You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bn/messages/tdeedu/khangman.po

614 lines
26 KiB

# translation of khangman.po to Bengali
# Bangla translation of KHangman.
# Copyright (C) 2004-2006 TDE Foundation.
# This file is distributed under the same license as the KHangman package.
#
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004-2006.
# Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>, 2005.
# Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-24 01:25-0500\n"
"Last-Translator: Progga <progga@BengaLinux.Org>\n"
"Language-Team: Bengali <kde-translation@bengalinux.org>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: data.i18n:2
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"words in the game.\n"
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
"for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr ""
#: khangman.cpp:77
msgid "&New"
msgstr "&নতুন"
#: khangman.cpp:78
msgid "Play with a new word"
msgstr "নতুন শব্দ ব্যবহার করো"
#: khangman.cpp:81
msgid "&Get Words in New Language..."
msgstr "নতুন ভাষার শব্দ &আনো..."
#: khangman.cpp:85
msgid "Le&vel"
msgstr "স্ত&র"
#: khangman.cpp:86
msgid "Choose the level"
msgstr "স্তর বেছে নিন"
#: khangman.cpp:87
msgid "Choose the level of difficulty"
msgstr "দক্ষতা স্তর বেছে নিন"
#: khangman.cpp:91
msgid "&Language"
msgstr "ভাষা (&ভ)"
#: khangman.cpp:100
msgid "L&ook"
msgstr "চেহারা (&চ)"
#: khangman.cpp:101
msgid "&Sea Theme"
msgstr "সামুদ্রিক থিম (&স)"
#: khangman.cpp:102
msgid "&Desert Theme"
msgstr "মরুময় থিম (&ম)"
#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
msgid "Choose the look and feel"
msgstr "পছন্দের চেহারা বেছে নিন"
#: khangman.cpp:148
msgid "First letter upper case"
msgstr "প্রথম অক্ষর বড় ছাঁদের"
#: khangman.cpp:243
msgid "Cyrillic"
msgstr "সিরিলিক"
#: khangman.cpp:247
msgid "Latin"
msgstr "ল্যাটিন"
#: khangman.cpp:371
msgid "General"
msgstr "সাধারণ"
#: khangman.cpp:378
msgid "Languages"
msgstr "ভাষা"
#. i18n: file timerdlg.ui line 24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Timers"
msgstr "সময়রক্ষক"
#: khangman.cpp:437
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
"check your installation."
msgstr ""
"$TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt নামক ফাইলটি পাওয়া যায় নি!\n"
"অনুগ্রহপূর্বক ইনস্টলকৃত ফাইলগুলো পরীক্ষা করুন!"
#: khangman.cpp:460
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "%1 অক্ষরটি ঢুকিয়ে দেয়"
#: khangman.cpp:534
msgid "Hint on right-click"
msgstr "মাউসের ডান বাটনে ক্লিক করলে ইঙ্গিত দেওয়া হবে"
#: khangman.cpp:536
msgid "Hint available"
msgstr "ইঙ্গিত দেওয়া সম্ভব"
#: khangman.cpp:542
msgid "Type accented letters"
msgstr "জোরপ্রদানে উচ্চারণকৃত অক্ষর (accented) লিখুন"
#: khangmanview.cpp:66
msgid "G&uess"
msgstr "&অনুমান"
#: khangmanview.cpp:196
msgid "Hint"
msgstr "ইঙ্গিত"
#: khangmanview.cpp:321
msgid "Misses"
msgstr "ভুল অক্ষর"
#: khangmanview.cpp:424
msgid ""
"Congratulations,\n"
"you won!"
msgstr ""
"অভিনন্দন,\n"
"আপনি জয়ী হয়েছেন!"
#: khangmanview.cpp:434
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
msgstr "অভিনন্দন! আপনি জয়ী হয়েছেন! আপনি কি আবারো খেলতে আগ্রহী?"
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Play Again"
msgstr "আবার খেলুন"
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Do Not Play"
msgstr "খেলবো না"
#: khangmanview.cpp:458
msgid "You lost. Do you want to play again?"
msgstr "হেরে গিয়েছেন। আপনি কি আবারো খেলতে আগ্রহী?"
#: khangmanview.cpp:470
msgid ""
"<qt>You lost!\n"
"The word was\n"
"<b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>আপনি হেরে গিয়েছেন!\n"
"শব্দটি ছিল\n"
"<b>%1</b></qt>"
#: khangmanview.cpp:495
msgid "This letter has already been guessed."
msgstr "এই অক্ষরটি ইতিমধ্যেই অনুমান করা হয়েছে।"
#: khangmanview.cpp:594
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
"Check your installation, please!"
msgstr ""
"$TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 নামক ফাইলটি পাওয়া যায় নি!\n"
"অনুগ্রহপূর্বক ইনস্টলকৃত ফাইলগুলো পরীক্ষা করুন!"
