You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po

616 lines
28 KiB

# translation of kcmlanbrowser.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Vasileios Giannakopoulos <kde@billg.gr>, 2005.
# Vasileios Giannakopoulos <billg@billg.gr>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-09 18:52+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174
msgid "Up"
msgstr "Πάνω"
#: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176
msgid "Down"
msgstr "Κάτω"
#: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280
msgid "Broadcast"
msgstr "Εκπομπή"
#: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273
msgid "Point to Point"
msgstr "Σημείο σε σημείο"
#: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287
msgid "Multicast"
msgstr "Πολλαπλή εκπομπή"
#: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294
msgid "Loopback"
msgstr "Loopback"
#: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: kcmlisa.cpp:63
msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Πείτε στο δαίμονα LISa πως να αναζητήσει υπολογιστές"
#: kcmlisa.cpp:66
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup"
msgstr "Αποστολή εκπομπών &NetBIOS χρησιμοποιώντας το nmblookup"
#: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63
msgid "Only hosts running SMB servers will answer"
msgstr "Μόνο οι υπολογιστές που τρέχουν εξυπηρετητές SMB θα απαντήσουν"
#: kcmlisa.cpp:69
msgid "Send &pings (ICMP echo packets)"
msgstr "Αποστολή &pings (ICMP echo packets)"
#: kcmlisa.cpp:70
msgid "All hosts running TCP/IP will answer"
msgstr "Όλοι οι υπολογιστές που τρέχουν TCP/IP θα απαντήσουν"
#: kcmlisa.cpp:77
msgid "To these &IP addresses:"
msgstr "Σε αυτές τις διευθύνσεις &IP:"
#: kcmlisa.cpp:78
msgid ""
"Enter all ranges to scan, using the format "
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
msgstr ""
"Εισάγετε όλα τα εύρη προς σάρωση, χρησιμοποιώντας τη μορφή "
"'192.168.0.1/255.255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
#: kcmlisa.cpp:88
msgid "&Broadcast network address:"
msgstr "&Εκπομπή διεύθυνσης δικτύου:"
#: kcmlisa.cpp:89
msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr ""
"Η διεύθυνση δικτύου/μάσκα δικτύου σας (π.χ. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
#: kcmlisa.cpp:96
msgid "&Trusted IP addresses:"
msgstr "Έ&μπιστες διευθύνσεις IP:"
#: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71
msgid ""
"Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr ""
"Συνήθως η διεύθυνση δικτύου/μάσκα δικτύου σας (π.χ. "
"192.168.0.0/255.255.255.0;)"
#: kcmlisa.cpp:110
msgid "Setup Wizard..."
msgstr "Οδηγός ρύθμισης..."
#: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80
msgid "&Suggest Settings"
msgstr "&Προτείνετε ρυθμίσεις"
#: kcmlisa.cpp:117
msgid "Ad&vanced Settings..."
msgstr "&Προχωρημένες ρυθμίσεις..."
#: kcmlisa.cpp:119
msgid "Advanced Settings for LISa"
msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις για το LISa"
#: kcmlisa.cpp:124
msgid "&Additionally Check These Hosts"
msgstr "Επ&ιπρόσθετα έλεγχος των ακόλουθων υπολογιστών"
#: kcmlisa.cpp:126
msgid "The hosts listed here will be pinged"
msgstr "Στους υπολογιστές που εμφανίζονται εδώ θα γίνει ping"
#: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92
msgid "Show &hosts without DNS names"
msgstr "Εμφάνιση &υπολογιστών χωρίς ονόματα DNS"
#: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97
msgid "Host list update interval:"
msgstr "Μεσοδιάστημα ενημέρωσης λίστας υπολογιστών:"
#: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101
msgid "Search hosts after this number of seconds"
msgstr "Αναζήτηση υπολογιστών μετά το πέρας αυτού του αριθμού δευτερολέπτων"
#: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284
msgid " sec"
msgstr " δευτ"
#: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103
msgid "Always check twice for hosts when searching"
msgstr "Πάντα διπλός έλεγχος για υπολογιστές κατά την αναζήτηση"
#: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106
msgid "Wait for replies from hosts after first scan:"
msgstr "Αναμονή για απαντήσεις από τους υπολογιστές μετά την πρώτη σάρωση:"
#: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154
#: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116
msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
msgstr ""
"Χρονικό διάστημα αναμονής για απαντήσεις στις αιτήσεις ICMP echo από τους "
"υπολογιστές"
#: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115
#: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112
msgid "Wait for replies from hosts after second scan:"
msgstr "Αναμονή για απαντήσεις από τους υπολογιστές μετά τη δεύτερη σάρωση:"
#: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118
msgid "Max. number of ping packets to send at once:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός πακέτων ping για κατευθείαν αποστολή:"
#: kcmlisa.cpp:301
msgid "Saving the results to %1 failed."
