You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdelibs/tdeprint.po

7057 lines
303 KiB

# translation of tdeprint.po to Kazakh
#
# Aksaule Mamaeva <ak78@sci.kz>, 2006.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-28 11:29+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: kpgeneralpage.cpp:86
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: kpgeneralpage.cpp:90
msgid "Folio"
msgstr "Жарты парақ (инфолио)"
#: kpgeneralpage.cpp:91
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "#10 АҚШ конверті"
#: kpgeneralpage.cpp:92
msgid "ISO DL Envelope"
msgstr "ISO DL конверті"
#: kpgeneralpage.cpp:93
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: kpgeneralpage.cpp:94
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kpgeneralpage.cpp:95
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kpgeneralpage.cpp:96
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kpgeneralpage.cpp:97
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kpgeneralpage.cpp:107
msgid "Upper Tray"
msgstr "Жоғарғы науа"
#: kpgeneralpage.cpp:108
msgid "Lower Tray"
msgstr "Төменгі науа"
#: kpgeneralpage.cpp:109
msgid "Multi-Purpose Tray"
msgstr "Көп мақсатты науа"
#: kpgeneralpage.cpp:110
msgid "Large Capacity Tray"
msgstr "Сыйымдылығы мол науа"
#: kpgeneralpage.cpp:114
msgid "Normal"
msgstr "Кәдімгі"
#: kpgeneralpage.cpp:115
msgid "Transparency"
msgstr "Мөлдір қабықша"
#: kpgeneralpage.cpp:124
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"General\"</b> </p> "
"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>\"Жалпы\"</b> </p> "
"<p>Бұл диалог беті басып шығару тапсырмалардың <em>жалпы</em> "
"парметрлерді баптау үшін. Жалпы параметрлердің принтерлердің, тапсырмалардың "
"мен файлдардың көбіне қатысы бар. "
"<p>Қосымша мәліметтер алу үшін \"Бұл не\" меңзерін шығарып, ақпаратты керек "
"элементін түртіңіз.</qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:132
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b> Бет өлшемі:</b> Ашылмалы тізімнен басатын қағаз өлшемін таңдап "
"алыңыз.</p> "
"<p>Тізімдегі қағаздың өлшемдері орнатылған принтердің драйверіне байланысты "
"(\"PPD\").</p> "
"<br> "
"<hr>"
"<p><em> <b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
"<pre> -o PageSize=... # мысалдар: \"A4\" немесе \"Letter\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:145
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Қағаздың түрі:</b> Ашылмалы тізімнен басатын қағаздың түрін таңдап "
"алыңыз.</p> "
"<p>Тізімдегі қағаздың түрлері орнатылған принтердің драйверіне байланысты "
"(\"PPD\").</p> "
"<br> "
"<hr>"
"<p><em> <b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
"<pre>-o MediaType=...# мысал: \"Transparency\"</pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:158
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
"from the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Қағаз көзі:</b> Ашылмалы тізімнен басатын қағаздың түрін таңдап "
"алыңыз.</p> "
"<p>Тізімдегі қағаздың түрлері орнатылған принтердің драйверіне байланысты "
"(\"PPD\").</p> "
"<br> "
"<hr>"
"<p><em> <b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
"<pre> -o InputSlot=... # мысал: \"Lower\" не \"LargeCapacity\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:171
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
"Portrait</em> "
"<p>You can select 4 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
"</li> "
"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Кескін бағдары:</b> Қағазыңыздың басу бағдары осы қосқыштарымен "
"басқарылады. Әдеттегі бағдар - <em>Тігінен</em> "
"<p>Жалпы таңдау үшін төрт амал бар: "
"<ul> "
"<li> <b> Тігінен.</b> Әдеттегі бағдары.</li> "
"<li> <b>Көлденең.</b> </li> "
"<li> <b>Кері көлденең.</b> Бұл кескінді төнкеріп басып шығарды. </li> "
"<li> <b>Кері тігінен.</b> Бұл да кескінді төнкеріп басып шығарды.</li> </ul> "
"Таңдалған бағдарын беттің нобайы көрсетіп тұрады.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
"<pre> -o талап етілетін –бағдар =... # мысалдар: \"landscape\" не "
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:192
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
"<ul> "
"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
"only. </li> "
"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Екі жақты басып шығару:</b> Егер принтер <em>екі жақты</em> "
"(қағазды екі жақтан басып шығаратын) болмаса, бұл параметр бұғатталып тұрады."
"<p> Үш амалдың біреуін таңдауға болады: </p> "
"<ul> "
"<li><b>Жоқ.</b> Тапсырма қағаздың бір жағында ғана басып шығарылады.</li> "
"<li> <b>Ұзыннан.</b> Қағаздың екі жақ бетінен басыпшығару. Қағазды ұзын жағынан "
"аударса, кері жақ бетінің бағдары тура алдыңғы беттіндей болады. (Кейбір "
"принтерлерде бұл режім <em>duplex-non-tumbled</em> деп аталады). </li>"
"<li> <b>Қысқасынан.</b> Қағаздың екі жақ бетінен басып шығару. Қағазды ұзын "
"жағынан аударса, кері жақ бетінің бағдары алдыңғы бетіне кері болады, ал қысқа "
"жағынан аударса, кері жақ бетінің бағдары тура алдыңғы бетіндей болады. (кейбір "
"принтерлерде бұл режім <em>duplex-tumbled</em> деп аталады). </li> </ul> "
"<hr>"
"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді: </em> "
"<pre> -o duplex=... # мысалы: \"tumble\" не "
"\"two-sided-short-edge\"</pre></p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:218
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
"of paper just before or after your main job. </p> "
"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
"of printing, job title and more. </p> "
"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
"in a multi-user environment. </p> "
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
"menu after a restart of CUPS. </p> "
"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Баннер беттері:</b> Тапсырманың алдында не соңында басып шығаратын "
"бір-екі қосымша бөлгіш беттерді таңдау үшін.</p> "
"<p>Баннер беттер тапсырма жайлы мынандай мәліметтер бере алады: пайдаланушының "
"аты, басып шығарылған уақыты, тапсырмасының атауы және тағы басқа ақпарат.</p> "
"<p>Баннер беттер әсіресе пайдаланушылар көп ортада басу тапсырмаларды айыру "
"үшін пайдалы. </p>"
"<p><em><b> Кеңес:</em> </b>Өз баннер беттеріңізді құруға болады. Оларды "
"CUPS-тың стандартты <em>баннерлердің</em> қапшығына көшіріп қою керек.(Әдетте "
"бұл <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> қапшығы). Сіздің баннер бетіңіз бір "
"жүйе қолдайтын пішімінде болу керек: ASCII мәтіні, PostScript, PDF немесе кез "
"келген графикалық пішімдегі кескін (PNG, JPEG не GIF). Басып шығарылатын сервер "
"CUPS қайта жегілген соң, ол баннер беттерді таңдау тізімінде көрсетілетін "
"болады.</p> "
"<p>CUPS жүйесінде біршама дайын баннер беттері болады. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
"<pre> > -o job-sheets=... # мысалдар: \"standard\" не \"topsecret\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:240
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Парақтағы беттер саны:</b> Бір парақта бірнеше бет басып шығару үшін. Бұл "
"кейбірде қағазды үнемдеу үшін пайдалы. </p> "
"<p><b>1-ескерту:</b> Бір парақта екі немесе төрт бетті сыйғызып басып шығару "
"үшін олардың өлшемдері кішірейтіледі. Бір парақта бір бетті басып шығару "
"кезінде бет өлшемі кішірейтілмейді (әдетті таңдау). "
"<p><b>2-ескерту:</b> Егер бірнеше бетті бір парақта басып шығаруды таңдасаңыз, "
"өлшемін кішірейтіп орналастыруды ұйымдастыратыны - басып шығару жүйесі. Ал "
"кейбір принтерлердің өзінің бірнеше бетті басып шығару мүмкіндігі болады. "
"Бұндайдаосы режімі драйвер параметрлерден таба аласыз. Абай болыңыз: егер бұл "
"режімді екі жерде де орнатып қойсаңыз, нәтижесі күткендей болмауы мүмкін.</p> "
"<br>"
"<hr> "
"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
"<pre> -o number-up=... # мысалдар: \"2\" не \"4\"</pre> </p> </qt>"
#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
#: management/kmwend.cpp:49
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118
msgid "Page s&ize:"
msgstr "Бет ө&лшемі:"
#: kpgeneralpage.cpp:268
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "Қағаздың т&үрі:"
#: kpgeneralpage.cpp:272
msgid "Paper so&urce:"
msgstr "Қағаз кө&зі:"
#: kpgeneralpage.cpp:292
msgid "Duplex Printing"
msgstr "Екі жақты басып шығару"
#: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Парақтағы беттер саны"
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298
msgid "Banners"
msgstr "Баннерлер"
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125
msgid "&Portrait"
msgstr "&Тігінен"
#: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128
msgid "&Landscape"
msgstr "Көл&денең"
#: kpgeneralpage.cpp:303
msgid "&Reverse landscape"
msgstr "Ке&рі көлденең"
#: kpgeneralpage.cpp:304
msgid "R&everse portrait"
msgstr "К&ері тігінен"
#: kpgeneralpage.cpp:309
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"&None"
msgstr "&Жоқ"
#: kpgeneralpage.cpp:310
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"Lon&g side"
msgstr "Ұз&ыннан"
#: kpgeneralpage.cpp:311
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"S&hort side"
msgstr "Қ&ысқасынан"
#: kpgeneralpage.cpp:323
msgid "S&tart:"
msgstr "Б&асы:"
#: kpgeneralpage.cpp:324
msgid "En&d:"
msgstr "Соң&ы:"
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "Рұқсат етілмеген"
#: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
msgid "Enabled"
msgstr "Рұқсат етілген"
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
msgid "Margins"
msgstr "Жиектер"
#: posterpreview.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
"executable is not properly installed, or you don't have the required version"
msgstr ""
"Плакатты нобайлау мүмкін болмады. <b> poster</b> бағдарламасы дұрыс "
"орнатылмаған, не оның керек нұсқасы жоқ."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
msgid "New command"
msgstr "Жаңа команда"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
msgid "Edit command"
msgstr "Команданы өңдеу"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "&Шолу..."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
msgid "Use co&mmand:"
msgstr "Қолданатын ко&манда:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Command Name"
msgstr "Команданың атауы"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Enter an identification name for the new command:"
msgstr "Жаңа командаға атау беріңіз:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
msgid ""
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
"existing one?"
msgstr ""
"%1 деп аталған команда бар ғой. Жалғастырып сол бар командасын өзгертесіз бе?"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
msgstr "Ішкі қате. %1 командасы үшін XML драйвері табылмады."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
msgid "output"
msgstr "шығыс"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
msgid "undefined"
msgstr "анықталмаған"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
msgid "not allowed"
msgstr "рұқсат етілмеген"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
msgstr "(қол жетпес: талаптар қанағаттандырылмады)"
#: management/kmwsmb.cpp:35
msgid "SMB Printer Settings"
msgstr "SMB принтер баптаулары"
#: management/kmwsmb.cpp:41
msgid "Scan"
msgstr "Қарап шығу"
#: management/kmwsmb.cpp:42
msgid "Abort"
msgstr "Доғару"
#: management/kmwsmb.cpp:44
msgid "Workgroup:"
msgstr "Жұмыс тобы:"
#: management/kmwsmb.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "Сервері:"
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
msgid "Printer:"
msgstr "Принтер:"
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
msgid "Empty server name."
msgstr "Сервер атауы бос."
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
msgid "Empty printer name."
msgstr "Принтердің атауы келтірілмеген."
#: management/kmwsmb.cpp:99
#, c-format
msgid "Login: %1"
msgstr "Пайдаланушы: %1"
#: management/kmwsmb.cpp:99
msgid "<anonymous>"
msgstr "<анонимді>"
#: management/kmwdriver.cpp:33
msgid "Printer Model Selection"
msgstr "Принтер үлгісін таңдау"
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwname.cpp:83
msgid "Raw printer"
msgstr "Қарапайым принтер"
#: management/kmwdriver.cpp:113
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
msgstr "Ішкі қате: драйвер табылмады."
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
msgid "TDE Print Configuration"
msgstr "TDE басып шығаруын баптау"
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "&Келесі >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< &Шегіну"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Принтерді қосу шебері"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "Принтерді өзгерту"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Талап етілген бет табылмады."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "&Аяқтау"
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
msgid "&Subnetwork:"
msgstr "&Ішкі желі:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
msgid "&Port:"
msgstr "&Порты:"
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
msgid "&Timeout (ms):"
msgstr "Кү&ту уақыты (мсек):"
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
msgid "Scan Configuration"
msgstr "Қарап шығу параметрлері"
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
msgid "Wrong subnetwork specification."
msgstr "Ішкі желісі дұрыс келтірілмеген."
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
msgid "Wrong timeout specification."
msgstr "Күту уақыты дұрыс келтірілмеген."
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
msgid "Wrong port specification."
msgstr "Порт дұрыс келтірілмеген."
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "Таңдау командасы"
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
msgid ""
"_: Physical Location\n"
"Location:"
msgstr "Орналасуы:"
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
#: management/kmwname.cpp:41
msgid "Description:"
msgstr "Сипаттамасы:"
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
msgid "Type:"
msgstr "Түрі:"
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
msgid ""
"_: Status\n"
"State:"
msgstr "Күйі:"
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
msgid "URI:"
msgstr "URI адресі:"
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
msgid "Device:"
msgstr "Құрылғы:"
#: management/kminfopage.cpp:56
msgid "Model:"
msgstr "Үлгісі:"
#: management/kminfopage.cpp:92
msgid "Members:"
msgstr "Мүшелері:"
#: management/kminfopage.cpp:112
msgid "Implicit class"
msgstr "Тиісті класы"
#: management/kminfopage.cpp:114
msgid "Remote class"
msgstr "Қашық класы"
#: management/kminfopage.cpp:115
msgid "Local class"
msgstr "Жергілікті класы"
#: management/kminfopage.cpp:117
msgid "Remote printer"
msgstr "Қашықтағы принтер"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
msgid "Local printer"
msgstr "Жергілікті принтер"
#: management/kminfopage.cpp:120
msgid "Special (pseudo) printer"
msgstr "Арнаулы (псевдо) принтер"
#: management/kminfopage.cpp:121
msgid ""
"_: Unknown class of printer\n"
"Unknown"
msgstr "Класы беймәлім"
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
msgid "Jobs"
msgstr "Тапсырмалар"
#: management/kmpages.cpp:69
msgid "Instances"
msgstr "Даналары"
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90
#: management/smbview.cpp:43
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: management/smbview.cpp:44
msgid "Comment"
msgstr "Түсініктеме"
#: management/kmdbcreator.cpp:92
msgid ""
"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
"is not implemented."
msgstr ""
"Драйвер деректер қорын құру бағдарламасы анықталмаған. Бұл операция іске "
"асырылмаған."
