est cochée, cette case active les transitions vers l'état « en "
"attente » - un état basse puissance temporaire"
#: acpi.cpp:91 apm.cpp:89
msgid "Enable &suspend"
msgstr "Activer la &suspension"
#: acpi.cpp:93 apm.cpp:91
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-"
"powered down state, sometimes called 'suspend-to-ram'"
msgstr ""
"Si elle est cochée, cette case active les transitions vers l'état "
 suspendu » - un état mis-basse puissance, quelquefois appelé « suspendu en "
"RAM »"
#: acpi.cpp:98
msgid "Enable &hibernate"
msgstr "Activer l'&hibernation"
#: acpi.cpp:100
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk'"
msgstr ""
"Si elle est cochée, cette case active les transitions vers l'état "
 hibernation » - un état éteint, quelquefois appelé « suspendu sur disque »"
#: acpi.cpp:105
msgid "Use software suspend for hibernate"
msgstr "Utiliser la suspension logiciel pour la mise en hibernation"
#: acpi.cpp:107
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software "
"Suspend' mechanism will be used instead of using ACPI directly"
msgstr ""
"Si elle est cochée, cette case active les transitions vers l'état "
 hibernation » - un état éteint, quelquefois appelé « suspension sur "
"disque » - le mécanisme du noyau « Suspension logicielle » sera utilisé en "
"lieu et place de celui de l'ACPI"
#: acpi.cpp:117
msgid "Enable &performance profiles"
msgstr "Activer les profils de &performance"
#: acpi.cpp:119
msgid ""
"If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK "
"in 2.4 and later"
msgstr ""
"Si elle est cochée, cette case active l'accès aux profils de performance "
"ACPI - normalement utilisable en 2.1 ou supérieure"
#: acpi.cpp:123
msgid "Enable &CPU throttling"
msgstr "A&ctiver l'accélération du processeur"
#: acpi.cpp:125
msgid ""
"If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually "
"OK in 2.4 and later"
msgstr ""
"Si elle est cochée, cette case active l'accès aux modifications de la "
"vitesse par l'accélération ACPI - normalement bon en 2.4 ou supérieure"
#: acpi.cpp:129
msgid ""
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up "
"to help change ACPI states, there are two ways you can enable this "
"application, either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every "
"time your system boots or use the button below to make the TDE ACPI helper "
"application set-uid root"
msgstr ""
"Si les cases ci-dessus sont désactivées, il n'existe pas d'application "
 assistante » configurée pour aider à modifier les états ACPI. Il existe "
"deux manières pour activer cette application, soit en rendant le fichier /"
"proc/acpi/sleep modifiable par quelqu'un à chaque fois que votre système "
"démarre soit en utilisant le bouton ci-dessous pour donner les droits "
"d'exécution en administration à l'application assistante pour l'ACPI de TDE"
#: acpi.cpp:138 apm.cpp:107
msgid "Setup Helper Application"
msgstr "Configurer l'application assistante"
#: acpi.cpp:140
msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application"
msgstr ""
"Ce bouton peut être utilisé pour activer l'application assistant l'ACPI"
#: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216
#: sony.cpp:102 warning.cpp:291
#, c-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Version : %1"
#: acpi.cpp:172 apm.cpp:194
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the "
"klaptop_acpi_helper to change."
msgstr ""
"Vous devrez fournir le mot de passe de l'administrateur pour changer les "
"privilèges de klaptop_acpi_helper."
#: acpi.cpp:174 acpi.cpp:186 apm.cpp:174 apm.cpp:196 apm.cpp:208 sony.cpp:115
#: sony.cpp:127
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"
#: acpi.cpp:185
msgid ""
"The ACPI helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please "
"make sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"L'assistant d'ACPI ne peut être activé car tdesu ne peut pas être trouvé. "
"Veuillez vous assurer qu'il soit correctement installé."
#: acpi.cpp:268
msgid ""
"<h1>ACPI Setup</h1>This module allows you to configure ACPI for your system"
msgstr ""
"<h1>Configuration de l'ACPI</h1>Ce module vous permet de configurer les "
"paramètres de l'ACPI de votre système."