# FIXME
#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "যখন উপস্থিত"
#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "ইঙ্গিত দা&ও"
#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
"এটিতে যদি টিক দেওয়া থাকে, তবে খেলার উইন্ডোতে মাউসের ডান বাটন দিয়ে ক্লিক করলে "
"একটি ইঙ্গিত দেখানো হবে।"
#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"কিছু ভাষায় শব্দ অনুমানে আপনাকে সাহায্য করার জন্য ইঙ্গিতের ব্যবস্থা রয়েছে। এটি "
"<b>নিষ্ক্রিয়</b> থাকলে বর্তমানে ব্যবহৃত ভাষার জন্য এ ধরনের কোন সুবিধা থাকবে "
"না।\n"
"আর এটি <b>সক্রিয়</b> থাকলে ইঙ্গিত দেওয়ার ব্যবস্থা রয়েছে এবং এই বাক্সে টিক দিয়ে "
"আপনি এই সুবিধা ভোগ করতে পারেন। এরপর শব্দ অনুমানরত অবস্থায় কে-হ্যাংম্যান "
"উইন্ডোতে মাউসের ডান বাটন ক্লিক করলেই বর্তমান শব্দ সম্পর্কে আপনি একটি ইঙ্গিত "
"দেখতে পাবেন। এই ইঙ্গিতকে একটি টুলটিপ হিসেবে সেকেন্ড যাবৎ প্রদর্শন করা হবে।"
#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "স্পেনিয়, পর্তুগিজ, ক্যাটালানিয়"
#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "জোরপ্রদানে উচ্চারণকৃত &অক্ষর (Accented) লিখুন"
#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"এতে টিক দেওয়া থাকলে জোরপ্রদানে উচ্চারণকৃত অক্ষরগুলো (accented) আপনাকে নিজেকেই "
"লিখতে হবে (অর্থাৎ এই অক্ষরগুলোকে সংশ্লিষ্ট সাধারণ অক্ষর থেকে পৃথক গণ্য করা হয়)।"
#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"এটি <b>নিষ্ক্রিয়</b> থাকলে নির্বাচিত ভাষাটি এটিকে সমর্থন করে না। এটি যদি <b>"
"সক্রিয়</b> থাকে এবং আপনি এটিতে টিক দেন, তবে আপনাকেই জোরপ্রদানে উচ্চারণকৃত অক্ষর "
"(accented) লিখতে হবে। আর এটিতে টিক দেওয়া না থাকলে, জোরপ্রদানে উচ্চারণকৃত অক্ষর "
"(accented) অন্যান্য সাধারণ অক্ষরের সাথেই প্রদর্শন করা হবে।"
"<br>\n"
"স্বাভাবিক অবস্থায়, সংশ্লিষ্ট সাধারণ অক্ষরকে অনুমান করলেই জোরপ্রদানে উচ্চারণকৃত "
"অক্ষরটিকে (accented) প্রদর্শন করা হবে।"
"<br>\n"
"উদাহরণস্বরূপ, ভাষা যদি হয় ক্যাটালানিয় এবং এটিতে টিক দেওয়া না থাকে, তবে আপনি "
"\"o\" লিখলে <b>xenofòbia</b> শব্দের o এবং ò উভয়কেই প্রদর্শন করা হবে। অন্যদিকে "
"এটিতে টিক দেওয়া থাকলে আপনি যখন \"o\" লিখবেন, তখন শুধু \"o\" প্রদর্শন করা হবে। "
"ফলে \"ò\" প্রদর্শন করতে চাইলে একে স্বতন্ত্রভাবে টাইপ করতে হবে।"
#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "অনুরূপ অক্ষর উদঘাটন করার জন্য অধিক &অনুমান প্রয়োজন"
#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr "যদি একই অক্ষরকে একাধিকবার দেখতে না চান তবে এতে টিক দিন"
#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
"আপনি যদি এই বাক্সে টিক দেন, তবে কোন শব্দে একটি অক্ষর একাধিকবার থাকলেও শুধুমাত্র "
"প্রথম অক্ষরটিই উন্মোচন করা হবে। পরবর্তী কালে ঐ অক্ষরটি পুনরায় নির্বাচন করলে তা "
"শব্দস্থিত উক্ত অক্ষরের পরবর্তীটিকে প্রতিস্থাপন করবে। তবে ঐ অক্ষরটি যদি শব্দের "
"মধ্যে আর না থাকে, তবে একে ভুল অক্ষর হিসেবে গণ্য করা হবে।\n"
"উদাহরণস্বরূপ \"potato\" শব্দটির কথা বিবেচনা করা যাক। এই অপশনে যদি টিক দেওয়া না "
"থাকে, তবে আপনি \"o\" চাপলে দু'টি \"o\" একত্রে উন্মোচিত হবে। অন্যদিকে এটিতে টিক "
"দেওয়া থাকলে দু'টি \"o\" খুঁজে বের করার জন্য আপনাকে দু'বার চেষ্টা করতে হবে।\n"
"\n"
