# Cyfieithiad o tdelibs.po i Cymraeg
# translation of tdelibs.po to Cymraeg
# Translation of tdelibs.po to Cymraeg
# Translation of clearfuzzytest.po to Cymraeg
# translation of clearfuzzytest.po to Cymraeg
# translation of clearfuzzy.po to Cymraeg
# TDE yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# Kgyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
# Kyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
# Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-28 17:54+0000\n"
"Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
"\n"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 38
#: rc.cpp:3 rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Gair anhysbys"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:178 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ystyriwyd y gair yma fel \"gair anhysbys\" gan nad yw'n cydweddu unrhyw "
"gofnod yn y geiriadur a ddefnyddir ar hyn o bryd. Gall hefyd fod yn air mewn "
"iaith estron. </p>\n"
"<p>Os ni chamsillafir y gair, gallwch ei ychwanegu i'r geiriadur gan glicio <b>"
"Ychwanegu i'r Geiriadur</b>. Os nad ydych eisiau ychwanegu'r gair anhysbys i'r "
"geiriadur, ond rydych eisiau ei adael heb ei newid, cliciwch <b>Anwybyddu</b> "
"neu <b>Anwybyddu Pob Un</b>.</p>\n"
"<p>Ond, os camsillafir y gair, gallwch geisio canfod yr amnewidiad cywir yn y "
"rhestr isod. Os na allwch ganfod amnewidiad yno, gallwch ei deipio i mewn i'r "
"blwch testun isod, a clicio <b>Amnewid</b> neu <b>Amnewid Pob Un</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 52
#: rc.cpp:12 rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>wedi'i gamsillafu</b>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 55
#: rc.cpp:15 rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Gair anhysbys"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 69
#: rc.cpp:24 rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Iaith:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 77
#: rc.cpp:27 rc.cpp:85 rc.cpp:199 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Dewiswch iaith y ddogfen a broflennir yma.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 88
#: rc.cpp:32 rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... y gair <b>a gamsillafwyd</b> yn ei gyd-destun ..."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 94
#: rc.cpp:35 rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Detholiad arbrawf sy'n dangos y gair anhysbys yn ei gyd-destun."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 99
#: rc.cpp:38 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Yma gallwch gweld detholiad testun sy'n dangos y gair anhysbys yn ei "
"gyd-destun. Os nad yw'r gwybodaeth yma yn ddigonol i ddewis yr amnewidiad "
"gorau am y gair anhysbys, gallwch glicio ar y ddgogfen yr ydych yn ei "
"broflennu, darllen darn mwyaf o'r testun, ac wedyn dychwelyd yma i barhau'r "
"proflennu.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 107
#: rc.cpp:43 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Ychwanegu i'r Geiriadur"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 113
#: rc.cpp:46 rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Darganfuwyd y gair anhysbys ac ystyriwyd fel anhysbys gan nad yw wedi'i "
"gynnwys yn y geiriadur."
"<br>\n"
"Cliciwch yma os rydych yn teimlo nad yw'r gair anhysbys wedi'i gamsillafu, ac "
"rydych eisiau osgoi ei ddarganfod yn anghywir eto yn y dyfodol. Os ydych "
"eisiau ei adael fel mae, ond peidio a'i ychwanegu i'r geiriadur, cliciwch <b>"
"Anwybyddu</b> neu <b>Anwybyddu Pob Un</b> yn lle.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 136
#: rc.cpp:52 rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Geiriau Awgrymedig"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 152
#: rc.cpp:55 rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Rhestr Awgrymiadau"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 158
#: rc.cpp:58 rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Os camsillafwyd y gair anhysbys, dylech gwirio os mae'r cywiriad amdano ar "
"gael, ac os mae, clicio arnodd. Os nid yw unrhyw un o'r geiriau ar y rhestr "
"yma yn amnewidiad da, gallwch deipio'r gair cywir i mewn i'r blwch golygu "
"uchod.</p>\n"
"<p>Gallwch glicio <b>Amnewid</b> wedyn os ydych eisiau cywiro'r digwyddiad yma "
"o'r gair yn unig, neu <b>Amnewid Pob Un</b> os ydych eisiau cywiro pob "
"digwyddiad.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 166
#: rc.cpp:64 rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Amnewid &efo:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 175
#: rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:255 rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Os camsillafwyd y gair anhysbys, dylech deipio'r cywiriad am y gair wedi'i "
"gamsillafu yma, neu ei ddewis o'r rhestr isod.</p>\n"
"<p>Gallwch glicio <b>Amnewid</b> wedyn os ydych eisiau cywiro'r digwyddiad yma "
"o'r gair yn unig, neu <b>Amnewid Pob Un</b> os ydych eisiau cywiro pob "
"digwyddiad.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 192
#: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:79 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Saesneg"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 199
#: rc.cpp:82 rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Dewis Iaith"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 220
#: rc.cpp:90 rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "A&wgrymu:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 228
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 rc.cpp:93 rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Amnewid"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 233
#: rc.cpp:96 rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Cliciwch yma i amnewid y digwyddiad yma o'r testun anghywir efo'r testun yn "
"y blwch golygu uchod (i'r chwith).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 241
#: rc.cpp:101 rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Amnewid y &Cwbl"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 246
#: rc.cpp:104 rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Cliciwch yma i amnewid pob digwyddiad o'r testun anghywir efo'r testun yn y "
"blwch golygu uchod (i'r chwith).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 254
#: tdersync/tdersync.cpp:687 rc.cpp:109 rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Anwybyddu:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 260
#: rc.cpp:112 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Cliciwch yma i adael i'r digwyddiad yma o'r gair anhysbys aros fel y mae.</p>"
"\n"
"<p>Mae'r weithred yma yn ddefnyddiol pan mae'r gair yn enw, llythrenw, gair "
"estron, neu unrhyw un gair yr ydych eisiau ei ddefnyddio, ond peidio a'i "
"ychwanegu i'r geiriadur.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 268
#: rc.cpp:118 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "A&nwybyddu Popeth:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 274
#: rc.cpp:121 rc.cpp:130 rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Cliciwch yma i adael i bob digwyddiad o'r gair anhysbys aros fel y maent.</p>"
"\n"
"<p>Mae'r weithred yma yn ddefnyddiol pan mae'r gair yn enw, llythrenw, gair "
"estron, neu unrhyw un gair yr ydych eisiau ei ddefnyddio, ond peidio a'i "
"ychwanegu i'r geiriadur.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Hunan-gywiro"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:162 rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Dewisiadau"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Alluogi &gwirio sillafu yn y cefndir"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Hepgor pob gair mewn &PRIFLYTHRENNAU"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example."
msgstr ""
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "H&epgor geiriau difwlch"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Iaith rhagosodol:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:163
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Anwybyddu'r Geiriau Dilynol"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
#. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Dewisydd Golygydd"
#. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"Dewiswch y cydran rhagosodol am olygu testun yr ydych eisiau ei defnyddio yn y "
"cymhwysiad yma. Os dewiswch <B>Rhagosodiad Cysawd</B>"
", bydd y cymhwysiad yn ufuddhau eich newidiadau yn y Ganolfan Rheolaeth. Bydd "
"pob un dewis arall yn gwrthwneud y gosodiad yna."
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Byrlwybr:"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 79
#: rc.cpp:305 rc.cpp:356 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 85
#: rc.cpp:308 rc.cpp:359 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Diddymu byrlwybr"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:311 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Ffeil"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Gêm"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:317 rc.cpp:386 rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Golygu"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&Symud"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:323 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Golwg"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:326 rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Mynd"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Tudnodau"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Offer"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Gosod&iadau"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:344 rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Prif Far Offer"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Byrlwybr arall:"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Prif fyrlwybr:"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr ""
"Bydd y byrlwybr sydd mewn bod yn barod, neu'r byrlwybr yr ydych yn ei fewnosod, "
"yn ymddangos yma."
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Modd aml-fysell"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Galluogi mewnosod byrlwybrau aml-fysell"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Brithwch y blwch yma i alluogi mewnosod byrlwybrau aml-fysell. Mae byrlwybr "
"aml-allwedd yn ddilyniant o hyd at 4 allwedd. Er enghraifft, gallwch ddiffinio "
"\"Ctrl+F,B\" i Wynebfath-Italig a \"Ctrl+F,U\" i Wynebfath-Danlinellu."
#. i18n: file ./tdecert/tdecertpart.rc line 4
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Tystysgrif"
#. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Ffrâm"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Gwybodaeth am y Ddogfen"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Cyffredinol"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:401
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:404
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Teitl:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Newid diweddaraf:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Amgodiad y ddogfen:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "Penodau HTTP"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Priodwedd"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Gwerth"
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "Gwallau JavaScript"
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:428
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case which illustrates "
"the problem will be appreciated."
msgstr ""
"Mae'r ymgom yma yn cynhyrchu hysbysiad a manylion o wallau sgriptio sy'n "
"digwydd ar dudalennau gwê. Y mwyafrif o'r amser yr achos yw gwall yn nyluniad "
"y safwe gan ei awdur. Weithiau eraill mae'n ganlyniad o nam rhaglennu yn "
"Konqueror. Os ydych yn drwgdybio'r safwe, cysylltwch â gwefeistr y safwe mewn "
"cwestiwn. Ar y llaw arall, os ydych yn drwgdybio Konqueror, gwnewch adroddiad "
"nam wrth http://bugs.kde.org/. Gwerthfawrogir achos prawf sy'n llunio'r "
"problem."
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 39
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "C&lirio"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KD wrth KGyfieithu"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56
#: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Ffurfweddu"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Ffurfweddu"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Ffurfwedd"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Addasu"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&Addasu"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Cyfunio"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Tudalen"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Ymyl"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122
msgid "Orientation"
msgstr "Gogwydd"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Lled"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Lled"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Hyd"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Hyd"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Bylchu"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Llorweddol"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Fertigol"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "De"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Chwith"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Canol"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Top"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Gwaelod"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "&Gwaelod"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Symud"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Dileu'r cwbl"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Clirio'r cwbl"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Allforio"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Mewnforio"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Chwyddo"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Chwyddo"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493
#: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Gwall"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "URL annilys"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Set nodau:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Rhybudd"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Cadw ffeil"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Cynnwys"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Ynghylch"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "&Ynghylch"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "Y&nghylch"
#: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Heb deitl"
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kdebug.cpp:339 tdecore/tdeapplication.cpp:1627
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2728 tdecore/tdeapplication.cpp:2763
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3034 tdecore/tdeapplication.cpp:3059
#: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&Iawn"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Ymlaen"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "I ffwrdd"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "&Gosod"
#: common_texts.cpp:74 tdecore/tdestdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Ffeil"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "&Taflu"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Taflu"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Golygu"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&Dewisiadau"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Dangos"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "G&adael"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Terfynu"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "&Gorffen"
#: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88
msgid "Reload"
msgstr "Ail-lwytho"
#: common_texts.cpp:89 tdecore/tdestdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Yn ôl"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&Ffenest Newydd..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Ffenest &Newydd..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Ffenest Newydd"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Gêm Newydd"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&Gêm Newydd"
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Agor"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Agor Ffeil"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Agor..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Agor..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "&Torri"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "T&orri"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Wynebfath"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "&Lliw Blaendir"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "&Lliw Cefndir"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Cadw"
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Cadw"
#: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466
#: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Cadw Fel"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Cadw Fel..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "C&adw Fel..."
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "&Argraffu"
#: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Ymddiheuriad"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Tynnu ymaith"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Ychwanegu"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Newid"
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "&Dileu"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Italig"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Rhyfeinig"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Gwybodaeth"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Darlun"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Tirlun"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "cysylltiedig yn lleol"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Pori..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Aros"
#: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127
#: tdeui/keditlistbox.cpp:136
msgid "&Remove"
msgstr "&Tynnu ymaith"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Priodweddau"
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Priodweddau"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Dechrau"
#: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "Ar&os"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Amrywiol"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Maint Wynebfath"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Wynebfathau"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Wynebfathau"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "&Ail-lwytho"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Ffeiliau"
#: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Mynd ymlaen"
#: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Adfer"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Golwg"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Argraffu"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "Dydd Llun"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "Dydd Mawrth"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "Dydd Mercher"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "Dydd Iau"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "Dydd Gwener"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "Dydd Sadwrn"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "Dydd Sul"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "&Diweddaru"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Sgôr uchel"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&Golwg Newydd"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "&Mewnosod"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&Nesaf"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Blaenorol"
#: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:746
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Amnewid"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&Amnewid"
#: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1300
#: tderandr/libtderandr.cc:1403 tderandr/libtderandr.cc:1404
#: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1445
#: tderandr/libtderandr.cc:1446 tderandr/libtderandr.cc:1447
#: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064
msgid "Default"
msgstr "Rhagosodol"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "&Rhagosodiadau"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Cynnwys"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Agor Diweddar"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "Agor &Diweddar"
#: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61
msgid "&Find..."
msgstr "&Canfod"
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "Canfod &Nesaf"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Tudnodau"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Ychwanegu Tudnod"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Golygu Tudnodau..."
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Sillafu..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Dangos &Dewislen"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Dangos Bar &Offer"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "Dangos Bar &Statws"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "Ffurfweddu &Rhwymiadau Bysell..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Hoffiannau ..."
#: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Peidiwch â dangos y neges yma eto"
#: common_texts.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Escape"
msgstr "Dianc (Esc)"
#: common_texts.cpp:195
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Tab"
msgstr " Tab"
#: common_texts.cpp:196
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backtab"
msgstr " Ol-dab"
#: common_texts.cpp:197
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backspace"
msgstr " Ol-fysell"
#: common_texts.cpp:198
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Return"
msgstr "Dychwel-fysell"
#: common_texts.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Enter"
msgstr " Mewnosod"
#: common_texts.cpp:200
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Insert"
msgstr "Mewnoso"
#: common_texts.cpp:201
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Delete"
msgstr "Dileu"
#: common_texts.cpp:202
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Pause"
msgstr "Seibio (Pause)"
#: common_texts.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Print"
msgstr " Argraffu"
#: common_texts.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"SysReq"
msgstr " SysReq"
#: common_texts.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Home"
msgstr " Cartref (Home)"
#: common_texts.cpp:206
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"End"
msgstr " Diwedd (End)"
#: common_texts.cpp:207
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Left"
msgstr "I'r Chwith"
#: common_texts.cpp:208
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Up"
msgstr "I Fyny"
#: common_texts.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Right"
msgstr "I'r Dde"
#: common_texts.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Down"
msgstr " I Lawr"
#: common_texts.cpp:211
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Prior"
msgstr "Blaenorol"
#: common_texts.cpp:212
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Next"
msgstr "Nesaf"
#: common_texts.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Shift"
msgstr "Syflyd (Shift)"
#: common_texts.cpp:214
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Control"
msgstr "Rheoli"
#: common_texts.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Alt"
msgstr "Arall (Alt)"
#: common_texts.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "Cloi Llythrennau Mawr (CapsLock)"
#: common_texts.cpp:218
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumLock"
msgstr "Cloi Rhifau (NumLock)"
#: common_texts.cpp:219
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "Cloi Sgrolio (ScrollLock)"
#: common_texts.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Space"
msgstr "Gofodnod"
#: common_texts.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "CromfChwith"
#: common_texts.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "CromfDe"
#: common_texts.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Seren"
#: common_texts.cpp:224
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Plus"
msgstr "Ychwanegu"
#: common_texts.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Comma"
msgstr "Coma"
#: common_texts.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Minus"
msgstr "Minws"
#: common_texts.cpp:227
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Period"
msgstr "Atalnod"
#: common_texts.cpp:228
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Slash"
msgstr "Slaes"
#: common_texts.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Colon"
msgstr "Colon"
#: common_texts.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Hannercolon"
#: common_texts.cpp:231
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Less"
msgstr "Llai"
#: common_texts.cpp:232
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Equal"
msgstr "Cyfartal"
#: common_texts.cpp:233
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Greater"
msgstr "Mwy"
#: common_texts.cpp:234
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Question"
msgstr "Cwestiwn"
#: common_texts.cpp:235
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "CromfachChwith"
#: common_texts.cpp:236
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backslash"
msgstr "SlaesCefn"
#: common_texts.cpp:237
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "CromfachDe"
#: common_texts.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "AsciiAcenGrom"
#: common_texts.cpp:239
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Tanlinell"
#: common_texts.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "DyfynnodChwith"
#: common_texts.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "CyplysyddChwith"
#: common_texts.cpp:242
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "CyplysyddDe"
#: common_texts.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "AsciiTilde"
#: common_texts.cpp:244
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgUp"
msgstr " Tudalen Cynt (PgUp)"
#: common_texts.cpp:245
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgDown"
msgstr "Tudalen Nesaf (PgDown)"
#: common_texts.cpp:246
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Collnod"
#: common_texts.cpp:247
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Ampersand"
#: common_texts.cpp:248
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Ebychnod"
#: common_texts.cpp:249
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Doler"
#: common_texts.cpp:250
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Percent"
msgstr "Canran-nod"
#: common_texts.cpp:251
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Menu"
msgstr "Dewislen"
#: common_texts.cpp:252
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Help"
msgstr "Cymorth"
#: common_texts.cpp:253
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "NodRhif"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Hanner-drwm"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Ysgafn"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Italeg Ysgafn"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Italeg Hanner-drwm"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Lletraws"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Llyfr"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Llyfr Lletraws"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Gludiog"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Di-Gludiog"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Adeiladu ategion celfigyn Qt o ffeil ddisgrifiad arddull ini."