#: apm.cpp:64
msgid ""
"This panel lets you configure your APM system and lets you have access to "
"some of the extra features provided by it"
msgstr ""
"Cette fenêtre vous permet de configurer votre système APM et vous donne "
"accès à certaines des fonctionnalités supplémentaires fournies par "
#: apm.cpp:69
msgid ""
"NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. "
"You should test these features very gingerly - save all your work, check "
"them on and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in "
"the panel if it fails to come back successfully uncheck the box again."
msgstr ""
"NOTE : certaines implantations d'APM ont des mises en suspension / en "
"attente erronées. Vous devriez tester ces options avec précaution - "
"enregistrez votre travail, activez-les et essayez une suspension / mise en "
"attente à partir du menu contextuel sur l'icône de batterie dans la fenêtre. "
"Si le retour échoue, décochez la case."
#: apm.cpp:98
msgid ""
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up "
"to help change APM states, there are two ways you can enable this "
"application, either make the file /proc/apm writeable by anyone every time "
"your system boots or use the button below to make the %1 application set-uid "
"root"
msgstr ""
"Si les cases ci-dessus sont désactivées, il n'existe pas d'application "
 assistante » configurée pour aider à modifier les états APM. Il existe "
"deux manières pour activer cette application, soit en rendant le fichier /"
"proc/apm modifiable par quelqu'un à chaque fois que votre système démarre "
"soit en utilisant le bouton ci-dessous pour donner les droits d'exécution en "
"administration à l'application %1"
#: apm.cpp:109
msgid "This button can be used to enable the APM helper application"
msgstr "Ce bouton peut être utilisé pour activer l'assistant APM"
#: apm.cpp:114
msgid ""
"Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to "
"hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for "
"hibernation check the box below"
msgstr ""
"Votre système semble gérer la « suspension logicielle », qui peut être "
"utilisée pour hiberner ou pour une « suspension sur disque » de votre "
"système. Si vous voulez l'utiliser pour l'hibernation, cochez la case ci-"
"dessous"
#: apm.cpp:119
msgid "Enable software suspend for hibernate"
msgstr "Activer la suspension logicielle pour l'hibernation"
#: apm.cpp:121
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the "
"'Software Suspend' mechanism"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, elle active les transitions vers l'état « en "
"hibernation » en utilisant le mécanisme de « suspension logicielle »"
#: apm.cpp:124
msgid ""
"If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a "
"helper application to invoke the Software Suspend utility - TDE provides a "
"utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the "
"button below will do this for you"
msgstr ""
"Si les zones ci-dessus sont désactivées, vous devez être connecté en tant "
"qu'administrateur ou utiliser un assistant pour invoquer la suspension "
"logicielle - TDE fournit un utilitaire pour le faire. Si vous désirez "
"l'utiliser, vous devez positionner le droit set-uid sur administrateur, le "
"bouton ci-dessous le fera pour vous"
#: apm.cpp:132
msgid "Setup SS Helper Application"
msgstr "Configuration de l'assistant de suspension logicielle"
#: apm.cpp:134
msgid ""
"This button can be used to enable the Software Suspend helper application"
msgstr ""
"Ce bouton peut être utilisé pour activer l'assistant de suspension logicielle"
#: apm.cpp:160
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 "
"application to change."
msgstr ""
"Vous devrez fournir le mot de passe de l'administrateur pour changer les "
"privilèges de l'application %1 à modifier."
#: apm.cpp:173
msgid ""
"%1 cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make sure that "
"it is installed correctly."
msgstr ""
"%1 ne peut être activé parce que tdesu est introuvable. Veuillez vous "
"assurer qu'il soit correctement installé."
#: apm.cpp:207
msgid ""
"The Software Suspend helper cannot be enabled because tdesu cannot be "
"found. Please make sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"L'assistant de suspension logicielle ne peut pas être activé parce que tdesu "
"est introuvable. Veuillez vous assurer qu'il soit correctement installé."