#: management/kmdbcreator.cpp:95
msgid ""
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
"exists and is accessible in your PATH variable."
msgstr ""
"PATH айнымалы көрсеткен жолдарда %1 бағдарламасы табылмады. Бұл бағдарлама бар "
"екенін және PATH жолдар арқылы қол жеткізетінін тексеріңіз."
#: management/kmdbcreator.cpp:99
msgid ""
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
"failed."
msgstr ""
"Драйвер деректер қорын құруды бастау мүмкін болмады. %1 дегенді орындаудағы "
"жаңылыс."
#: management/kmdbcreator.cpp:113
msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database."
msgstr "Күте тұрыңыз, TDE драйвер деректер қорын жаңартуда."
#: management/kmdbcreator.cpp:114
msgid "Driver Database"
msgstr "Драйвер деректер қоры"
#: management/kmdbcreator.cpp:171
msgid ""
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
msgstr ""
"Драйвер деректер қорын құру кезіндегі қате: еншілес процестің қалыпсыз "
"доғарылуы."
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
msgid "Print Job Settings"
msgstr "Тапсырманың баптаулары"
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
msgid "Jobs Shown"
msgstr "Көрсететін тапсырмалары"
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
#: management/kmjobviewer.cpp:336
msgid "Unlimited"
msgstr "Шексіз"
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
msgid "Maximum number of jobs shown:"
msgstr "Көрсететін тапсырмалар шегі:"
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
msgid "Printer name:"
msgstr "Принтердің атауы:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
msgid "General Settings"
msgstr "Жалпы параметрлері"
#: management/kmwpassword.cpp:37
msgid "User Identification"
msgstr "Пайдаланушының идентификациясы"
#: management/kmwpassword.cpp:43
msgid ""
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
msgstr ""
"<p>Бұл басып шығару протоколы пайданушыны мен паролін талап етуі мүмкін. "
"Қатынау түрін таңдап, керек болса пайданушыны мен оның паролін келтіріңіз.</p>"
#: management/kmwpassword.cpp:49
msgid "&Login:"
msgstr "&Пайдаланушы:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
msgid "&Password:"
msgstr "&Паролі:"
#: management/kmwpassword.cpp:53
msgid "&Anonymous (no login/password)"
msgstr "&Анонимді (пайдаланушы/паролі керек жоқ)"
#: management/kmwpassword.cpp:54
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
msgstr "&Мейман тіркелгісі (пайдаланушы=\"guest\")"
#: management/kmwpassword.cpp:55
msgid "Nor&mal account"
msgstr "&Кәдімгі тіркелгісі"
#: management/kmwpassword.cpp:88
msgid "Select one option"
msgstr "Біреуін таңдаңыз"
#: management/kmwpassword.cpp:90
msgid "User name is empty."
msgstr "Пайдаланушы келтірілмеген."
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
msgid "Printer Test"
msgstr "Принтерді сынау"
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
msgstr "<b>Өндірушісі:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
msgid "<b>Model:</b>"
msgstr "<b>Үлгісі:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Сипаттамасы:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
msgid "&Test"
msgstr "&Сынау"
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
msgid ""
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
msgstr ""
"<p>Орнатудың соңында принтерді сынап тексере аласыз. <b>Баптау</b> "
"батырмасын басып принтердің драйверін баптап, бапталғаның тексеру үшін <b>"
"Сынау</b> батырмасын басыңыз. Драйверді өзгерту үшін <b>Шегіну</b> "
"батырмасын басыңыз (ағымдағы конфигурация ысырылады).</p>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>Талап етілген драйверді жүктеу мүмкін болмады: <p>%1</p></qt>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
msgid ""
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
"click the OK button."
msgstr ""
"Сынақ бет басып шығаруға сәтті жіберілді. Басып шығарудың аяқталуын күтіңіз, "
"сосын ғана ОК батырмасын басыңыз."
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
msgid "Unable to test printer: "
msgstr "Принтердің сынағы болмады: "
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
msgid "Unable to remove temporary printer."
msgstr "Уақытша принтерді жою мүмкін болмады."
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
msgid "Unable to create temporary printer."
msgstr "Уақытша принтерді құру мүмкін болмады."
#: management/kmwbackend.cpp:54
msgid "Backend Selection"
msgstr "Басып шығару протоколы"
#: management/kmwbackend.cpp:68
msgid "You must select a backend."
msgstr "Басып шығару протоколын таңдау керек."
#: management/kmwbackend.cpp:115
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "&Жергілікті принтер (қатарлас, тізбекті, USB)"
#: management/kmwbackend.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>Locally-connected printer</p>"
"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
"USB port.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Жергілікті орналасқан принтер</p>"
"<p>Компьютеріңізге қатарлас, тізбекті немесе USB порт арқылы қосылған принтері "
"қолдану үшін.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:122
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
msgstr "&SMB желілік принтер (Windows)"
#: management/kmwbackend.cpp:123
msgid ""
"<qt>"
"<p>Shared Windows printer</p>"
"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ортақ Windows принтері</p>"
"<p>Windows серверінде орнатылып, SMB (samba) протоколы арқылы желіде "
"ортақтастырылған принтерді қолдану үшін.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:130
msgid "&Remote LPD queue"
msgstr "&Қашықтағы LPD кезегі"
#: management/kmwbackend.cpp:131
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
"server.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Қашықтағы LPD сервердегі басып шығару кезегі</p> "
"<p>Қашықтағы LPD сервердегі басып шығару кезегін қолдану үшін.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:137
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
msgstr "Же&лілік принтер (TCP)"
#: management/kmwbackend.cpp:138
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network TCP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Желілік TCP принтері</p>"
"<p>Желі TCP протоколы (әдетте 9100 порт) арқылы істейтін жеке орнатылған "
"принтерді қолдану үшін .Көптеген желілік прнтерлер осы протокол арқылы "
"істейді.</p></qt>"
#: management/kmwfile.cpp:35
msgid "File Selection"
msgstr "Файл таңдауы"
#: management/kmwfile.cpp:41
msgid ""
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
"graphical selection.</p>"
msgstr ""
"<p>Басып шығару файлға жіберіледі. Қай файлға жіберілетінін көрсетіңіз. Толық "
"жолын келтіріңіз немесе батырмасын басып, керегін таңдаңыз.</p>"
#: management/kmwfile.cpp:44
msgid "Print to file:"
msgstr "Шығаратын файл:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
msgid "Empty file name."
msgstr "Файл атауы келтірілмеген."
#: management/kmwfile.cpp:66
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Келтірілген каталог жоқ."
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
msgid "String"
msgstr "Жол"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
msgid "Integer"
msgstr "Бүтін сан"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
msgid "Float"
msgstr "Қалқымалы нүктелі сан"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
msgid "List"
msgstr "Тізім"
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
msgid "Boolean"
msgstr "Логикалық мән"
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
msgid "&Name:"
msgstr "&Атауы:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
msgid "&Description:"
msgstr "&Сипаттамасы:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
msgid "&Format:"
msgstr "&Пішім:"
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
msgid "&Type:"
msgstr "&Түрі:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
msgid "Default &value:"
msgstr "Әд&еттегі:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ко&манда:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
msgid "&Persistent option"
msgstr "&Міндетті параметр"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
msgid "Va&lues"
msgstr "Мә&ндері"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
msgid "Minimum v&alue:"
msgstr "М&инималды:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Ма&ксималды:"
#: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:237
#: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "Атауы"
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Description"
msgstr "Сипаттамасы"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
msgid "Add value"
msgstr "Мәнді қосу"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
msgid "Delete value"
msgstr "Мәнді өшіру"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
msgid "Apply changes"
msgstr "Өзгерістерді іске асыру"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
msgid "Add group"
msgstr "Топты қосу"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
msgid "Add option"
msgstr "Параметрді қосу"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
msgid "Delete item"
msgstr "Өшіру"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135
msgid "Move up"
msgstr "Жоғарлату"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142
msgid "Move down"
msgstr "Төмендету"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
msgid "&Input From"
msgstr "К&ірісі"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
msgid "O&utput To"
msgstr "Ш&ығысы"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
msgid "Pipe:"
msgstr "Арна:"
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
msgid "Comment:"
msgstr "Түсініктемесі:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
msgid ""
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
msgstr ""
"Идентификация жолы. Тек әріп пен сандары (бос орынсыз) қолданыңыз. <b>"
"__root__</b> деген жол ішкі қолданысқа арналған."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
msgid ""
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
"explicit enough about the role of the corresponding option."
msgstr ""
"Сипаттамма жолы. Бұл жол интерфейсінде көрсетіледі, соңдықтантиісті параметрін "
"анық сипаттайтын болсын."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
msgid ""
"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
"to the user."
msgstr ""
"Параметрдің түрі. Бұл пайдаланушыға параметрлерді көрсету жолын анықтайды."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
msgid ""
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
"run-time by a string representation of the option value."
msgstr ""
"Параметрдің пішімі. Бұл параметрлердің команда жолына енгізілетін пішімін "
"анықтайды. <b>%value</b> айнымалысы орындау кезде пайдаланушының таңдаған "
"параметрімен алмастырылады."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
msgid ""
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
"to the command line if the option has that default value. If this value does "
"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
"option persistent to avoid unwanted effects."
msgstr ""
"Параметрдің әдеттегі шамасы. Міндетті емес параметрдің мәні әдетті болса,ол "
"параметр команда жолына мүлдем қосылмайды. Егер қолданатын утилитаңыз бұл "
"параметрін әдеттегі мәнін білмесе, қателерді болдырмау үшін параметрді міндетті "
"қылыңыз."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
msgid ""
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
"does not match with the actual default value of the underlying utility."
msgstr ""
"Параметрді міндетті қылу. Міндетті параметр, мәніне қарамастан, команда жолына "
"әрқашан да қосылады. Бұл қолданатын утилитаның параметрінің шын әдттегі мәні "
"таңдалған әдеттегісімен бірдей болмаған кезде ыңғайлы."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
"supported tags are:"
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
msgstr ""
"Қолданатын басып шығару утилитаның толық команда жолы. Бұл команда жолы орындау "
"кезінде айнымалысының алмастыруды негіздейді. Қолданатын айнамалылары:"
"<ul> "
"<li><b>%filterargs</b>: команда жолының параметрі</li> "
"<li><b>%filterinput</b>: кірісін белгілеуі</li> "
"<li><b>%filteroutput</b>: шығысын белгілеуі</li> "
"<li><b>%psu</b>: беттің өлшемі (үлкен әріппен)</li> "
"<li><b>%psl</b>: беттің өлшемі (кіші әріппен)</li></ul>"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
msgstr ""
"Қолданатын утилитаның кіріс деректеді файдан оқитының белгілеуі. <b>%in</b> "
"айнымалысын файл атауын белгілеу үшін қолданыңыз."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
msgstr ""
"Қолданатын утилитаның шығыс деректерді файлға жазатының белгілеуі. <b>%out</b> "
"айнымалысын файл атауын белгілеу үшін қолданыңыз."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
"standard input."
msgstr ""
"Қолданатын утилитаның кіріс деректеді стандартты кірісінен оқитының белгілеуі."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
"standard output."
msgstr ""
"Қолданатын утилитаның шығыс деректеді стандартты шығысына жазатының белгілеуі. "
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
msgid ""
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like &lt;a&gt;, "
"&lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
msgstr ""
"Қолданатын утилита тұралы түсініктеме. Пайдаланушы осыны басып шығару "
"диалогында көреді. Бұл түсініктемеде негізгі (&lt;a&gt;, &lt;b&gt; &lt;i&gt; "
"секілді) HTML тегтерін қолдануға болады."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
msgid ""
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
msgstr ""
"Жарамсыз идентификациялау атауы. Бос жол немесе \"__root__\" деген рұқсат "
"етілмеген."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
msgid "New Group"
msgstr "Жаңа топ"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
msgid "New Option"
msgstr "Жаңа параметр"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
#, c-format
msgid "Command Edit for %1"
msgstr "%1 үшін команда өңдеуі"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
msgid "&Mime Type Settings"
msgstr "&MIME түрлердің баптаулары"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
msgid "Supported &Input Formats"
msgstr "Қолданатын &кіріс пішімдері"
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
msgid "Requirements"
msgstr "Талаптары"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
msgid "&Edit Command..."
msgstr "&Команданы өңдеу..."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
msgid "Output &format:"
msgstr "Шығыс &пішімі:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
msgid "ID name:"
msgstr "ID атауы:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
msgid "exec:/"
msgstr "exec:/"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
msgid "&PostScript printer"
msgstr "&PostScript принтері"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
msgstr "Қа&рапайым принтер (драйвері керегі жоқ)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
msgid "&Other..."
msgstr "&Басқа..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
msgid "&Manufacturer:"
msgstr "&Өндірушісі:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
msgid "Mo&del:"
msgstr "Үл&гісі:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
msgid "Loading..."
msgstr "Жүктелуде..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
msgid "Unable to find the PostScript driver."
msgstr "PostScript драйверін табу мүмкін болмады."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
msgid "Select Driver"
msgstr "Драйверді таңдау"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Беймәлім>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
msgid "Database"
msgstr "Деректер қоры"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
msgid "Wrong driver format."
msgstr "Драйвердің пішімі дұрыс емес."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
msgid "Other"
msgstr "Басқа"
#: management/kmwinfopage.cpp:32
msgid "Introduction"
msgstr "Кіріспе"
#: management/kmwinfopage.cpp:37
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Welcome,</p>"
"<br>"
"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
"guide you through the various steps of the process of installing and "
"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
"back using the <b>Back</b> button.</p>"
"<br>"
"<p>We hope you enjoy this tool!</p>"
"<br>"
msgstr ""
"<p>Қош келдіңіз!</p>"
"<br>"
"<p>Бұл шебер компьютеріңізге жаңа принтерді орнатуға көмектеседі. Ол керек "
"қадамдарды бағыттап орнатуды өткізіп, принтеріңізді басып шығару жүйесіне "
"баптап береді. Кез келген қадамдан айнып <b>Шегіну</b> "
"батырмасын басып алдыңғы қадамына оралуға болады.</p>"
"<br>"
"<p>Бұл құрал Сізге ұнайды деп үміттенеміз!</p> "
"<br><p align=right><i>TDE басып шығару құралын жасаушылар</i>.</p>"
#: management/kmlistview.cpp:125
msgid "Print System"
msgstr "Басып шығару жүйесі"
#: management/kmlistview.cpp:128
msgid "Classes"
msgstr "Кластар"
#: management/kmlistview.cpp:131
msgid "Printers"
msgstr "Принтерлер"
#: management/kmlistview.cpp:134
msgid "Specials"
msgstr "Арнаулылар"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Жергілікті портты таңдау"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "Жергілікті жүйе"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "Қатарлас"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "Тізбекті"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "Басқа"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
"bottom edit field.</p>"
msgstr ""
"<p>Табылған порттың біреуін таңдаңыз немесе төмендегі жолға керек URI адресін "
"келтіріңіз.</p>"
#: management/kmwlocal.cpp:78
msgid ""
"_: The URI is empty\n"
"Empty URI."
msgstr "URI келтірілмеген."