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Ffeil fewnbwn"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Ffeil allbwn"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Enw'r dosbarth ategyn i'w greu"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Enw rhagosodol i'r grŵp celfigion i'w arddangos yn y dylunydd"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "Caethu picsfapiau o gyfeiriadur tarddiad"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129
msgid "maketdewidgets"
msgstr "maketdewidgets"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Canfod Nesaf"
#: tdeutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Canfod y digwyddiad nesaf o '<b>%1</b>'?</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"Canfuwyd %n o gydweddiadau. \n"
"Canfuwyd %n o gydweddiadau."
#: tdeutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Ni chanfuwyd cydweddiad am '<b>%1</b>'.</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Ni chanfuwyd cydweddiad am '<b>%1</b>'."
#: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr " Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen."
#: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr " Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen."
#: tdeutils/kfind.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Ewch ymlaen a'r gweithrediad"
#: tdeutils/kfind.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr ""
" Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen.\n"
" Ail-ddechrau o'r dechrau?"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Canfod Testun"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Amnewid Testun"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Canfod"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Testun i ganfod:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Mynegiad rheolaidd"
#: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&Golygu..."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Amnewid Efo"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Testun &amnewid:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "De&fnyddio dalfannau"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:153
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Mewnosod Da&lfan"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Mae llythrennau bach/mawr o &bwys"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "&Whole words only"
msgstr "D&im ond geiriau cyfan"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "From c&ursor"
msgstr "&O'r cyrchyd"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "Find &backwards"
msgstr "Canfod &yn ôl"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:173
msgid "&Selected text"
msgstr "&Testun dewisiedig"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:180
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Cofweini wrth amnewid"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:233
msgid "Start replace"
msgstr "Dechrau amnewid"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:234
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Os gwasgwch y botwm <b>Amnewid</b>, mae'r testun a fewnosodwyd uchod yn "
"cael ei chwilio amdano tu mewn y ddogfen, ac mae pob digwyddiad yn cael ei "
"amnewid gan y testun amnewid.</qt>"
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "&Find"
msgstr "&Canfod"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:241
msgid "Start searching"
msgstr "Dechrau chwilio"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:242
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Os gwasgwch y botwm <b>Canfod</b>, mae'r testun a fewnosodwyd uchod yn cael "
"ei chwilio amdano tu mewn i'r ddogfen.</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:248
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Rhowch patrwm i chwilio amdano, neu ddewiswch patrwm blaenorol o'r rhestr."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:251
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Os alluog, chwilio am fynegiad rheolaidd."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:253
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Cliciwch yma i olygu eich mynegiad rheolaidd gan ddefnyddio golygydd graffegol."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:255
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Rhowch llinyn amnewid, neu ddewiswch un blaenorol o'r rhestr."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:257
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:264
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Cliciwch am ddewislen o'r cipiadau sydd ar gael."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:266
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
"Gofyn am ffiniau geiriau wrth ddechrau a diwedd cydweddiad er mwyn llwyddo."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:268
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Dechrau chwilio o leoliad cyfredol y cyrchydd yn lle o'r pen."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:270
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Chwilio tu mewn y detholiad cyfredol yn unig."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:272
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Gweithredu chwiliad lle mae priflythrennau o bwys: ni fydd y patrwm 'Joe' yn "
"cydweddu â 'joe' neu 'JOE', ond â 'Joe' yn unig."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:275
msgid "Search backwards."
msgstr "Chwilio yn ôl."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:277
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Gofyn cyn disodli pob cydweddiad a ganfyddir."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:462
msgid "Any Character"
msgstr "Unrhyw Nod"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:463
msgid "Start of Line"
msgstr "Dechrau'r Llinell"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:464
msgid "End of Line"
msgstr "Diwedd y Llinell"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:465
msgid "Set of Characters"
msgstr "Set o Nodau"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:466
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Ailadrodd, Sero neu Mwy o Weithiau"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:467
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Ailadrodd, Un neu Mwy o Weithiau"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:468
msgid "Optional"
msgstr "Dewisol"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:469
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:470
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:471
msgid "Newline"
msgstr "Llinell newydd"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:472
msgid "Carriage Return"
msgstr "Dychwelydd"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:473
msgid "White Space"
msgstr "Gofodnod"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:474
msgid "Digit"
msgstr "Digid"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "Complete Match"
msgstr "Cydweddiad Cyfan"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:528
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Testun a Gipiwyd (%1)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:536
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Rhaid i chi fewnosod testun i chwilio amdano."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:547
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Mynegiad rheolaidd annilys."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr ""
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Disgrifiad:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Awdur:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Fersiwn:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Trwydded:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: tdeabc/addressee.cpp:354 tdeabc/addresseedialog.cpp:70
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:100 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:281
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:287 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:293
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 tderesources/configpage.cpp:119
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Enw"
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(Nid yw'r ategyn yma yn ffurfweddadwy)"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&Popeth"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "&Hepgor"
#: tdeutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Amnewid '%1' efo '%2'?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Ni amnewidwyd testun. "
#: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"%n o amnewidau wedi eu gwneud. \n"
"%n o amnewidau wedi eu gwneud."
#: tdeutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Ydych eisiau ail-ddechrau'r chwiliad o'r diwedd?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Ydych eisiau ail-ddechrau'r chwiliad o'r dechrau?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Ail-gychwyn"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Roedd gwall wrth lwytho'r modiwl '%1'. "
"<br>"
"<br>Canfuwyd y ffeil benbwrdd (%2), a'r rhaglengell (%3) hefyd, ond ni allwyd "
"llwytho'r modiwl yn gywir serch hynny. Mwy na thebyg roedd y datganiad ffatri "
"yn anghywir, neu roedd y ffwythiant create_* ar goll.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "Methu canfod y rhaglengell benodol %1."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Methu canfod y modiwl %1."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136
msgid ""
"<qt>"
"<p>The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in Kubuntu, "
"because they are obsolete and replaced by zeroconf."
"<br> If you still wish to use them, you should install the lisa package from "
"the Universe repository.</p></qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Y diagnosteg yw:"
"<br>Ni allwyd dod o hyd i'r ffeil benbwrdd %1.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "Methu llwytho'r modiwl %1."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Nid modiwl ffurfweddu dilys yw modiwl %1."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Y diagnosteg yw: "
"<br>Nid yw'r ffeil benbwrdd %1 yn penodi rhaglengell.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Gwall wrth lwytho'r modiwl."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Mae'r diagnosteg yn dweud:"
"<br>%1"
"<p>Rhesymau posibl:</p>"
"<ul>"
"<li>Digwyddodd gwall yn ystod eich diweddariad TDE diwethaf, yn gadael modiwl "
"rheolaeth amddifad. "
"<li>Mae gennych hen fodiwlau trydydd blaid o gwmpas y lle.</ul>"
"<p>Gwiriwch y pwyntiau yma yn ofalus, a ceisiwch gwaredu'r modiwl sy'n cael ei "
"enwi yn y neges gwall. Os nid yw hyn yn gweithio, ystyriwch cysylltu â'ch "
"dosbarthwr neu pecynnwr.</p></qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Yn Llwytho</big>"
#: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Dewis Cydrannau"
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Dewis Cydrannau ..."
#: tdeparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Ydych eisiau chwilio'r Rhyngrwyd am <b>%1</b>?"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Chwiliad Rhyngrwyd"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr " &Chwilio"
#: tdeparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Ydych wir eisiau gweithredu '%1'?"
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Gweithredu Ffeil?"
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Gweithredu"
#: tdeparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Agor '%2'?\n"
"Math: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Agor '%3'?\n"
"Enw: %2\n"
"Math: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "A&gor efo '%1'"
#: tdeparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "&Agor Gyda..."
#: tdeparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Agor"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Methu canfod y Rheolydd Lawrlwytho (%1) yn eich $PATH"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Ceisiwch ei ail-arsefydlu.\n"
"\n"
" Analluogir yr integreiddio efo Konqueror!"
#: tdeparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Mae'r ddogfen \"%1\" wedi ei newid.\n"
"Ydych eisiau cadw eich newidiadau, neu eu taflu?"
#: tdeparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Cau Dogfen"
#: tdersync/tdersync.cpp:468 tdersync/tdersync.cpp:516
#: tdersync/tdersync.cpp:583 tdersync/tdersync.cpp:592
#: tdersync/tdersync.cpp:645 tdersync/tdersync.cpp:658
#: tdersync/tdersync.cpp:966
msgid "Remote Folder Synchronization"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:475 tdersync/tdersync.cpp:599
msgid "Synchronizing Folder..."
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Remote authorization required"
msgstr "Angen Cadarnhad"
#: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Please input"
msgstr "Clirio'r mewnbwn"
#: tdersync/tdersync.cpp:587
msgid "An error ocurred on the remote system"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:687
#, fuzzy
msgid "User Intervention Required"
msgstr "Angen Cadarnhad"
#: tdersync/tdersync.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Use &Local File"
msgstr "Agor Ffeil"
#: tdersync/tdersync.cpp:687
msgid "Use &Remote File"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "Lleoliad"
#: tdersync/tdersync.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Remote"
msgstr "Tynnu ymaith"
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:966
msgid "Configuring Remote Folder Synchronization"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125
msgid "Setting up synchronization for local folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129
msgid "Synchronization Method"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136
msgid ""
"&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n"
"Example: ssh://servername//path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149
msgid "Remote Folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Automatic Synchronization"
msgstr "Datganiad Awtomatig"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164
msgid "Synchronize on logout"
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr ""
#: tdeabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libtdeabc"
msgstr "Gwall yn libtdeabc"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Ffurfweddu Rhestrau Dosbarthu"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Dewiswch Gyfeiriad Ebost"
#: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "Cyfeiriadau Ebost"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Rhestr Newydd..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Ail-enwi Rhestr..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Diddymu Rhestr"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Cyfeiriadau ar gael:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Ebost Dewisedig"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Ychwanegu Cofnod"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: tdeabc/field.cpp:211 tdeabc/scripts/field.src.cpp:104
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "Ebost"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Defnyddio Dewisedig"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Newid Ebost..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Diddymu Cofnod"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Rhestr Dosbarthiad Newydd"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Mewnosodwch &enw:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Rhestr Dosbarthu"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Newidiwch &enw:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Dileu rhestr dosbarthu '%1'?"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Derbynyddion dewisedig"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Derbynyddion dewisedig yn '%1':"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCerdyn"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "Fformat vCerdyn"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Dim disgrifiad ar gael"
#: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Methu llwytho adnodd '%1'"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Analluogi cychwyn ymysgogol wrth fewngofnodi."
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Gwrthwneud cofnodion cyfredol"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Ni chanfuwyd ffeil llyfr cyfeiriadau <b>%1</b>! Sicrhewch fod yr hen lyfr "
"cyfeiriadau mewn bod, a bod gennych caniatadau darllen ar gyfer y ffeil yma."
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Trosiadydd Kab i Kabc"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Rhestr Newydd"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Newid Ebost"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Mewnbynnwch enw:"
#: tdeabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr "LockNull: Mae pob clo yn llwyddo, ond nid yw cloi yn cael ei wneud."
#: tdeabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: Mae pob clo yn methu."
#: tdeabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Hoffter"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Cartref"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Cartref"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Negesydd"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Rhif Dewisiedig"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Llais"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Ffacs"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Ffôn Symudol"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Fideo"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Bocs ebost"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3989
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Ffôn Car"
#: tdeabc/addressee.cpp:620 tdeabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: tdeabc/addressee.cpp:626 tdeabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Blîp"
#: tdeabc/addressee.cpp:602 tdeabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Facs Cartref"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Ffacs Gwaith"
#: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802
msgid "Other"
msgstr "Eraill"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Dewis Adnoddau"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107
#: tderesources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Adnoddau"
#: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Methu cadw i adnodd %1. Mae o wedi'i gloi."
#: tdeabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Bocs Swyddfa Post"
#: tdeabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig"
#: tdeabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Stryd"
#: tdeabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Lleoliad"
#: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Ardal"
#: tdeabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Côd Post"
#: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Gwlad"
#: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Label Derbyn"
#: tdeabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Hoffter"
#: tdeabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Mewnol"
#: tdeabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Rhyngwladol"
#: tdeabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Post"
#: tdeabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Parsel"
#: tdeabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr " Cyfeiriad Cartref"
#: tdeabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Cyfeiriad Gwaith"
#: tdeabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Cyfeiriad Dewisiedig"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Miss"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Mr."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Mrs."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Ms."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Yr Athro"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: tdeabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: tdeabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/field.cpp:217 tdeabc/key.cpp:133
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Addasiedig"
#: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Math anhysbys"
#: tdeabc/addressee.cpp:318 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Dynodwr Unigryw"
#: tdeabc/addressee.cpp:336 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Unique Resource Identifier"
msgstr "Dynodwr Unigryw"
#: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/addressee.cpp:373
msgid "Formatted Name"
msgstr "Enw Fformatedig"
#: tdeabc/addressee.cpp:392
msgid "Family Name"
msgstr "Enw Teuluol"
#: tdeabc/addressee.cpp:411
msgid "Given Name"
msgstr "Enw Gwreiddiol"
#: tdeabc/addressee.cpp:430
msgid "Additional Names"
msgstr "Enwau Ychwanegol"
#: tdeabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Rhagddodiaid Anrhydedd"
#: tdeabc/addressee.cpp:468
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Ôlddodiaid Anrhydedd"
#: tdeabc/addressee.cpp:487
msgid "Nick Name"
msgstr "Llysenw"
#: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/addressee.cpp:506
msgid "Birthday"
msgstr "Penblwydd"
#: tdeabc/addressee.cpp:512
msgid "Home Address Street"
msgstr "Stryd Cyfeiriad Cartref"
#: tdeabc/addressee.cpp:518
msgid "Home Address City"
msgstr "Dinas Gyfeiriad Cartref"
#: tdeabc/addressee.cpp:524
msgid "Home Address State"
msgstr "Talaith Gyfeiriad Cartref"
#: tdeabc/addressee.cpp:530
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Côd Post Cyfeiriad Cartref"
#: tdeabc/addressee.cpp:536
msgid "Home Address Country"
msgstr "Gwlad Cyfeiriad Cartref"
#: tdeabc/addressee.cpp:542
msgid "Home Address Label"
msgstr "Label Cyfeiriad Cartref"
#: tdeabc/addressee.cpp:548
msgid "Business Address Street"
msgstr "Stryd Cyfeiriad Busnes"
#: tdeabc/addressee.cpp:554
msgid "Business Address City"
msgstr "Dinas Gyfeiriad Busnes"
#: tdeabc/addressee.cpp:560
msgid "Business Address State"
msgstr "Talaith Gyfeiriad Busnes"
#: tdeabc/addressee.cpp:566
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Côd Post Cyfeiriad Busnes"
#: tdeabc/addressee.cpp:572
msgid "Business Address Country"
msgstr "Gwlad Cyfeiriad Busnes"
#: tdeabc/addressee.cpp:578
msgid "Business Address Label"
msgstr "Label Cyfeiriad Busnes"
#: tdeabc/addressee.cpp:584
msgid "Home Phone"
msgstr "Ffôn Cartref"
#: tdeabc/addressee.cpp:590
msgid "Business Phone"
msgstr "Ffôn Busnes"
#: tdeabc/addressee.cpp:596
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Ffôn Symudol"
#: tdeabc/addressee.cpp:608
msgid "Business Fax"
msgstr "Facs Busnes"
#: tdeabc/addressee.cpp:614
msgid "Car Phone"
msgstr "Ffôn Car"
#: tdeabc/addressee.cpp:632
msgid "Email Address"
msgstr "Cyfeiriad Ebost"
#: tdeabc/addressee.cpp:651
msgid "Mail Client"
msgstr "Cleient Ebost"
#: tdeabc/addressee.cpp:670
msgid "Time Zone"
msgstr "Cylchfa Amser"
#: tdeabc/addressee.cpp:689
msgid "Geographic Position"
msgstr "Safle Daearyddol"
#: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/addressee.cpp:708
#, fuzzy
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Tamil"
#: tdeabc/addressee.cpp:727
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/addressee.cpp:746 tdeabc/field.cpp:215
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92
msgid "Organization"
msgstr "Sefydliad"
#: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/addressee.cpp:765
msgid "Department"
msgstr "Adran"
#: tdeabc/addressee.cpp:784
msgid "Note"
msgstr "Nodyn"
#: tdeabc/addressee.cpp:803
msgid "Product Identifier"
msgstr "Dynodwr Cynnyrch"
#: tdeabc/addressee.cpp:822
msgid "Revision Date"
msgstr "Dyddiad Addasiad"
#: tdeabc/addressee.cpp:841
msgid "Sort String"
msgstr "Llinyn Trefnu"
#: tdeabc/addressee.cpp:860 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Tudalen gartref"
#: tdeabc/addressee.cpp:879
msgid "Security Class"
msgstr "Dosbarth Diogelwch"
#: tdeabc/addressee.cpp:898
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: tdeabc/addressee.cpp:917
msgid "Photo"
msgstr "Ffoto"
#: tdeabc/addressee.cpp:936 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4004
msgid "Sound"
msgstr "Sŵn"
#: tdeabc/addressee.cpp:955
msgid "Agent"
msgstr "Asiant"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Dewiswch Derbynnydd"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Dewisedig"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Dad-ddewis"
#: tdeabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Methodd llwytho adnodd '%1'!"