#: apm.cpp:271
msgid ""
"<h1>APM Setup</h1>This module allows you to configure APM for your system"
msgstr ""
"<h1>Configuration de l'APM</h1>Ce module vous permet de configurer l'APM de "
"votre système"
#: battery.cpp:72
msgid "&Show battery monitor"
msgstr "Afficher le s&uivi de la batterie"
#: battery.cpp:74
msgid "This box enables the battery state icon in the panel"
msgstr ""
"Cette case active l'affichage de l'icône d'état de la batterie dans le "
"panneau de contrôle"
#: battery.cpp:79
msgid "Show battery level percentage"
msgstr "Afficher le niveau de la batterie en pourcentage"
#: battery.cpp:81
msgid ""
"This box enables a text message near the battery state icon containing "
"battery level percentage"
msgstr ""
"Cette case active l'affichage du pourcentage de chargement de la batterie, "
"près de l'icône montrant son état."
#: battery.cpp:84
msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged"
msgstr "Me &prévenir lorsque ma batterie devient complètement chargée"
#: battery.cpp:86
msgid ""
"This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully "
"charged"
msgstr ""
"Cette case active l'affichage d'une boîte de dialogue lorsque votre batterie "
"devient complètement chargée"
#: battery.cpp:89
msgid "&Use a blank screen saver when running on battery"
msgstr ""
"&Utiliser un économiseur d'écran vide en cas d'utilisation d'une batterie"
#: battery.cpp:103
msgid "&Check status every:"
msgstr "&Vérifier l'état toutes les :"
#: battery.cpp:105
msgid ""
"Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery "
"status"
msgstr ""
"Détermine la réceptivité de la partie logicielle du portable lorsqu'il "
"vérifie l'état de la batterie"
#: battery.cpp:106
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"sec"
msgstr "s."
#: battery.cpp:114
msgid "Select Battery Icons"
msgstr "Choisir les icônes de la batterie"
#: battery.cpp:125
msgid "No &battery"
msgstr "Pa&s de batterie"
#: battery.cpp:126
msgid "&Not charging"
msgstr "Pas e&n charge"
#: battery.cpp:127
msgid "Char&ging"
msgstr "&En charge"
#: battery.cpp:143
msgid "Current Battery Status"
msgstr "État actuel de la batterie"
#: battery.cpp:174
msgid ""
"This panel controls whether the battery status monitor\n"
"appears in the system tray and what it looks like."
msgstr ""
"Cette fenêtre permet de décider si l'indicateur de\n"
"batterie apparaît dans la barre à miniatures et\n"
"de son apparence."
#: battery.cpp:180
msgid "&Start Battery Monitor"
msgstr "&Démarrer le suivi de la batterie"
#: battery.cpp:276
msgid ""
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
"make use of this module, you must have power management system software "
"installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)"
msgstr ""
"<h1>Indicateur de batterie</h1>Ce module vous permet de suivre la charge de "
"vos batteries. Pour l'utiliser, vous devez avoir installé le système "
"logiciel de gestion d'alimentation (et, bien sûr, vous devez avoir une "
"batterie dans votre ordinateur)."
