You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdeedu/klatin.po

928 lines
29 KiB

# translation of klatin.po to Khmer
#
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Poch Sokun <sokunpoch@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klatin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:44+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: klatin.cpp:57
msgid "Load &Vocabulary"
msgstr "ផ្ទុក​វាក្យសព្ទ"
#: klatin.cpp:58
msgid "Load &Grammar"
msgstr "ផ្ទុក​វេយ្យាករណ៍"
#: klatin.cpp:59
msgid "Load V&erbs"
msgstr "ផ្ទុក​កិរិយាសព្ទ"
#: klatin.cpp:60
msgid "Load &Revision"
msgstr "ផ្ទុក​ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ"
#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205
msgid "Ready"
msgstr "រួចរាល់"
#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144
msgid "Grammar"
msgstr "វេយ្យាករណ៍"
#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127
msgid "Verbs"
msgstr "កិរិយាសព្ទ"
#: klatin.cpp:167
msgid "Load Vocabulary File"
msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ"
#: klatin.cpp:168
msgid "Vocabulary"
msgstr "វាក្យសព្ទ"
#: klatingrammar.cpp:51
msgid "All Declensions"
msgstr "ការ​បំបែក​ពាក្យ​ទាំងអស់"
#: klatingrammar.cpp:52
msgid "1st Feminine"
msgstr "ឥត្ថីលិង្គ​ទី ១​"
#: klatingrammar.cpp:53
msgid "2nd Masculine"
msgstr "បុំលិង្គទី ២​"
#: klatingrammar.cpp:54
msgid "2nd Neuter"
msgstr "អភេទ​ទី ២"
#: klatingrammar.cpp:55
msgid "3rd Masc/Fem"
msgstr "បុំលិង្គ/ឥត្ថិលិង្គទី ៣"
#: klatingrammar.cpp:56
msgid "3rd Neuter"
msgstr "អភេទទី ៣"
#: klatingrammar.cpp:57
msgid "4th Masc/Fem"
msgstr "បុំលិង្គ/ឥត្ថីលិង្គទី ៤"
#: klatingrammar.cpp:58
msgid "4th Neuter"
msgstr "អភេទទី ៤​"
#: klatingrammar.cpp:59
msgid "5th Feminine"
msgstr "ឥត្ថីលិង្គ​ទី ៥​"
#: klatingrammar.cpp:119
msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"មិនអាច​ផ្ទុក​ឯកសារ​និយមន័យ​ក្នុង​វេយ្យាករណ៍បានទេ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការដំឡើង "
"KLatin ។"
#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110
msgid "Error with KLatin"
msgstr "កំហុស​ជាមួយ KLatin"
#: klatingrammar.cpp:120
msgid "Error."
msgstr "កំហុស ។​"
#: klatingrammar.cpp:156
msgid "What is the nominative singular of %1?"
msgstr "តើ​អ្វី​ទៅ​ជានាម​ឯកវច្ចនៈ​របស់​ %1?"
#: klatingrammar.cpp:159
msgid "What is the vocative singular of %1?"
msgstr "តើអ្វី​ជា​អាលបនៈ​​ឯកវចនៈ​របស់​ %1 ?"
#: klatingrammar.cpp:162
msgid "What is the accusative singular of %1?"
msgstr "តើ​អ្វី​ជា​​ទុតិយាវិភគ្គិ​ឯកវចនៈ​​របស់​ %1?"
#: klatingrammar.cpp:165
msgid "What is the genitive singular of %1?"
msgstr "តើ​អ្វីជា​និភត្តិ​ឯកវចនៈ​របស់​ %1?"
#: klatingrammar.cpp:168
#, fuzzy
msgid "What is the dative singular of %1?"
msgstr "តើ​អ្វីជា ​សម្បទានការក​ឯកវច្ចនៈ​របស់​ % ?"
#: klatingrammar.cpp:171
msgid "What is the ablative singular of %1?"
msgstr "តើ​អ្វីជា​​​វិភត្តិទី ​​៥ ឯកវច្ចនៈ​របស់ %1?"
#: klatingrammar.cpp:174
msgid "What is the nominative plural of %1?"
msgstr "តើ​អ្វីជា​​​នាម​​ពហុវច្ចនៈ​របស់​ %1 ?"
#: klatingrammar.cpp:177
msgid "What is the vocative plural of %1?"
msgstr "តើ​អ្វីជា​​​អាលបនៈ​ពហុវច្ចនៈ​រៈ​របស់​ %1 ?"