#: tdeabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Methodd cadw adnodd '%1'!"
#: tdeabc/field.cpp:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Maes Anhysbys"
#: tdeabc/field.cpp:205 tdeabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Cwbl"
#: tdeabc/field.cpp:207 tdeabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Aml"
#: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/field.cpp:209
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr ""
#: tdeabc/field.cpp:213 tdeabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Personol"
#: tdeabc/field.cpp:219 tdeabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Anniffiniedig"
#: tdeabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Cyhoeddus"
#: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Preivat"
#: tdeabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Cyfrinachol"
#: tdeabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Methu agor ffeil glo."
#: tdeabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
#: tdeabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr "Methodd y dadgloi. Mae'r ffeil glo yn biau i broses arall: %1 (%2)"
#: tdeabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Rhestr o Gyfeiriadau Ebost"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Defnyddiwr:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "DN Rhwymo:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Bro:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Cyfrinair:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Gwesteiwr:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Porth:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "Fersiwn LDAP:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Terfyn maint:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Terfyn amser:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr "sec"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Gweinydd Ymholiad"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Hidl:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Diogelwch"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Dilysiant"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Dienw"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Syml"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "Peirianwaith SASL:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "Ymholiad LDAP"
#: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "YsgrifennuPrawfvCerdyn"
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr " vCerdyn 2.1"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Cadw canlyniadau allbwn o'r sgriptiau"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Gwirio a yw'r ffeil ffurfweddu ei hun angen diweddaru"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Ffeil i ddarllen cyfarwyddiadau diweddaru oddiwrtho."
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Ni chynhelir ond ffeiliau lleol."
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "Diweddariad KConf"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "Erfyn TDE am ddiweddaru ffeiliau ffurfweddiad y defnyddwyr."
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Bar Offer Fideo"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "&Modd Sgrîn Llawn"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "&Hanner y Maint"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "M&aint Arferol"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "&Dwywaith y Maint"
#: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "Ffurfweddiad KSpell2"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53
msgid "Check Spelling"
msgstr "Gwirio Sillafu"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54
msgid "&Finished"
msgstr "Wedi'i Orffe&n"
#: tdenewstuff/provider.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Error parsing category list."
msgstr "Gwall wrth ddosrannu'r rhestr o ddarparwyr."
#: tdenewstuff/provider.cpp:394
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Gwall wrth ddosrannu'r rhestr o ddarparwyr."
#: tdenewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
#: tdenewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2<%3></i>:</qt>"
msgstr ""
#: tdenewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
#: tdenewstuff/security.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Dewis Ardal Delwedd"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr ""
#: tdenewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Lawrlwytho %1 Newydd"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Darparwyr y Diweddaraf"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Dewiswch un o'r darparwyr o'r rhestr isod:"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Nid oes darparwr wedi ei dewis."
#: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
#, fuzzy
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Mae'r ffeil '%1' mewn bod eisoes. Ydych eisiau ysgrifennu drosto?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr " Dros-ysgrifennu"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Dewis Adnoddau"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <%3></i>"
"."
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Valid Resource"
msgstr "Adnoddau"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Lawrlwytho y Diweddaraf"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Rhannu y Diweddaraf"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133
msgid "Name:"
msgstr "Enw:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Awdur:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Email:"
msgstr "Ebost"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175
msgid "Version:"
msgstr "Fersiwn :"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Rhyddhâd:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Trwydded:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Iaith:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "URL Rhagolwg:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Crynodeb:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Rhowch enw, os gwelwch yn dda."
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Canfuwyd hen wybodaeth lanlwytho, llenwi'r meyseydd?"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr ""
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:106 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:113
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:129 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:136
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Nôl y Diweddaraf"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:151
msgid "Welcome"
msgstr "Croeso"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:153
msgid "Loading data providers..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:212
msgid "Loading data listings..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:270
msgid "Highest Rated"
msgstr "Ystyriedir y Gorau"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271
msgid "Most Downloads"
msgstr "Lawrlwythir yn Amlaf"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Latest"
msgstr "Diweddaraf"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294
msgid "Version"
msgstr " Fersiwn"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283
msgid "Rating"
msgstr "Poblogrwydd"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289
msgid "Downloads"
msgstr "Lawrlwythiadau"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295
msgid "Release Date"
msgstr "Dyddiad Rhyddháu"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:305
msgid "Install"
msgstr "Arsefydlu"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:544
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:246
msgid "Details"
msgstr " Manylion"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:516
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Enw: %1\n"
"Awdur: %2\n"
"Trwydded: %3\n"
"Fersiwn: %4\n"
"Rhyddhâd: %5\n"
"Poblogrwydd: %6\n"
"Lawrlwythiadau: %7\n"
"Dyddiad rhyddháu: %8\n"
"Crynodeb: %9\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:538
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Rhagolwg: %1\n"
"Prif lwyth: %2\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:718
msgid "Installation successful."
msgstr "Llwyddodd yr arsefydlu."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:718 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:720
msgid "Installation"
msgstr "Arsefydlu"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:720
msgid "Installation failed."
msgstr "Methodd yr arsefydlu."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:814
#, fuzzy
msgid "Preview not available."
msgstr ""
"Dim cydweddiad ar gael.\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:219
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Wedi arsefydlu'r diweddaraf yn llwyddiannus."
#: tdenewstuff/engine.cpp:224
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Wedi methu arsefydlu'r diweddaraf yn llwyddiannus."
#: tdenewstuff/engine.cpp:279
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Wedi methu creu ffeil i lanlwytho."
#: tdenewstuff/engine.cpp:294
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"Mae'r ffeiliau i lanlwytho wedi eu creu wrth:\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:295
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"Ffeil ddata: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:297
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"Rhagolygu delwedd: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:299
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"Gwybodaeth gynnwys: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:300
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"Gellir lanlwytho'r ffeiliau yma rwan.\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:301
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "Sylwer: gall unrhyw berson eu cyrchu wrth unrhyw amser."
#: tdenewstuff/engine.cpp:303
msgid "Upload Files"
msgstr "Lanlwytho Ffeiliau"
#: tdenewstuff/engine.cpp:308
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Lanlwythwch y ffeiliau â llaw, os gwelwch yn dda."
#: tdenewstuff/engine.cpp:312
msgid "Upload Info"
msgstr "Gwybodaeth Lanlwytho"
#: tdenewstuff/engine.cpp:320
msgid "&Upload"
msgstr "&Lanlwytho"
#: tdenewstuff/engine.cpp:422
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Wedi lanlwytho'r diweddaraf yn llyddiannus."
#: tdenewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Nôl y diweddaraf:"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Arddangos cyfryngau o'r math yma yn unig"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Rhestr darparwyr i'w defnyddio"
#: tderandr/randr.cpp:260
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856
#, fuzzy
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "Ffurfwedd"
#: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857
#, fuzzy
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "Ffurfweddiad Adnoddau"
#: tderandr/randr.cpp:267
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:298
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:303
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "Normaleiddio"
#: tderandr/randr.cpp:334
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:336
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:338
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Llorweddol"
#: tderandr/randr.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Teilio'n Fe&rtigol"
#: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Gogwydd"
#: tderandr/randr.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "Cylchdroi yn &Wrthglocwedd"
#: tderandr/randr.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "Cylchdroi yn &Wrthglocwedd"
#: tderandr/randr.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "Cylchdroi yn &Wrthglocwedd"
#: tderandr/randr.cpp:360
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:362
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Ehangu'n &Llorweddol"
#: tderandr/randr.cpp:367
#, fuzzy
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "Ehangu'n &Llorweddol"
#: tderandr/randr.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "Teilio'n Fe&rtigol"
#: tderandr/randr.cpp:372
#, fuzzy
msgid "mirrored vertically"
msgstr "Teilio'n Fe&rtigol"
#: tderandr/randr.cpp:377
#, fuzzy
msgid "unknown orientation"
msgstr "Gogwydd"
#: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:693
#, fuzzy
msgid "No screens detected"
msgstr "Nid oes darparwr wedi ei dewis."
#: tderandr/randr.cpp:852
#, fuzzy
msgid "Confirm Display Settings"
msgstr "Gosodiadau Cyffredinol"
#: tderandr/randr.cpp:859
msgid ""
"Your display devices has been configured to match the settings shown above. "
"Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
"display will revert to your previous settings."
msgstr ""
#: tderandr/ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2455 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "newidwyd"
#: tdestyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Ategyn arddull wê"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr "Erfyn TDE i adeiladu rhestr gelc o bob thema picsfap a arsefydlwyd"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28
#, fuzzy
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
msgstr "Ategyn arddull TDE Etifeddol"
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Rhagosodiad Cysawd (%1)"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Methu cael Rhedydd KScript am fath \"%1\"."
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "Gwall KScript"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Methu canfod sgript \"%1\"."
#: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40
#, fuzzy
msgid "KDE Scripts"
msgstr "Sgriptiau TDE"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Cau'r tab yma"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Arbrofi"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
" Os gwthiwch y botwm <b>Iawn</b>, defnyddir\n"
" pob newid a wnaethoch i fynd ymlaen."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Derbyn gosodiadau"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
" Wrth wthio<b>Gweithredu</b>, rhoddir y gosodiadau\n"
" i'r rhaglen, ond ni chaeir y blwch dewis.\n"
" Defnyddiwch hwn er mwyn arbrofi dewisiadau gwahanol."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Gweithredu gosodiadau"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Manylion"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Nôl cymorth..."
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "Y&n ôl"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "&Ymlaen"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Cartref"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Cymorth"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr ""
"Dangos Bar Dewislen"
"<p>Dangos y bar dewislen eto ar ôl iddo gael ei guddio"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Cuddio Bar &Dewislen"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
"Cuddio Bar Dewislen "
"<p>Cuddio'r bar dewislen. Fel rheol, gewch chi'r bar yn ôl eto gan "
"ddefnyddio'r botwm de tu mewn i'r ffenest ei hun."
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Dangos Bar Cyfl&wr"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Dangos Bar Cyflwr"
"<p>Dangos y bar cyflwr, sef y bar wrth waelod y ffenestr, a ddefnyddir ar gyfer "
"gwybodaeth cyflwr."
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Cuddio Bar Cyf&lwr"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Cuddio Bar Cyflwr"
"<p>Cuddio'r bar cyflwr, sef y bar wrth waelod y ffenestr, a ddefnyddir ar gyfer "
"gwybodaeth cyflwr."
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Dewis Ardal Delwedd"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Cliciwch a llusgo ar y ddelwedd er mwyn dewis yr ardal o ddiddordeb:"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Gwirio Sillafu..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Hunan-wirio Sillafu"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Gadael Tablyddion"
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353
msgid "Spell Checking"
msgstr "Cywiro Sillafu"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Cwestiwn"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Peidiwch a gofyn eto"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Ynglyn â %1"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100
#: tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Cwblhâd testun"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Dim"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Llawlyfr"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Awtomatig"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Rhestr Cwymplen"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Awtomatig Byr"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Rhestr Cwymplen && Ymysgogol"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160
msgid "&Minimize"
msgstr "Llei&hau"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:195
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ydych wir eisiau terfynu <b>'%1'</b>?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:198
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Cadarnhau Terfynu o'r Cafn Cysawd"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Chwilio Colofnau"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Pob Colofn Weledig"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Colofn %1"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "C&hwilio"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 &Llawlyfr"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:140
msgid "What's &This"
msgstr "Beth yw &Hyn"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug/Request Enhancement..."
msgstr ""
#: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112
#, fuzzy
msgid "Switch application &language..."
msgstr "gosod enw'r cymhwysiad"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Ynglyn a %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114
#, fuzzy
msgid "About &Trinity"
msgstr "Ynglyn a &Kde"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
"<b>Heb ei ddiffinio</b>"
"<br>Nid oes cymorth \"Beth yw Hwn?\" wedi'i neilltuo i'r celfigyn yma. Os "
"hoffech ein helpu ni gan ddisgrifio'r celfigyn, croeso i chi <a "
"href=\"submit-whatsthis\">anfon cymorth \"Beth yw Hwn?\"</a> ar ei gyfer."
#: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Awdur"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Tasg"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704
#, fuzzy
msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)"
msgstr "%1 %2 (Defnyddio TDE %3)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Cyfrannwyr Eraill:"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(dim logo ar gael)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Llun ar goll"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Lliwiau Diweddar *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Lliwiau Arferu *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "* Lliwiau Diweddar *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Lliwiau a Enwir"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Methu darllen llinynnau lliw RGB X11. Fe edrychwyd yn y lleoliadau ffeil "
"canlynol:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Dewis Lliw"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Ychwanegu at Liwiau Rhagosodedig"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Lliw rhagosodol"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-rhagosodol-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-ddi-enw-"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Dadwneud: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Ail-wneud: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Dadwneud: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Ail-wneud: %1"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Pwynt nod Unicode: U+%3"
"<br>(Mewn degolion: %4)"
"<br>(Nod: %5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Wynebfath:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Tabl:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "Pwynt nod &Unicode:"
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Pori..."
#: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Gadael &Modd Sgrîn Llawn"
#: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Modd Sgrîn Llawn"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:250
msgid "&Password:"
msgstr "&Cyfrinair:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:269
msgid "&Keep password"
msgstr "&Cadw cyfrinair"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:289
msgid "&Verify:"
msgstr "&Gwireddu:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:311
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Faint mor gryf yw'r cyfrinair:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:315
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Mae mesur faint mor gryf yw'r cyfrinair yn rhoi rhyw syniad o faint mor ddiogel "
"yw'r cyfrinair a roddwyd. I wella cryfder y cyfrinair, ceisiwch:\n"
"- ddefnyddio cyfrinair hirach;\n"
"- gymysgu priflythrennau a llythrennau bach;\n"
"- ddefnyddio rhifau, a symbolau fel #, ymysg y llythrennau."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:331 tdeui/kpassdlg.cpp:525
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Nid yw'r cyfrineiriau yn cydweddu"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:408
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Rhoddwyd dau gyfrinair gwahanol. Ceisiwch eto. "
#: tdeui/kpassdlg.cpp:415
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Nid yw'r cyfrinair a roddwyd yn gryf iawn. I wella cryfder y cyfrinair, "
"ceisiwch:\n"
"- ddefnyddio cyfrinair hirach;\n"
"- gymysgu priflythrennau a llythrennau bach;\n"
"- ddefnyddio rhifau, a symbolau fel #, ymysg y llythrennau.\n"
"\n"
"Hoffech ddefnyddio'r cyfrinair yma serch hynny?"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:423
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Nid yw'r cyfrinair yn gryf iawn"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:519
msgid "Password is empty"
msgstr "Mae'r cyfrineiriau yn wag"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"Rhaid i'r cyfrinair fod o leiaf 1 nod\n"
"Rhaid i'r cyfrinair fod o leiaf %n o nodau"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:524
msgid "Passwords match"
msgstr "Mae'r cyfrineiriau yn cydweddu"
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Creu cyfuniadau &gwraidd/at-ddodiad sy ddim yn y geiriadur"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Ystyried geiriau &difwlch fel camgymeriadau sillafu"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Geiriadur:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Amgodiad:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Ispell Rhyngwladol"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr " Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Zemberek"
msgstr "Tachwedd"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&Dibynnydd:"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285
#: tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395 tdeui/ksconfig.cpp:656
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraeg"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290
#: tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400 tdeui/ksconfig.cpp:661
msgid "Turkish"
msgstr "Twrceg"
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "Sbaeneg"
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Daneg"
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Almaeneg"
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Almaeneg (sillafu newydd)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portiwgaleg o Frasil"
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Portiwgaleg"
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwyeg"
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Pwyleg"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:324
msgid "Russian"
msgstr "Rwsieg"
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Slofeneg"
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Slofaceg"
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Tsieceg"
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Swedeg"
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Almaeneg y Swistir"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:342
msgid "Ukrainian"
msgstr "Wcraneg"
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuaneg"
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Ffrangeg"
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarwsieg"
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Hwngareg"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Anhysbys"
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "Rhagosodiad Ispell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr " Rhagosodiad - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "Rhagosodiad Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Rhagosodiad - %1"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Dad-lanastrio Ffenestri"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Rhaeadru Ffenestri"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "Ar Bob Penbwrdd"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Dim Ffenestri"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Rhewi"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Clymu"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Dat-glymu"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Cuddio %1"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Dangos %1"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Dangos Bar Offer"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Cuddio Bar Offer"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Barrau Offer:"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Ar gael:"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Wedi'u dewis:"
#: tdeui/tdespell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "Rhaid i chi ailgychwyn yr ymgom i'r newidiadau gymryd effaith"
#: tdeui/tdespell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Cywirydd Sillafu"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:34
msgid ""
"The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the K Desktop "
"Environment version 3.5, which was originally written by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development. The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means <i>"
"Three</i> as in <i>continuation of KDE 3</i>."
"<br>Since then, TDE has evolved to be an indipendent and standalone computer "
"desktop environment project. The developers have molded the code to its own "
"identity without giving up on the efficiency, productivity and traditional user "
"interface experience characteristic of the original KDE 3 series."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the Trinity source code. "
"Everyone is welcome to contribute to Trinity."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org\">"
"http://www.trinitydesktop.org</A> for more information about Trinity, and <A "
"HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A> for more information on the "
"KDE project. "
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as expected "
"or could be done better."