#: battery.cpp:286
msgid ""
"<qt>The battery monitor has been started, but the tray icon is currently "
"disabled. You can make it appear by selecting the <b>Show battery monitor</"
"b> entry on this page and applying your changes.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le suivi de batterie a été démarré, mais l'affichage de l'icône "
"miniature est actuellement désactivé. Vous pouvez la faire apparaître en "
"sélectionnant l'entrée <b>Afficher le suivi de batterie</b> sur cette page, "
"puis en appliquant vos modifications.</qt>"
#: battery.cpp:361
msgid "Present"
msgstr "Présente"
#: battery.cpp:367
msgid "Not present"
msgstr "Absente"
#: buttons.cpp:122
msgid "Lid Switch Closed"
msgstr "Fermeture du couvercle"
#: buttons.cpp:124
msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed"
msgstr ""
"Sélectionnez les actions qui se produiront lors de la fermeture du couvercle "
"du portable"
#: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241
msgid "Standb&y"
msgstr "En at&tente"
#: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205
msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state"
msgstr "Fait passer le portable à l'état d'attente basse-énergie temporaire"
#: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247
msgid "&Suspend"
msgstr "En &veille"
#: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209
msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state"
msgstr "Fait passer le portable à l'état de suspension « sauvegarde-en-ram »"
#: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253
msgid "H&ibernate"
msgstr "&Hibernation"
#: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213
msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state"
msgstr ""
"Fait passer le portable à l'état d'hibernation « sauvegarde-sur-disque »"
#: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262
msgid "System power off"
msgstr "Alimentation du système éteint"
#: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217
msgid "Causes the laptop to power down"
msgstr "Éteint le portable"
#: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
#: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221
msgid "Causes you to be logged out"
msgstr "Vous déconnecte"
#: buttons.cpp:148
msgid "&Off"
msgstr "&Éteint"
#: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosité"
#: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227
msgid "Causes the back panel brightness to be set"
msgstr "Allume le rétro-éclairage"
#: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232
msgid "How bright the back panel will be set to"
msgstr "Définit la luminosité du rétroéclairage"
#: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102
#: profile.cpp:165 warning.cpp:192
msgid "System performance"
msgstr "Performance système"
#: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241
msgid "Causes the performance profile to be changed"
msgstr "Change le profil de performance"
#: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246
msgid "The performance profile to switch to"
msgstr "Le profil de performance basculera en "
#: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184
msgid "CPU throttle"
msgstr "Accélérateur du processeur"
#: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255
msgid "Causes the CPU to be throttled back"
msgstr "Fait accélérer le processeur"
#: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260
msgid "How much to throttle back the CPU"
msgstr "Définit l'accélération du processeur"
#: buttons.cpp:198
msgid "Power Switch Pressed"
msgstr "Pression du bouton d'allumage"
#: buttons.cpp:200
msgid ""
"Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed"
msgstr ""
"Sélectionne les actions qui seront exécutées lorsque le bouton d'allumage du "
"portable est actionné"
#: buttons.cpp:204 power.cpp:222
msgid "Sta&ndby"
msgstr "E&n attente"
#: buttons.cpp:208 power.cpp:226
msgid "S&uspend"
msgstr "En &veille"
#: buttons.cpp:212 power.cpp:230
msgid "Hi&bernate"
msgstr "Hi&bernation"
#: buttons.cpp:224
msgid "O&ff"
msgstr "Éte&int"
#: buttons.cpp:272
msgid ""
"This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or "
"power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already "
"automatically do things like this, if you cannot disable them in your BIOS "
"you probably should not enable anything in this panel."
msgstr ""
"Cette fenêtre active les actions qui sont déclenchées lorsque le capot est "
"refermé ou quand le bouton de mise en route est actionné. Certains portables "
"peuvent déjà faire des choses semblables automatiquement. Si vous ne pouvez "
"pas les désactiver dans votre BIOS, vous ne pourrez rien activer dans cette "
"fenêtre."
#: buttons.cpp:614
msgid ""
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to configure the power "
"switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system "
"actions"
msgstr ""
"<h1>Alimentation de l'ordinateur portable</h1>Ce module vous permet de "
"configurer la mise sous tension ou l'extinction de l'alimentation de votre "
"portable pour qu'ils puissent déclencher des actions système"
#: main.cpp:155
msgid "&Battery"
msgstr "&Batterie"
#: main.cpp:159
msgid "&Power Control"
msgstr "Contrôle de &puissance"
#: main.cpp:163
msgid "Low Battery &Warning"
msgstr "Ale&rte batterie basse"
#: main.cpp:167
msgid "Low Battery &Critical"
msgstr "Alerte &critique batterie basse"
#: main.cpp:179
msgid "Default Power Profiles"
msgstr "Profils d'alimentation par défaut"
#: main.cpp:186
msgid "Button Actions"
msgstr "Actions des boutons"
#: main.cpp:193
msgid "&ACPI Config"
msgstr "Configuration &ACPI"
#: main.cpp:200
msgid "&APM Config"
msgstr "Configuration de l'&APM"
#: main.cpp:217
msgid "&Sony Laptop Config"
msgstr "Configuration du portable &Sony"
#: main.cpp:227
msgid "Laptop Battery Configuration"
msgstr "Configuration de la batterie du portable"
#: main.cpp:228
msgid "Battery Control Panel Module"
msgstr "Module du contrôle de la batterie"
#: main.cpp:230
msgid "(c) 1999 Paul Campbell"
msgstr "(c) 1999 Paul Campbell"
#: main.cpp:292
msgid ""
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
"make use of this module, you must have power management software installed. "
"(And, of course, you should have batteries in your machine.)"