#: management/kmwlocal.cpp:83
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
msgstr "Жергілікті URI табылған портқа сәйкес келмейді. Жалғастыра берейік пе?"
#: management/kmwlocal.cpp:85
msgid "Select a valid port."
msgstr "Дұрыс портты таңдаңыз."
#: management/kmwlocal.cpp:166
msgid "Unable to detect local ports."
msgstr "Жергілікті порттар табылмады."
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
msgid "Commands"
msgstr "Командалар"
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
msgid "Command Settings"
msgstr "Команданың параметрлері"
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
msgid "Edit/Create Commands"
msgstr "Құру/өзгерту командалары"
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
msgid ""
"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"<p>Командалық нысандар кіріс деректерді шығысқа түрлендіріп шығарады."
"<br> Оларды негіздеп басып шығару сүзгілер мен арнаулы принтерлер құрылады. "
"Командалық нысандар команда жолынаң, параметрілерінен, қойылған талаптар мен "
"сәйкесті MIME түрлерінен жинақталады. Мұнда жаңа командалық нысандарын құру "
"және өзгертуге болады. Барлық өзгерістер тек осы пайдаланушысына ғана әсер "
"етеді."
#: management/kmwclass.cpp:37
msgid "Class Composition"
msgstr "Кластың құрылымы"
#: management/kmwclass.cpp:52
msgid "Available printers:"
msgstr "Қол жеткізер принтерлер:"
#: management/kmwclass.cpp:53
msgid "Class printers:"
msgstr "Кластың принтерлері:"
#: management/kmwclass.cpp:79
msgid "You must select at least one printer."
msgstr "Кемінде бір принтерді таңдау керек."
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Сүзгі"
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
msgid "Printer Filtering Settings"
msgstr "Принтерлер сүзгісінің параметрлері"
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
msgid "Printer Filter"
msgstr "Принтерлер сүзгісі"
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
msgid ""
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
"cumulative and ignored if empty."
msgstr ""
"Принтерлер сүзгісі принтерлердің барлығын көрсету орнына таңдалған принтерлерді "
"ғана көруге мүмкіндік береді. Бұл принтерлер көп, бірақ Сіз қолданатыңыздары "
"шамалы болғанда ыңғайлы. Сол жақтағы тізімінен көргіңіз келетін принтерлерді "
"таңдаңыз немесе <b>Орналасу</b> сүзгісін келтіріңіз (мысалы: Group_1*). Олар "
"бір-бірін толықтырады, ал бос болса әсер етпейді."
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
msgid "Location filter:"
msgstr "Орналасу сүзгісі:"
#: management/kmmainview.cpp:72
msgid ""
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
"you want to continue?"
msgstr ""
"%1 деген принтері бар ғой. Жалғастырсаңыз, бар принтерді ауыстырлады. "
"Жалғастыру қажет пе?"
#: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783
#: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883
msgid "Initializing manager..."
msgstr "Менеджерді инициялизациялау..."
#: management/kmmainview.cpp:180
msgid "&Icons,&List,&Tree"
msgstr "&Таңбаша,&Тізім,&Бұтақ"
#: management/kmmainview.cpp:184
msgid "Start/Stop Printer"
msgstr "Принтерді жегу/доғару"
#: management/kmmainview.cpp:186
msgid "&Start Printer"
msgstr "Принтерді &жегу"
#: management/kmmainview.cpp:187
msgid "Sto&p Printer"
msgstr "Принтерді &доғару"
#: management/kmmainview.cpp:189
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
msgstr "Тапсырма кезегі"
#: management/kmmainview.cpp:191
msgid "&Enable Job Spooling"
msgstr "Тапсырма кезегін рұқсат &ету"
#: management/kmmainview.cpp:192
msgid "&Disable Job Spooling"
msgstr "Тапсырма кезегін &бұғаттау"
#: management/kmmainview.cpp:195
msgid "&Configure..."
msgstr "&Баптау..."
#: management/kmmainview.cpp:196
msgid "Add &Printer/Class..."
msgstr "&Принтер/класын қосу..."
#: management/kmmainview.cpp:197
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
msgstr "А&рнаулы (псевдо)принтерді қосу..."
#: management/kmmainview.cpp:198
msgid "Set as &Local Default"
msgstr "Әдеттегі жергі&лікті деп қою"
#: management/kmmainview.cpp:199
msgid "Set as &User Default"
msgstr "&Пайдаланушының әдеттегісі деп қою"
#: management/kmmainview.cpp:200
msgid "&Test Printer..."
msgstr "Принтерді &сынау..."
#: management/kmmainview.cpp:201
msgid "Configure &Manager..."
msgstr "&Менеджерді баптау..."
#: management/kmmainview.cpp:202
msgid "Initialize Manager/&View"
msgstr "Менеджерді/&көріністі инициализациялау"
#: management/kmmainview.cpp:204
msgid "&Orientation"
msgstr "&Бағдары"
#: management/kmmainview.cpp:207
msgid "&Vertical,&Horizontal"
msgstr "&Тік,&Жатық"
#: management/kmmainview.cpp:211
msgid "R&estart Server"
msgstr "С&ерверді қайта жегу"
#: management/kmmainview.cpp:212
msgid "Configure &Server..."
msgstr "&Серверді баптау..."
#: management/kmmainview.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Configure Server Access..."
msgstr "&Серверді баптау..."
#: management/kmmainview.cpp:216
msgid "Hide &Toolbar"
msgstr "Құ&ралдар панелін жасыру"
#: management/kmmainview.cpp:218
msgid "Show Me&nu Toolbar"
msgstr "Мә&зір құрал панелін көрсету"
#: management/kmmainview.cpp:219
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
msgstr "Мә&зір құрал панелін жасыру"
#: management/kmmainview.cpp:221
msgid "Show Pr&inter Details"
msgstr "Пр&интердің егжей-тегжейін көрсету"
#: management/kmmainview.cpp:222
msgid "Hide Pr&inter Details"
msgstr "Пр&интердің егжей-тегжейін жасыру"
#: management/kmmainview.cpp:226
msgid "Toggle Printer &Filtering"
msgstr "Принтерді &сүзгілеу"
#: management/kmmainview.cpp:230
msgid "Pri&nter Tools"
msgstr "При&нтер құралдары"
#: management/kmmainview.cpp:295
msgid "Print Server"
msgstr "Басып шығару сервері"
#: management/kmmainview.cpp:301
msgid "Print Manager"
msgstr "Басып шығару менеджері"
#: management/kmmainview.cpp:334
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
msgstr "Принтерлер тізімін алу кезінде қате пайда болды."
#: management/kmmainview.cpp:511
#, c-format
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
msgstr "%1 принтерін күйін өзгерту мүмкін болмады."
#: management/kmmainview.cpp:522
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "Шынымен %1 дегенді алып тастағыңыз келе ме?"
#: management/kmmainview.cpp:526
#, c-format
msgid "Unable to remove special printer %1."
msgstr "%1 арнаулы принтерді алып тастау мүмкін болмады."
#: management/kmmainview.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to remove printer %1."
msgstr "%1 принтері алынып тасталмады."
#: management/kmmainview.cpp:559
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "%1 дегенді баптау"
#: management/kmmainview.cpp:566
#, c-format
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
msgstr "%1 принтерінің баптаулары өзгертілмеді."
#: management/kmmainview.cpp:570
#, c-format
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
msgstr "%1 принтеріне керек драйвері жүктелмеді."
#: management/kmmainview.cpp:582
msgid "Unable to create printer."
msgstr "Принтер құрылмады."
#: management/kmmainview.cpp:594
msgid "Unable to define printer %1 as default."
msgstr "%1 принтерін әдетті қылу мүмкін болмады."
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
msgstr "Сіз сынақ бетті %1 принтеріне басып шығармақсыз. Жалғастырасыз бе?"
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
msgid "Print Test Page"
msgstr "Сынақ бетті басу"
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632
#, c-format
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
msgstr "Сынақ бет %1 принтеріне сәтті жөнелтілді."
#: management/kmmainview.cpp:634
#, c-format
msgid "Unable to test printer %1."
msgstr "%1 принтерінің сынағы болмады."
#: management/kmmainview.cpp:647
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
msgstr "Менеджерден келген қате туралы хабар:</p><p>%1</p>"
#: management/kmmainview.cpp:649
msgid "Internal error (no error message)."
msgstr "Ішкі қате (хабарламасы жоқ)."
#: management/kmmainview.cpp:667
msgid "Unable to restart print server."
msgstr "Басып шығару серверді қайта жегу мүмкін болмады."
#: management/kmmainview.cpp:672
msgid "Restarting server..."
msgstr "Сервер қайта жегілуде..."
#: management/kmmainview.cpp:682
msgid "Unable to configure print server."
msgstr "Басып шығару серверді баптау мүмкін болмады."
#: management/kmmainview.cpp:687
msgid "Configuring server..."
msgstr "Сервер бапталуда..."
#: management/kmmainview.cpp:842
msgid ""
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
"tool library could not be found."
msgstr ""
"Принтер құралы жегілмеді. Мүмкін себептер: принтер таңдалмаған, таңдалған "
"принтер үшін жергілікті (порт) құрлығы анықталмаған немесе қажетті жиын файлы "
"табылмады."
#: management/kmmainview.cpp:866
msgid "Unable to retrieve the printer list."
msgstr "Принтерлер тізімі алынбады."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Жаңарту аралығы"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
msgid ""
"This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> "
"components like the print manager and the job viewer."
msgstr ""
"Бұл уақыт аралығы әр түрлі <b>TDE Басып шығару</b> (басып шығару менеджері мен "
"тапсырманы қарау құралы сияқты) компоненттері үшін жаңарту аралығын орнатады."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
msgid "Test Page"
msgstr "Сынақ беті"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
msgid "&Specify personal test page"
msgstr "&Дербес сынақ бетті келтіру"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
msgid "Preview..."
msgstr "Нобайлау..."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
msgid "Sho&w printing status message box"
msgstr "Басу күйін хабарлау терезесін к&өрсету"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
msgstr "Қ&олданбада соңғы қолданған принтері әдетті болсын"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
msgid ""
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
"your printer anymore."
msgstr ""
"Таңдалған сынақ беті PostScript файлы емес. Енді принтеріңізді сынай алмайсыз."
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
msgid "No Printer"
msgstr "Принтер жоқ"
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
msgid "All Printers"
msgstr "Барлық принтерлер"
#: management/kmjobviewer.cpp:151
#, c-format
msgid "Print Jobs for %1"
msgstr "%1 үшін басып шығару тапсырма"
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
#: management/kmjobviewer.cpp:336
#, c-format
msgid "Max.: %1"
msgstr "Шегі: %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:235
msgid "Job ID"
msgstr "Тапсырма ID"
#: management/kmjobviewer.cpp:236
msgid "Owner"
msgstr "Иесі"
#: management/kmjobviewer.cpp:238
msgid ""
"_: Status\n"
"State"
msgstr "Күйі"
#: management/kmjobviewer.cpp:239
msgid "Size (KB)"
msgstr "Мөлшері (Кб)"
#: management/kmjobviewer.cpp:240
msgid "Page(s)"
msgstr "Беттер"
#: management/kmjobviewer.cpp:262
msgid "&Hold"
msgstr "&Аялдату"
#: management/kmjobviewer.cpp:263
msgid "&Resume"
msgstr "&Жалғастыру"
#: management/kmjobviewer.cpp:264
msgid "Remo&ve"
msgstr "Ж&ою"
#: management/kmjobviewer.cpp:265
msgid "Res&tart"
msgstr "Қай&та бастау"
#: management/kmjobviewer.cpp:266
msgid "&Move to Printer"
msgstr "Принтерге ж&ылжыту"
#: management/kmjobviewer.cpp:272
msgid "&Toggle Completed Jobs"
msgstr "Аяқталған тапсырмаларды &ауыстыру"
#: management/kmjobviewer.cpp:275
msgid "Show Only User Jobs"
msgstr "Тек пайдаланушының тапсырмаларын көрсету"
#: management/kmjobviewer.cpp:276
msgid "Hide Only User Jobs"
msgstr "Пайдаланушының тапсырмаларын жасыру"
#: management/kmjobviewer.cpp:284
msgid "User Name"
msgstr "Пайдаланушы"
#: management/kmjobviewer.cpp:301
msgid "&Select Printer"
msgstr "Принтерді &таңдау"
#: management/kmjobviewer.cpp:330
msgid "Refresh"
msgstr "Жаңарту"
#: management/kmjobviewer.cpp:334
msgid "Keep window permanent"
msgstr "Терезені ашық қалдыру"
#: management/kmjobviewer.cpp:479
msgid ""
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
msgstr ""
"Таңдалған тапсырмалар үшін \"%1\" әрекетін орындау мүмкін болмады.Менеджер "
"хабарлаған қатесі:"
#: management/kmjobviewer.cpp:491
msgid "Hold"
msgstr "Аялдату"
#: management/kmjobviewer.cpp:496
msgid "Resume"
msgstr "Жалғастыру"
#: management/kmjobviewer.cpp:506
msgid "Restart"
msgstr "Қайта бастау"
#: management/kmjobviewer.cpp:514
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "%1 дегенге жылжыту"
#: management/kmjobviewer.cpp:674
msgid "Operation failed."
msgstr "Операцияның жаңылысы."