"<br>"
"<br>The Trinity Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.pearsoncomputing.net\">http://bugs.pearsoncomputing.net</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Mae o hyd yn bosib gwella meddalwedd, ac mae'r tîm TDE yn barod i wneud hynny. "
"Ond rhaid i chi - y defnyddiwr - ddweud wrthym os nad oes rhywbeth yn gweithio "
"fel y disgwylir, neu pan mae'n bosib gwneud rhywbeth yn well. "
"<br>"
"<br>Mae gan yr Amgylchedd Penbwrdd K gysawd dilyn namau. Ewch i: <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> "
"neu defnyddiwch yr ymgom \"Adrodd Nam...\" o'r ddewislen \"Cymorth\" i adrodd "
"nam. "
"<br>"
"<br>Os oes ganddoch awgrymiad gwelliant, mae croeso i chi ddefnyddio'r cysawd "
"dilyn namau i cofnodi eich dymuniad. Cofiwch defnyddio'r llymder \"Rhestr "
"dymuniadau\"."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity team. "
"You can join the national teams that translate program interfaces. You can "
"provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit the <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/jobs\">TDE Development</A> "
"webpage to find out how you can contribute or mail us using one of the "
"available <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/mailinglist.php\">"
"mailing lists</A>."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</"
"A> will provide you with what you need."
msgstr ""
"Does dim angen i chi fod yn ddatblygwr meddalwedd i fod yn aelod o dîm TDE. "
"Mae'n bosib ymaelodi â'r timoedd cenedlaethol sy'n cyfieithu rhyngwynebau "
"rhaglenni. Gallwch gyfrannu graffeg, themau, sain a dogfennaeth well. Medrwch "
"chi ddewis!"
"<br>"
"<br>Ewch i: <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs.html\">"
"http://www.kde.org/jobs.html</A> am fwy o fanylion ynglyn â chyweithiau y "
"medrwch gymryd rhan ynddynt."
"<br>"
"<br>Os dymunwch fwy o fanylion neu ddogfennaeth, ewch i <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"i gael popeth sydd angen."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"TDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>The Trinity team <i>does need</i> financial support. The money is used to "
"support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - "
"the user - can access them at any time. You are encouraged to support Trinity "
"through a financial or hardware donation, using one of the ways described at <a "
"href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php\">http://www.trinitydesktop.org/"
"donate.php</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support!"
msgstr ""
"Mae TDE ar gael am ddim, ond nid ydy ei wneud yn ddi-gost."
"<br>"
"<br>Felly, ffurffiodd y tîm TDE TDE e.V., sefydliad di-elw wedi ei sylfaenu yn "
"gyfreithiol yn Tübingen, yr Almaen. Mae TDE e.V. yn cynrychioli y cywaith TDE "
"mewn materion cyfreithiol a cyllidol. Gweler <a "
"href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org/</a> "
"am wybodaeth am TDE e.V."
"<br>"
"<br>Mae angen cefnogaeth ariannol gan y tîm TDE. Defnyddir y rhan fwyaf o'r "
"arian i ad-dalu aelodau ac eraill am dreuliau y talwyd wrth gyfrannu at TDE. "
"Rydym yn eich annog i gefnogi TDE drwy rhodd ariannol, gan ddefnyddio un o'r "
"ffyrdd a disgrifir ar <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>. "
"<br>"
"<br>Diolch yn fawr iawn i chi ymlaen llaw am eich cefnogaeth. "
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1"
msgstr "Amgylchedd Penbwrdd TDE. Rhyddhad %1"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"_: About Trinity\n"
"&About"
msgstr "&Ynghylch"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:89
msgid "&Report Bugs/Request Enhancements"
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:90
#, fuzzy
msgid "&Join the Trinity Team"
msgstr "&Ymaelodi a'r tîm TDE"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Support Trinity"
msgstr "&Cefnogi TDE"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Empty Page"
msgstr "Tudalen &Olaf"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Addasu ..."
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
msgid "&Yes"
msgstr "&Ie"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
msgid "&No"
msgstr "&Nage"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Taflu newidiadau"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
" Bydd gwthio'r botwm yma yn taflu pob newid diweddar a wnaethpwyd yn y blwch "
"dewis"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Cadw'r data"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Peidiwch â Chadw"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Peidio a chadw'r data"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Cadw &Fel..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Cadw'r ffeil efo enw arall"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Cymhwyso'r newidiadau"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Wrth wthio<b>Gweithredu</b>, rhoddir y gosodiadau i'r rhaglen, ond ni chaeir y "
"blwch dewis.\n"
" Defnyddiwch hwn i arbrofi dewisiadau gwahanol."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Modd G&weinyddwr..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Newid i Fodd Gweinyddwr"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Ar ôl clicio <b>Modd Gweinyddwr</b> byddwch yn eich gofyn am y cyfrinair "
"gweinyddwr (gwraidd) er mwyn gwneud newidiadau sydd angen breintiau gwraidd."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Clirio'r mewnbwn"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Clirio'r mewnbwn yn y maes golygu"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Dangos cymorth"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Cau'r ffenest neu ddogfen cyfredol"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Ailosod pob eitem i'w werth rhagosodol"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Ewch cam yn ôl"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Ewch cam ymlaen"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Agor y blwch dewisiadau argraffu er mwyn argraffu'r ddogfen gyfredol"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Mynd ymlaen"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Ewch ymlaen a'r gweithrediad"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr " Dileu eitem(au)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Agor ffeil"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Gadael y cymhwysiant"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "A&ilosod"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Ailodosd ffurfweddiad"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "&Mewnosod"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Ffurf&weddu..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Profi"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Trosysgrifo"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Wythnos %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Blwyddyn nesaf"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Blwyddyn cynt"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Mis nesaf"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Mis cynt"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Dewiswch wythnos"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Dewiswch mis"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Dewiswch blwyddyn"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Dewis y diwrnod cyfredol"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Ardal"
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Esboniad"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Yma y dewisir yr wynebfath a ddefnyddir."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Wynebfath a Ddymunwyd"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Newid y teulu wynebfath?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Alluogi'r blwch britho yma er mwyn newid gosodiadau'r teulu wynebfath."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Ardull wynebfath"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Newid ardull wynebfath?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
"Alluogi'r blwch britho yma er mwyn newid gosodiadau'r arddull wynebfath."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Ardull wynebfath:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Maint"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Newid maint yr wynebfath?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Alluogi'r blwch britho yma er mwyn newid gosodiadau maint yr wynebfath."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Maint:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Yma y dewisir y teulu wynebfath a ddefnyddir."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Yma y dewisir yr arddull wynebfath a ddefnyddir."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Cyffredin"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Trwm"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Trwm Italig"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr " Cymharol"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""
"Mae maint yr wynebfath yn "
"<br><i>osodedig</i> neu <i>gymharol</i>"
"<br> i'r amgylchedd"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Yma y newidir rhwng maint wynebfath sy'n osodedig, a maint wynebfath a "
"chyfrifir yn ddinamig ac a addasir i amgychedd sy'n newid (e.e. dimensiynau'r "
"celfigyn, maint y papur)."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Yma y dewisir maint yr wynebfath a ddefnyddir."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Duw a'm gwaredo, ni allaf ddianc rhag hon"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Mae'r testun engraifft yma yn dangos y gosodiadau cyfredol. Cewch ei golygu er "
"mwyn arbrofi llythrennau arbennig."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Gwir Wynebfath"
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Dim testun!"
#: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Gwagu'r Chwiliad"
#: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Chwilio:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Chwilio yn rhyngweithiol ar gyfer enwau byrlwybrau (e.e. Copïo) neu cyfuniad o "
"fysellau (e.e. Ctrl+C) gan eu teipio yma."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Gwelir yma rhestr o rhwymiadau bysell, h.y. cysylltiadau rhwng gweithrediadau "
"(e.e.'Copi') sy'n ymddangos yn y golofn chwith a bysellau neu cyfuniad o "
"fysellau (e.e. Ctrl+V) sy'n ymddangos yn y golofn dde."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Gweithrediad"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Byrlwybr"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Eiledol"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Byrlwybr i'r gweithrediad a ddewiswyd"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Dim"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Ni chysylltir y gweithrediad a ddewiswyd efo unrhyw bysell."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "&Rhagosodol"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Fe rhwymir y fysell rhagosodol i'r gweithrediad a ddewiswyd. Dewis rhesymol fel "
"arfer."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "A&ddasu"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Pan detholir y dewis yma, cewch greu rhwymiad bysell addasol i'r gweithrediad a "
"ddewiswyd wrth ddefnyddio'r botymau isod."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Defnyddiwch y botwm yma i greu bysell newydd byrlwybr. Ar ôl i chi ei glicio, "
"cewch wthio'r gyfuniad o fysellau i'w neilltuo i'r gweithrediad a ddewisir ar "
"hyn o bryd."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Byrlwybrau"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Bysell rhagosodol:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Er mwyn defnyddio'r fysell '%1' fel byrlwybr, rhaid ei chyfuno efo'r bysellau "
"Win, Alt, Ctrl, a/neu Shift."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Bysell Fyrlwybr Annilys"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Mae cyfuniad bysell %1 wedi ei dyrannu yn barod i'r gweithrediad \"%2\".\n"
" Dewiswch cyfuniad bysell unigryw."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Croestyniad efo Byrlwybr Cymhwysiad Arferol"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Mae cyfuniad bysell '%1' wedi ei dyrannu yn barod i'r weithred safonol \"%2\".\n"
"Ydych eisiau ei ail-neilltuo o'r weithred yna i'r un gyfredol?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Croestyniad efo Byrlwybr Eang"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Mae cyfuniad bysell '%1' wedi ei dyrannu yn barod i'r weithred eang \"%2\".\n"
"Ydych eisiau ei ail-neilltuo o'r weithred yna i'r un gyfredol?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Croestyniad Bysell"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Mae cyfuniad bysell '%1' wedi ei dyrannu yn barod i'r weithred \"%2\".\n"
"Ydych eisiau ei ail-neilltuo o'r weithred yna i'r un gyfredol?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
#, fuzzy
msgid "Reassign"
msgstr "Rwsieg"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Ffurfweddu Byrlwybrau"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Cyflwyno Adroddiad Nam"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
" Eich cyfeiriad ebost. Os bo'n anghywir, defnyddiwch y botwm Ffurfweddu Ebost "
"i'w newid."
#: tdeui/kbugreport.cpp:112
msgid "From:"
msgstr "Oddiwrth:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:121
msgid "Configure Email..."
msgstr "Ffurfweddu Ebost ..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "Y gyfeiriad ebost a anfonir yr adroddiad nam yma iddi."
#: tdeui/kbugreport.cpp:129
msgid "To:"
msgstr "I:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "&Send"
msgstr "&Anfon"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "Send bug report."
msgstr "Anfon Adroddiad Nam"
#: tdeui/kbugreport.cpp:137
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Anfonwch yr adroddiad nam yma i %1."
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
" Y cymhwysiad a ddymunir cyflwyno adroddiad nam amdano - os yn anghywir, "
"defnyddiwch yr eitem dewislen Adrodd Nam o'r rhaglen cywir."
#: tdeui/kbugreport.cpp:149
msgid "Application: "
msgstr "Cymhwysiad:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:174
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
" Fersiwn y cymhwysiad yma - sicrhewch nad oes fersiwn newyddach ar gael cyn "
"anfon adroddiad nam"
#: tdeui/kbugreport.cpp:181
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "dim fersiwn eto (nam gan y rhaglennwr!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:192
msgid "OS:"
msgstr "SG:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:204
msgid "Compiler:"
msgstr "Crynhoydd:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Se&verity"
msgstr "Lly&mder"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Critical"
msgstr "Critigol"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Grave"
msgstr "Peryglus"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Arferol"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Wishlist"
msgstr "Rhestr dymuniadau"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Translation"
msgstr "Cyfieithiad"
#: tdeui/kbugreport.cpp:227
msgid "S&ubject: "
msgstr " &Pwnc:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:234
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Mewnosodwch y testun (mewn Saesneg os yn bosib) y dymunwch yrru ynglyn â'r "
"adroddiad nam.\n"
"Os gwthiwch \"Anfon\", anfonir neges ebost i ofalwr y rhaglen yma.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:254
msgid ""
"Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla "
"reporting system.\n"
"You'll need a login account and password to use the reporting system.\n"
"To control spam and rogue elements the login requires a valid email address.\n"
"Consider using any large email service if you want to avoid using your private "
"email address.\n"
"\n"
"Selecting the button below opens your web browser to "
"http://bugs.trinitydesktop.org,\n"
"where you will find the report form.\n"
"The information displayed above will be transferred to the reporting system.\n"
"Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n"
"\n"
"Thank you for helping!"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:270
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Cychwyn Dewin Adrodd Namau"
#: tdeui/kbugreport.cpp:309
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr " anhysbys"
#: tdeui/kbugreport.cpp:387
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "Mae'n rhaid penodi pwnc a disgrifiad hefyd cyn anfonir yr adroddiad."
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
" "
"<p>Rydych wedi dewis y llymder <b>Hanfodol</b>. Bwriadir y llymder yma am "
"namau sy'n </p>"
"<ul>"
"<li>torri meddalwedd di-berthnasol ar y cysawd (neu ar y cysawd cyfan)</li>"
"<li>achosi colled difrifol o ddata</li>"
"<li>cyflwyno twll diogelwch ar y cysawd lle arsefydlwyd y pecyn dan "
"effaith.</li></ul>\n"
"<p>Ydy'r nam yr ydych yn ei adrodd yn achosi unrhyw un o'r niweidiau uchod? Os "
"nac ydy, dewiswch llymder is. Diolch!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:408
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Rydych wedi dewis y llymder <b>Difrifol</b>. Bwriadir y llymder yma am namau "
"sy'n </p> "
"<ul>"
"<li>gwrthod i'r pecyn mewn cwestiwn gael ei ddefnyddio, neu bron felly</li>"
"<li>achosi colled data</li>"
"<li>cyflwyno twll diogelwch sy'n gadael cyrchu cyfrifon defnyddwyr sy'n "
"defnyddio'r pecyn dan effaith</li></ul>\n"
"<p>Ydy'r nam yr ydych yn ei adrodd yn achosi unrhyw un o'r niweidiau uchod? Os "
"nac ydy, dewiswch llymder is. Diolch!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.pearsoncomputing.net/ for instructions."
msgstr ""
" Methu gyrru'r adroddiad nam.\n"
" Anfonwch adroddiad nam â llaw ...\n"
" Gweler http://bugs.kde.org am fanylion."
#: tdeui/kbugreport.cpp:428
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Wedi gyrru'r adroddiad nam, diolch am eich cymorth."
#: tdeui/kbugreport.cpp:437
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Cau a taflu'r neges\n"
" a olygwyd?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:438
msgid "Close Message"
msgstr "Cau Neges"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Dewis..."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Cliciwch i ddewis wynebfath"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Rhagolwg y r wynebfath penodol"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Mae hyn yn rhagolwg yr wynebfath penodol. Cewch ei newid gan glicio'r botwm "
"\"Dewis...\"."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Rhagolwg y font \"%1\""
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Mae hyn yn rhagolwg o'r wynebfath \"%1\". Cewch ei newid gan glicio'r botwm "
"\"Dewis...\"."
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Gweithrediadau Delwedd"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Cylchdroi yn &Glocwedd"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Cylchdroi yn &Wrthglocwedd"
#: tdeui/kdialog.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Trinity Desktop Environment"
msgstr "Amgylchedd Penbwrdd TDE. Rhyddhad %1"
#: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481
msgid "Pondering what to do next"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Please wait..."
msgstr "Ail-enwi Rhestr..."
#: tdeui/kdialog.cpp:507
msgid "Starting DCOP"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Starting TDE daemon"
msgstr "Ellyll TDE"
#: tdeui/kdialog.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Starting services"
msgstr "Gwasanaethau"
#: tdeui/kdialog.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Starting session"
msgstr "Dechrau chwilio"
#: tdeui/kdialog.cpp:511
msgid "Initializing window manager"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Loading desktop"
msgstr "Llwytho rhaglennig"
#: tdeui/kdialog.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Loading panels"
msgstr "Llwytho rhaglennig"
#: tdeui/kdialog.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Restoring applications"
msgstr "Gadael y cymhwysiant"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Dewislen Bar Offer"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr " Top"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Chwith"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "De"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr " Gwaelod"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Arnofio"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr " Gwastad"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058
msgid "Icons Only"
msgstr "Eiconau yn Unig"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059
msgid "Text Only"
msgstr "Testun yn Unig"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Testun wrth Ochr Eiconau"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Testun dan Eiconau"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Bach (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Canol (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Mawr (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enfawr (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124
msgid "Text Position"
msgstr "Lleoliad Testun"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126
msgid "Icon Size"
msgstr "Maint Eicon"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Analluogir golygu"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Alluogir golygu"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Ffurfweddu Byrlwybr"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Uwch"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Awgrymiad y Dydd"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
" Oeddech chi'n gwybod ...?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Dangos awgrymiadau wrth gychwyn"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Ychwanegu"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "Sym&ud i fyny"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "Symu&d i lawr"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Switch application language"
msgstr "gosod enw'r cymhwysiad"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Add fallback language"
msgstr "Iaith rhagosodol:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Application language changed"
msgstr "Cymhwysiad:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Primary language:"
msgstr "Iaith rhagosodol:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Fallback language:"
msgstr "Iaith rhagosodol:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- gwahanydd ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Ffurfio Bar Offer"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Barrau Offer:"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset"
msgstr "Ail-osod"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Bar Offer:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "G&weithrediadau ar gael:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Gweith&rediadau cyfredol:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Newid E&icon..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Amnewidir yr elfen yma gan yr elfennau i gyd sy'n biau i gydran mewnol."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Cyfuno>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Cyfuno %1>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Rhestr ddinamig o weithrediadau yw hon. Cewch ei symud, ond ar ôl ei diddymu "
"na chewch ei ail-ychwanegu. "
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "RhestrGweithred: %1"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Galluogir cywiro sillafu wrth deipio."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Galluogir cywiro sillafu wrth deipio."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Gwirio Sillafu Cynnyddol"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Gormod o eiriau sydd wedi cael eu cam-sillafu. Analluogir cywiro sillafu wrth "
"deipio."