msgstr "Η αποθήκευση των αποτελεσμάτων στο %1 απέτυχε."
#: kcmlisa.cpp:310
msgid "No network interface cards found."
msgstr "Δε βρέθηκε κάποια κάρτα δικτύου."
#: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232
msgid ""
"You have more than one network interface installed.<br>Please make sure the "
"suggested settings are correct.<br><br>The following interfaces were found:"
"<br><br>"
msgstr ""
"Έχετε εγκατεστημένες περισσότερες από μία διασυνδέσεις δικτύου.<br>Παρακαλώ "
"βεβαιωθείτε ότι οι προτεινόμενες ρυθμίσεις είναι σωστές.<br><br>Οι ακόλουθες "
"διασυνδέσεις βρέθηκαν:<br><br>"
#: kcmlisa.cpp:381
msgid ""
"The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n"
"Make sure that the LISa daemon is started,\n"
" e.g. using an init script when booting.\n"
"You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ."
msgstr ""
"Η ρύθμιση έχει αποθηκευτεί στο /etc/lisarc.\n"
"Βεβαιωθείτε ότι ο δαίμονας LISa έχει ξεκινήσει,\n"
" π.χ. χρησιμοποιώντας ένα αρχείο εντολών init κατά την εκκίνηση του "
"συστήματος.\n"
"Μπορείτε να βρείτε παραδείγματα και τεκμηρίωση στο http://lisa-home."
"sourceforge.net ."
#: kcmreslisa.cpp:59
msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Πείτε στο δαίμονα ResLISa πως να αναζητήσει Κόμβους"
#: kcmreslisa.cpp:62
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup"
msgstr "Αποστολή εκπομπών &NetBIOS χρησιμοποιώντας το &nmblookup"
#: kcmreslisa.cpp:65
msgid "A&dditionally Check These Hosts"
msgstr "Επ&ιπρόσθετα έλεγχος των ακόλουθων υπολογιστών"
#: kcmreslisa.cpp:66
msgid "The hosts listed here will be pinged."
msgstr "Στους υπολογιστές που εμφανίζονται εδώ θα γίνει ping."
#: kcmreslisa.cpp:70
msgid "&Trusted addresses:"
msgstr "Έ&μπιστες διευθύνσεις:"
#: kcmreslisa.cpp:77
msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel"
msgstr "Χρήση του &rlan:/ αντί του lan:/ στον πίνακα πλοήγησης του Konqueror"
#: kcmreslisa.cpp:84
msgid "Ad&vanced Settings"
msgstr "Προ&χωρημένες ρυθμίσεις"
#: kcmreslisa.cpp:87
msgid "Advanced Settings for ResLISa"
msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις για το ResLISa"
#: kcmreslisa.cpp:214
msgid ""
"It appears you do not have any network interfaces installed on your system."
msgstr ""
"Φαίνεται ότι δεν έχετε κάποια διασύνδεση δικτύου εγκατεστημένη στο σύστημά "
"σας."
#: kcmreslisa.cpp:242
msgid ""
"The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully.<br>Make sure that "
"the reslisa binary is installed <i>suid root</i>."
msgstr ""
"Ο δαίμονας ResLISa τώρα ρυθμίστηκε σωστά, ελπίζω.<br>Βεβαιωθείτε ότι το "
"εκτελέσιμο reslisa είναι εγκατεστημένο ως <i>suid root</i>."