#: management/kmwsocket.cpp:38
msgid "Network Printer Information"
msgstr "Желілік принтер мәліметі"
#: management/kmwsocket.cpp:48
msgid "&Printer address:"
msgstr "&Принтердің адресі:"
#: management/kmwsocket.cpp:49
msgid "P&ort:"
msgstr "П&орты:"
#: management/kmwsocket.cpp:99
msgid "You must enter a printer address."
msgstr "Принтердің адресін келтіру керек."
#: management/kmwsocket.cpp:110
msgid "Wrong port number."
msgstr "Қате порт нөмірі."
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117
msgid "No printer found at this address/port."
msgstr "Бұл адрес/портты принтер табылмады."
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136
msgid ""
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
"<Unknown> (%1)"
msgstr "<Беймәлім> (%1)"
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
msgid "Font Settings"
msgstr "Қаріп баптаулары"
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
msgid "Fonts Embedding"
msgstr "Қаріп ендіруі"
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
msgid "Fonts Path"
msgstr "Қаріп қапшығы"
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
msgstr "PostScript деректеріне қаріптер &ендірілсін"
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
msgid "&Up"
msgstr "&Жоғары"
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
msgid "&Down"
msgstr "&Төмен"
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
msgid "&Add"
msgstr "Қ&осу"
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
msgid "Additional director&y:"
msgstr "Қосым&ша каталог:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
msgid ""
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
msgstr ""
"Бұл параметр принтерде жоқ қаріптерді PostScript файлына автоматты түрде "
"ендіруге мүмкіндік береді. Қаріптерді ендіру басып шығарғанда жақсы "
"нәтижелеріді көрсетеді (экрандағыдан да артық) , бірақ шығарлатын PostScript "
"файлдың мөлшері үлкейіп кетеді."
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
msgid ""
"When using font embedding you can select additional directories where TDE "
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
"be sufficient in most cases."
msgstr ""
"Қаріптерді ендіргенде TDE-ге құрамына ендірілетін қаріптер файлдарын іздеу үшін "
"қосымша каталогтарды көрсетуге болады. Әдетте, X серверідің қаріптер "
"каталогтары қолданылады, сондықтан оларды қайта көрсету қажеті жоқ. Көбінде "
"әдеттегі каталогтары әбден жеткілікті болады."
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
msgid "Sc&an"
msgstr "Қ&арап шығу"
#: management/networkscanner.cpp:111
msgid "Network scan:"
msgstr "Желіні қарап шығу:"
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
#: management/networkscanner.cpp:310
#, c-format
msgid "Subnet: %1"
msgstr "Ішкі желі: %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "&Доғару"
#: management/networkscanner.cpp:161
msgid ""
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
"anyway?"
msgstr ""
"Сіз (%1.*) ішкі желіні қарап шығудың алдындасыз, бұл осы компьютердің (%2.*) "
"ішкі желісі емес. Таңдалғаныңыз дұрыс па?"
#: management/networkscanner.cpp:164
msgid "&Scan"
msgstr "Қ&арап шығу"
#: management/kminstancepage.cpp:61
msgid ""
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
"to quickly select the print format you want."
msgstr ""
"Осында таңдалған принтердің даналарын анықтауға/өзгертуге болады. Мұндағы дана "
"дегені - бір принтер мен оның баптап қойған параметрлері. Мысалы, бір InkJet "
"принтерді, <i>ҚарапайымСапа</i>, <i>ФотоСапа</i> немесе <i>Екі жақты</i> "
"сияқты, бірнеше мақсаттарға бағыттап қоюға болады. Бұл даналар басып шығару "
"диалогында бөлек принтерлер ретінде көрсетіліп, қажеттісін тез таңдауға "
"мүмкіндік береді."
#: management/kminstancepage.cpp:87
msgid "New..."
msgstr "Жаңа..."
#: management/kminstancepage.cpp:88
msgid "Copy..."
msgstr "Көшірмелеу..."
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
msgid "Set as Default"
msgstr "Әдетті болсын"
#: management/kminstancepage.cpp:92
msgid "Settings"
msgstr "Баптау"
#: management/kminstancepage.cpp:94
msgid "Test..."
msgstr "Сынау..."
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
msgid "(Default)"
msgstr "(Әдетті)"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Instance Name"
msgstr "Данасының атауы"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
msgstr "Жаңа данасын атаңыз (немесе әдеттісін қалдырыңыз):"
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
msgstr "Данасының атауында бос орын мен көлбеу сызықтар болмау керек."
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
msgstr "Шынында %1 данасын өшіргіңіз келді ме?"
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid ""
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
"discarded. Continue?"
msgstr ""
"Әдетте қолданатын данасын алып тастауға болмайды. Бірақ %1 дегеннің барлық "
"баптаулары алынып тасталады. Жалғастырасыз ба?"
#: management/kminstancepage.cpp:213
#, c-format
msgid "Unable to find instance %1."
msgstr "%1 данасы табылмады."
#: management/kminstancepage.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
msgstr "Принтер жайлы мәлімет алуы болмады. Басып шығару жүйесінің хабары: %1."
#: management/kminstancepage.cpp:232
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
msgstr "Данасының атауы келтірілмеген. Данасын таңдаңыз."
#: management/kminstancepage.cpp:264
msgid "Internal error: printer not found."
msgstr "Ішкі қате: принтер табылмады."
#: management/kminstancepage.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to send test page to %1."
msgstr "Сынақ бетті %1 дегенге жіберу мүмкін болмады."
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
msgid "Change..."
msgstr "Өзгерту..."
#: management/kmpropbackend.cpp:34
msgid "Printer type:"
msgstr "Принтердің түрі:"
#: management/kmpropbackend.cpp:48
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейсі"
#: management/kmpropbackend.cpp:49
msgid "Interface Settings"
msgstr "Интерфейс баптаулары"
#: management/kmpropbackend.cpp:62
msgid "IPP Printer"
msgstr "IPP принтер"
#: management/kmpropbackend.cpp:63
msgid "Local USB Printer"
msgstr "Жергілікті USB принтер"
#: management/kmpropbackend.cpp:64
msgid "Local Parallel Printer"
msgstr "Жергілікті паралельді принтер"
#: management/kmpropbackend.cpp:65
msgid "Local Serial Printer"
msgstr "Жергілікті тізбекті принтер"
#: management/kmpropbackend.cpp:66
msgid "Network Printer (socket)"
msgstr "Желілік принтер (сокет)"
#: management/kmpropbackend.cpp:67
msgid "SMB printers (Windows)"
msgstr "SMB принтерлері (Windows)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
msgid "Remote LPD queue"
msgstr "Қашықтағы LPD кезегі"
#: management/kmpropbackend.cpp:69
msgid "File printer"
msgstr "Файлға басып шығару"
#: management/kmpropbackend.cpp:70
msgid "Serial Fax/Modem printer"
msgstr "Тізбекті факс/модем"
#: management/kmpropbackend.cpp:71
msgid ""
"_: Unknown Protocol\n"
"Unknown"
msgstr "Беймәлім"
#: management/kmwname.cpp:34
msgid "General Information"
msgstr "Жалпы мәлімет"
#: management/kmwname.cpp:37
msgid ""
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
msgstr ""
"<p>Принтер не оның класы туралы мәліметті келтіріңіз. <b>Атауы</b> "
"деген міндетті, <b>Орналасуы</b> мен <b>Сипаттамасы</b> "
"дегендерді келтірмеуге де болады (кейбір жүйелерде мүлдем болмауы да "
"мүмкін).</p>"
#: management/kmwname.cpp:39
msgid "Name:"
msgstr "Атауы:"
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
msgid "Location:"
msgstr "Орналасуы:"
#: management/kmwname.cpp:48
msgid "You must supply at least a name."
msgstr "Тым болмаса атауын келтіру керек."
#: management/kmwname.cpp:56
msgid ""
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
msgstr ""
"Принтер атауында бос орындарды қолдану онша дұрыс емес, кейбірде принтердің "
"істеуіне кедергі қылуы мүмкін. Келтірілген жолдағы бос орындарды шебер алып "
"тастай алады, сондағы нәтижесі %1. Не істемексіз?"
#: management/kmwname.cpp:62
msgid "Strip"
msgstr "Алып тасталсын"
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
msgid "Keep"
msgstr "Қалсын"
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
msgid ""
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
"continuing."
msgstr ""
"Кейбір параметрлер бір-біріне қайшы. Жалғастыру үшін қайшылықты жою қажет."
#: management/kmpropwidget.cpp:50
msgid ""
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
"<p>%1</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Принтердің қасиетін өзгерту мүмкін болмады. Менеджер хабарлаған қатесі: "
"<p>%1</p></qt>"
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
msgid "Preview"
msgstr "Нобайлау"
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
msgid "Preview Settings"
msgstr "Нобайлау параметрлері"
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
msgid "Preview Program"
msgstr "Нобайлау бағдарламасы"
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
msgid "&Use external preview program"
msgstr "&Сыртқы нобайлау бағдарламасын қолдану"
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
msgid ""
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-in "
"preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
"found, TDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
msgstr ""
"TDE-ның құрамындағы нобайлау (PostScript-ті қарау құралы) бағдарламасының "
"орнына сыртқы нобайлау бағдарламасын қолдануға болады. Егер TDE-нің әдетті "
"PostScript-ті қарау құралы (KGhostView) табалмаса, ол автоматты түрде басқа "
"сыртқы PostScript қарау құрал бағдарламаны қарастырады"
#: management/kmpropdriver.cpp:36
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Өңдірушісі:"
#: management/kmpropdriver.cpp:37
msgid "Printer model:"
msgstr "Принтердің үлгісі:"
#: management/kmpropdriver.cpp:38
msgid "Driver info:"
msgstr "Драйвер мәліметі:"
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
#: management/kmwend.cpp:104
msgid "Driver"
msgstr "Драйвер"
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
msgid "Driver Settings"
msgstr "Драйвердің параметрлері"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
msgid "Configure TDE Print"
msgstr "TDE басып шығаруын баптау"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
msgid "Configure print server"
msgstr "Басып шығару серверін баптау"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
msgid "Start the add printer wizard"
msgstr "Принтерді қосу шеберін жегу"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
msgid "Add Special Printer"
msgstr "Арнаулы принтерді қосу"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
msgid "&Location:"
msgstr "&Орналасуы:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
msgid "Command &Settings"
msgstr "Команда &параметрлері"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
msgid "Outp&ut File"
msgstr "Шығ&ыс файлы"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
msgid "&Enable output file"
msgstr "Шығыс файл &болсын"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
msgid "Filename e&xtension:"
msgstr "Файл атауының &жұрнағы:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
msgid ""
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
"contains an output tag.</p>"
msgstr ""
"<p>Команда шығыс файлды қолданады. Құсбелгісі қойылса, командаға шығыс "
"параметрі қосылған болсын.</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
"requirement list (the plain command is only provided for backward "
"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
"recognized:</p>"
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Осы арнаулы принтерде басып шығарғанда орындалатын команда. Тікелей "
"орындалатын команданы келтіріңіз, не осы арнаулы принтерүшін \"командалық "
"нысанын\" құрып, арнаулы принтерді онымен байланыстырыңыз. Командалық нысанды "
"құрғаны жөн деп табылатын әдіс, өйткені ол, MIME түрін тексеру, параметрлерді "
"баптау, талаптар тізімін қолдану сияқты кейбір ыңғайлы амалдарды жасауға жол "
"ашады (тікелей команданы орындауы тек бұрынғы нұсқалармен үйлесімдік үшін "
"қалдырылған). Тікелей команданының келесі параметрлері бар: </p> "
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: кіріс файлы (міндетті).</li>"
"<li><b>%out</b>: шығыс файлы (шығыс файл керек болса - міндетті).</li>"
"<li><b>%psl</b>: басатын парақтың өлшемі (кіші әріптермен).</li>"
"<li><b>%psu</b>: басатын парақтың өлшемі (бірінші әріпі үлкен).</li></ul>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
msgid ""
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
msgstr ""
"<p>Шығыс файлдың әдетті MIME түрі (мысалы, application/postscript).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
msgstr "<p>Шығыс файлдың әдетті жұрнағы (мысалы, ps, pdf, ps.gz).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
msgid "You must provide a non-empty name."
msgstr "Бос емес атауын ұсынуыңыз қажет."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
#, c-format
msgid "Invalid settings. %1."
msgstr "Жарамсыз параметрлер. %1."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
#, c-format
msgid "Configuring %1"
msgstr "%1 дегенді баптау"
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
msgid "Driver Selection"
msgstr "Драйверді таңдау"
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
msgid ""
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
"if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>Бұл үлгі үшін бірнеше драйвер табылды. Керегін таңдап алыңыз. Оны сынап "
"көруге және қажет болса өзгертуге болады.</p>"
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
msgid "Driver Information"
msgstr "Драйвер мәліметі"
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
msgid "You must select a driver."
msgstr "Бір драйверді таңдау керек."
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
msgid " [recommended]"
msgstr " [жөнді болар]"
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
msgid "No information about the selected driver."
msgstr "Таңдалған драйвер туралы мәлімет жоқ."