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458
#, fuzzy
msgid "&Edit History..."
msgstr "&Golygu..."
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461
msgid "Clear &History"
msgstr "Gwaredu &Hanes"
#: tdeui/kcombobox.cpp:601
msgid "No further item in the history."
msgstr "Dim mwy o eitemau yn yr hanes."
#: tdeui/kcombobox.cpp:730
msgid "History Editor"
msgstr ""
#: tdeui/kcombobox.cpp:732
#, fuzzy
msgid "&Delete Entry"
msgstr "&Dileu"
#: tdeui/kcombobox.cpp:738
msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items."
msgstr ""
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
" Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen.\n"
" Ail-ddechrau o'r dechrau?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
" Wedi cyrraedd dechrau'r ddogfen.\n"
" Ail-ddechrau o'r diwedd?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Canfod:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Mae llythrennau bras o &bwys"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "Amnewid y &Cwbl"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Amnewid efo:"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Mynd i Linell"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Mynd i linell:"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "&Yn ôl"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&Nesaf"
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Dim gwybodaeth ar gael. \n"
" Nid ydy'r gwrthrych TDEAboutData a ddarparwyd ddim yn bodoli."
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "A&wdur"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "A&wduron"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:117
#, fuzzy
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.pearsoncomputing.net\">"
"http://bugs.pearsoncomputing.net</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Defnyddiwch <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"er mwyn adrodd namau; peidiwch ac anfon ebost i'r awduron yn uniongyrchol."
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:121 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Defnyddiwch <a href=\"mailto:%1\">%1</a> er mwyn adrodd namau; peidiwch ac "
"anfon ebost i'r awduron yn uniongyrchol.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Diolch i"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "C&yfieithiad"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "Cytundeb &Trwydded"
#: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39
msgid "The desktop is offline"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:146
msgid ""
"A network connection was disconnected. The application is now in offline mode. "
" Do you want the application to resume network operations when the network is "
"available again?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:147
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:148
msgid ""
"_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains "
"the concrete description of the operation eg 'while performing this operation\n"
"A network connection failed %1. Do you want to place the application in "
"offline mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:150
msgid ""
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in order "
"to carry out this operation?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:151
msgid "Leave Offline Mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
msgid "Connect"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Do Not Connect"
msgstr "&Peidiwch â Chadw"
#: kded/kded.cpp:737
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Gwirio cronfa ddata Sycoca unwaith yn unig"
#: kded/kded.cpp:877
msgid "TDE Daemon"
msgstr "Ellyll TDE"
#: kded/kded.cpp:879
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "Ellyll TDE - yn diweddaru cronfa ddata Sycoca pan bo angen"
#: kded/tde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Allbynnu'r data mewn UTF-8 yn lle amgodiad lleol"
#: kded/tde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"Argraffu y dynodiad dewislen o'r ddewislen sy'n cynnwys\n"
"y cymhwysiad"
#: kded/tde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"Argraffu yr enw (egluryn) o'r ddewislen\n"
" sy'n cynnwys y cymhwysiad"
#: kded/tde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Amlygu'r gofnod yn y ddewislen"
#: kded/tde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Peidio â gwirio a yw'r cronfa ddata sycoca yn ddiweddar"
#: kded/tde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "Y dynodiad o'r gofnod ddewislen i'w chanfod"
#: kded/tde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "Ni ellid amlygu'r eitem dewislen '%1'."
#: kded/tde-menu.cpp:111
msgid ""
"TDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the TDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"Erfyn holi Dewislen TDE.\n"
"Gellir defnyddio'r erfyn yma i ganfod ym mha ddewislen ymddengys cymhwysiad "
"penodol.\n"
"Gellir defnyddio'r dewisiad --highlight i ddangos yn weledol i'r defnyddiwr lle "
"\n"
"yn y ddewislen TDE a ellir canfod cymhwysiad penodol."
#: kded/tde-menu.cpp:116
msgid "tde-menu"
msgstr "tde-menu"
#: kded/tde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
msgstr "Rhaid i chi benodi dynodiad cymhwysiad fel 'tde-konsole.desktop'"
#: kded/tde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"Rhaid i chi benodi o leiaf un o --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
#: kded/tde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Dim eitem dewislen '%1'."
#: kded/tde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Ni chanfuwyd eitem dewislen '%1' yn y ddewislen."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Hen enw'r gwesteiwr"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Enw newydd y gwesteiwr"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Gwall: nid yw'r newidyn amgylchedd CARTREF wedi'i osod.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Gwall: nid yw'r newidyn amgylchedd ARDDANGOS wedi'i osod.\n"
#: kded/khostname.cpp:369
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:370
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
msgstr "Hysbysu TDE ynglyn â newid enw'r gwesteiwr"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Gwall wrth greu cronfa ddata '%1'.\n"
"Gwiriwch fod y caniatadau yn gywir ar y cyfeiriadur, a nad yw'r ddisg yn "
"llawn.\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Gwall wrth ysgrifennu cronfa ddata '%1'.\n"
"Gwiriwch fod y caniatadau yn gywir ar y cyfeiriadur, a nad yw'r ddisg yn "
"llawn.\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Peidio â nodi cymwysiadau i'w diweddaru"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Analluogi diweddariad cynnyddol, ail-ddarllen popeth"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Gwirio stampiau amser ffeil"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Analluogi gwirio ffeiliau (peryglus)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Creu cronfa ddata eang"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Gweithredu arbrofiad yn unig o'r cread dewislen"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Dilyn dynodiad dewislen i pwrpas dadnamu"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Distaw - gweithio heb ffenestri a stderr"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr "Dangos gwybodaeth gynnydd (hyd yn oed os dewisir modd 'distaw') "
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Ail-adeiladu celc ffurfweddiad y cysawd."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
msgstr "Ail-lwytho ffurfweddiad TDE, arhoswch ..."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:751
msgid "TDE Configuration Manager"
msgstr "Rheolydd Ffurfweddu TDE"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
msgstr "Ydych eisiau ail-lwytho ffurfweddiad TDE?"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Do Not Reload"
msgstr "&Peidiwch â Chadw"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:953
#, fuzzy
msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Wedi ail-lwytho'r ffurfweddiad yn llwyddiannus."
#: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58
#, fuzzy
msgid ""
"[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n"
"[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"tdelauncher: Ni ddylir cychwyn y rhaglen yma â llaw.\n"
"tdelauncher: Cychwynnir yn ymysgogol gan tdeinit.\n"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
#: tdeinit/tdeinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
#: tdeinit/tdeinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Methu canfod gweithredadwyn '%1'"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Methu agor rhaglengell '%1'.\n"
"%2"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:606 tdeinit/tdeinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Gwall anhysbys"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Methu canfod 'kdemain' yn '%1'.\n"
"%2"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:744
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
msgstr "Ni allodd TDEInit gychwyn '%1'."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:961
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Methu canfod gwasanaeth '%1'."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Mae gwasanaeth '%1' wedi'i gam-fformatio."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Ymgychwyn %1"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"Protocol anhysbys '%1'. \n"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"Gwall wrth lwytho '%1'. \n"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83
msgid "Embedded Metadata"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84
msgid "Embedded Icon(s)"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Internal Name"
msgstr "Enwau Ychwanegol"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiad:"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88
#, fuzzy
msgid "License"
msgstr "Trwydded:"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "Copio"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Author(s)"
msgstr "A&wduron"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91
msgid "Product"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94
msgid "Compilation Date/Time"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Requested Icon"
msgstr "Wynebfath a Ddymunwyd"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96
#, fuzzy
msgid "SCM Module"
msgstr "Modd MDI"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97
#, fuzzy
msgid "SCM Revision"
msgstr "Dyddiad Addasiad"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Esboniad"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100
msgid "Icon Name(s)"
msgstr ""
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:44
msgid "kcmtderesources"
msgstr "kcmtderesources"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:45
msgid "TDE Resources configuration module"
msgstr "Modiwl ffurfweddu Adnoddau TDE."
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: tderesources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Nid oes adnodd ar gael.!"
#: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103
#: tderesources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Ffurfweddiad Adnoddau"
#: tderesources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Gosodiadau Cyffredinol"
#: tderesources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Darllenadwy yn unig"
#: tderesources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "%1 Gosodiadau Adnoddau"
#: tderesources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Rhowch enw adnodd."
#: tderesources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "adnodd"
#: tderesources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Math"
#: tderesources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Safonol"
#: tderesources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Ychwanegu"
#: tderesources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Defnyddio fel Safon"
#: tderesources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Does dim adnoddau safonol! Dewiswch un."
#: tderesources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Dewiswch math yr adnodd newydd."
#: tderesources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr " Methu creu adnodd oddiwrth math '%1'."
#: tderesources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"Ni ellir dynnu eich adnodd safonol! Dewiswch adnodd safonol newydd yn gyntaf."
#: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "Ni ellir ddefnyddio adnodd sy'n ddarllenadwy yn unig fel un safonol!"
#: tderesources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Ni ellir ddefnyddio adnodd anweithredol fel un safonol!"
#: tderesources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
"Ni allwch dad-weithredu'r adnodd safonol. Dewiswch adnodd safonol arall yn "
"gyntaf."
#: tderesources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"Does dim adnoddau safonol sy'n ddilys! Dewiswch un sy ddim yn darllenadwy yn "
"unig neu yn anweithredol."
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Dim gwerth rhagosodol"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Gwall enrhifiad"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Gwall amrediad"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Gwall cyfeirnod"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Gwall cystrawen"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Gwall math"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "Gwall URL"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Gwall cystrawen yn y rhestr paramedrau"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Sail cyfeirnod annilys"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Methu canfod newidyn:"
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "Nid yw'r sail yn wrthrych"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Gwerth anniffiniedig"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Gwerth nwl"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Gweld Côd Ta&rddiad y Ddogfen"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Gweld Ffynhonell y Ffram"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Gweld Gwybodaeth y Ddogfen"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Cadw Delwedd &Gefndir fel ..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Cadw &Ffram Fel ..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Diogelwch..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
"Gosodiadau Diogelwch"
"<p>Dangos tystysgrif y dudalen a arddangosir. Dim ond tudalennau sydd wedi'u "
"trosglwyddo gan ddefnyddio cysylltiad diogel wedi'i gêl-ysgrifo fydd efo "
"tystysgrif. "
"<p> Awgrymiad: Os mae'r ddelwedd yn dangos clo wedi'i gau, mae'r dudalen wedi'i "
"throsglwyddo dros gysylltiad diogel."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Argraffu'r Goeden Drosi i STDOUT"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Argraffu'r Goeden DOM i STDOUT"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Stopio Delweddau Animeiddiedig"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "&Gosod Amgodiad"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Hanner-Awtomatig"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Arabaidd"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Baltig"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Canol Ewrop"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Groeg"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Siapaneeg"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Gorllewin Ewrop"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Datganiad Awtomatig"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Â Llaw"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "&Defynddio Dalen Arddull"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Cynyddu Maint yr Wynebfath"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Cynyddu Maint yr Wynebfath"
"<p> Gwnewch yr wynebfath yn y ffenestr yma yn fwy. Cliciwch a cadw'r botwm "
"llygoden i lawr am ddewislen efo pob maint wynebfath sydd ar gael."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Lleihau Wynebfath"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Lleihau Maint yr Wynebfath"
"<p>Gwnewch yr wynebfath yn y ffenestr yma yn llai. Cliciwch a cadw'r botwm "
"llygoden i lawr am ddewislen efo pob maint wynebfath sydd ar gael."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr ""
"Canfod testun"
"<p>Dangos ymgom sy'n gadael i chi ganfod testun ar y dudalen sy'n cael ei "
"arddangos."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Canfod nesaf"
"<p>Canfod y digwyddiad nesaf o'r testun yr ydych wedi ei ganfod wrth "
"ddefnyddio'r ffwythiant <b>Canfod Testun</b>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384
#, fuzzy
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Canfod nesaf"
"<p>Canfod y digwyddiad nesaf o'r testun yr ydych wedi ei ganfod wrth "
"ddefnyddio'r ffwythiant <b>Canfod Testun</b>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Dechrau -- canfod testun wrth deipio"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Dechrau -- canfod cysylltau wrth deipio"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Argraffu Ffrâm ..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"Argraffu Ffram"
"<p>Mae gan rhai tudalennau fwy nag un ffram. I argraffu dim ond un ffram, "
"cliciwch arno, ac wedyn defnyddiwch y ffwythiant yma."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Dangos/Cuddio Modd To Bach"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "Mae'r ffug asiant-defnyddiwr '%1' mewn defnydd."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Mae'r dudalen wê yma yn cynnwys gwallau codio."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "C&uddio Gwallau"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "A&nalluogi Adrodd Gwallau"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Gwall</b>: %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Gwall</b>: nôd %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Arddangos Delweddau ar y Dudalen"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Diogelir y sesiwn gan %1 did %2."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635
msgid "Session is not secured."
msgstr "Ni ddiogelir y sesiwn."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Gwall wrth lwytho ffeil %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Gwall wrth lwytho <B>%1</B>:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768
msgid "Error: "
msgstr "Gwall:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Methu cwblhau'r gweithrediad ceisiedig"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Rheswm Technegol:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Manylion y Cais:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Dyddiad ac Amser: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Gwybodaeth Ychwanegol: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795
msgid "Description:"
msgstr "Disgrifiad:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Achosion Posib:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Datrysiadau Posib:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139
msgid "Page loaded."
msgstr "Ffeil wedi ei ail-lwytho."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"Llwythwyd %n o %1 Delwedd...\n"
"Llwythwyd %n o %1 Delwedd..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840
msgid " (In new window)"
msgstr "(Mewn ffenest newydd)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Cyswllt Symbolaidd"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Cyswllt)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 beit)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842
msgid " (In other frame)"
msgstr "(Mewn ffram arall)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847
msgid "Email to: "
msgstr "E-bostio i:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853
msgid " - Subject: "
msgstr "- Pwnc:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855
msgid " - CC: "
msgstr "- CC:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Mae'r dudalen ddiymddiried yma yn cysylltu â <BR><B>%1</B>.<BR> "
"Hoffech ddilyn y cyswllt?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947
msgid "Follow"
msgstr "Dilyn"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047
msgid "Frame Information"
msgstr "Gwybodaeth Ffrâm"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">[Priodweddau]</a>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Cadw Delwedd y Gefndir Fel ..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220
msgid "Save Frame As"
msgstr "Cadw Ffram Fel"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Canfod mewn Ffrâm ..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Rhybudd: Ffurflen ddiogel yw hon, ond ma'en ceisio anfon eich data yn ôl heb ei "
"amgryptio. \n"
" Gall rhywun arall ryng-gipio a gweld yr wybodaeth yma. \n"
" Ydych yn siwr eich bod chi eisiau fynd ymlaen?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803
msgid "Network Transmission"
msgstr "Trosglwyddiad Rhwydwaith"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Anfon heb ei Gêl-ysgrifo"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Rhybudd: Mae eich data ar fin cael eu trosglwyddo heb eu amgryptio dros y "
"rhwydwaith.\n"
" Ydych yn siwr eich bod chi eisiau fynd ymlaen?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Mae'r safwê yma yn ceisio cyflwyno data ffurflen drwy e-bost. \n"
" Ydych eisiau fynd ymlaen?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804
msgid "&Send Email"
msgstr "Anfon E&bost"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>Bydd y ffurflen yn cael ei chyflwyno i <BR><B>%1</B><BR> "
"ar eich cysawd ffeiliau lleol. <BR> Ydych eisiau cyflwyno'r ffurlen?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600
msgid "Submit"
msgstr "Cyflwyno"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Ceisiodd y safwê yma glymu ffeil oddiar eich cyfrifiadur yn y cyflwyniad "
"ffurflen. Tynnwyd yr atodiad er eich gwarchodaeth."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835
msgid "Security Warning"
msgstr "Rhybudd Diogelwch"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr "<qt>Gwaharddwyd cyrchiad gan dudalen ddiymddiried i <BR><B>%1</B><BR>."