#: klatingrammar.cpp:180
#, fuzzy
msgid "What is the accusative plural of %1?"
msgstr "តើអាលបនៈពហុវច្ចនៈ​រៈ​របស់​ %1 ជា​អ្វី ?"
#: klatingrammar.cpp:183
#, fuzzy
msgid "What is the genitive plural of %1?"
msgstr "តើនិភត្តិ​ពហុវច្ចនៈ​របស់​ %1ជាអ្វី?"
#: klatingrammar.cpp:186
#, fuzzy
msgid "What is the dative plural of %1?"
msgstr "តើ​សម្បទានការក​ពហុវច្ចនៈ​នៈ​របស់​ %1ជាអ្វី?"
#: klatingrammar.cpp:189
msgid "What is the ablative plural of %1?"
msgstr "តើ​អ្វី​ជា​ពហុវចនៈ​នាម​របស់ %1?"
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
#, c-format
msgid "The correct answer was %1."
msgstr "ចម្លើយ​ត្រឹមត្រូវ​គឺ %1 ។"
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
msgid "Wrong"
msgstr "ខុស"
#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218
msgid "Please enter an answer"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ចម្លើយ"
#: klatinverbs.cpp:40
msgid "1st"
msgstr "ទី ១"
#: klatinverbs.cpp:41
msgid "2nd"
msgstr "ទី ២"
#: klatinverbs.cpp:42
msgid "3rd"
msgstr "ទី ៣"
#: klatinverbs.cpp:43
msgid "4th"
msgstr "ទី ៤"
#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173
#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185
msgid "Indicative"
msgstr "ជាក់លាក់​"
#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134
msgid "Subjunctive"
msgstr "មិន​ជាក់លាក់​"
#: klatinverbs.cpp:49
msgid "Active"
msgstr "សកម្ម"
#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253
msgid "Passive"
msgstr "អកម្ម"
#: klatinverbs.cpp:64
msgid "indicative"
msgstr "ជាក់លាក់​"
#: klatinverbs.cpp:65
msgid "subjunctive"
msgstr "មិន​ជាក់លាក់"
#: klatinverbs.cpp:67
msgid "active"
msgstr "សកម្ម"
#: klatinverbs.cpp:68
msgid "passive"
msgstr "អកម្ម"
#: klatinverbs.cpp:70
msgid "first"
msgstr "ទី​មួយ"
#: klatinverbs.cpp:71
msgid "second"
msgstr "ទី​ពីរ"
#: klatinverbs.cpp:72
msgid "third"
msgstr "ទី​បី"
#: klatinverbs.cpp:74
msgid "singular"
msgstr "ឯក​វចន"
#: klatinverbs.cpp:75
msgid "plural"
msgstr "ពហុ​វចន"
#: klatinverbs.cpp:77
msgid "present"
msgstr "បច្ចុប្បន្ន​កាល"
#: klatinverbs.cpp:78
msgid "future"
msgstr "អនាគត​កាល"
#: klatinverbs.cpp:79
msgid "imperfect"
msgstr "មិន​សម្បូរ"
#: klatinverbs.cpp:80
msgid "perfect"
msgstr "សម្បូរ"
#: klatinverbs.cpp:81
msgid "pluperfect"
msgstr "អតីកាល​បរិបូរណ៍"
#: klatinverbs.cpp:82
msgid "future perfect"
msgstr "អនាគត​កាល​សម្បូរ"
#: klatinverbs.cpp:109
msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation."
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ​និយមន័យ​ករិយាសព្ទ ពិនិត្យ​ការ​ដំឡើង KLatin ។"
#: klatinverbs.cpp:205
msgid ""
"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 "
"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense of "
"the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the verb "
"(Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb (Active, "
"Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in Latin and "
"should not be translated. The output string in English is something like: What "
"is the first person singular present indicative active of amo?\n"
"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?"
msgstr "តើ​​អ្វី​ដែល​ជា​បុរស %1 %2 %3 %4 %5 នៃ %6?"
#: klatinvocab.cpp:110
msgid ""
"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin "
"installation."