msgstr ""
"<h1>Indicateur de batterie</h1>Ce module vous permet de suivre la charge de "
"vos batteries. Pour l'utiliser, APM doit être installé (et, bien sûr, vous "
"devez avoir une batterie dans votre ordinateur)."
#: pcmcia.cpp:44
msgid "kcmlaptop"
msgstr "kcmlaptop"
#: pcmcia.cpp:45
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Module de configuration d'informations système du panneau de TDE"
#: pcmcia.cpp:47
msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
msgstr "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
#: pcmcia.cpp:85
msgid "Version: "
msgstr "Version :"
#: pcmcia.cpp:118
msgid ""
"<h1>PCMCIA Config</h1>This module shows information about the PCMCIA cards "
"in your system, if there are PCMCIA cards."
msgstr ""
"<h1>Configuration PCMCIA</h1>Ce module affiche des informations sur les "
"cartes PCMCIA de votre système, si elles sont présentes."
#: power.cpp:123 profile.cpp:76
msgid "Not Powered"
msgstr "Non alimenté"
#: power.cpp:124
msgid ""
"Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has "
"been idle for a while"
msgstr ""
"Les options de cette fenêtre sont appliquées lorsque le portable est "
"débranché de la prise et a été désactivé pendant un certain temps."
#: power.cpp:130 power.cpp:223
msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state"
msgstr ""
"Fait passer le portable dans un état d'attente basse puissance temporaire"
#: power.cpp:134 power.cpp:227
msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state"
msgstr "Fait passer le portable dans un état de « sauvegarde en mémoire »"
#: power.cpp:138 power.cpp:231
msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state"
msgstr ""
"Fait passer le portable dans un état d'hibernation de « sauvegarde sur "
"disque »"
#: power.cpp:141 power.cpp:234
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: power.cpp:144 power.cpp:237
msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness"
msgstr "Active le changement de la luminosité du panneau arrière du portable"
#: power.cpp:149 power.cpp:242
msgid "How bright to change the back panel"
msgstr "Luminosité sur laquelle il faut basculer pour le panneau arrière"
#: power.cpp:159 power.cpp:252
msgid "Enables changing the laptop's performance profile"
msgstr "Active le changement du profil de performance du portable"
#: power.cpp:164 power.cpp:257
msgid "Which profile to change it to"
msgstr "Profil sur lequel il faut basculer"
#: power.cpp:174 power.cpp:267
msgid "Enables throttling the laptop's CPU"
msgstr "Active l'accélération du processeur du portable"
#: power.cpp:179 power.cpp:272
msgid "How much to throttle the laptop's CPU"
msgstr "Niveau d'accélération du processeur du portable"
#: power.cpp:195 power.cpp:285
msgid "Don't act if LAV is >"
msgstr "Ne pas activer si LAV est >"
#: power.cpp:198 power.cpp:288
msgid ""
"If enabled and the system load average is greater than this value none of "
"the above options will be applied"
msgstr ""
"Si cette option est activée et que le système possède une charge moyenne "
"supérieure à cette valeur, aucune des options ci-dessus ne sera appliquée"
#: power.cpp:204
msgid "&Wait for:"
msgstr "Atte&ndre : "
#: power.cpp:206 power.cpp:296
msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect"
msgstr ""
"Combien de temps l'ordinateur doit être en inactivité avant que ces valeurs "
"prennent effet"
#: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"min"
msgstr "min."