"স্বাভাবিক অবস্থায় কোন অক্ষর লিখলে শব্দস্থিত উক্ত অক্ষরের সবগুলোকেই প্রদর্শন করা "
"হয়।"
#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "'অভিনন্দন! আপনি &জয়ী হয়েছেন!' লেখা ডায়ালগ প্রদর্শন করবে না"
#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"এটিতে টিক দেওয়া থাকলে 'অভিনন্দন! আপনি জয়ী হয়েছেন!' লেখা ডায়ালগ প্রদর্শন করা হয় "
"না। ৩ সেকেন্ড পর স্বয়ংক্রিয়ভাবেই নতুন একটি খেলা আরম্ভ হয়ে যায়।"
#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
"এই অপশনে টিক দেওয়া না থাকলে, খেলায় জয়ী হলে একটি ডায়ালগ আবির্ভূত হবে এবং এতে "
"লেখা থাকবে 'অভিনন্দন! আপনি জয়ী হয়েছেন!'।\n"
"স্বাভাবিক অবস্থায় এটিই ঘটে।\n"
"\n"
"এই অপশনে টিক দেওয়া থাকলে, এই ডায়ালগটি দেখানো হবে না এবং তিন সেকেন্ড পর "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবেই আরেকটি নতুন খেলা আরম্ভ হয়ে যাবে। তবে একটি সাধারণ (passive) "
"পপ-আপ এর মাধ্যমে আপনাকে জানানো হবে যে আপনি জয়ী হয়েছেন। ফলে এই অপশনে টিক দেওয়া "
"থাকলে, প্রতিবার খেলায় জয়ী হওয়ার পর আপনাকে কোন বিরক্তিকর ডায়ালগ বাক্সের মুখোমুখি "
"হতে হবে না।"
#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "শব্দ"
#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "&শব্দ সক্রিয় করো"
#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"এটিতে টিক দেওয়া থাকলে নতুন খেলা আরম্ভের সময় এবং খেলায় জয়ী হলে শব্দ বাজানো হবে"
#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"এই বাক্সে টিক দেওয়া থাকলে নতুন খেলা আরম্ভের সময় এবং আপনি খেলায় জয়ী হলে কিছু "
"শব্দ বাজানো হবে। আর এটিতে টিক দেওয়া না থাকলে কে-হ্যাংম্যান হবে সম্পূর্ণ "
"নিঃশব্দ।\n"
"স্বাভাবিক অবস্থায় কোন শব্দ বাজানো হয় না।"
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "যে সময় যাবৎ ইঙ্গিত প্রদর্শন করা হবে"
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"আপনি ইঙ্গিত নির্দেশক টুলটিপ প্রদর্শনের সময়সীমা নির্ধারণ করতে পারেন। এই "
"সময়সীমার ডিফল্ট মান হল ৩ সেকেন্ড, তবে ছোট শিশুদের সুবিধার কথা চিন্তা করে এর মান "
"বৃদ্ধি করতে পারেন।"
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "ইঙ্গিত প্রদর্শনের সময়সীমা নির্ধারণ করুন:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "ইতিপূর্বেই অনুমানকৃত অক্ষর প্রদর্শনের সময়সীমা নির্ধারণ করুন:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "'ইতিপূর্বেই অনুমানকৃত' নামক টুলটিপ প্রদর্শনের সময়সীমা"
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
"পূর্বে অনুমানকৃত অক্ষর পুনরায় লেখা হলে যে 'ইতিপূর্বেই অনুমানকৃত' নামক টুলটিপ "
"দেখানো হবে, তা প্রদর্শনের সময়সীমা আপনি নির্ধারণ করতে পারেন। এই সময়সীমার ডিফল্ট "
"মান ৩ সেকেন্ড হলেও ছোট শিশুদের হয়তো এটি বুঝতে অপেক্ষাকৃত বেশি সময় লাগতে পারে যে "
"তারা এমন একটি অক্ষর দিয়ে চেষ্টা করছে যা পূর্বেই অনুমান করা হয়ে গিয়েছে।"
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "প্রধান"
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "বিশেষ অক্ষর"
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "সেকেন্ড"
#: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "কে.ডি.ই.'র পক্ষ থেকে ক্লাসিক্যাল হ্যাংম্যান খেলা"
#: main.cpp:44
msgid "KHangMan"
msgstr "কে-হ্যাংম্যান"
#: main.cpp:48
msgid "Previous maintainer"