#: kcmtdeiolan.cpp:41
msgid "Show Links for Following Services"
msgstr "Εμφάνιση συνδέσεων για τις ακόλουθες υπηρεσίες"
#: kcmtdeiolan.cpp:43
msgid "FTP (TCP, port 21): "
msgstr "FTP (TCP, θύρα 21): "
#: kcmtdeiolan.cpp:44
msgid "HTTP (TCP, port 80): "
msgstr "HTTP (TCP, θύρα 80): "
#: kcmtdeiolan.cpp:45
msgid "NFS (TCP, port 2049): "
msgstr "NFS (TCP, θύρα 2049): "
#: kcmtdeiolan.cpp:46
msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):"
msgstr "Κοινόχρηστα Windows (TCP, θύρες 445 και 139):"
#: kcmtdeiolan.cpp:47
msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
msgstr "Ασφαλές κέλυφος/Fish (TCP, θύρα 22): "
#: kcmtdeiolan.cpp:48
msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)"
msgstr "Εμφάνιση &σύντομων ονομάτων κόμβων (χωρίς την κατάληξη τομέα)"
#: kcmtdeiolan.cpp:51
msgid "Default LISa server host: "
msgstr "Προεπιλεγμένος κομβικός διακομιστής LISa: "
#: portsettingsbar.cpp:33
msgid "Check Availability"
msgstr "Έλεγχος διαθεσιμότητας"
#: portsettingsbar.cpp:34
msgid "Always"
msgstr "Πάντα"
#: portsettingsbar.cpp:35
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#: setupwizard.cpp:63
msgid "LISa Network Neighborhood Setup"
msgstr "Ρύθμιση τοπικού δικτύου του LISa"
#: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις"
#: setupwizard.cpp:126
msgid ""
"<qt><p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> "
"<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> <p>After you have "
"finished the wizard, you will be able to browse and use shared resources on "
"your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP and NFS "
"resources exactly the same way.</p> <p>Therefore you need to setup the "
"<i>LAN Information Server</i> (LISa) on your machine. Think of the LISa "
"server as an FTP or HTTP server; it has to be run by root, it should be "
"started during the boot process and only one LISa server can run on one "
"machine.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ο μάγος θα σας κάνει μερικές ερωτήσεις για το δίκτυό σας.</p> "
"<p>Συνήθως μπορείτε απλά να κρατήσετε τις προτεινόμενες ρυθμίσεις.</p> "
"<p>Αφού τελειώσετε με το μάγο, θα είναι δυνατό να βλέπετε και να "
"χρησιμοποιείτε τους κοινούς πόρους στο τοπικό σας δίκτυο, όχι μόνο τους "
"πόρους Samba/Windows, αλλά και αυτούς μέσω FTP, HTTP και NFS με τον ίδιο "
"ακριβώς τρόπο.</p> <p>Γι' αυτό θα πρέπει να ρυθμίσετε το <i>LAN Information "
"Server</i> (LISa) στο μηχάνημά σας. Σκεφτείτε τον εξυπηρετητή LISa σαν έναν "
"εξυπηρετητή FTP ή HTTP, που πρέπει να εκτελείται με δικαιώματα root, πρέπει "
"να ξεκινάει κατά την εκκίνηση του υπολογιστή και μόνο ένας εξυπηρετητής LISa "
"μπορεί να εκτελείται σε ένα μηχάνημα.</qt>"
#: setupwizard.cpp:149
msgid ""
"<qt><p>More than one network interface card was found on your system.</"
"p><p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Βρέθηκαν περισσότερες από μία κάρτες δικτύου στο σύστημά σας.</"
"p><p>Παρακαλώ επιλέξτε αυτή, η οποία συνδέετε στο τοπικό σας δίκτυο (LAN).</"
"p></qt>"
#: setupwizard.cpp:164
msgid ""
"<qt><p><b>No network interface card was found on your system.</b></"
"p><p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to "
"cancel now or enter your IP address and network manually</p>Example: "
"<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Δε βρέθηκε κάποια κάρτα δικτύου στο σύστημά σας.</b></p><p> "
"Πιθανότερος λόγος: δεν υπάρχει κάρτα δικτύου εγκαταστημένη. Καλύτερα να "
"ακυρώσετε τη διαδικασία τώρα ή δώστε τη διεύθυνση IP χειρωνακτικά</"
"p>Παράδειγμα: <code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
#: setupwizard.cpp:185
msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network."
msgstr ""
"Υπάρχουν δύο τρόποι με τους οποίους το LISa μπορεί να ψάξει για υπολογιστές "
"στο δίκτυό σας."