#: management/kmwend.cpp:33
msgid "Confirmation"
msgstr "Құптау"
#: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwend.cpp:109 tdefilelist.cpp:102
msgid "Type"
msgstr "Түрі"
#: management/kmwend.cpp:52
msgid "Location"
msgstr "Орналасуы"
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
msgid "Members"
msgstr "Мүшелері"
#: management/kmwend.cpp:69
msgid "Backend"
msgstr "Протоколы"
#: management/kmwend.cpp:74
msgid "Device"
msgstr "Құрылғысы"
#: management/kmwend.cpp:77
msgid "Printer IP"
msgstr "Принтердің IP"
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "Порты"
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
msgid "Host"
msgstr "Хосты"
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
msgid "Queue"
msgstr "Кезек"
#: management/kmwend.cpp:91
msgid "Account"
msgstr "Тіркелгісі"
#: management/kmwend.cpp:96
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "DB driver"
msgstr "DB драйвері"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "External driver"
msgstr "Сыртқы драйвер"
#: management/kmwend.cpp:110
msgid "Manufacturer"
msgstr "Жасаушысы"
#: management/kmwend.cpp:111
msgid "Model"
msgstr "Үлгісі"
#: management/kmwlpd.cpp:41
msgid "LPD Queue Information"
msgstr "LPD кезек мәліметі"
#: management/kmwlpd.cpp:44
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
"check it before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Қашықтағы LPD кезегі жайлы мәліметті келтіріңіз; жалғастыру алдында шебер "
"оны тексеріп шығады.</p>"
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
msgid "Host:"
msgstr "Хост:"
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
msgid "Queue:"
msgstr "Кезегі:"
#: management/kmwlpd.cpp:54
msgid "Some information is missing."
msgstr "Кейбір мәліметтер көрсетілмеген."
#: management/kmwlpd.cpp:61
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
msgstr "%1 кезегі (%2 сервердегі) табылмады; сонда да жалғастыра берейік пе?"
#: management/kmpropmembers.cpp:40
msgid "Class Members"
msgstr "Класс мүшелері"
#: kmuimanager.cpp:158
#, c-format
msgid "Configuration of %1"
msgstr "%1 дегеннің баптауы"
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
msgid "Idle"
msgstr "Бос"
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
msgid "Processing..."
msgstr "Орындауда..."
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
msgid "Stopped"
msgstr "Тоқтаған"
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
msgid ""
"_: Unknown State\n"
"Unknown"
msgstr "Беймәлім"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(rejecting jobs)"
msgstr "(қабылданбаған тапсырмалар)"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(accepting jobs)"
msgstr "(қабылданған тапсырмалар)"
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Барлық файлдар"
#: kpqtpage.cpp:70
msgid ""
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
"<ul>"
"<li><b>Color</b> and</li> "
"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
"out and made inactive. This happens if TDEPrint can not retrieve enough "
"information about your print file. In this case the embedded color- or "
"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
"printer take precedence. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b> Түс режімі:</b> Бұның екі таңдауы бар:"
"<ul>"
"<li><b>Түрлі түсті</b> және</li>"
"<li><b>Сұр реңкті</b></li></ul> <b>Ескерту:</b> Кей кездерде түстер режімін "
"таңдауы бұғатталып тұрады. Бұл басып шығарылатын файлда жеткілікті түс жайлы "
"мәліметі жоқтығын көрсетеді. Бұл жағдайда принтердің әдетті режімі қолданылады. "
" </qt>"
#: kpqtpage.cpp:79
msgid ""
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
"the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Парақ өлшемін таңдау:</b> Ашылмалы тізімнен қағаз өлшемін таңдаңыз. "
"<p>Қағаз өлшемдері қолданылатын принтердің драйверінебайланысты. </qt>"
#: kpqtpage.cpp:84
msgid ""
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. "
"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
"information purposes only. "
"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
"<ul> "
"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
"</li> </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Парақтағы беттер санын таңдау:</b> Бір парақта бірнеше бет басып "
"шығаруға болады. Бұл кейбірде қағазды үнемдеу үшін пайдалы. "
"<p><b>1-ескерту:</b> Бір парақта екі немесе төрт бетті сиғызып басып шығару "
"үшін олардың өлшемдері кішірейтіледі. Бір парақта бір бетті басып шығару "
"кезінде бет өлшемі кішірейтілмейді (әдетті таңдау). "
"<p><b>2-ескерту:</b> Егер бірнеше бетті бір парақта асып шығаруды таңдасаңыз, "
"өлшемін кішірейтіп орналастыруды ұйымдастыратыны - басып шығару жүйесі. "
"<p><b>3-ескерту, \"Басқа\" таңдауы туралы:</b> Бұндағы <em>Басқа</em> "
"деген арқылы ештеңе таңдауға болмайды. Бұл мүмкіндігі бар екені тек белгілейтін "
"жер."
"<p>Парақта 8, 9, 16 не одан да артық беттерді басып шығару үшін:"
"<ul> "
"<li> \"Сүзгі\" қойындысына өтіп <em>Бір парақта бірнеше бет</em> "
"сүзгісін қосыңыз да</li> "
"<li>оны баптаңыз (қойындысының оң жағындағы ең төменгі батырма). </li> </ul> "
"</qt>"
#: kpqtpage.cpp:102
msgid ""
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
"orientation is <em>Portrait</em> "
"<p>You can select 2 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
"selection. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Кескін бағдарын таңдау:</b> Қағазыңыздың басу бағдары осы "
"қосқыштарымен басқарылады. Әдеттегі бағдар - <em>Тігінен</em> "
"<p>Таңдау үшін екі амал бар: "
"<ul> "
"<li> <b> Тігінен.</b> Әдеттегі бағдары.</li> "
"<li> <b>Көлденең.</b> </li></ul> Таңдалған бағдарын беттің нобайы көрсетіп "
"тұрады. </qt>"
#: kpqtpage.cpp:113
msgid "Print Format"
msgstr "Басып шығару пішімі"
#: kpqtpage.cpp:123
msgid "Color Mode"
msgstr "Түсті режім"
#: kpqtpage.cpp:135
msgid "Colo&r"
msgstr "Тү&рлі түсті"
#: kpqtpage.cpp:138
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Сұр реңкті"
#: kpqtpage.cpp:151
msgid "Ot&her"
msgstr "Ба&сқа"
#: kprintdialog.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
"selected printer is located. The Location description is created by the "
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Принтердің орналасуы:</b> <em>Орналасуы</em> "
"- таңдалғанпринтердің орналасқан жері. Ол принтер жүйесінің әкімшісі келтіретін "
"мәлімет (бұны бос қалдыруға да болады).</qt>"
#: kprintdialog.cpp:102
msgid ""
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Принтердің түрі:</b> <em>Түрі</em> деген - принтеріңіздің түрі. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:104
msgid ""
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Принтердің күйі:</b> <em>Күйі</em> - (өзіңіздің компьютеріңіз де бола "
"алатын) басу сервердегі кезегінің күйі. Күйі 'Күту', 'Басу', 'Тоқтатылған', "
"'Аялдатқан' не осыған ұқсас болуы мүмкін. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:108
msgid ""
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
"may be left empty). </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Принтердің сипаттамасы:</b> <em>Сипаттамасы</em> "
"- таңдалғанпринтердің сипаттамасы. Ол принтер жүйесінің әкімшісі келтіретін "
"мәлімет (бұны бос қалдыруға да болады).</qt>"
#: kprintdialog.cpp:112
msgid ""
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run TDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
"TDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
"<ul> "
"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
"TDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
"button),</li> "
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
"required to use the remote server. </li> </ul> "
"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Принтерді таңдау мәзірі:</b>"
"<p>Бұл ашылмалы тізімнен қолданғыңызкелетін принтерді таңдай аласыз. "
"Бастапқыда, (TDEPrint дегенді бірінші рет шақырып отырсаңыз) бұнда тек <em>"
"TDE арнаулы принтерлерді</em> ғана табасыз (басу тапсырманы PostScript не "
"PDF-файлдарына жазатын, немесе эл. поштамен (PDF-файл тіркемесі ретінде) "
"жөнелтуге мүмкіндік беретін). Егер шын принтеріңіз тізімде болмаса, онда..."
"<ul>"
"<li>...<em>TDE принтерді қосу шебері</em> көмегімен жергілікті принтерді орната "
"аласыз. Шеберді CUPS және RLPR басу жүйелер үшін ( <em>Қасиеттер</em> "
"батырмасының сол жағындағы батырманы басып) қолдануға болады,</li>"
"<li>...немесе қашықтағы бір CUPS серверіне қосылуға болады. Ол үшін <em>"
"'Жүйе параметрлері'</em> батырманы басыңыз. Жаңа диалог ашылғанда, <em>"
"'CUPS сервері'</em> таңбашасын түртіп,қашықтағы серверді қолдануға қажетті "
"мәліметті келтіріңіз. </li> </ul> "
"<p><b>Ескерту:</b> қашықтағы CUPS серверіне сәтті қосылып, бірақ сонда да "
"принтер тізімі қол жеткізбеуі мүмкін. Бұл жағдайда TDEPrint баптау файлдарын "
"қайта жүктету қажет. Баптау файлдарын қайта жүктеу үшін kprinter дегенді қайта "
"жегуге, немесе CUPS жүйесінен басқаға ауыстырып, оны қайта таңдауға болады. "
"Басу жүйесін ауыстыруды, \"Параметрлер>>\" дегенді басып, диалогты толық "
"ашқанда көрсетілетін ашылмалы тізім арқылы істеуге болады. </p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:137
msgid ""
" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Басу тапсырма қасиеттері:</b> "
"<p>Бұл батырма басып шығару тапсырманың параметрлерін баптау диалогын ашады. "
"</qt>"
#: kprintdialog.cpp:141
msgid ""
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list.</p> "
"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
"TDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Тізімінде көрсетілетін принтерлерін таңдау:</b> "
"<p> Бұл батырма тізіміне көрсетілетін принтерлерді шектеп, оны қысартып, "
"қарауға ыңғайлы қылады.</p> "
"<p> Бұл әсіресе принтерлі көп мекемелерде ыңғайлы болады. Әдетте <b>барлық</b> "
"принтерлер көрсетіледі.</p> "
"<p>Дербес <em>'көрсетуге таңдалған тізімді'</em> құру үшін, <em>"
"'Жүйе параметрлері'</em> деген төмендегі батырманы басып, шыққан диалогында, "
"<em>'Сүзгі'</em> дегенді түртіп ( <em>TDE басып шығару баптаулары</em>"
") диалогындағы сол жақтағы бағанында), керегін таңдаңыз.</p> "
"<p><b>Ескерту:</b> Бұл батырманы <em>'көрсетуге таңдалған тізімді'</em> "
"құрмай-ақ бассаңыз, бүкіл принтерлер тізімде көрсетілмей қалады. (Оларды қайта "
"көрсететін қылу үшін - батырманы қайта басып қалыңыз.) </p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:154
msgid ""
"<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> "
"<p>This button starts the <em>TDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
") to add locally defined printers to your system. </p> "
"<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>TDE принтерді қосу шебері</b> "
"<p>Бұл батырма <em>TDE принтерді қосу шеберін</em> жегуге арналған.</p> "
"<p>Бұл шеберді <em>\"CUPS\"</em> немесе <em>\"RLPR\"</em> "
"жүйелерге жергілікті принтерлерді қосуға болады. </p>"
"<p><b>Ескерту:</b> Егер Сіз <em>\"Негізгі LPD</em>\", <em>\"LPRng\"</em>"
", немесе <em>\"Сыртқы бағдарлама арқылы басып шығару</em> "
"жүйелерді қолдансаңыз <em>TDE принтерді қосу шебері</em> жұмыс <b>істемейді</b> "
"де бұл батырма бұғатталып тұрады.</p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:163
msgid ""
" <qt><b>External Print Command</b> "
"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Сыртқы бағдарламамен басу командасы</b> "
"<p>Мұнда <em>konsole</em> терезедегі сыртқы бағдарламамен басу командасын "
"келтіруге болады. </p> <b>Мысалы:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;принтердің_атауы&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:168
msgid ""
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Қосымша басу тапсырманың баптаулары</b> "
"<p>Бұл батырма қосымша басу тапсырманың баптауларын көрсетеді не жасырады.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>System Options:</b> "
"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
"your printing system. Amongst them: "
"<ul>"
"<li> Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
"for printing? "
"<li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
"for print page previews? "
"<li> Should TDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
"and many more.... </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Жүйе параметрлері:</b> "
"<p>Бұл батырма басып шығару жүйесінің әр түрлі парамертлерін баптауға мүмкіндік "
"беретін жаңа диалогты көрсетеді.Сол қатарда: "
"<ul>"
"<li> Басу үшін құрылатын PostScript-ке барлық қаріптерді ендіру керек пе? "
"<li> Басылатын PostScript беттерді алдын-ала көрсетуге арналған, <em>gv</em> "
"секілді, сыртқы бағдарламаларды қолдану керек пе? "
"<li>TDEPrint жергілікті не қашықтағы CUPS серверлердің қайсын қолдансын?, </ul> "
"және тағы басқалар....</qt>"
#: kprintdialog.cpp:182
msgid ""
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</em>"
". </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Анықтама:</b> Бұл батырма толық <em>TDEPrint нұсқауын</em> "
"шығаруға арналған. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:186
msgid ""
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
"dialog. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Айну:</b> Бұл батырма басу тапсырмасынан айнып, kprinter диалогын "
"жабуға арналған. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:190
msgid ""
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to convert "
"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
"do this. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Басып шығару:</b> Бұл тапсырманы орындауға жіберу батырмасы. Егер "
"PostScript-емес файлдарды жіберсеңіз, TDE файлдарыңызды PostScript түріне "
"аударсын ба, не оны басып шығару ішкі (CUPS секілді) жүйесі істесін бе деген "
"сұрақ қойылуға мүмкін. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:196
msgid ""
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
"the <em>Print</em> button.</p> "
"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Басу диалогын ашық қалдыру</b>"
"<p>Бұл құсбелгісі қойылса, басу диалогы <em>Басып шығару</em> "
"батырмасын басқан соң жабылмайды.</p> "
"<p>Бұндай мүмкіндік, түрлі басу параметрлерін (мысалы, сыя прнтердің түстер "
"сәйкестігін тексеру сияқты) сынап жатқанда немесе тапсырманы бірнеше "
"принтерлерге (бірнен кейін бірініне) жіберіп жатқанда ыңғайлы.</p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:206
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
"of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Басып шығару файлдың атауы мен жолы: </b>\"Шығыс файл:\" дегені "
"тапсырмаңызды \"Файлға басып шығару\" арқылы \"PostScript файлға шығару\" не "
"\"PDF файлға шығару\" <em>арнайы принтерлердің</em> біреуін қолданып басқанда, "
"сол файлыңыз қайда орналасатынын көрсететін жол. Файлдың қалаған атауы мен "
"орналасуын келтіріңіз не батырмасын басып таңдаңыз.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:214
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
"if you \"Print to File\") </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Басып шығару файлдың атауы мен жолы: </b>Файлдың қалаған атауы мен "
"жолын келтіріңіз. (Батырмасы мен келтіретін жол өрісі тек қана \"Файлға басып "
"шығару\" дегенді таңдағанда қол жеткізеді) </qt>"
#: kprintdialog.cpp:219
msgid ""
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Каталогтарды ақтару батырмасы:<b> Бұл батырма \"Файлға басып шығару\" "
"үшін файл атауы мен оның каталогын таңдайтын \"Файлды ашу / Каталогтарды "
"ақтару\" диалогын ашып береді. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:225
msgid ""
" <qt><b>Add File to Job</b> "
"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
"to select a file for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphical formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Тапсырмаға файлды қосу</b> "
"<p>Бұл батырма \"Файлды ашу / Каталогтарды ақтару\" диалогын ашып, басып шығару "
"үшін файлды таңдауға мүмкіндік береді. Сіз "
"<ul>"
"<li>мәтінді файлды, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF, т.б. немесе басқа да "
"графикалық пішімдегі файлды таңдай аласыз."