msgstr ""
"មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ការ​ដំឡើង Klatin របស់​អ្នក ។"
#: main.cpp:23
#, fuzzy
msgid "KLatin - a program to help revise Latin"
msgstr "KLatin - កម្មវិធី​សម្រាប់​ជួយ​កែ​ភាសា​ឡាតាំង"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 22
#: main.cpp:35 rc.cpp:68 rc.cpp:230 rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "KLatin"
msgstr "KLatin"
#: main.cpp:39
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ និង​អ្នក​ថែទាំ"
#: main.cpp:40
msgid "Bug fixes, documentation"
msgstr "កែ​កំហុស, ឯកសារ"
#: main.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Vocabulary shuffling code"
msgstr "កូដវាក្យស័ព្ទ​"
#: main.cpp:43
msgid "SVG icon"
msgstr "រូបតំណាង SVG"
#: main.cpp:44
msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"
msgstr ""
"ជួសជុល​កំហុស និង​ធ្វើ​ឲ្យ​កូដ​ប្រសើរ​ឡើង បកប្រែ​ទិន្នន័យ​វាក្យសព្ទ​អ៊ីតាលី"
#: main.cpp:45
msgid "Polish Vocabulary Data Translation"
msgstr "បកប្រែ​ទិន្នន័យ​វាក្យសព្ទ​ប៉ូឡូញ"
#. i18n: file klatinui.rc line 5
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "S&ection"
msgstr "ផ្នែក"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 47
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KLatin\n"
"Please Choose Section of Revision"
msgstr ""
"សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ KLatin\n"
"សូម​ជ្រើស​ផ្នែក​នៃ​កំណែ"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 74
#: rc.cpp:10
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Revision Sections"
msgstr "ផ្នែក​កំណែ"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 102
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid "&Vocabulary"
msgstr "វាក្យសព្ទ"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 108
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Test on Vocabulary"
msgstr "ការ​ប្រលង​ជា​វាក្យសព្ទ"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 111
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Multiple choice vocabulary test"
msgstr "ការ​ប្រលង​វាក្យសព្ទ​ពហុ​ជ្រើសរើស"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 119
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "&Grammar"
msgstr "វេយ្យាករណ៍"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 125
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Test on noun grammar"
msgstr "ការ​ប្រលង​លើ​វេយ្យាករណ៍​នាម"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 128
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Test on common nouns and endings"
msgstr "ការ​ប្រលង​លើ​សាធារណ​នាម និង​ការ​បញ្ចប់"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 136
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Ver&bs"
msgstr "កិរិយាសព្ទ"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 139
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test on verb forms"
msgstr "ការ​ប្រលង​លើ​ទម្រង់​កិរិយាសព្ទ"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 142
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Test on common verbs and endings"
msgstr "ការ​ប្រលង​លើ​កិរិយាសព្ទ​ទូទៅ​និង​ការ​បញ្ចប់"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 150
#: rc.cpp:40
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Revision notes"
msgstr "ចំណាំ​កំណែ"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 153
#: rc.cpp:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Load revision notes"
msgstr "ផ្ទុក​ចំណាំ​កំណែ"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 157
#: rc.cpp:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The KLatin revision notes with\n"
"verb and noun tables"
msgstr ""
"ចំណាំ​កំណែ KLatin ដែល​មាន\n"
"តារាង​កិរិយាសព្ទ និង​នាម"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 209
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "S&tart"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 212
#: rc.cpp:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start chosen area of revision"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ផ្ទៃ​នៃ​កំណែ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 215
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Start the section you have chosen"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ផ្នែក​ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 226
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Quits"
msgstr "ចេញ"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 229
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Quit KLatin"
msgstr "ចេញ​ពី KLatin"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 44
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Grammar Section"
msgstr "ផ្នែក​វេយ្យាករណ៍"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 65
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Choice of nouns for testing"
msgstr "ជម្រើស​នៃ​នាម​សម្រាប់​ការ​ប្រលង"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 111
#: rc.cpp:77 rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"Question Word\n"
"Line 2\n"
"Line 3\n"
"Line 4"
msgstr ""
"ពាក្យ​សំណួរ\n"
"បន្ទាត់ ២\n"
"បន្ទាត់ ៣\n"
"បន្ទាត់ ៤"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 119
#: rc.cpp:83 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "The question will appear here"
msgstr "សំណួរ​នឹង​លេច​ឡើង​ទីនេះ"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 188
#: rc.cpp:86 rc.cpp:272 rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "ពិន្ទុ"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 229
#: rc.cpp:89 rc.cpp:95 rc.cpp:275 rc.cpp:281 rc.cpp:329 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "០"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 242
#: rc.cpp:92 rc.cpp:278 rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 270
#: rc.cpp:98 rc.cpp:284 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Your test percentage so far"
msgstr "ភាគរយ​ការ​ប្រលង​របស់​អ្នក​តាំង​ពី​យូរ"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 294
#: rc.cpp:101 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Answer:"
msgstr "ចម្លង ៖"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 302
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Your answer goes here"
msgstr "ចម្លើយ​របស់​អ្នក​ទៅ​ទីនេះ"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 305
#: rc.cpp:107 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Enter your answer here"
msgstr "បញ្ចូល​ចម្លើយ​របស់​អ្នក​ទីនេះ"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 322
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Check answer"
msgstr "ពិនិត្យ​ចម្លើយ"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 357
#: rc.cpp:116 rc.cpp:299 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "&Back"
msgstr "​ថយ​ក្រោយ"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 360
#: rc.cpp:119 rc.cpp:302 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Go back to the selection screen"
msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​អេក្រង់​ជម្រើស"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 363
#: rc.cpp:122 rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Return to selection screen"
msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​អេក្រង់​ជម្រើស"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 16
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "លទ្ធផល"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 32
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "<b>Your Results</b>"
msgstr "<b>លទ្ធផល​របស់​អ្នក</b>"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 41
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "សំណួរ"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 52
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "ចម្លើយ​របស់អ្នក"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 63
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "ចម្លើយ​ត្រឹមត្រូវ"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 90
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Table of results"
msgstr "តារាង​លទ្ធផល"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 106
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Percentage:"
msgstr "ភាគរយ ៖"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 109
#: rc.cpp:146 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Percentage of correct answers"
msgstr "ភាគរយ​ចម្លើយ​ត្រឹមត្រូវ"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 112
#: rc.cpp:149 rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of those "
"attempted."