msgstr "পূর্ববর্তী রক্ষণাবেক্ষণকারী"
#: main.cpp:50
msgid "Actual maintainer, author"
msgstr "প্রকৃত রক্ষণাবেক্ষণকারী, লেখক"
#: main.cpp:52
msgid "Graphics"
msgstr "গ্রাফিক্স"
#: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr ""
"সুইডিশ তথ্যের ফাইল, কোড লেখা সংক্রান্ত সাহায্য, স্বচ্ছ ছবি এবং আন্তর্জাতিকীকরণ "
"(i18n) সংক্রান্ত সংশোধনী"
#: main.cpp:56
msgid "Nature theme background"
msgstr "প্রাকৃতিক থিমের পটভূমি"
#: main.cpp:58
msgid "Blue theme background, icons"
msgstr "নীল থিমের পটভূমি, আইকন"
#: main.cpp:60
msgid "Spanish data files"
msgstr "স্প্যানিশ তথ্যের ফাইল"
#: main.cpp:62
msgid "Danish data files"
msgstr "দিনেমার (Danish) তথ্যের ফাইল"
#: main.cpp:64
msgid "Finnish data files"
msgstr "ফিনিশ তথ্যের ফাইল"
#: main.cpp:66
msgid "Brazilian Portuguese data files"
msgstr "ব্রাজিলীয় পর্তুগিজ তথ্যের ফাইল"
#: main.cpp:68
msgid "Catalan data files"
msgstr "ক্যাটালান তথ্যের ফাইল"
#: main.cpp:70
msgid "Italian data files"
msgstr "ইতালিয় তথ্যের ফাইল"
#: main.cpp:72
msgid "Dutch data files"
msgstr "ওলন্দাজ তথ্যের ফাইল"
#: main.cpp:74
msgid "Czech data files"
msgstr "চেক তথ্যের ফাইল"
#: main.cpp:76
msgid "Hungarian data files"
msgstr "হাঙ্গেরিয় তথ্যের ফাইল"
# FIXME: Bokmål
#: main.cpp:78
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
msgstr "নরওয়েজিয় (বোকমাল) তথ্যের ফাইল"
#: main.cpp:80
msgid "Tajik data files"
msgstr "তাজিক তথ্যের ফাইল"
#: main.cpp:82
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
msgstr "সার্বিয় (সিরিলিক ও ল্যাটিন) তথ্যের ফাইল"
#: main.cpp:84
msgid "Slovenian data files"
msgstr "স্লোভেনিয় তথ্যের ফাইল"
#: main.cpp:86
msgid "Portuguese data files"
msgstr "পর্তুগীজ তথ্যের ফাইল"
#: main.cpp:88
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
msgstr "নরওয়েজিয় (Nynorsk) তথ্যের ফাইল"
#: main.cpp:90
msgid "Turkish data files"
msgstr "তুর্কি তথ্যের ফাইল"
#: main.cpp:92
msgid "Russian data files"
msgstr "রুশ তথ্যের ফাইল"
#: main.cpp:94
msgid "Bulgarian data files"
msgstr "বুলগেরিয় তথ্যের ফাইল"
#: main.cpp:96
msgid "Irish (Gaelic) data files"
msgstr "আইরিশ (গ্যালিক) তথ্যের ফাইল"
#: main.cpp:98
msgid "Softer Hangman Pictures"
msgstr "কোমল হ্যাংম্যান ছবি"
#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
msgid "Coding help"
msgstr "কোড লেখা সংক্রান্ত সাহায্য"
#: main.cpp:106
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
msgstr "কোড লিখনে সহায়তা, ও আরো অনেক সংশোধনী"
#: main.cpp:108
msgid "SVG icon"
msgstr "এস.ভি.জি. আইকন"
#: main.cpp:110
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
msgstr "অক্ষর প্রদর্শক টুলবারের আইকন তৈরির কোড"
#: main.cpp:112
msgid "Code cleaning"
msgstr "কোড সুন্দরকরণ"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "প্রজ্ঞা"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "progga@BengaLinux.Org"
#~ msgid "Animals"
#~ msgstr "প্রাণী"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "সহজ"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "মধ্যম"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "কঠিন"