"<li>түрлі каталогтардан бірнеше файлды таңдап, оны бір \"көп-файлдық тапсырма\" "
"ретінде басып шығару жүйесіне жібере аласыз. </ul> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:237
msgid ""
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Алдын-ала қарап шығу</b> Егер басып шығаратынды алдын-ала қарап "
"шығуыңыз келсе, осы құсбелгісін қойыңыз. Алдын-ала қарап шығу, құжатыңыз "
"ойдағыдай ма екенін тексеріп шығуға, мүмкіндік береді. Сонымен, көргеніңіз "
"ұнамаса, дер кезінде, қағазды рәсуа қылмай, басып шығарудан айнуға болады. "
"<p><b>Ескерту:</b> Алдын-ала қарап шығу мүмкіндігі (осы құсбелгісімен қоса), "
"басу тапсырмасы тек TDE қолданбасында құрылған болса ғана қол жеткізеді. Егер "
"Сіз команда жолынан kprinter арқылы немесе TDE-ге тиесілі емес қолданбадан "
"(мысалы, Acrobat Reader, Firefox не OpenOffice) kprinter-ді басып шығару "
"командасы ретінде қолданып жатсаңыз - алдын-ала қарап шығу мүмкіндігіне қол "
"жеткізе алмайсыз.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:250
msgid ""
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
"user's default. "
"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
"is disabled.) </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Әдетті қолданатын принтерді қылу</b> Бұл батырма қолданыстағы принтерді "
"әдетті қолданылатын принтер қылады. "
"<p><b>Ескерту:</b> (Бұл батырма тек <em>Жүйе параметрлері</em> --> <em>Жалпы --> "
"<em>Тағы басқа</em>: <em>\"Қолданбада соңғы пайдаланған принтер әдеттегі "
"болсын\"</em> деген құсбелгісі болмаса ғана көрініп, қол жеткізеді.) </qt>"
#: kprintdialog.cpp:289
msgid "P&roperties"
msgstr "Қ&асиеттері"
#: kprintdialog.cpp:291
msgid "System Op&tions"
msgstr "Жүйе параме&трлері"
#: kprintdialog.cpp:293
msgid "Set as &Default"
msgstr "Ә&детті қылу"
#: kprintdialog.cpp:300
msgid "Toggle selective view on printer list"
msgstr "Принтерлер тізімінің сүзгісін қосып-ауыстру"
#: kprintdialog.cpp:305
msgid "Add printer..."
msgstr "Принтерді қосу..."
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
msgid "&Print"
msgstr "&Басып шығару"
#: kprintdialog.cpp:313
msgid "Previe&w"
msgstr "Алдын-ала қара&у"
#: kprintdialog.cpp:315
msgid "O&utput file:"
msgstr "Ш&ығыс файл:"
#: kprintdialog.cpp:321
msgid "Print co&mmand:"
msgstr "Басу ко&мандасы:"
#: kprintdialog.cpp:330
msgid "Show/hide advanced options"
msgstr "Қосымша параметрлерін көрсету/жасыру"
#: kprintdialog.cpp:332
msgid "&Keep this dialog open after printing"
msgstr "Басқан соң диалогы ашық &қалсын"
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
msgstr "Принтерлер тізімін алғандағы пайда болған қате:"
#: kprintdialog.cpp:715
msgid "The output filename is empty."
msgstr "Шығыс файл атауы бос."
#: kprintdialog.cpp:754
msgid "You don't have write permissions to this file."
msgstr "Бұл файлға жазуға рұқсатыңыз жоқ."
#: kprintdialog.cpp:760
msgid "The output directory does not exist."
msgstr "Көрсетілген шығыс каталогы жоқ."
#: kprintdialog.cpp:762
msgid "You don't have write permissions in that directory."
msgstr "Бұл каталогына жазуға рұқсатыңыз жоқ."
#: kprintdialog.cpp:874
msgid "&Options <<"
msgstr "&Параметрлері <<"
#: kprintdialog.cpp:887
msgid "&Options >>"
msgstr "&Параметрлері >>"
#: kprintdialog.cpp:929
msgid "Initializing printing system..."
msgstr "Басу жүйесін инициализациялау..."
#: kprintdialog.cpp:965
msgid "Print to File"
msgstr "Файлға басып шығару"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
msgid "Empty host name."
msgstr "Хост атауы келтірілмеген."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
msgid "Empty queue name."
msgstr "Кезек атауы келтірілмеген."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
msgid "Printer not found."
msgstr "Принтер табылмады."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Әлі іске асырылмаған."
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
msgid "Remote LPD Queue Settings"
msgstr "Қашықтағы LPD кезегінің параметрлері"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Прокси параметрлері"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
msgid "&Host:"
msgstr "&Хосты:"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
msgid "&Use proxy server"
msgstr "Прокси сервер қ&олданылсын"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
msgid "Remote queue %1 on %2"
msgstr "%1 / %2 қашықтағы кезек"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
msgid "No Predefined Printers"
msgstr "Принтерлер анықталмаған"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
msgstr "RLPR прокси сервердің баптаулары"
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
msgid ""
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
"installation."
msgstr ""
"<b>%1</b> орындалатын файл көрсетілген жолдарда табылмады. Орнатылғанын "
"тексеріңіз."
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
msgstr "Принтер толық сипатталмаған. Қайта орнатып көріңіз."
#: plugincombobox.cpp:33
msgid ""
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
"TDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
"Operating System.) TDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Басып шығару жүйесін таңдау</b> "
"<p> Осы ашылмалы тізімнен TDEPrint қолданатын басып шығару ішкі жүйесін "
"таңдаңыз. (Әріне, таңдайтын жүйе орнатылған болу керек.) Әдетте, TDEPrint, "
"автоматты түрде, бірінші рет жегілгенде, керек басып шығару жүйесін анықтайды. "
"Linux дистрибутивтердің көпшілігінде \"CUPS\" <em>Common UNIX Printing "
"System</em> басып шығару жүйесі болады. </qt>"
#: plugincombobox.cpp:45
msgid "Print s&ystem currently used:"
msgstr "Қолданудағы &жүйе:"
#: plugincombobox.cpp:91
msgid ""
" <qt><b>Current Connection</b> "
"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
"info. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Қолданыстағы қосылым</b> "
"<p>Бұл жолда компьютеріңізден басып шығару мен принтерлер мәліметтерін алуға "
"қай CUPS сервері таңдалғаның көрсетіледі. Басқа CUPS серверіне ауысу үшін "
"\"Жүйе параметрлері\" дегенді түртіп, \"CUPS сервері\" бөлімін таңдап, талап "
"етілген мәліметті келтіріңіз.</qt>"
#: kprinter.cpp:280
msgid "Initialization..."
msgstr "Инициализациялауда..."
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
#, c-format
msgid "Generating print data: page %1"
msgstr "Басу деректерін құру: %1 бет"
#: kprinter.cpp:429
msgid "Previewing..."
msgstr "Алдын-ала қарап шығу..."
#: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158
#, c-format
msgid ""
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
"<br>%1"
msgstr ""
"<p><nobr>Басып шығарылуда қате. Жүйенің қате туралы хабарламасы:</nobr></p>"
"<br>%1"
#: kprinterimpl.cpp:156
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
msgstr "Бірнеше файлды бір файлға көшіруге болмайды."
#: kprinterimpl.cpp:165
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
msgstr ""
"Басып шығару файлды %1 дегенде сақтауы болмады. Бұнда жазу рұқсатыңыз бар "
"екенін тексеріңіз."
#: kprinterimpl.cpp:233
#, c-format
msgid "Printing document: %1"
msgstr "Басып шығарлып жатқан құжат: %1"
#: kprinterimpl.cpp:251
#, c-format
msgid "Sending print data to printer: %1"
msgstr "Басу дерегі жіберіліп жатқан принтері: %1"
#: kprinterimpl.cpp:279
msgid "Unable to start child print process. "
msgstr "Еншілес басып шығару процесін бастау мүмкін болмады. "
#: kprinterimpl.cpp:281
msgid ""
"The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
"server is running."
msgstr ""
"TDE басып шығару (<b>tdeprintd</b>) сервері жауап бермейді. Жегілгенің "
"тексеріңіз."
#: kprinterimpl.cpp:283
msgid ""
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
"Check the command syntax:\n"
"%1 <files>"
msgstr ""
"Команданың дұрыстығын тексеріңіз:\n"
"%1 <файлдар>"
#: kprinterimpl.cpp:290
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
msgstr "Басып шығаратын файл жоқ. Әрекет доғарылды."
#: kprinterimpl.cpp:325
msgid ""
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
msgstr ""
"<p>Талап етілген бетті таңдау мүмкін емес. <b>psselect</b> "
"сүзгісі қолданыстағы сүзгілер тізбегіне қойылмады. Толық мәліметі үшін "
"принтердің қасиеттер диалогындағы <b>Сүзгі</b> қойындысын қараңыз.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:355
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> үшін сүзгі сипаттамасын жүктеу мүмкін болмады.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:371
msgid ""
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
". Empty command line received.</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> сүзгі сипаттамасын оқу кезіндегі қате. Бос команда жолы алынды.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:385
msgid ""
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
"file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?</p>"
msgstr ""
"%1 MIME түрі бұл сүзгі тізбегі үшін кіріс файлы бола алмайды (бұл CUPS спулерде "
"PostScript емес файлдағы бетті таңдау кезде болатын оқиға). TDE файлды қолдау "
"көрсетілетін пішімге айналдырып берсін бе?</p>"
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
msgid "Convert"
msgstr "Айналдыру"
#: kprinterimpl.cpp:399
msgid "Select MIME Type"
msgstr "MIME түрін таңдау"
#: kprinterimpl.cpp:400
msgid "Select the target format for the conversion:"
msgstr "Айналдыру үшін мақсат пішімін таңдаңыз:"
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
msgid "Operation aborted."
msgstr "Әрекет доғарылды."
#: kprinterimpl.cpp:410
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
msgstr "Керек сүзгі табылмады. Басқа мақсат пішімін таңдаңыз."
#: kprinterimpl.cpp:423
msgid ""
"<qt>Operation failed with message:"
"<br>%1"
"<br>Select another target format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Әрекет қатесі туралы хабары:"
"<br>%1"
"<br>Басқа мақсат пішімін таңдаңыз.</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:441
msgid "Filtering print data"
msgstr "Басып шығару деректер сүзгілеуде"
#: kprinterimpl.cpp:445
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
msgstr "Сүзгілеу кезіндегі қате. Орындалған командасы: <b>%1</b>."
#: kprinterimpl.cpp:487
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>Басып шығарылу файлы бос, сондықтан еленбейді:<p>%1</p></qt>"
#: kprinterimpl.cpp:497
msgid ""
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
"print system. You now have 3 options: "
"<ul> "
"<li> TDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
"(Select <em>Convert</em>) </li>"
"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
"(Select <em>Keep</em>) </li>"
"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
"Do you want TDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
msgstr ""
" <qt><em> %1 </em> деген файлдың пішімін қолданыстағы басып шығару жүйесі "
"тікелей қолдамайды. Үш амалды қолданып көруге болады: "
"<ul>"
"<li> TDE бұл файлды автоматты түрде қолдайтын пішімге айнадырып көре алады. "
"(<em>Айналдыру</em> дегенді таңдау керек)</li> "
"<li>Файлды айналдырмай басып шығаруға жіберіп көруге болады.(<em>Қалдыру</em> "
"дегенді таңдау керек)</li>"
"<li>Файлды басып шығарудан айнуға болады (<em> Айну</em> "
"дегенді таңдау керек)</li> </ul>Бұл файлды %2 дегенге айналдырғыңыз келе "
"ме?</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:518
msgid ""
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
"<br>"
"<ul>"
"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файлды %1 пішімінен %2 пішіміне айналдыратын сүзгі табылмады. "
"<br>"
"<ul>"
"<li><i>Жүйе параметрлері ->Командалар</i> дегенге өтіп, бар сүзгілер тізімін "
"қараңыз. Әрбір сүзгі өзінше бір сыртқы бағдарлама.</li>"
"<li> Керек сыртқы бағдарламасы жүйеңізде бар ма екенін тексеріңіз.</li></ul>"
"</qt>"
#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&PageMarks"
msgstr "&Бет белгілері"
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
msgid ""
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
msgstr "Керек басып шығару бағдарламасы табылмады. Орнатылғаның тексеріңіз."