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842
msgid "Security Alert"
msgstr "Larwm Diogelwch"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"Mae'r waled '%1' ar agor, ac yn cael ei ddefnyddio am ddata ffurflen a "
"cyfrineiriau."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Cau'r Waled"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "&Dadnamydd JavaScript"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399
#, fuzzy
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"Mae'r safwe yma yn ceisio agor ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio "
"Javascript. \n"
" Ydych eisiau gadael hynny?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 o Bicseli)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 o Bicseli"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 o Bicseli)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Delwedd - %1x%2 o Bicseli"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Wedi gorffen."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644
msgid "Find stopped."
msgstr "Arhosodd y canfod."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Dechrau -- canfod cysylltau wrth deipio"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Dechrau -- canfod testun wrth deipio"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Canfuwyd y cyswllt: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Ni chanfuwyd y cyswllt: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Canfuwyd y testun: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Ni chanfuwyd y testun: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Gweithredoliwyd Bysellau Cyrchiad"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Argraffu %1"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "Gosodiadau HTML"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Modd sy'n gyfeillgar i argraffyddion (testun du, dim cefndir)"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Argraffu delweddau"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Pennawd argraffydd"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177
msgid "TDEHTML"
msgstr "TDEHTML"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Cydran HTML mewnadeiladedig"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Copïo Testun"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Chwilio '%1' yn '%2'"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Chwilio '%1' yn '%2'"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "Agor '%1'"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Atal Bywluniadau"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copïo Cyfeiriad Ebost"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Cadw Cyswllt Fel ..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Copïo Cyfeiriad C&yswllt"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Agor mewn &Ffenest Newydd"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Agor yn y Ffenest &Hon"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Agor mewn Tab New&ydd"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Ail-lwytho Ffrâm"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561
#, fuzzy
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Copïo Delwedd"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Gweld Gwybodaeth Ffrâm"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Cadw Delwedd Fel ..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Anfon Delwedd ..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Copïo Delwedd"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Copïo Lleoliad Delwedd"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Gweld Delwedd (%1)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Block Image..."
msgstr "Copïo Delwedd"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Cadw Cyswllt Fel"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Cadw Delwedd Fel"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Mae ffeil o'r enw \"%1\" yn bodoli yn barod. Ydych chi'n sicr yr ydych eisiau "
"sgrifennu drosto?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Ysgrifennu dros y Ffeil?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Maint yr Wynebfath Rhagosodol (100%)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Methu canfod trinydd i %1!"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Cydran mewnadeiladadwy i aml-ran/cymysglyd"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348
msgid "TDE plugin wizard"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378
#, fuzzy
msgid "The following plugins are available."
msgstr ""
"Dim cydweddiad ar gael.\n"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382
msgid "Click on next to install the selected plugin."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383
msgid "Plugin installation confirmation"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414
msgid "I agree."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416
msgid "I do not agree (plugin will not be installed)."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422
msgid "Plugin licence"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Installation in progress."
msgstr "Methodd yr arsefydlu."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Plugin installation"
msgstr "Arsefydlu"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Installation status"
msgstr "Arsefydlu"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
#, fuzzy
msgid "To install "
msgstr "Arsefydlu"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
msgid " you need to agree to the following"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529
msgid "Installation completed. Reload the page."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Installation failed"
msgstr "Methodd yr arsefydlu."
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "nid yw'r ddogfen yn y fformat ffeil cywir"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "gwall gramadegu angheuol: %1 yn llinell %2, colofn %3"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "Gwall gramadegu XML"
#: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Ardull Sylfaenol i Dudalen"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Gwall JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&Peidio a dangos y neges yma eto"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "Dadfygiwr JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Pentwr galwadau"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "Terfynell JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Nesaf"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Cam"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Parhau"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Torri wrth Ddatganiad Nesaf"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Nesaf"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Cam"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Gwall dosrannu wrth %1 llinell %2"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Digwyddodd gwall wrth geisio rhedeg sgript ar y dudalen yma.\n"
"\n"
"%1"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Digwyddodd gwall wrth geisio rhedeg sgript ar y dudalen yma.\n"
"\n"
"%1 llinell %2:\n"
"%3"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Cadarnhad: Naidlen Javascript"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Mae'r safwe yma yn ceisio agor ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio "
"Javascript. \n"
" Ydych eisiau gadael i'r ffurflen gael ei anfon?"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mae'r safwe yma yn anfon ffurflen fydd yn agor "
"<p>%1</p> mewn ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio Javascript. <br />"
"Ydych eisiau gadael i'r ffurflen gael ei anfon?</qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Caniatáu"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
#, fuzzy
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Mewnforio &Popeth"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Mae'r safwe yma yn ceisio agor ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio "
"Javascript. \n"
" Ydych eisiau gadael hynny?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mae'r safwe yma yn gofyn agor "
"<p>%1</p> mewn ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio Javascript. <br /> "
"Ydych eisiau gadael hynny?</qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Cau'r ffenest?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Angen Cadarnhad"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
"Ydych eisiau i dudnod sy'n cyfeirio at y lleoliad \"%1\" gael ei ychwanegu i'ch "
"casgliad?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"Ydych eisiau i dudnod sy'n cyfeirio at y lleoliad \"%1\", efo'r teitl \"%2\", "
"gael ei ychwanegu i'ch casgliad?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "Ceisiodd JavaScript Mewnosod Tudnod"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Gwrthwneud"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, "
"other applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Mae sgript ar y dudalen yma yn achosi i TDEHTML rewi. Os mae'n parhau rhedeg, "
"efallai bydd cymhwysiadau eraill yn dechrau mynd yn llai ymatebol.\n"
"Ydych eisiau terfynu'r sgript?"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "&Terfynnu"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Methu canfod atodyn i '%1'. \n"
" Ydych eisiau lawrlwytho un oddiwrth %2?"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Ategyn ar Goll"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Download"
msgstr "Lawrlwytho"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
#, fuzzy
msgid "Do Not Download"
msgstr "Lawrlwythir yn Amlaf"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ni fydd y ffeiliau dilynol yn cael eu lanlwytho gan na ellir cael gafael "
"arnynt.\n"
"Hoffech fynd ymlaen?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Anfon Cadarnhad"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "Anfon S&erch Hynny"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Rydych ar fin trosglwyddo'r ffeiliau dilynnol oddiar eich cyfrifiadur lleol i'r "
"Rhyngrwyd. \n"
" Ydych wir eisiau mynd ymlaen?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Anfon Cadarnhad"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "Anfon &Ffeiliau"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Cadw Gwybodaeth Fewngofnodi"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Store"
msgstr "Stryd"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "&Byth am y Wefan Yma"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Do Not Store"
msgstr "&Peidiwch â Chadw"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617
msgid "Store passwords on this page?"
msgstr ""
#: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Mynegai chwiliadwy yw hwn. Rhowch allweddeiriau i'r ymchwil: "
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Ymgychwyn Rhaglennig \"%1\"..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Cychwyn Rhaglennig \"%1\"..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr " Mae rhaglennig \"%1\" wedi cychwyn"
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr " Mae rhaglennig \"%1\" wedi aros"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Paramedrau'r Rhaglennig"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Paramedr"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Dosbarth"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "URL Sylfaenol"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Archifau"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "TDE Java Applet Plugin"
msgstr "Ategyn Rhaglennig Jave TDE"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Llwytho rhaglennig"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Gwall: methu canfod gweithredadwyn java"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Llofnodwyd gan (dilysiant: "
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Tystysgrif (dilysiant: "
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "Iawn"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "DimGwraiddCA"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "DibenAnnilys"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "AethpwydHydLlwybr"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "CAAnnilys"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Wedi Darfod"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "HunanLofnod"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "GwallDarllenGwraidd"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Dirymwyd"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "Ni ymddiriedir"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "MethoddLlofnod"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Gwrthodwyd"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "MethoddAllweddBreifat"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "GwesteiwrAnnilys"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Ydych am roi i'r rhaglennig Java gyda thystysgrif(au):"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "y caniatadau dilynol"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "&Gwrthod Popeth"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "&Caniatàu Popeth"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "Ne&wid Maint"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "Lle&ihau"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "Ch&wyddo"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Chwyddo"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "&Symud"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "Newid &Maint"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Dad-ddocio"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Ffenest"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Dad-ddocio"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Docio"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Gweithrediadau"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Cau'r &Cwbl"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "Llei&hau'r Cwbl"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "&Modd MDI"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "&Modd Gwastad Uchaf"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Modd Ffrâm &Plentyn"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Modd Tudalen Ta&b"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "Modd I&DEAI"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&Teilio"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Rhae&adru Ffenestri"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Rhaeadru wedi'u &Ehangu"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Ehangu'n &Fertigol"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Ehangu'n &Llorweddol"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Teilio wedi'u &Di-orgyffwrdd"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Teilio wedi'u &Gorgyffwrdd"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Teilio'n Fe&rtigol"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Docio/Dad-ddocio"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "Golygfeydd &Offer"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Modd MDI"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "Dociau &Offer"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Newid y Doc wrth y Pen"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Newid y Doc ar y Chwith"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Newid y Doc ar y Dde"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Newid y Doc wrth y Gwaelod"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Golwg Offer Cynt"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Golwg Offer Nesaf"
#: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63
#: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Di-enw"
#: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Gorgyffwrdd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr " Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr " Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr " Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr " Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr " Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "o Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "o Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "o R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "o R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "o J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "o J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "o Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "o Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "o Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "o Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "o Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "o Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "o Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "o Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "o Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "o Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "o Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "o Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/tdelocale.cpp:226
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "TwoForms"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "Ion"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "Chwe"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "Maw"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "Ebr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "Mai"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "Gor"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "Awst"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "Medi"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "Hydr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "Tach"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "Rhag"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585
msgid "January"
msgstr "Ionawr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586
msgid "February"
msgstr "Chwefror"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587
msgid "March"
msgstr "Mawrth"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588
msgid "April"
msgstr "Ebrill"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Mai"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590
msgid "June"
msgstr "Mehefin"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591
msgid "July"
msgstr "Gorfennaf"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592
msgid "August"
msgstr "Awst"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593
msgid "September"
msgstr "Medi"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594
msgid "October"
msgstr "Hydref"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595
msgid "November"
msgstr "Tachwedd"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596
msgid "December"
msgstr "Rhagfyr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "o Ionawr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "o Chwefror"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "o Fawrth"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "o Ebrill"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "o Fai"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "o Fehefin"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "o Orfennaf"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "o Awst"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "o Fedi"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "o Hydref"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "o Dachwedd"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "o Ragfyr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623
msgid "of January"
msgstr "o Ionawr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624
msgid "of February"
msgstr "o Chwefror"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625
msgid "of March"
msgstr "o Fawrth"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626
msgid "of April"
msgstr "o Ebrill"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "o Fai"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628
msgid "of June"
msgstr "o Fehefin"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629
msgid "of July"
msgstr "o Orfennaf"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630
msgid "of August"
msgstr "o Awst"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631
msgid "of September"
msgstr "o Fedi"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632
msgid "of October"
msgstr "o Hydref"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633
msgid "of November"
msgstr "o Dachwedd"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634
msgid "of December"
msgstr "o Ragfyr"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929
msgid "pm"
msgstr "yp"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931
msgid "am"
msgstr "yb"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1972
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/tdelocale.cpp:2473
msgid "&Next"
msgstr "&Nesaf"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<soced anhysbys>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<gwag>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 porth %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<soced Unix gwag>"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "Llun"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "Maw"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "Mer"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "Iau"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "Gwe"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "Sad"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Sul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr " Tishrey"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Diagnosis Cyflymydd Dr Klash"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr " &Analluogi cywiro awtomatig"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Newidwyd cyflymyddion</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Gwaredwyd cyflymyddion</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Ychwanegwyd cyflymyddion (er eich gwybodaeth)</h2>"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "dibynnydd NEC SOCKS"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "dibynnydd Dante SOCKS"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Dewis anhysbys '%1'."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' ar goll."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"ysgrifennwyd %1 gan\n"
"%2"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622
#, fuzzy
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Ysgrifennwyd %1 gan berson sy'n dymuno aros yn anhysbys."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:629
#, fuzzy
msgid ""
"Please use http://bugs.pearsoncomputing.net to report bugs.\n"
msgstr ""
"Defnyddiwch http://bugs.kde.org er mwyn adrodd namau, peidiwch ac anfon ebost "
"i'r awduron yn uniongyrchol.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:632 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634
#, fuzzy
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Defnyddiwch %1 er mwyn adrodd namau, peidiwch ac anfon ebost i'r awduron yn "
"uniongyrchol.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Ymresymiad annisgwyl '%1'."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Defnyddiwch --help i gael rhestr o ddewisiadau llinell gorchymyn."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[dewisiadau]"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-dewisiadau]"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"Defnyddir: %1 %2\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Dewisiadau generig"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Dangos cymorth am ddewisiadau"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Dangos %1 dewisiadau penodol"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Dangos y dewisiadau i gyd"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Dangos gwybodaeth awdur"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Dangos gwybodaeth fersiwn"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Dangos gwybodaeth trwydded"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Diwedd y dewisiadau"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "%1 o ddewisiadau"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dewisiadau:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ymresymiadau:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Bydd y ffeiliau/URLau a agorir gan y cymhwysiad yn cael eiu dileu wedi'u "
"defnyddio"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"Ni fydd yn cadw'r ffurfweddiad.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"Methu ysgrifennu i'r ffeil ffurfweddiad \"%1\". \n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Cysylltwch a'ch gwasanaethwr cysodau."
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Newydd"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Gludo'r Dewisiad"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Dad-ddewis"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Dileu Gair yn Ôl"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Dileu Gair Ymlaen"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Canfod Blaenorol"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Morlywiaeth"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Cartref"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Diwedd"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Dechrau'r Llinell"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Cynt"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Nesaf"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ychwanegu Tudnod"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Nesàu"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pellhàu"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "I fyny"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Ymlaen"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Cyd-destun Naidlen"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Dangos y Bar Dewislen"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Yn Ôl un Gair"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Ymlaen un Gair"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Gweithredoli'r Tab Nesaf"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Gweithredoli'r Tab Cynt"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Modd Sgrîn Llawn"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Beth yw Hwn"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Cydweddiad Cwblhâd Blaenorol"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Cydweddiad Cwblhâd Nesaf"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Cwblhâd Is-linyn"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Eitem Cynt yn y Rhestr"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Eitem Nesaf yn y Rhestr"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Win"
msgstr " Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "Backspace"
msgstr "Yn ôl"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "CapsLock"
msgstr "PriflythGlo"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "NumLock"
msgstr "RhifGlo"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "ScrollLock"
msgstr "SgrolGlo"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageUp"
msgstr "Tudalen i Fyny"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126
msgid "PageDown"
msgstr "Tudalen i Lawr"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Again"
msgstr "Eto"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130
msgid "Props"
msgstr "Ategion"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132
msgid "Front"
msgstr "Ffront"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1141
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1614
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Rhoedd gwall wrth osod cyfathrebiadau rhwngbrosesol i TDE. Y neges a "
"ddychwelwyd gan y cysawd oedd:\n"
"\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1618
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Gwiriwch fod y rhaglen \"dcopserver\" yn rhedeg!"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1625
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "Gwall cyfathrebu DCOP (%1)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1643
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Defnyddio'r arddangosydd gweinydd-X 'displayname'"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1645
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Defnyddio'r arddangosydd QWS 'displayname'"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1647
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Adfer y cymhwysiad ar gyfer y 'sessionId' a rhoddwyd"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1648
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
" Achosi i'r cymhwysiad arsefydlu map lliw\n"
" preifat ar arddangosydd 8-did"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1649
#, fuzzy
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the TQApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Cyfyngu'r nifer o liwiau a dyrannir yn y ciwb\n"
" lliw ar arddangosydd 8-did, os mae'r cymhwysiad\n"
" yn defnyddio y penodiad QApplication::ManyColor"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1650
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "Dweud wrth QT na ddylai fyth dwyn y llygoden na'r bysellfwrdd"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1651
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"gall redeg dan ddadnamydd achosi -nograb\n"
"ymhlyg, defnyddiwch -dograb i'w anwybyddu"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1652
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "newid i fodd cydamseredig i ddadnamu"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1654
msgid "defines the application font"
msgstr "diffinio wynebfath y cymhwysiad"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1656
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"gosod y lliw cefndir rhagosodol a\n"
"palêt cymhwysiad (mae cysgodau\n"
" golau a tywyll yn cael eu cyfrifo)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1658
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "Gosod y lliw blaendir rhagosodol"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1660
msgid "sets the default button color"
msgstr "Gosod y lliw botwm rhagosodol"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1661
msgid "sets the application name"
msgstr "gosod enw'r cymhwysiad"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1662
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "gosod teitl y cymhwysiad (egluryn)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1664
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"gorfod i'r cymhwysiad ddefnydio \n"
" gwelediad WirLiw ar arddangosydd 8-did"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1665
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"gosod arddull fewnbwn XIM (X Input Method). Gwerthoedd\n"
"posib yw onthespot, overthespot, offthespot a root"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1666
msgid "set XIM server"
msgstr "gosod gweinydd XIM"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1667
msgid "disable XIM"
msgstr "analluogi XIM"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1670
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "gorfod i'r cymhwysiad redeg fel Gweinydd QWS"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1672
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "adlewyrchu gosodiad cyfan y celfigion"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1678
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "defnyddio 'egluryn' fel enw yn y bar-teitl"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1679
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "defnyddio 'eicon' fel eicon y cymhwysiad"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1680
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "defnyddio 'eicon' fel eicon yn y bar-teitl"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1681
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "defnyddio ffeil ffurfweddiad arall"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1682
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "defnyddio'r gweinydd DCOP a penodir gan 'gweinydd'"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1683
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "analluogi'r trinydd chwalfa, er mwyn cael dadlwythiadau craidd"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1684
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "aros am reolydd ffenestri sy'n gyfaddas i WM_NET"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1685
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "gosod arddull GUI y cymhwysiad"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1686
#, fuzzy
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr "gosod geometreg dibynnol y prif gelfigyn"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1740
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"Methu darganfod yr ardull %1\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2727 tdecore/tdeapplication.cpp:2762
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Methodd gychwyn Canolfan Gymorth"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2728 tdecore/tdeapplication.cpp:2763
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Methodd gychwyn y Ganolfan Gymorth TDE :\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3033
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Methodd gychwyn Dibynnydd Ebost"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3034
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Methodd gychwyn y dibynnydd ebost:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3058
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Methodd gychwyn Porydd"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3059
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Methodd gychwyn y porydd:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3128
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"Methodd gofrestru gyda DCOP.\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3163
msgid ""
"TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"Methodd gyrraedd Klauncher drwy DCOP.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
" Rydych wedi cyrraedd diwedd y rhestr\n"
" o dermau cydweddol.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Mae'r cwblhâd yn amwys, mae mwy nac un \n"
" cydweddiad ar gael\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Dim cydweddiad ar gael.\n"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:570
msgid "Trash"
msgstr "Sbwriel"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>Cyfieithir TDE i mewn i lawer o ieithoedd diolch i tîmau cyfieithu dros y "
"byd i gyd.</p>"
"<p>Am ragor o wybodaeth ar rhyngwledeiddio TDE, ymwelwch â "
"http://i18n.kde.org.</p>Am ragor o wybodaeth ar TDE a meddalwedd rhydd yn "
"Gymraeg, ewch i http://www.kyfieithu.co.uk</p>"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Ni phenodwyd termau trwyddedu am y rhaglen yma.\n"
"Gwiriwch y ddogfeniaeth neu'r côd am unrhyw dermau \n"
"trwyddedu.\n"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Dosbarthir y rhaglen yma dan dermau'r %1."