#: power.cpp:216 profile.cpp:140
msgid "Powered"
msgstr "Alimenté"
#: power.cpp:218
msgid ""
"Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has "
"been idle for a while"
msgstr ""
"Les options de cette fenêtre sont appliquées lorsque le portable est branché "
"sur la prise et a été inutilisé pendant un certain temps"
#: power.cpp:294
msgid "Wai&t for:"
msgstr "Attend&re :"
#: power.cpp:304
msgid ""
"This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it "
"works as a sort of extreme screen saver. You can configure different "
"timeouts and types of behavior depending on whether or not your laptop is "
"plugged in to the mains supply."
msgstr ""
"Ce panneau configure le comportement des capacités d'extinction automatique "
"- un écran de veille ultime, en quelque sorte. Vous pouvez configurer "
"différents délais et comportements selon que votre ordinateur portable est "
"branché sur le secteur ou non."
#: power.cpp:312
msgid ""
"Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is "
"only a temporary state and may not be useful for you."
msgstr ""
"Différents ordinateurs portables peuvent répondre de diverses façons à une "
 mise en attente » - pour beaucoup ce n'est qu'une étape intermédiaire et "
"elle peut donc ne pas vous être utile."
#: power.cpp:581
msgid ""
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to control the power "
"settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you "
"can use to save power"
msgstr ""
"<h1>Contrôle de l'alimentation du portable</h1>Ce module vous permet de "
"configurer les paramètres d'alimentation de votre ordinateur portable et les "
"minuteries qui déclencheront les changements d'état que vous pouvez utiliser "
"pour économiser de l'énergie"
#: profile.cpp:77
msgid ""
"Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall"
msgstr ""
"Les éléments dans cette liste prennent effet lorsque le portable est "
"déconnecté de la prise murale"
#: profile.cpp:81 profile.cpp:145
msgid "Back panel brightness"
msgstr "Luminosité de l'écran"
#: profile.cpp:82 profile.cpp:146
msgid "Enables the changing of the back panel brightness"
msgstr "Active la modification de la luminosité de l'écran"
#: profile.cpp:89 profile.cpp:153
msgid "How bright it should be when it is changed"
msgstr "Degré d'intensité lorsqu'il doit être changé"
#: profile.cpp:103 profile.cpp:166
msgid "Enables the changing of the system performance profile"
msgstr "Active le changement du profil de performance système"
#: profile.cpp:108 profile.cpp:173
msgid "The new system performance profile to change to"
msgstr "Le nouveau profil de performance système à utiliser"
#: profile.cpp:121 warning.cpp:215
msgid "CPU throttling"
msgstr "Accélération du processeur"
#: profile.cpp:122 profile.cpp:185
msgid "Enables the throttling of the CPU performance"
msgstr "Active l'accélération des performances du processeur"
#: profile.cpp:129 profile.cpp:192
msgid "How much to throttle the CPU by"
msgstr "Niveau d'accélération du processeur"
#: profile.cpp:141
msgid ""
"Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall"
msgstr ""
"Les éléments de cette liste prennent effets lorsque le portable est branché "
"à la prise murale"
#: profile.cpp:205
msgid ""
"This panel allows you to set default values for system attributes so that "
"they change when the laptop is plugged in to the wall or running on "
"batteries."
msgstr ""
"Cette fenêtre vous permet de définir des valeurs par défaut pour les "
"attributs système pour qu'ils changent lorsque le portable est branché ou "
"fonctionne avec les batteries."
#: profile.cpp:211
msgid ""
"You can also set options for these values that will be set by low battery "
"conditions, or system inactivity in the other panels"
msgstr ""
"Vous pouvez aussi définir dans d'autres fenêtres les options pour ces "
"valeurs qui seront utilisées dans des conditions de faible énergie, ou lors "
"de l'inactivité système."