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
msgid "Description unavailable"
msgstr "Сипаттамасы жоқ"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
#, c-format
msgid "Remote printer queue on %1"
msgstr "%1 дегендегі қашықтағы принтердің кезегі"
#: kpfilterpage.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add Filter button</b> "
"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
"that the output of one fits as input of the next. (TDEPrint checks your "
"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Сүзгіні қосу</b> "
"<p>Бұл батырманы басқанда сүзгіні таңдау диалогы пайда болады. </p> "
"<p><b>1-ескерту:</b> Шығысы келесі сүзгінің кірісімен ұштасатын болса, "
"кез-келген сүзгіні тізбегіне қосуға болады. (TDEPrint сүзгілер тізбегін "
"тексеріп, ұштаспауды байқаса, ескерту жасайды.)</p> "
"<p><b>2-ескерту:</b> Таңдалған сүзгілер тапсырма басып шығару жүйесіне (мысалы "
"CUPS, LPRng, LPD) жіберілу <em><b>алдында</b></em> қолданылады.</p> </ul> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Сүзгіні өшіру</b> "
"<p>Сүзгілер тізбегінен бояуланған сүзгіні өшіру.</qt>"
#: kpfilterpage.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Сүзгіні жоғарлату</b> "
"<p>Бұл батырманы басқанда бояуланған сүзгіні сүзгілер тізбегінің жоғарғы жағына "
"жылжиды. </p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:64
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Сүзгіні төмендету</b> "
"<p>Бұл батырманы басқанда бояуланған сүзгіні сүзгілер тізбегінің төменгі жағына "
"жылжиды. </p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
"separate dialog. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Сүзгіні баптау</b> "
"<p>Бұл батырманы басып, таңдалған сүзгіні баптай аласыз. </p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:75
msgid ""
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
"are: "
"<ul> "
"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the TDEPrint user interface); "
"</li> "
"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
"to present and executable on this system); </li> "
"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
"generated by the filter); </li> "
"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Сүзгі мәліметі</b> "
"<p>Бұл өрісте таңдалған сүзгі жайлы кейбір жалпы мәлімет келтірледі. Сол "
"қатарда: "
"<ul> "
"<li> <em>сүзгінің аты</em> (TDEPrint интерфейсінде көрсетілеін);</li>"
"<li> <em>сүзгінің талабы</em> (орындау үшін қандай сыртқы бағдарлама керек "
"екені);</li> <em>сүзгі кірісінің пішімі</em> (сүзгі қабылдайтын <em>"
"MIME түрлерінің</em> тізімі);</li> "
"<li> <em>сүзгі шығысының пішімі</em> (сүзгі шығара алатын <em>"
"MIME түрлерінің</em> тізімі);</li> "
"<li>бұл сүзгінің жұмысын сипаттайтын өзге мәлімет.</li> </ul> </p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:91
msgid ""
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
"actual job submission to print system) "
"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
"'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
"processes ASCII into PostScript. </p> "
"<p>TDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
"find useful through this interface. </p> "
"<p>TDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
"These filters however need to be installed independently from TDEPrint. These "
"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by TDEPrint (such "
"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with TDEPrint are: </p> "
"<ul> "
"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
"proceed. </p> "
"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
"TDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Сүзгілер тізбегі</b> (таңдалса, тапсырманы басып шығару жүйесіне "
"жөнелту <em>алдында</em> орындалады) "
"<p>Бұл өрісте TDEPrint үшін алдын ала сүзгілеуге таңдалған сүзгілер "
"көрсетіледі. Таңдалған сүзгілеулер тапсырма қолданыстағы басып шығару жүйесіне "
"жіберілу <em>алдында</em> орындалады.</p> "
"<p>Әдетте сүзгілер тізімі бос.</p> "
"<p>Сүзгілер көрсетілген реті бойынша (жоғарыдан төменге) қолданылады. Бұл "
"кезекті, шығысы келесі сүзгінің кірісі болатын <em>сүзгілер тізбегі</em> "
"деп тануға болады. Егер сүзгі кезекке дұрыс қойылмаса тізбек жаңылысқа "
"ұшырайды. Мысалы,мәтінді файлды басып шығарғанда \"Бір парақта бірнеше бет\" "
"сүзгісін қолдану үшін, алдында мәтінді PostScript айналдыру сүзгісін қою керек. "
"</p> "
"<p>TDEPrint <em>кез келген</em> қажет сыртқы сүзгілеу бағдарламасын қолдануға "
"мүмкіндік береді. </p> "
"<p>TDEPrint бастапқыда бірнеше жалпы сүзгілерді танитындай бапталалады. "
"Дегенмен, бұл сүзгілердің бағдарламаларды TDEPrint-ден бөлек орнатылады. Бұл "
"негізгі сүзгілердің <em>барлығы<em> TDEPrint танитын басып шығару жүйелерге "
"(CUPS, LPRng және LPD) жарайды. </p>"
"<p> TDEPrint бастапқыдан жабдықталған сүзгілер арасында: </p>"
"<ul>"
"<li><em>Enscript мәтінінің сүзгісі </em></li>"
"<li><em>Бір парақта бірнеше бет сүзгісі</em> </li> "
"<li><em>PostScript-тен PDF-ке айналдыру</em> </li> "
"<li><em>Басып шығару таңдап реттеу сүзгісі</em>.</li> "
"<li><em>Плакатты басып шығару сүзгісі</em>.</li> "
"<li>басқа сүзгілер.</li> </ul> Сүзгіні тізімге қосу үшін (оң жақтағы ең "
"жоғарыдағы) <em>құйғыш</em> кескінді батырманы басыңыз.</p> "
"<p>TDEPrint туралы қосымша мәлімет алу үшін диалогтың басқа элементтерін "
"түртіңіз. </p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:125
msgid "Filters"
msgstr "Сүзгілер"
#: kpfilterpage.cpp:141
msgid "Add filter"
msgstr "Сүзгіні қосу"
#: kpfilterpage.cpp:146
msgid "Remove filter"
msgstr "Сүзгіні өшіру"
#: kpfilterpage.cpp:151
msgid "Move filter up"
msgstr "Сүзгіні жоғарлату"
#: kpfilterpage.cpp:156
msgid "Move filter down"
msgstr "Сүзгіні төмендету"
#: kpfilterpage.cpp:161
msgid "Configure filter"
msgstr "Сүзгіні баптау"
#: kpfilterpage.cpp:279
msgid "Internal error: unable to load filter."
msgstr "Ішкі қате: сүзгіні жүктеу мүмкін болмады."
#: kpfilterpage.cpp:394
msgid ""
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
msgstr ""
"<p>Сүзгілер тізбегінде қайшылық. Кемінде бір сүзгіні шығыс пішімі келесі "
"сүзгінің кірісімен ұштаспайды. Толығырақ <b>Сүзгілер</b> "
"қойындысынан біле аласыз.</p>"
#: kpfilterpage.cpp:408
msgid "Input"
msgstr "Кіріс"
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
msgid "Output"
msgstr "Шығыс"
#: kpfileselectpage.cpp:33
msgid "&Files"
msgstr "&Файлдар"
#: kprintpreview.cpp:140
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
msgstr "Сонда да басып шығаруды жалғастырмақсыз ба?"
#: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227
msgid "Print Preview"
msgstr "Алдын ала қарап-шығу"
#: kprintpreview.cpp:278
msgid ""
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
"variable."
msgstr ""
"%1 нобайлау бағдарлама табылмады. Бағдарлама дұрыс орнатылғанын және орналасқан "
"орнын PATH айнымалысы көрсететінін тексеріңіз."
#: kprintpreview.cpp:303
msgid ""
"Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
"other external PostScript viewer could be found."
msgstr ""
"Нобайлау жаңылысы: не TDE құрамындағы PostScript қарау құралы (KGhostView) не "
"бір басқа сыртқы PostScript қарау құрал бағдарламасы табылмады."
#: kprintpreview.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type %1."
msgstr "Нобайлау жаңылысы: %1 файл түрін нобайлау бағдарламасы табылмады."
#: kprintpreview.cpp:317
#, c-format
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
msgstr "Нобайлау жаңылысы: %1 бағдарламасын жегу мүмкін болмады."
#: kprintpreview.cpp:322
msgid "Do you want to continue printing?"
msgstr "Басып шығаруды жалғастыра берейік пе?"
#: kpdriverpage.cpp:48
msgid ""
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Кейбір параметрлер бір-біріне қайшы. Жалғастыру үшін қайшылықты жою қажет. "
"Егжей-тегжей мәліметі үшін <b>Драйвер баптаулары</b> қойындысын қараңыз.</qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:44
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
"used.</p> "
"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Ашықтық:</b> Бұл жүгірткі барлық қолданылатын түстердің ашықтығын "
"басқаруға арналған.</p> "
"<p>Ашықтық 0 мен 200 ауқымында бола алады. 100 ден артығы басатын түстерін "
"ашықтау қылады, ал 100 ден кемі қараңғылатады. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет: </b>Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
"<pre> -o brightness=... # \"0\" мен \"200\" арасынан таңдаңыз</pre> "
"</p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:58
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
"colors: "
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr>"
"<th><b>Original</b></th> "
"<th><b>hue=-45</b></th> "
"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
"<tr>"
"<td>Red</td> "
"<td>Purple</td> "
"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Green</td> "
"<td>Yellow-green</td> "
"<td>Blue-green</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Yellow</td> "
"<td>Orange</td> "
"<td>Green-yellow</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Blue</td> "
"<td>Sky-blue</td> "
"<td>Purple</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Magenta</td> "
"<td>Indigo</td> "
"<td>Crimson</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Cyan</td> "
"<td>Blue-green</td> "
"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b> Реңкі:</b> Реңк қосуды түстер бұрышын айналдыру арқылы іске асыратын "
"жүгірткі тетік.</p> "
"<p> Реңк 360-тан 360-қа дейінгі ауқымдғы бұрышпен өлшенеді. Келесі кесте реңк "
"қосылғандағы әр түрлі негізгі түстердің өзгерісін көрсетеді: "
"<center> <table border=\"1\"width=\"70%\"> "
"<tr>"
"<th><b>Негізгі түс</b></th> "
"<th><b>реңк=-45</b></th> "
"<th><b>реңк=45</b></th> </tr> "
"<tr>"
"<td>Қызыл</td> "
"<td>Ашық қызыл</td> "
"<td>Сарғылт қызыл</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Жасыл</td> "
"<td> Сарғылт жасыл</td> "
"<td>Көк жасыл</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Сары</td> "
"<td>Қызғылт сары</td> "
"<td>Жасыл сары</td> </tr> "
"<tr>"
"<td> Көк </td> "
"<td>Аспан көк </td> "
"<td>Ашық қызыл</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Маджента</td> "
"<td>Индиго</td> "
"<td>Қызғылт</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Көгілдір</td > "
"<td>Көк жасыл</td> "
"<td>Ашық көк мұхит</td> </tr> </table> </center> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b> Білгіштерге қосымша мәлімет: </b>Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
"<pre> -o hue=... # \"-360\" пен \"360\" арасынан таңдаңыз</pre> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:83
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
"used.</p> "
"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
"make the colors extremely intense. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Қанықтық:</b> Жүгірткі барлық қолданылатын түстердің қанықтығын "
"өзгертеді.</p> "
"<p>Ол барлық кескіннің, телевизордағы түс қанықтық тұтқасындай, қанықтығын "
"басқарады. Қанықтық 0 мен 200 арасында өзгертіледі. Сиялы принтерлерде жоғары "
"қанықтылық сияның шығындылығын арттырады, лазерлік принтерлерде тонердің "
"жұмсауын үлкейтеді. Қанытық 0 дегені ақ-қарамен басып шығару, 200 дегені "
"түстердің ең жоғары қоюлығын көрсетеді.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b> Білгіштерге қосымша мәлімет: </b>Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
"<pre> -o saturation=... # \"0\" пен \"200\" арасынан таңдаңыз.</pre> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:101
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
"gamma is 1000. </p> "
"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
"preview. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Гамма:</b> Жүгірткі түстердің гамма түрлендіру шамасын өзгертеді.</p> "
"<p>Гамма шамасы 1 мен 3000 арасында өзгереді. 1000-нан жоғары кескінді жарықтау "
"қылады, 1000-нан төменгісі кескінді күнгірттеу қылады. Әдеттегі гамма шамасы - "
"1000. </p> "
"<p><b>Ескерту:</b></p> Гамма түрлендірудің алдын-ала нәтижесі нобай көріністе "
"көрсетілмейді. </p> "
"<br>"
"<hr> "
"<p><em><b> Білгіштерге қосымша мәлімет: </b>Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
"<pre> -o gamma=... # \"1\" мен \"3000\" арасынан таңдаңыз.</pre> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:118
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
"output of image printouts are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Кескінді басып шығару параметрлері</b></p> "
"<p>Бұл беттегі параметрлер тек кескіндерді басып шығарғанда ғана әсер етеді. "
"Көптеген кескін пішімдер қолдауын табады. Кейбірлерін атап кетейік: JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), SunRaster, SGI RGB, Windows BMP. Түсті "
"кескінді басып шығару параметрлері: "
"<ul> "
"<li> Ашықтық</li> "
"<li> Реңкі</li> "
"<li>Қанықтық</li> "
"<li> Гамма</li> </ul> "
"<p>Әрбірінің егжей- тегжейін білу үшін \"Бұл не?\" анықтамасын пайдаланыңыз. "
"</p> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:136
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
"different settings. Options to influence output are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue (Tint) </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Нәтижелі түстер нобайы</b></p> "
"<p> Түрлі параметрлердің түстерге жасалған әсерін алдын ала көріп шығу үшін "
"арнаулы нобай кескінін қараңыз. Басып шығаруға әсер ететін параметрлер: : "
"<ul> "
"<li> Ашықтық </li>"
"<li>Реңкі</li>"
"<li>Қанықтық </li>"
"<li>Гамма</li> </ul></p>"
"<p>Әрбірінің егжей- тегжейін білу үшін \"Бұл не?\" анықтамасын пайдаланыңыз. "