#: setupwizard.cpp:187
msgid "Send pings"
msgstr "Αποστολή pings"
#: setupwizard.cpp:188
msgid ""
"All hosts with TCP/IP will respond,<br>whether or not they are samba servers."
"<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts."
"<br>"
msgstr ""
"Όλοι οι υπολογιστές με TCP/IP θα απαντήσουν,<br>είτε είναι εξυπηρετητές "
"samba είτε όχι.<br>Μην το χρησιμοποιείτε αν το δίκτυό σας είναι πολύ μεγάλο, "
"π.χ. με περισσότερους από 1000 υπολογιστές.<br>"
#: setupwizard.cpp:191
msgid "Send NetBIOS broadcasts"
msgstr "Αποστολή εκπομπών NetBIOS"
#: setupwizard.cpp:192
msgid ""
"You need to have the samba package (nmblookup) installed.<br>Only samba/"
"windows servers will respond.<br>This method is not very reliable.<br>You "
"should enable it if you are part of a large network."
msgstr ""
"Πρέπει να έχετε το πακέτο samba (nmblookup) εγκατεστημένο.<br>Μόνο "
"εξυπηρετητές samba/windows θα απαντήσουν.<br>Αυτή η μέθοδος δεν είναι "
"ιδιαίτερα αξιόπιστη.<br>Είναι καλό να την ενεργοποιήσετε μόνο αν είστε μέλος "
"ενός μεγάλου δικτύου."
#: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249
#: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340
msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>"
msgstr "<b>Αν δεν είστε σίγουροι, αφήστε το όπως είναι.</b>"
#: setupwizard.cpp:210
msgid ""
"All IP addresses included in the specified range will be pinged.<br>If you "
"are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0<br>use "
"your IP address/network mask.<br>"
msgstr ""
"Σε όλες τις διευθύνσεις IP που περιλαμβάνονται στο καθορισμένο εύρος θα "
"γίνει ping.<br>Αν είστε μέλος ενός μικρού δικτύου, π.χ. με μάσκα δικτύου "
"255.255.255.0<br>χρησιμοποιήστε τη διεύθυνση IP/μάσκα δικτύου σας.<br>"
#: setupwizard.cpp:215
msgid ""
"<br>There are four ways to specify address ranges:<br>1. IP address/network "
"mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. single IP "
"addresses, like <code>10.0.0.23;</code><br>3. continuous ranges, like "
"<code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>4. ranges for each part of the address, "
"like <code>10-10.1-5.1-25.1-3;</code><br>You can also enter combinations of "
"1 to 4, separated by \";\", "
"like<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</"
"code><br>"
msgstr ""
"<br>Υπάρχουν τέσσερις τρόποι ορισμού εύρους διευθύνσεων:<br>1. διεύθυνση IP/"
"μάσκα δικτύου, όπως <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. "
"μεμονωμένες διευθύνσεις IP, όπως <code>10.0.0.23;</code><br>3. συνεχόμενα "
"εύρη, όπως <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>4. εύρη για κάθε τμήμα της "
"διεύθυνσης, όπως <code>10-10.1-5.1-25.1-3;</code><br>Μπορείτε επίσης να "
"εισάγετε συνδυασμούς των 1 έως 4, διαχωρισμένα με \";\", όπως "
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code><br>"
#: setupwizard.cpp:236
msgid ""
"This is a security related setting.<br>It provides a simple IP address based "
"way to specify \"trusted\" hosts.<br>Only hosts which fit into the addresses "
"given here are accepted by LISa as clients. The list of hosts published by "
"LISa will also only contain hosts which fit into this scheme.<br>Usually you "
"enter your IP address/network mask here."
msgstr ""
"Αυτή είναι μια ρύθμιση σχετική με την ασφάλεια.<br>Προσφέρει ένα απλό τρόπο, "
"μέσω της εισαγωγής της διεύθυνσης IP, καθορισμού των \"έμπιστων\" "
"υπολογιστών.<br>Μόνο υπολογιστές που ταιριάζουν με τις διευθύνσεις που "
"ορίζονται εδώ γίνονται αποδεκτοί από το LISa σαν πελάτες. Η λίστα των "
"υπολογιστών που δημοσιεύεται από το LISa θα περιέχει επίσης μόνο τους "
"υπολογιστές που ταιριάζουν σε αυτό το σχήμα.<br>Συνήθως αρκεί να δώσετε τη "
"διεύθυνση IP/μάσκα δικτύου σας εδώ."