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "dim gwall"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "ni chynhalir y teulu cyfeiriad am yr enw nôd"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "methiant dros dro wrth ddadansoddi'r enw"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "gwerth dilys am 'ai_flags'"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "methiant anadferadwy wrth ddadansoddi'r enw"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "ni chynhelir 'ai_family'"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "methiant wrth ddyrannu cof"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "ni chysylltir cyfeiriad efo enw'r nôd"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "ni adnabyddir enw neu gwasanaeth"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "ni chynhelir servname am ai_socktype"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "ni chynhelir 'ai_socktype'"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "gwall cysawd"
#: tdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "Nid y'w rhaglengell %1 yn cynnig swyddogaeth %2."
#: tdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
msgstr "Nid yw'r rhaglengell %1 yn cynnig ffatri sy'n cyfaddas i TDE."
#: tdecore/klibloader.cpp:184
#, fuzzy
msgid " %1 %2"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "Ni chanfuwyd ffeiliau llyfrgell ar gyfer \"%1\" ymysg y llwybrau."
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35
msgid "TDE composition manager detection utility"
msgstr ""
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46
msgid "kdetcompmgr"
msgstr ""
#: tdecore/twinmodule.cpp:458
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Penbwrdd %1"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Tseineeg Syml"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tsieineeg Traddodiadol"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrilig"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Coreeg"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Taieg"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Tamileg"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicôd"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Saami Gogleddol"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Fietnamaidd"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
#, fuzzy
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Gorllewin Ewrop"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Cyfeiriadur i greu ffeiliau ynddo"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Mewnosod ffeil XML kcfg"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "Ffeil ddewisiadau am greu côd"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955
msgid "TDE .kcfg compiler"
msgstr "Crynhoydd .kcfg TDE"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956
msgid "TDEConfig Compiler"
msgstr "Crynhoydd TDEConfig"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "dim gwall"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "methodd chwilio'r enw"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "mae'r cyfeiriad mewn defnydd eisoes"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "mae'r soced wedi'i rhwymo eisoes"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "mae'r soced wedi'i greu eisoes"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "ni rhwymir y soced"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "ni chreuwyd y soced"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "bydd y gweithrediad yn rhwystro"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "gwrthodwyd y cysyltiad yn weithredol"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "mae'r cysylltiad wedi goramseru"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "mae'r gweithrediad ar y gweill eisoes"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "methodd y rhwydwaith"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "ni chynhelir y gweithrediad "
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "mae gweithrediad amseredig wedi goramseru"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "digwyddodd gwall anhysbys/annisgwyl"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "caeodd y gwesteiwr pell y cysylltiad"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr ""
#: tdecore/network/kresolver.cpp:558
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "ni chynhelir y deulu benodol i'r enw gwesteiwr yma"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "invalid flags"
msgstr "baneri annilys"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "requested family not supported"
msgstr "ni chynhelir deulu benodol"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "ni chynhelir y gwasanaeth benodol am y math yma o soced"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "ni chynhelir y math penodol o soced"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "unknown error"
msgstr "gwall anhysbys"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "gwall cysawd : %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr "diddymwyd y cais"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:525
msgid "hidden"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:769
msgid "Wired Ethernet"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:772
msgid "802.11 WiFi"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4049
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775
msgid "Bluetooth"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778
msgid "OLPC Mesh"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781
msgid "WiMax"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784
msgid "Cellular Modem"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787
msgid "Infiniband"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790
msgid "Bond"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793
msgid "Virtual LAN"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796
msgid "ADSL"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799
msgid "Virtual Private Network"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:526
msgid "%1 Removable Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:529
msgid "%1 Fixed Storage Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:581
msgid "Hard Disk Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550
msgid "Floppy Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553
msgid "Optical Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556
msgid "CDROM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559
msgid "CDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:562
msgid "DVD Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565
msgid "DVDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568
msgid "DVDRAM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571
msgid "Zip Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574
msgid "Tape Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577
msgid "Digital Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Removable Storage"
msgstr "Diddymu Cofnod"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:586
msgid "Compact Flash"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:589
msgid "Memory Stick"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:592
msgid "Smart Media"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Secure Digital"
msgstr "Diogelwch"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:600
msgid "Random Access Memory"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603
msgid "Loop Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:946
msgid "No supported mounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1124
msgid "No supported unmounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288
msgid "Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Tablet Mode"
msgstr "Modd Tudalen Ta&b"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294
msgid "Headphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297
msgid "Radio Frequency Device Kill Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300
msgid "Enable Radio"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303
msgid "Microphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Docked"
msgstr "Docio"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309
msgid "Line Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312
msgid "Physical Jack Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315
msgid "Video Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318
msgid "Camera Lens Cover"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321
msgid "Keypad Slide"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324
msgid "Front Proximity"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Rotate Lock"
msgstr "Cylchdroi yn &Glocwedd"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330
msgid "Line In Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333
msgid "Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336
msgid "Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3140
msgid "Generic %1 Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3145
msgid "Disconnected %1 Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3513
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3593
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3605
#, fuzzy
msgid "Unknown PCI Device"
msgstr "Maes Anhysbys"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3623
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3703
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3715
#, fuzzy
msgid "Unknown USB Device"
msgstr "Maes Anhysbys"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3744
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3785
#, fuzzy
msgid "Unknown PNP Device"
msgstr "Maes Anhysbys"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3814
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3855
msgid "Unknown Monitor Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3944
#, fuzzy
msgid "Root"
msgstr "DimGwraiddCA"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3947
#, fuzzy
msgid "System Root"
msgstr "Dewislen y Cysawd"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3950
msgid "CPU"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3953
#, fuzzy
msgid "Graphics Processor"
msgstr "Safle Daearyddol"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3956
msgid "RAM"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3959
msgid "Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3962
msgid "I2C Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3965
msgid "MDIO Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3968
#, fuzzy
msgid "Mainboard"
msgstr "Prif Far Offer"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3971
msgid "Disk"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3974
msgid "SCSI"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3977
msgid "Storage Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3980
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3983
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3986
msgid "HID"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3992
msgid "Monitor and Display"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3995
msgid "Network"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3998
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "Argraffu"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4001
msgid "Scanner"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4007
#, fuzzy
msgid "Video Capture"
msgstr "Bar Offer Fideo"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4010
msgid "IEEE1394"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4013
msgid "PCMCIA"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4016
msgid "Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4019
#, fuzzy
msgid "Text I/O"
msgstr "Testun yn Unig"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4022
msgid "Serial Communications Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4025
msgid "Parallel Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4028
msgid "Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4031
#, fuzzy
msgid "Backlight"
msgstr "Yn ôl"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4034
msgid "Battery"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4037
msgid "Power Supply"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4040
#, fuzzy
msgid "Docking Station"
msgstr "Gogwydd"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4043
#, fuzzy
msgid "Thermal Sensor"
msgstr "Gosodiadau Cyffredinol"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4046
msgid "Thermal Control"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4052
msgid "Bridge"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4055
msgid "Platform"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4058
msgid "Cryptography"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4061
msgid "Platform Event"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4064
#, fuzzy
msgid "Platform Input"
msgstr "Clirio'r mewnbwn"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4067
msgid "Plug and Play"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4070
#, fuzzy
msgid "Other ACPI"
msgstr "Eraill"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4073
#, fuzzy
msgid "Other USB"
msgstr "Eraill"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4076
msgid "Other Multimedia"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4079
msgid "Other Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4082
msgid "Other Sensor"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4085
msgid "Other Virtual"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4088
#, fuzzy
msgid "Unknown Device"
msgstr "Maes Anhysbys"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256
#, c-format
msgid "ACPI Node %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295
msgid "ACPI Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298
msgid "ACPI Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301
msgid "ACPI Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290
msgid "Generic Event Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Generic Input Device"
msgstr "Dewisiadau generig"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322
#, c-format
msgid "Virtual Device %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325
msgid "Unknown Virtual Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1470
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>Secrets were required to establish a connection, but no secrets were "
"available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1479
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The supplicant failed while attempting to establish a wireless connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1482
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The supplicant timed out while attempting to establish a wireless "
"connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1485
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1488
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client was disconnected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1491
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown PPP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1494
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1497
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1500
msgid "Connection attempt failed!<br>Uknown DHCP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1503
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The connection sharing service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1506
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The connection sharing service encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1509
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1512
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1515
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown AutoIP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1518
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem was busy."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1521
msgid "Connection attempt failed!<br>No dial tone."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1524
msgid "Connection attempt failed!<br>No carrier detected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1527
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem timed out while dialing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1530
msgid "Connection attempt failed!<br>The modem failed to dial."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1533
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem initialization failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1536
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM APN failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1539
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>GSM registration failed to search for networks."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1542
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt was rejected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1545
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt timed out."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1548
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1551
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN check failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1554
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device firmware is missing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1557
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1560
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device is sleeping."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1563
msgid "Connection attempt failed!<br>Connection was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1566
msgid "Connection attempt failed!<br>User requested device disconnection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1569
msgid "Connection attempt failed!<br>Carrier or link status changed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1572
msgid "Connection attempt failed!<br>Device and/or connection already active."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1575
msgid "Connection attempt failed!<br>The supplicant is now available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1578
msgid "Connection attempt failed!<br>Requested modem was not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1581
msgid "Connection attempt failed!<br>Bluetooth connection timeout."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1584
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM not inserted."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1587
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1590
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PUK required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1593
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM incorrect."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1596
msgid "Connection attempt failed!<br>Incorrect Infiniband mode."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1599
msgid "Connection attempt failed!<br>Dependency failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1602
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown bridge failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1605
msgid "Connection attempt failed!<br>ModemManager not available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1608
msgid "Connection attempt failed!<br>SSID not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1611
msgid "Connection attempt failed!<br>Secondary connection failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1793
msgid "NetworkManager"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4800
msgid "Connection name is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4812
msgid "IPv4 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4821
msgid "IPv6 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4833
msgid "No SSID provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4843
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4878
msgid "WEP key 0 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4850
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4885
msgid "WEP key 1 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4857
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4892
msgid "WEP key 2 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4864
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4899
msgid "WEP key 3 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4870
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4905
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4912
msgid "No WEP key(s) provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4920
msgid "LEAP username and/or password not provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4931
msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4937
#, fuzzy
msgid "No PSK provided"
msgstr "Nid oes darparwr wedi ei dewis."
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Arddangos neges gwall (arfer)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Arddangos neges rhybudd"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Arddangos neges gwybodaeth"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Llinell neges i'w harddangos"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsneges"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Defnyddioldeb i arddangos negeseuon gwall aRts"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Gwybodaeth"
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "URL i agor"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KArbrawfTrosi"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOPrawf"
#: tderandr/libtderandr.cc:703
#, fuzzy
msgid "Setting gamma failed."
msgstr "Methodd y cadw."
#: tderandr/libtderandr.cc:708
msgid "XRandR encountered a problem"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1224
msgid "%1:%2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1225
msgid "%1. %2 output on %3"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1231
msgid "%1. %2 on %3 on card %4"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285
msgid "%1 x %2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1400
#, fuzzy
msgid "disconnected"
msgstr "cysylltiedig yn lleol"
#: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448
msgid "N/A"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1441
msgid "Default output on generic video card"
msgstr ""
#: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Tystysgrif annilys!"
#: tdecert/tdecertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Tystysgrifau"
#: tdecert/tdecertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Argraffyddion"
#: tdecert/tdecertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Dibynnydd:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "Mewnforio &Popeth"
#: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274
#: tdecert/tdecertpart.cc:359
msgid "TDE Secure Certificate Import"
msgstr "Mewnforio Tystysgrif Ddiogel TDE"
#: tdecert/tdecertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Cadwyn:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Pwnc:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Cyhoeddwyd gan:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Ffeil:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Fformat ffeil:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Talaith:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Yn ddilys o:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Yn ddilys tan:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Rhif cyfres:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Talaith"
#: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Crynodeb MD5:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Llofnod:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Llofnod"
#: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Allwedd gyhoeddus:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Allwedd Gyhoeddus"
#: tdecert/tdecertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "&Rheolwr Cêl-ysgrifaeth..."
#: tdecert/tdecertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Mewnforio"
#: tdecert/tdecertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Cadw..."
#: tdecert/tdecertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Wedi'i orffen"
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Methodd y cadw."
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
#: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460
#: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532
#: tdecert/tdecertpart.cc:566 tdecert/tdecertpart.cc:600
#: tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:741
#: tdecert/tdecertpart.cc:746 tdecert/tdecertpart.cc:759
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Mewnforio Tystysgrif"
#: tdecert/tdecertpart.cc:455
#, fuzzy
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
msgstr "Ymddengys nad ydych wedi crynhoi TDE efo cynnal SSL."
#: tdecert/tdecertpart.cc:460
#, fuzzy
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Mewnforio Tystysgrif"
#: tdecert/tdecertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Cyfrinair Tystysgrif"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Methu llwytho'r ffeil tystysgrif. Ceisio cyfrinair gwahanol?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr ""
#: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Ni ellir agor y ffeil yma."
#: tdecert/tdecertpart.cc:599
#, fuzzy
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Ni wn sut i drin y math yma o ffeil."
#: tdecert/tdecertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Tystysgrif Wefan"
#: tdecert/tdecertpart.cc:729 tdecert/tdecertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Mae tystysgrif gyda'r un enw yn bodoli'n barod. Ydych chi'n sicr yr ydych "
"eisiau ei allnewid?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:741 tdecert/tdecertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Mae'r dystysgrif wedi ei mewnforio yn llwyddiannus i mewn i TDE. \n"
" Cewch reoli eich gosodiadau tystysgrif o'r Ganolfan Rheoli TDE."
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Mae tystysgrifau wedi eu mewnforio yn llwyddiannus i mewn i TDE. \n"
" Cewch reoli eich gosodiadau tystysgrif o'r Ganolfan Rheoli TDE."
#: tdecert/tdecertpart.cc:879
msgid "TDE Certificate Part"
msgstr "Rhan Tystysgrif TDE"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258
#, fuzzy
msgid "Already open."
msgstr "Agorwyd y ffeil."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Gwall tra'n agor y ffeil."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262
#, fuzzy
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Dim mwy o hidlau ar gael"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264
#, fuzzy
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Ni chynhelir y gweithrediad."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266
#, fuzzy
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Dewis anhysbys '%1'."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268
#, fuzzy
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Ffeil &allbwn:"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr ""
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276
#, fuzzy
msgid "Decryption error."
msgstr "Disgrifiad"
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Pennawd"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Safle"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Is-adran"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Cô d post"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Dinas"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Talaith"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Gradd"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Rhagddodiad Enw"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Enw Cyntaf "
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Enw Canol"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Enw Olaf"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Cyfeiriadau Sgwrs"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Allweddeiriau"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Rhif Teleffô n"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URLs"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Maes Defnyddiwr 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Maes Defnyddiwr 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Maes Defnyddiwr 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Maes Defnyddiwr 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Categoriau"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Methu ymgychwyn newidynnau lleol."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Allan o Gof."