msgstr ""
"នេះ​បង្ហាញ​ភាគរយ​នៃ​សំណួរ​ដែល​អ្នក​ឆ្លើយ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ​ពី​សំណួរ​ដែល​បានព្យាយាម"
"​ទាំង​នេះ ។"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 137
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Number attempted:"
msgstr "ចំនួន​ដែល​បាន​ព្យាយាម ៖"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 140
#: rc.cpp:161 rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Number of questions attempted"
msgstr "ចំនួន​សំណួរ​ដែល​បាន​ព្យាយាម"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 143
#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "This shows the number of questions you answered."
msgstr "នេះ​បង្ហាញ​ចំនួន​សំណួរ​ដែល​អ្នក​បាន​ឆ្លើយ ។"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 201
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Close this dialog"
msgstr "បិទ​ប្រអប់​នេះ​"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 204
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window."
msgstr "បិទ​ប្រអប់​នេះ និង​ត្រឡប់​ទៅ​បង្អួច​មេ​របស់ KLatin ។"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 16
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Configure Vocabulary"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​វាក្យសព្ទ"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 27
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Testing Style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ការ​ប្រលង"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 54
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "To Latin"
msgstr "ទៅ​ជា​ឡាតាំង"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 60
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Question in your language and answers in Latin"
msgstr "សំណួរ​ជា​ភាសា​របស់​អ្នក និង​ចម្លើយ​ជា​ភាសា​ឡាតាំង"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 63
#: rc.cpp:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will be "
"displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin "
"translations."
msgstr ""
"ជ្រើស​ដើម្បី​សាកល្បង​ពី​ភាសា​របស់​អ្នក​ទៅ​ឡាតាំង "
"ដែល​មាន​ន័យ​ថា​ពាក្យ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​ភាសា​របស់​អ្នក "
"ហើយ​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ពី​ការ​បកប្រែ​ភាសា​ឡាតាំង​ទាំង ៤ ។"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 71
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "From Latin"
msgstr "ពី​ឡាតាំង"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 74
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Question in Latin and answers in your language"
msgstr "សំណួរ​ជា​ភាសា​ឡាតាំង និង​ចម្លើយ​ជា​ភាសា​របស់​អ្នក"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 77
#: rc.cpp:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will be "
"displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in your "
"language."