#: setupwizard.cpp:258
msgid ""
"<br>Enter your IP address and network mask here, like "
"<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
msgstr ""
"<br>Δώστε τη διεύθυνση IP και τη μάσκα δικτύου σας εδώ, όπως "
"<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
#: setupwizard.cpp:261
msgid ""
"<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network<br>cooperate "
"with each other. Therefore you have to enter the broadcast<br>address here. "
"If you are connected to more than one network, choose <br>one of the "
"broadcast addresses."
msgstr ""
"<br>Για να μειωθεί ο φόρτος του δικτύου, οι εξυπηρετητές του LISa σε "
"ένα<br>δίκτυο συνεργάζονται μεταξύ τους. Έτσι πρέπει να δώσετε τη "
"διεύθυνση<br>εκπομπής εδώ. Αν είσαστε συνδεδεμένοι σε περισσότερα από ένα "
"δίκτυα, <br>επιλέξτε μία από τις διευθύνσεις εκπομπής."
#: setupwizard.cpp:280
msgid ""
"<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list."
msgstr ""
"<br>Δώστε το χρονικό διάστημα μετά το οποίο το LISa, αν είναι απασχολημένο, "
"θα ενημερώσει τη λίστα απομακρυσμένων υπολογιστών του."
#: setupwizard.cpp:286
msgid ""
"<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 "
"times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if "
"you enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your "
"whole network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = "
"80 min."
msgstr ""
"<br>Παρακαλώ σημειώστε ότι το μεσοδιάστημα ενημέρωσης θα αυξηθεί αυτόματα "
"μέχρι και 16 φορές από την τιμή που ορίσατε εδώ αν κανένας δεν προσπελάσει "
"τον εξυπηρετητή LISa. Έτσι αν ορίσετε 300 δευτ. = 5 λεπτά εδώ, αυτό δε "
"σημαίνει ότι το LISa θα κάνει ping σε όλο το δίκτυό σας κάθε 5 λεπτά. Το "
"μεσοδιάστημα μπορεί να αυξηθεί μέχρι τα 16 x 5 λεπτά = 80 λεπτά."
#: setupwizard.cpp:305
msgid ""
"This page contains several settings you usually only<br>need if LISa doesn't "
"find all hosts in your network."
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα περιέχει διάφορες ρυθμίσεις που συνήθως χρειάζεστε μόνο<br>αν "
"το LISa δεν μπορεί να βρει όλους τους υπολογιστές στο δίκτυό σας."
#: setupwizard.cpp:308
msgid "Re&port unnamed hosts"
msgstr "Αναφορά ανώνυμων &υπολογιστών"
#: setupwizard.cpp:309
msgid ""
"Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host "
"list?<br>"
msgstr ""
"Θα θέλατε οι υπολογιστές για τους οποίους το LISa δεν μπορεί να αναλύσει την "
"ονομασία τους να συμπεριληφθούν στη λίστα υπολογιστών;<br>"
#: setupwizard.cpp:313
msgid "Wait for replies after first scan"
msgstr "Αναμονή για απαντήσεις μετά τη πρώτη σάρωση"
#: setupwizard.cpp:316
msgid ""
"How long should LISa wait for answers to pings?<br>If LISa doesn't find all "
"hosts, try to increase this value.<br>"
msgstr ""
"Για πόσο χρονικό διάστημα το LISa θα αναμένει για απαντήσεις στα ping; "
"<br>Αν το LISa δε βρίσκει όλους τους υπολογιστές, προσπαθήστε να αυξήσετε "
"αυτήν την τιμή.<br>"
#: setupwizard.cpp:320
msgid "Max. number of pings to send at once"
msgstr "Μέγιστος αριθμός ping για αποστολή κατευθείαν"
#: setupwizard.cpp:323
msgid ""
"How many ping packets should LISa send at once?<br>If LISa doesn't find all "
"hosts you could try to decrease this value.<br>"
msgstr ""
"Πόσα πακέτα ping να αποστέλλει το LISa κατευθείαν;<br>Αν το LISa δε βρίσκει "
"όλους τους υπολογιστές προσπαθήστε να μειώσετε αυτήν την τιμή.<br>"
#: setupwizard.cpp:326
msgid "Al&ways scan twice"
msgstr "Πά&ντα διπλή σάρωση"
#: setupwizard.cpp:330
msgid "Wait for replies after second scan"
msgstr "Αναμονή για απαντήσεις μετά τη δεύτερη σάρωση"
#: setupwizard.cpp:334
msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option."
msgstr ""
"Αν το LISa δε βρίσκει όλους τους υπολογιστές, ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή."