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Methwyd creu eich ffeil ffurfweddiad lleol kab \"%1\". Mae'n annhebyg y bydd "
"kab yn gweithio yn gywir hebddo.\n"
" Sicrhewch nad ydych wedi gwaredu caniatad ysgrifennu o'ch cyfeiriadur TDE "
"lleol (fel arfer ~/.trinity)."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Methwyd creu eich ffeil cronfa ddata kab safonol \"%1\". Mwy na thebyg ni "
"rhedith kab yn gywir hebddo.\n"
" Sicrhewch nad ydych wedi gwaredu caniatad ysgrifennu o'ch cyfeiriadur lleol "
"TDE (fel arfer ~/.trinity)."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Mae kab wedi creu eich llyfr cyfeiriadau safonol yn \n"
" \"%1\""
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Methu creu ffeil wrth-gefn (caniatad wedi ei wrthod)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Gwall Ffeil"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "Methu agor ffeil wrth-gefn er ysgrifennu (caniatad wedi ei wrthod)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Gwall hanfodol: \n"
" Newidwyd caniatadau yn y cyfeiriadur lleol!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Ffeil wedi ei ail-lwytho."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Methu ail-lwytho'r ffeil \"%1\" a lwythir ar hyn o bryd. All kab ei gau neu ei "
"gadw. \n"
" Cadwch fo os ydych wedi dileu eich ffeil data wrth gamgymeriad. \n"
" Ceuwch fo os oeddwch yn bwriadu gwneud hynny.\n"
" Bydd eich ffeil yn cael ei gau wrth rhagosodiad."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Gwall copi diogelwch ar ffeil)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Methu cadw'r ffeil; ceuir rwan."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Agorwyd y ffeil."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Methu llwytho'r ffeil."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Dim ffeil o'r fath."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Methu canfod y ffeil \"%1\". Creu un newydd?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Dim Ffeil o'r Fath"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Creu"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Ffeil newydd."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Diddymwyd."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Gwall mewnol yn kab)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(cofnod gwag)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Methu ail-lwytho'r ffeil ffurfweddiad!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Wedi ail-lwytho'r ffeil ffurfiad."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Cadwyd y ffeil."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Atalwyd caniatad. "
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Wedi cau'r ffeil."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Ni ellid gloi'r ffeil yr oeddech eisiau ei newid. \n"
" Mwy na thebyg mae'n cael ei ddefnyddio gan cymhwysiad arall, neu mae'n "
"ddarllenadwy yn unig."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Methu darganfod ffeil patrymlun kab.\n"
" Ni allwch greu ffeiliau newydd."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Methu darllen ffeil patrymlun kab.\n"
" Ni allwch greu ffeiliau newydd."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Gwall Fformat"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Methu creu'r ffeil \n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Methu creu'r ffeil newydd."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Methu cadw'r ffeil \n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Methu canfod patrymlun ffurfweddiad kab. \n"
" Ni ellir ffurfweddu kab."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Methu darllen patrymlun ffurfweddiad kab. \n"
" Ni ellir ffurfweddu kab."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Methu creu'r ffeil ffurfweddiad newydd."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Methu llwytho'r ffeil ffurfweddu lleol kab. \n"
" Efallai mae 'na gwall fformatio. \n"
" Ni ellir ffurfweddu kab."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Methu canfod y ffeil ffurfweddu lleol kab. \n"
" Ni ellir ffurfweddu kab."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "sefydlog"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "symudol"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "ffacs"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "modem"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "cyffredinol"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Busnes"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Dyddiadau"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Methu ychwanegu eich cofnod newydd."
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Derbyn"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Gwrthod"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779
#, fuzzy
msgid "Filter error"
msgstr "Gwall Ffeil"
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Newydd"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "&Dychwelyd"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "&Rhagweld Argraffiad"
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&Ebost..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "Ail-&wneud"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Dewis Pope&th"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "Dad-&ddewis"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Canfod &Diwethaf"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "Maint &Gwir"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Ffitio i Dudalen"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Ffitio i &Led Tudalen"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Ffitio i &Hyd Tudalen"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ne&sàu"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Pell&hàu"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Chwyddo.."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Ail-arddangos"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Fyny"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "Tudalen &Diwethaf"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "&Tudalen Nesaf"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Mynd i.."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Mynd i Dudalen"
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Mynd i Linell..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "Tudalen &Gyntaf"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "Tudalen &Olaf"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Golygu Tudnodau"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Cadw Gosodiadau"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Ffurfweddu &Byrlwybrau"
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Ffurweddu %1..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Ffurfweddu Barrau &Offer"
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Ffurfweddu &Negesau ..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "Beth yw &Hwn?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Awgrymiad y &Dydd"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:24
#, fuzzy
msgid "Available TDE resource types"
msgstr "Cyfeiriadau ar gael:"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:169
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:170
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:171
#, fuzzy
msgid "Configuration files"
msgstr "Ffurfwedd"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:172
#, fuzzy
msgid "Where applications store data"
msgstr "Peidio â nodi cymwysiadau i'w diweddaru"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:173
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:174
#, fuzzy
msgid "HTML documentation"
msgstr "Gosodiadau HTML"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:175
msgid "Icons"
msgstr "Eiconau"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:176
#, fuzzy
msgid "Configuration description files"
msgstr "Ffeil ddewisiadau am greu côd"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:177
msgid "Libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:178
msgid "Includes/Headers"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:179
msgid "Translation files for TDELocale"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:180
msgid "Mime types"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:181
msgid "Loadable modules"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:182
#, fuzzy
msgid "Qt plugins"
msgstr "Ategyn arddull wê"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:183
msgid "Services"
msgstr "Gwasanaethau"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:184
msgid "Service types"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:185
#, fuzzy
msgid "Application sounds"
msgstr "Cymhwysiad:"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:186
msgid "Templates"
msgstr "Patrymluniau"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:187
msgid "Wallpapers"
msgstr "Papurau Wal"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:190
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:191
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:192
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:204
#, fuzzy
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr "Math anhysbys"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:229
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Dad-wneud"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Ail-wneud"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Torri"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Copio"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Gludo"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Gludo arbennig..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Clirio"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Dewis Popeth"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Cymorth"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Beth Yw Hyn?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Wynebfath"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "Ar&ddull wynebfath"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&Maint"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Effeithiau"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "Ta&ro Drwodd"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "&Danlinellu"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Engraifft"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Ysgr&if"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "Iawn"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Gweithredu"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Diddymu"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Cau"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Dewis Wynebfath"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "Iawn"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Diddymu"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Ie"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr " &Nage"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Terfynu"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr " &Ail-geisio"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "A&nwybyddu"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
#, fuzzy
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "&Ie"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
#, fuzzy
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr " &Nage"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS Windows, "
"Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>Ynghylch Qt</h3>"
"<p>Mae'r rhaglen yma yn defnyddio Qt fersiwn %1.</p> "
"<p>Mae Qt yn flwch offer C++ am ddatblygiad aml-blatfform o GUI & "
"cymhwysiadau.</p> "
"<p>Mae Qt yn gadael i chi ddefnyddio'r un goeden o god dros MS Windows, "
"Mac OS X, Linux, a pob amrywiad pwysig masnacholo Unix."
"<br>Mae Qt ar gael hefyd am ddyfeisiau mewnadeiladedig. </p>"
"<p>Mae Qt yn gynnyrch Trolltech. Gweler <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"am fwy o wybodaeth.</p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
#, fuzzy
msgid "About Qt"
msgstr "Ynghylch"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Rhagosodion"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "&Diddymu"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< &Yn Ol"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "&Nesaf >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "&Gorffen"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "&Cymorth"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr ""
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr ""
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr " Lladin"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr " Groeg"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Cyrileg"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Armeneg"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Georgeg"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr " Rwnig"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "Ogham"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr " Unicode"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "Armeneg"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebraeg"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Arabeg"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr " Syriac"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr " Thaana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr " Bengali"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Tamil"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr " Telugu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr " Sinhala"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr " Thai"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Lao"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr " Tibetaidd"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Khmer"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr " Han"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr " Katakana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr " Hangul"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr " Yi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Ethiopeg"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr " Cherokee"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr " Bodorol Canada"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr " Mongoleg"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr " Symbolau Arian"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr " Symbolau sy'n Debyg i Lythyrau"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr " Ffurfiau Rhif"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr " Gweithredwyr Mathemategol"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr " Symbolau Technegol"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr " Symbolau Geometreg"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr " Symbolau Amrywiol"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Amgaeedig a Sgwar"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr " Braille"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr " Unicode"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Tamil"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr " Han"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr " Thai"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr " Thaana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr " Katakana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr " Han"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr " Han"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr " Syriac"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Gofodnod"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr " Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr " Tab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr " Ol-dab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr " Ol-fysell"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Dychwel-fysell"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr " Mewnosod"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Rhyngosod (Ins)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Dileu (Del)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Seibio (Pause)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr " Argraffu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr " SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr " Cartref (Home)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr " Diwedd (End)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "I'r Chwith"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "I Fyny"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "I'r Dde"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr " I Lawr"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr " Tudalen Cynt (PgUp)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "Tudalen Nesaf (PgDown)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "Cloi Llythrennau Mawr (CapsLock)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "Cloi Rhifau (NumLock)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "Cloi Sgrolio (ScrollLock)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Dewislen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Cymorth"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "Yn Ol"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "Ymlaen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Aros"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Adfywio"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Swn i Lawr"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Distewi'r Swn"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Swn i Fyny"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Cynyddu'r Bas"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Bas i Fyny"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Bas i Lawr"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Trebl i Fyny"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Trebl i Lawr"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Chwarae Cyfryngau"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Aros Cyfryngau"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Cyfryngau Cynt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Cyfryngau Nesaf"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Cyfryngau Recordio"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Hoffiannau"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Chwilio"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "Wrth Gefn"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Agor URL"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Cychwyn Ebost"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Cychwyn Cyfryngau"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Cychwyn (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Cychwyn (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Cychwyn (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Cychwyn (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Cychwyn (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Cychwyn (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Cychwyn (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Cychwyn (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Cychwyn (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Cychwyn (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Cychwyn (A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Cychwyn (B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Cychwyn (C)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Cychwyn (D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Cychwyn (E)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Cychwyn (F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr " Argraffu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr " Tudalen Cynt (PgUp)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Tudalen Nesaf (PgDown)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Cloi Llythrennau Mawr (CapsLock)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Cloi Rhifau (NumLock)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Cloi Rhifau (NumLock)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Cloi Sgrolio (ScrollLock)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Mewnoso"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Dileu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Dianc (Esc)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr " SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Rheoli (Ctrl)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Syflyd (Shift)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Arall (Alt)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Terfynwyd y gweithrediad gan y defnyddiwr"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Gwir"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Ffug"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Rhyngosod"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Diweddaru"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Dileu"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Gwall anhysbys"
#: tools/qfile.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Methu llwytho'r ffeil."
#: tools/qfile.cpp:62
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Methu ysgrifennu i ffeil %1"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "&Dad-wneud"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "&Ail-wneud"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "T&orri"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "&Copio"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "&Gludo"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "Alinio"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Addasu..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Dewislen y Cysawd"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Cysgodi"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Dat-gysgodi"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Normaleiddio"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Lleihau"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Chwyddo"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Mwy..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "Beth yw hwn?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Yes to All"
msgstr "Dewis Popeth"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr ""
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
#, fuzzy
msgid "No to All"
msgstr "Mewnforio &Popeth"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Cancel All"
msgstr "Diddymu"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
#, fuzzy
msgid " to All"
msgstr "Cwbl"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Ie"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "Nage"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Anwybyddu"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Ail-geisio..."
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Terfynu"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "Ad&fer"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&Symud"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Lleihau"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Chwyddo"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "&Cau"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Aros ar &Ben"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "Cys&godi"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "Adfer i Lawr"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "&Dat-gysgodi"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "ni ddigwyddodd gwall"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "gwall a achoswyd gan y defnyddiwr"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "diwedd annisgwyl i'r ffeil"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr " mwy nag un diffiniad math y dogfen"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "digwyddodd gwall wrth dosrannu'r elfen"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "camgydweddu tag"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr " digwyddodd gwall wrth dosrannu cynnwys"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "nod annisgwyl"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "enw annilys am gyfarwyddiad brosesu"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "disgwylir fersiwn wrth ddarllen y datganiad XML"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "gwerth anghywir am ddatganiad unigol"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr ""
"disgwylir datganiad codio neu datganiad unigol wrth ddarllen y datganiad XML"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr " disgwylir datganiad unigol wrth ddarllen y datganiad XML"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "digwyddodd gwall wrth dosrannu diffiniad math y ddogfen"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr " disgwylir llythyren"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr " digwyddodd gwall wrth dosrannu sylwad"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr " digwyddodd gwall wrth dosrannu cyfeirnod"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "ni chaniateir cyfeiriant elfen cyffredinol mewnol mewn DTD"
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
" ni chaniateir cyfeiriant endid cyffredinol dosranedig mewn gwerthpriodoledd"
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "ni chaniateir cyfeiriant endid cyffredinol dosranedig mewn DTD"
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr " cyfeiriant endid di-ddosranedig mewn cyd-destun anghywir"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr " endidau dychweliadol"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr " gwall yn y datganiad testun o endid allanol "
#, fuzzy
#~ msgid "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> development.<br><br>No single group, company or organization controls the TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.<br><br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> for more information on the TDE project. "
#~ msgstr "Ysgrifennwyd a chynhelir yr <b>Amgylchedd Penbwrdd K</b> gan y tîm TDE, rhydwaith fyd-eang o peiriannwyr meddalwedd wedi ymrwymo i ddatblygiad meddalwedd rhydd. <br><br>Ni reolir y côd gwreiddiol TDE gan unrhyw un grŵp, cwmni neu corff. Mae croeso i bawb cyfrannu i TDE.<br><br>Ewch i <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A>am fwy o fanylion am y cywaith TDE."
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Adrodd Namau neu Dymuniadau"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below.\n"
#~ "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find a form to fill in.\n"
#~ "The information displayed above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ " I gyflwyno adroddiad nam, cliciwch ar y botwm isod.\n"
#~ " Bydd hyn yn agor ffenest porydd ar http://bugs.kde.org\n"
#~ " lle welwch ffurflen i'w llenwi.\n"
#~ " Trosglwyddir y wybodaeth a arddangosir uchod i'r gweinydd hwnnw."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Adroddi nam"
#, fuzzy
#~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
#~ msgstr "Gall Konqueror cadw'r cyfrinair mewn waled wedi'i gêl-ysgrifennu. Pan dadgloir y waled, gall adfer y wybodaeth fewngofnodi y tro nesaf yr ewch i'r wefan yma. Ydych eisiau cadw'r wybodaeth rwan?"
#, fuzzy
#~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
#~ msgstr "Gall Konqueror cadw'r cyfrinair mewn waled wedi'i gêl-ysgrifennu. Pan dadgloir y waled, gall adfer y wybodaeth fewngofnodi y tro nesaf yr ewch i'r wefan yma. Ydych eisiau cadw'r wybodaeth rwan?"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Cyfeiriad"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Teitl"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Rôl"
#~ msgid "The resource '%1' is locked by application '%2'."
#~ msgstr "Mae'r adnodd '%1' ar glo gan gymwysiant '%2'."
#~ msgid "AutoExampleDialog"
#~ msgstr "YmgomEnghraifftYmsygogol"
#~ msgid "OneOption"
#~ msgstr "UnDdewisiad"
#~ msgid "AnotherOption:"
#~ msgstr "DewisiadArall:"
#~ msgid "MyString:"
#~ msgstr "FyLlinell:"
#~ msgid "autoconfig example"
#~ msgstr "enghraifft autoconfig"
#~ msgid "MyOptions"
#~ msgstr "FyNewisiadau"
#~ msgid "cfgc example"
#~ msgstr "enghraifft cfgc"
#, fuzzy
#~ msgid "Please report bugs to %1, do not mail the authors directly.\n"
#~ msgstr "Defnyddiwch %1 er mwyn adrodd namau, peidiwch ac anfon ebost i'r awduron yn uniongyrchol.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>, do not mail the authors directly.\n"
#~ msgstr "Defnyddiwch <a href=\"mailto:%1\">%1</a> er mwyn adrodd namau; peidiwch ac anfon ebost i'r awduron yn uniongyrchol.\n"
#~ msgid "Test Address LineEdit"
#~ msgstr "Arbrofi Golygu Llinell y Cyfeiriad"
#~ msgid "Show distribution list with name <listname>"
#~ msgstr "Dangos rhestr dosbarthu efo enw <enw rhestr>"
#~ msgid "Test Distribution Lists"
#~ msgstr "Arbrofi Rhestrau Dosbarthu"
#~ msgid "Test libtdeabc Lock"
#~ msgstr "Arbrofi Clo libtdeabc"
#~ msgid "Allow selection of multiple addressees"
#~ msgstr "Caniatàu dewis derbynnyddion lluosol"
#~ msgid "TestKabc"
#~ msgstr "TestKabc"
#~ msgid "Define a 'sessionKey' for the session id. Only valid with -session"
#~ msgstr "Diffinio 'allweddSesiwn' ar gyfer y dynodydd sesiwn. Dilys 'mond efo -session"
#, fuzzy
#~ msgid "KSpell2ConfigUI"
#~ msgstr "Ffurfweddiad KSpell2"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Arall (Alt)"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+U"
#~ msgstr "Arall (Alt)"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+K"
#~ msgstr "Arall (Alt)"
#~ msgid "Extra Options"
#~ msgstr "Dewisiadau Ychwanegol"
#~ msgid "[Untitled]"
#~ msgstr "[Heb deitl]"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Ffurfweddu..."
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Cartref"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nesaf"