msgstr ""
"ជ្រើស​ដើម្បី​សាកល្បង​ពី​ភាសា​ឡាតាំង​ទៅ​ភាសា​របស់​អ្នក "
"ដែល​មាន​ន័យ​ថា​ពាក្យ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​ភាសា​ឡាតាំង "
"ហើយ​អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ពី​ការ​បកប្រែ​ទាំង ៤ ជា​ភាសា​របស់​អ្នក ។"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 110
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "The file you are tested on in vocabulary"
msgstr "ឯកសារ​ដែល​អ្នក​ត្រូវ​ប្រលង​វាក្យសព្ទ"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 113
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section"
msgstr "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រលង ទៅ​ជា​ផ្នែក​វាក្យសព្ទ"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 129
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Number of questions:"
msgstr "ចំនួន​សំណួរ ៖"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 135
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Set the number of questions you want to be tested on"
msgstr "កំណត់​ចំនួន​សំណួរ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រលង"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 138
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this "
"number is reached, a result dialog appears."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​កំណត់​ចំនួន​សំណួរ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រលង​នៅ​ទីនេះ ។ ពេល​ដល់​ចំនួន​នេះ "
"ប្រអប់​លិទ្ធផល​លេចឡើង ។"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 160
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Number of questions to be asked before ending"
msgstr "ចំនួន​សំណួរ​ដែល​ត្រូវ​សួរ​មុន​នឹង​បញ្ចប់"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 163
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Numbers of questions to ask at a time"
msgstr "ចំនួន​សំណួរ​ដែល​ត្រូវ​សួរ​ក្នុង​ពេល​តែ​មួយ"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 40
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Verbs Section"
msgstr "ផ្នែក​កិរិយាសព្ទ"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 61
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Choice of verb conjugation"
msgstr "ជម្រើស​នៃ​ការ​បំបែក​កិរិយាសព្ទ"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 65
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid ""
"Conjugation of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"ការ​បំបែក​ករិយាសព្ទ​ដែល\n"
"ត្រូវ​ប្រលង"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 79
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Choice of verb voice"
msgstr "ជម្រើស​សំឡេង​កិរិយាសព្ទ"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 83
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid ""
"Voice of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"សំឡេង​កិរិយាសព្ទ​ដែល\n"
"ត្រូវ​ប្រលង"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 91
#: rc.cpp:250
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choice of verb mood"
msgstr "ជម្រើសបែបផែន​កិរិយាស័ព្ទ​​"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 95
#: rc.cpp:253
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Mood of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"បែបផែន​កិរិយាស័ព្ទ​\n"
"បាន​សាកល្បងលើ​"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 115
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Change test to new type"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​ប្រលង​ទៅ​ប្រភេទ​ថ្មី"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 363
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Check your answer"
msgstr "ពិនិត្យ​ចម្លើយ​របស់​អ្នក"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 38
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Section"
msgstr "ផ្នែក​វាក្យសព្ទ"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 78
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Question Word"
msgstr "ពាក្យ​សំណួរ"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 86
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "The question word will appear here"
msgstr "ពាក្យ​សំណួរ​នឹង​លេច​ឡើង​នៅ​ទីនេះ"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 114
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Your current score"
msgstr "ពិន្ទុ​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 117
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number of "
"answers."
msgstr ""
"ពិន្ទុ​របស់​អ្នក​លេច​ឡើង​នៅ​លើ​ការ​បង្ហាញ​នេះ ។ "
"ចំនួន​ចម្លើយ​ត្រឹមត្រូវ/ចំនួន​សរុប​នៃ​ចម្លើយ ។"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 265
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Answer 1"
msgstr "ចម្លើយ ១"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 268
#: rc.cpp:344 rc.cpp:350 rc.cpp:356 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Click this if you think it is the right answer."
msgstr "ចុច​វា​បើ​អ្នក​គិត​ថា វា​គឹ​ជា​ចម្លើយ​ត្រឹមត្រូវ ។"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 282
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Answer 2"
msgstr "ចម្លើយ ២"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 309
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Answer 3"
msgstr "ចម្លើយ ៣"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 326
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Answer 4"
msgstr "ចម្លើយ ៤"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 370
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Return to the selection screen"
msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​អេក្រង់​ជម្រើស"
#. i18n: file klatin.kcfg line 9
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​អ្នក​ប្រើ"
#. i18n: file klatin.kcfg line 30
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "how many questions are asked in one session."
msgstr "តើ​សំណួរ​ប៉ុន្មាន​ដែល​ត្រូវ​សួរ​ក្នុង​មួយ​សម័យ ។"
#. i18n: file klatin.kcfg line 34
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "whether KLatin should ask unlimited questions."
msgstr "ថា​តើ KLatin គួរ​សួរ​សំណួរ​ដែល​មិន​មាន​ការ​កំណត់​ឬ​ទេ"
#. i18n: file klatin.kcfg line 38
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "the default vocabulary file."
msgstr "ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​លំនាំ​ដើម ។"
#. i18n: file klatin.kcfg line 51
#: rc.cpp:386
#, fuzzy, no-c-format
msgid "whether the questions should be Latin to the user's language."
msgstr "ថា​តើ​សំណួរ​គួរ​តែ​ជា​ភាសា​ឡាតាំង​ទៅ​ភាសា​របស់​អ្នក​ប្រើ ។"
#. i18n: file klatin.kcfg line 55
#: rc.cpp:389
#, fuzzy, no-c-format
msgid "whether the questions should be the user's language to Latin."
msgstr "ថា​តើ​សំណួរ​គួរ​តែ​ជា​ភាសា​របស់​អ្នក​ប្រើ​ទៅ​ភាសា​ឡាតាំង ។"