#: profile.cpp:411
msgid ""
"<h1>Laptop Power Profile Setup</h1>This module allows you to configure "
"default values for static laptop system attributes that will change when the "
"laptop is plugged in or unplugged from the wall."
msgstr ""
"<h1>Configuration de l'alimentation du portable</h1> Ce module vous permet "
"de configurer certaines valeurs par défaut pour les attributs de système "
"portable statique qui changeront lorsque le portable est branché ou "
"débranché d'une prise."
#: sony.cpp:69
msgid ""
"This panel allows you to control some of the features of the\n"
"'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if "
"you\n"
"also use the 'sonypid' program in your system"
msgstr ""
"Cette fenêtre vous permet de contrôler quelques unes des fonctionnalités du\n"
"périphérique « sonypi » pour votre portable - vous ne devrez pas activer\n"
"les options ci-dessous si vous utilisez aussi le programme « sonypid » sur "
"votre système."
#: sony.cpp:73
msgid "Enable &scroll bar"
msgstr "Activer l'a&scenseur"
#: sony.cpp:74
msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under TDE"
msgstr ""
"Lorsque cette case est cochée, elle active la barre de défilement pour "
"qu'elle fonctionne sous TDE"
#: sony.cpp:78
msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press"
msgstr ""
"&Émuler le bouton central de la souris avec l'utilisation des ascenseurs"
#: sony.cpp:79
msgid ""
"When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way "
"as pressing the middle button on a 3 button mouse"
msgstr ""
"Lorsque cette case est cochée, elle permet lors de la pression sur la barre "
"de défilement d'agir de la même manière qu'en pressant le bouton central "
"d'une souris à 3 boutons"
#: sony.cpp:88
msgid ""
"The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features "
"its\n"
"protections need to be changed. Clicking on the button below will change "
"them\n"
msgstr ""
"/dev/sonypi n'est pas accessible. Si vous désirez utiliser les "
"fonctionnalités\n"
"ci-dessus, il est nécessaire de changer ses protections. Cliquez sur le "
"bouton\n"
"pour les modifier\n"
#: sony.cpp:91
msgid "Setup /dev/sonypi"
msgstr "Configuration de /dev/sonypi"
#: sony.cpp:93
msgid "This button can be used to enable the sony specific features"
msgstr ""
"Ce bouton peut être utilisé pour activer les fonctionnalités spécifiques à "
"sony"
#: sony.cpp:113
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/"
"sonypi to be changed."
msgstr ""
"Vous devrez fournir le mot de passe de l'administrateur pour que les "
"protections sur /dev/sonypi soient modifiées."
#: sony.cpp:126
msgid ""
"The /dev/sonypi protections cannot be changed because tdesu cannot be "
"found. Please make sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"Les protections sur /dev/sonypi ne peuvent pas être changées car tdesu ne "
"peut être trouvé. Veuillez vous assurer qu'il soit correctement installé."
#: sony.cpp:187
msgid ""
"<h1>Sony Laptop Hardware Setup</h1>This module allows you to configure some "
"Sony laptop hardware for your system"
msgstr ""
"<h1>Configuration matérielle du portable Sony</h1> Ce module vous permet de "
"configurer certains matériels de votre portable Sony pour votre système."