#: setupwizard.cpp:350
msgid ""
"<br>Your LAN browsing has been successfully set up.<br><br>Make sure that "
"the LISa server is started during the boot process. How this is done depends "
"on your distribution and OS. Usually you have to insert it somewhere in a "
"boot script under <code>/etc</code>.<br>Start the LISa server as root and "
"without any command line options.<br>The config file will now be saved to "
"<code>/etc/lisarc</code>.<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in "
"Konqueror.<br><br>If you have problems or suggestions, visit http://lisa-"
"home.sourceforge.net."
msgstr ""
"<br>Η περιήγηση LAN ρυθμίστηκε επιτυχώς.<br><br>Βεβαιωθείτε ότι ο "
"εξυπηρετητής LISa ξεκινάει κατά την εκκίνηση του υπολογιστή. Το πως αυτό "
"επιτυγχάνεται εξαρτάται από τη διανομή και το λειτουργικό σας σύστημα. "
"Συνήθως πρέπει να το εισάγετε μέσα σε ένα αρχείο εντολών εκκίνησης κάτω από "
"τον κατάλογο <code>/etc</code>. <br>Ξεκινήστε τον εξυπηρετητή LISa σαν root "
"και χωρίς ορίσματα γραμμής εντολών.<br>Το αρχείο ρυθμίσεων θα αποθηκευτεί "
"τώρα στο <code>/etc/lisarc</code>. <br>Για να ελέγξετε τον εξυπηρετητή, "
"δοκιμάστε το <code>lan:/</code> στον Konqueror.<br> <br>Αν έχετε προβλήματα "
"ή προτάσεις, επισκεφτείτε το http://lisa-home.sourceforge.net."
#: setupwizard.cpp:437
msgid "Congratulations!"
msgstr "Συγχαρητήρια!"
#: setupwizard.cpp:462
msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>"
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την ίδια σύνταξη όπως στην προηγούμενη σελίδα."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:464
msgid ""
"There are three ways to specify IP addresses:<br>1. IP address/network mask, "
"like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. continuous ranges, "
"like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>3. single IP addresses, like<code> "
"10.0.0.23;</code><br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by "
"\";\", <br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;"
"</code><br>"
msgstr ""
"Υπάρχουν τρεις τρόποι για τον ορισμό μιας διεύθυνσης IP:<br>1. διεύθυνση IP/"
"μάσκα δικτύου, όπως<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. συνεχόμενα "
"εύρη, όπως<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>3. μεμονωμένη διεύθυνση IP, "
"όπως<code>10.0.0.23;</code><br>Μπορείτε επίσης να ορίσετε συνδυασμούς των 1 "
"έως 3, διαχωρισμένους με \";\", <br>όπως <code> "
"192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code><br>"
#: setupwizard.cpp:490
msgid "Multiple Network Interfaces Found"
msgstr "Βρέθηκαν πολλαπλές διασυνδέσεις δικτύου"
#: setupwizard.cpp:493
msgid "No Network Interface Found"
msgstr "Δε βρέθηκε κάποια διασύνδεση δικτύου"
#: setupwizard.cpp:498
msgid "Specify Search Method"
msgstr "Καθορισμός μεθόδου αναζήτησης"
#: setupwizard.cpp:501
msgid "Specify Address Range LISa Will Ping"
msgstr "Καθορισμός εύρους διευθύνσεων στο οποίο το LISa θα κάνει ping"
#: setupwizard.cpp:504
msgid "\"Trusted\" Hosts"
msgstr "\"Έμπιστοι\" υπολογιστές"
#: setupwizard.cpp:507
msgid "Your Broadcast Address"
msgstr "Η διεύθυνση εκπομπής (broadcast) σας"
#: setupwizard.cpp:510
msgid "LISa Update Interval"
msgstr "Μεσοδιάστημα ενημέρωσης του LISa"