#: warning.cpp:78 warning.cpp:79
msgid "Critical &trigger:"
msgstr "Niveau &critique déclenchant :"
#: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105
msgid ""
"When this amount of battery life is left the actions below will be triggered"
msgstr ""
"Lorsque ce niveau d'énergie de la batterie sera atteint, les actions ci-"
"dessous seront déclenchées"
#: warning.cpp:84 warning.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"%"
msgstr "%"
#: warning.cpp:98 warning.cpp:99
msgid "Low &trigger:"
msgstr "Niveau &minimum déclenchant :"
#: warning.cpp:121
msgid "Run &command:"
msgstr "&Exécuter la commande :"
#: warning.cpp:133
msgid "This command will be run when the battery gets low"
msgstr "Cette commande sera exécutée lorsque le niveau de la batterie est bas"
#: warning.cpp:136
msgid "&Play sound:"
msgstr "&Jouer un son :"
#: warning.cpp:148
msgid "This sound will play when the battery gets low"
msgstr "Ce son sera joué lorsque le niveau de la batterie est bas"
#: warning.cpp:151
msgid "System &beep"
msgstr "Haut&-parleur interne"
#: warning.cpp:154
msgid "The system will beep if this is enabled"
msgstr "Ce haut-parleur émettra un son si elle est activée"
#: warning.cpp:156
msgid "&Notify"
msgstr "A&vertir"
#: warning.cpp:166
msgid "Panel b&rightness"
msgstr "&Luminosité du fond"
#: warning.cpp:168
msgid "If enabled the back panel brightness will change"
msgstr "Si actif, la luminosité du fond changera"
#: warning.cpp:174
msgid "How bright or dim to make the back panel"
msgstr "Brillance ou assombrissement pour le fond"
#: warning.cpp:193
msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change"
msgstr "Si activée, les performances de l'alimentation du portable changera"
#: warning.cpp:202
msgid "The performance profile to change to"
msgstr "Le profil de performance à modifier"
#: warning.cpp:216
msgid "If enabled the CPU performance will be throttled"
msgstr "Si activée, le processeur sera accéléré"
#: warning.cpp:225
msgid "How much to throttle the CPU performance by"
msgstr "Niveau d'accélération du processeur"
#: warning.cpp:237
msgid "System State Change"
msgstr "Changement d'état du système"
#: warning.cpp:238
msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low"
msgstr ""
"Choisissez-en un parmi ceux qui suivent pour qu'il se produise quand la "
"batterie atteint un niveau bas"
#: warning.cpp:242
msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state"
msgstr ""
"Bascule le système dans l'état d'attente - un état basse puissance temporaire"
#: warning.cpp:248
msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'"
msgstr ""
"Bascule le système dans un état de suspension - connu aussi sous le nom de "
 sauvegarde en ram »"
#: warning.cpp:254
msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'"
msgstr ""
"Bascule le système dans un état d'hibernation - connu aussi sous le nom de "
 sauvegarde sur disque »"
#: warning.cpp:259
msgid "&Logout"
msgstr "&Déconnexion"
#: warning.cpp:263
msgid "Power the laptop off"
msgstr "Batterie du portable éteint"
#: warning.cpp:266
msgid "&None"
msgstr "&Aucun"
#: warning.cpp:275
msgid ""
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery "
"power is going to run out VERY VERY soon."
msgstr ""
"Ce panneau vous permet de décider quand et comment vous recevrez un "
"avertissement comme quoi votre batterie est SUR LE POINT d'arriver à court."
#: warning.cpp:277
msgid ""
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery "
"power is about to run out"
msgstr ""
"Ce panneau vous permet de décider quand et comment vous recevez un "
"avertissement comme quoi votre batterie est presque vide."
#: warning.cpp:570 warning.cpp:587
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Seuls les fichiers locaux peuvent être traités pour le moment."
#: warning.cpp:598
msgid ""
"<h1>Low battery Warning</h1>This module allows you to set an alarm in case "
"your battery's charge is about to run out."
msgstr ""
"<h1>Avertissement de batterie faible</h1>Ce module vous permet de programmer "
"une alarme qui sera déclenchée lorsque vos batteries sont presque épuisées."
#~ msgid ""
#~ "The %1 application does not seem to have the same size or checksum as "
#~ "when it was compiled we do NOT recommend you proceed with making it "
#~ "setuid-root without further investigation"
#~ msgstr ""
#~ "L'application %1 ne semble pas avoir la même taille ou les mêmes données "
#~ "de contrôle que lorsqu'elle a été compilée. Nous NE vous recommandons PAS "
#~ "d'ajouter les droits d'exécution sous compte administrateur sans procéder "
#~ "à de plus amples recherches."
#~ msgid "Run Nevertheless"
#~ msgstr "Exécuter malgré tout"