"</p> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:152
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
"are:.</p> "
"<ul> "
"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
"in the dropdown menu. </li> "
"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Кескіннің өлшемі:</b> Бұл ашылмалы мәзір кескіннің қағазда басып шығарылу "
"өлшемін басқаруға арналған. Ашылмалы төмендегі жүгірткімен бірге істейді. "
"Мәзірінен таңдайтыны: </p> "
"<ul> "
"<li> <b>Өз өлшемі:</b> Кескін өз өлшемінде басып шығарылады. Егер ол бір бетке "
"сыймаса, бірнеше бетке басылады. Өз өлшемі деген таңдалса, астындағы жүгірткі "
"бұғатталады. </li> "
"<li> <b>Айырымдылық (ppi):</b> Бұны таңдағанда жүгіртікі 1 мен 1200 аралықтағы "
"айырымдылығын таңдауға мүмкіндік береді. Айырымдылық бір дюймдегі пикселдер "
"(Pixels Per Inch = PPI) санымен өлшенеді. Мысалы, 3000х2400 пикселді кескін, "
"300 ррі айырымдылығымен басқанда, 10х8 дюймді басылып шығады, ал 600 ppi "
"айырымдылығымен басқанда 5х4 дюймді болады. Егер көрсетілген айрымдылықта "
"кескін бір бетке сыймаса, ол бірнеше бетке бөлінеді. Әдеттегі айрымдылық 72 "
"ррі. </li> "
"<li> <b>Беттің өлшемінен %:</b> Жүгірткі пайызын 1% мен 800% аралықта таңдап "
"алуға мүмкіндік береді. Бұл беттің өлшемінен (кескіннің өлшемінен емес) "
"есептелген пайыз. 100 пайыз деген кескінді (керек болса 90 градусқа бұрап) екі "
"өлшемін арасындағы қатынасын сақтап, бір бетке шақтап басу. 100%-дан артығы "
"кескінді бірнеше бетке бастырады. Мысалы, 200% дегені 4 бетке басып шығарады. "
"</li> Бұл параметрдің әдеттегісі - 100%. "
"<li> <b>Өз өлшемінен %:</b> Жүгірткі пайызын 1% мен 800% аралықта таңдап алуға "
"мүмкіндік береді. Бұл кескіннің өлшемінен есептелген пайыз. 100%-бен басылған "
"кескін өз өлшемінде шығарылады, ал 50%-бен басылғаны өз өлшемінен жарым "
"өлшеміне кішірейтіп шығарады. Егер үлкейткен кескін бір бетке симаса, бірнеше "
"бетке басылады. Бұл параметрдің әдеттегісі - 100%. </ul> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b> Білгіштерге қосымша мәлімет: </b>Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
"<pre> -o natural-scaling=... # өлшемі % 1....800 "
"<br> -o scaling=... # өлшем % 1....800"
"<br>-o ppi=... # ppi аумағы 1...1200</pre> </p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:192
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
"paper sheet. "
"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
"paper around. Options are: "
"<ul> "
"<li> center </li> "
"<li> top </li> "
"<li> top-left </li> "
"<li> left </li> "
"<li> bottom-left </li> "
"<li> bottom </li> "
"<li> bottom-right</li> "
"<li> right </li> "
"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Нобай беті </b></p> "
"<p> Бұл беттің кішірейтілген нобайы кескіннің орналасуын таңдауға арналған. "
"<p>Кескінді қағазда орналастыру үшін, керек қосқышын таңдаңыз. Таңдайтындары: "
"<ul> "
"<li> ортаға </li> "
"<li> жоғарға </li> "
"<li> жоғары сол жаққа </li> "
"<li> сол жаққа </li> "
"<li> төменгі сол жаққа </li> "
"<li> төменге </li> "
"<li> төменгі оң жаққа</li> "
"<li> оң жаққа </li> "
"<li> жоғары оң жаққа </li> </ul> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:210
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
"<ul> "
"<li> Brightness: 100 </li> "
"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
"<li> Saturation: 100 </li> "
"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Әдеттегілеріне ысыру</b> </p> "
"<p>Түстің барлық параметрлерін әдеттегі мәндеріне ысыруға арналған: "
"<ul> "
"<li>Ашықтық: 100 </li> "
"<li>Реңкі: 0</li> "
"<li>Қанықтық: 100</li> "
"<li>Гамма: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:222
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
"paper printout. Default is 'center'. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Кескіннің орналасуы:</b></p> "
"<p>Кескіннің қағаз бетінде қалаған орналасуын таңдау үшін екі қосқышты "
"пайдаланыңыз. Әдетте ол ортасында орналасады.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>>Білгіштерге қосымша мәлімет: </b>Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді: </em> "
"<pre> -o position=... # мысалдар: \"top-left\" не \"bottom\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:237
msgid "Image"
msgstr "Кескін"
#: cups/kpimagepage.cpp:239
msgid "Color Settings"
msgstr "Түс баптаулары"
#: cups/kpimagepage.cpp:241
msgid "Image Size"
msgstr "Кескіннің өлшемі"
#: cups/kpimagepage.cpp:243
msgid "Image Position"
msgstr "Кескіннің орналасуы"
#: cups/kpimagepage.cpp:247
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Ашықтығы:"
#: cups/kpimagepage.cpp:252
msgid "&Hue (Color rotation):"
msgstr "&Реңкі (Түсті айналдыру):"
#: cups/kpimagepage.cpp:257
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Қанықтығы:"
#: cups/kpimagepage.cpp:262
msgid "&Gamma (Color correction):"
msgstr "&Гамма (Түсін түзету):"
#: cups/kpimagepage.cpp:283
msgid "&Default Settings"
msgstr "&Әдеттегі параметрлері"
#: cups/kpimagepage.cpp:289
msgid "Natural Image Size"
msgstr "Өз өлшемі"
#: cups/kpimagepage.cpp:290
msgid "Resolution (ppi)"
msgstr "Айырымдылығы (ppi)"
#: cups/kpimagepage.cpp:292
#, no-c-format
msgid "% of Page"
msgstr "Беттің өлшемінен %"
#: cups/kpimagepage.cpp:294
#, no-c-format
msgid "% of Natural Image Size"
msgstr "Өз өлшемінен %"
#: cups/kpimagepage.cpp:304
msgid "&Image size type:"
msgstr "&Кескін өлшемінің түрі:"
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
msgid "&Period:"
msgstr "&Аралық:"
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
msgid "&Size limit (KB):"
msgstr "&Көлемінің шегі (Кб):"
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
msgid "&Page limit:"
msgstr "&Беттер шегі:"
#: cups/kmpropquota.cpp:57
msgid "Quotas"
msgstr "Квоталар"
#: cups/kmpropquota.cpp:58
msgid "Quota Settings"
msgstr "Квота баптаулары"
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
msgid "No quota"
msgstr "Квотасыз"
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
#: cups/kmwquota.cpp:90
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: cups/kptextpage.cpp:41
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
"characters per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Бір дюймдегі таңба саны</b></p> "
"<p>Бұл параметр мәтін файлды басып шығарғандағы таңбалардың енін белгілейді. "
"</p> "
"<p>Әдеттегісі - 10, бұл басканда қаріпті бір дюймге 10 таңба сыйғызатындай "
"қылады. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет: </b> Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
"<pre> -o cpi=... # мысалдар:\"8\" немесе \"12\"</pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:55
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
"lines per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Бір дюймдегі жолдар саны</b></p> "
"<p>Бұл параметр мәтін файлды басып шығарғандағы таңбалардың тік өлшемін "
"белгілейді. </p> "
"<p>Әдеттегісі - 6, бұл басканда қаріпті бір дюймге 6 жол сыйғызатындай "
"қылады.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет: </b> Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді: </em> "
"<pre> -o lpi=... # мысалдар \"5\" немесе \"7\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Columns</b></p> "
"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
"when. printing text files. </p> "
"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
"be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Бағаналар</b></p> "
"<p>Бұл параметр мәтін файлды басып шығарғандағы бір бетте қанша бағана "
"орналасатынын белгілейді. </p> "
"<p>Әдеттегісі - 1, бұл басканда беттегі мәтін бір бағанаға жазылатынын "
"көрсетеді.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет: </b> Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді: </em> "
"<pre> -o columns=... # мысалдар \"2\" немесе \"4\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:84
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
msgstr ""
" <qt> Көрнекті басуды қосқан не ажыратқан кезде алдын-ала қарау таңбашасының "
"өзгеруі. </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Text Formats</b></p> "
"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced "
"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Мәтін пішімідері</b></p> "
"<p>Бұл параметр мәтінді басыпшығару түрін басқаруға арналған. Бұл мәтін файлды "
"тек kprinter арқылы басқанда істейтін параметр.</p> "
"<p><b>Ескерту:</b> Осы параметр TDE Үздік мәтін редакторынан басқа қолданбамен "
"әзірлеген мәтінді басып шығарғанда істемейді. (Жалпы қолданба басу жүйесіне "
"PostScript-ті жібереді, ал 'kate'-те өзінің басып шығаруды басқару тетіктері "
"бар. </p>. "
"<hr> "
"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет: </b> Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
"<pre> -o cpi=... # мысалдар: \"8\" не \"12\" "
"<br> -o lpi=... # мысалдар: \"5\" не \"7\""
"<br> -o columns=... # мысалдар: \"2\" не \"4\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:108
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Margins</b></p> "
"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
"valid for jobs originating from applications which define their own page "
"layout internally and send PostScript to TDEPrint (such as KOffice or "
"OpenOffice.org). </p> "
"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
"margin settings here. </p> "
"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
"position (see the preview picture on the right side). </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Жиектер</b></p> "
"<p> Бұл параметрлер қағазға басып шығару кезіндегі жиектерін орнату үшін. "
"Бұлардың жиектерін өзі орнатып PostScript түрінде TDEPrint-ке жіберетін "
"(KOffice не OpenOffice.org секілді) қолданбаларына әсері жоқ. </p> "
"<p> Мұндағы параметрлермен TDE KMail не Konqueror қолданбаларынан немесе "
"kprinter арқылы жай мәтін файлдарды басып шығарғандағы қалаған жиектерді орната "
"аласыз. </p> "
"<p>Жиектердің ені беттің әр жағы үшін бөлек орнатылады. Төмендегі ашылмалы "
"тізімнен жиектер көрсетілген өлшемінің бірлігін пиксел, миллиметр, сантиметр не "
"дюйм арасында таңдап алуға болады. </p> "
"<p>Сіз сонымен қатар, бұларды оң жақтағы беттің нобайындағы жиек шекарасын "
"тышқанмен тартып орнатуға болады. </p> "
"<hr> "
"<p><em> <b>Білгіштерге қосымша мәлімет: </b> Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
"<pre> -o page-top=... # мысал: \"72\""
"<br> -o page-bottom=... # мысал: \"24\""
"<br> -o page-left=... # мысал: \"36\" "
"<br> -o page-right=... # мысал: \"12\"</pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:134
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Мәтіннің синтаксисін бояулап (көрнекті) басып шығаруын қосу</b></p> "
"<p>Бұл параметрді қосып, мәтін файлдарын 'көрнекті' қылуға болады. Бұндайда әр "
"беттің жоғарында айдары басып шығарылады. Айдарында беттің нөмірі, тапсырма "
"атауы (әдетте файл атауы) және басылған кезі көрсетіледі. Сонымен қатар, C және "
" C++ түйінді сөздері бояулап, түсініктеме жолдары көлбеу қылынады.</p> "
"<p>Бұл көрнекті басу мүмкіндігін CUPS қамтамасыз етеді.</p> "
"<p>Жай мәтінді көрнектіге айналдыру үшін басқа амалын қолданам десеңіз <em>"
"enscript</em>алдын ала сүзгілеуді <em>Сүзгілер</em> қойындысын қараңыз. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет: </b> Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді: </em> "
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:153
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
"margins, though.) </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Мәтіннің синтаксисін бояулап (көрнекті) басып шығаруын өшіру</b></p> "
"<p>Бұл параметрді өшіріп, мәтін файлдарын басқанда әр беттің жоғарындағы айдары "
"және синтаксисті бояулауы болмайды. (Әлде де, беттің жиектерін орната аласыз.) "
"</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em> <b>Білгіштерге қосымша мәлімет: </b> Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді: </em> "
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:167
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. "
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Мәтіннің синтаксисін бояулап басып шығару (көрнекті басып шығару)</b></p> "
"<p>Бұл параметрді қосқанда мәтінді файлдар синтаксисі бояулап басып шығарылады. "
"Бұндайда әр бетте беттің нөмірі, тапсырма атауы (әдетте файл атауы) және басу "
"кезі басып шығарылады. C және C++ түйінді сөздер бояулауды, ал түсініктеме "
"жолдары көлбеу болады.</p> "
"<p>Бұл мүмкіндікті CUPS қамтамасыз етеді.</p> "
"<p>Егер кәдімгі мәтінді көрнекті басудың басқа мүмкіндігін қолданғыңыз келсе "
"<em>Сүзгілер</em> қойындысындағы <em>enscript</em> сүзгісін қараңыз.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет: </b> Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:188
msgid "Text"
msgstr "Мәтін"
#: cups/kptextpage.cpp:191
msgid "Text Format"
msgstr "Мәтін пішімдері"
#: cups/kptextpage.cpp:193
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Ситаксисті бояулау"
#: cups/kptextpage.cpp:200
msgid "&Chars per inch:"
msgstr "Бір дюймдегі &таңбалар саны:"
#: cups/kptextpage.cpp:204
msgid "&Lines per inch:"
msgstr "Бір дюймдегі &жолдар саны:"
#: cups/kptextpage.cpp:208
msgid "C&olumns:"
msgstr "&Бағаналар:"
#: cups/kptextpage.cpp:216
msgid "&Disabled"
msgstr "Ө&шірулі"
#: cups/kptextpage.cpp:218
msgid "&Enabled"
msgstr "Қ&осулы"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:87
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Қашықтағы CUPS серверіндегі басып шығару кезегі</p>"
"<p>Бұны басып шығару кезегі қашықтағы CUPS серверінде болғанда пайдланыңыз. Бұл "
"CUPS-тың қашықтағы принтерлерді шолу мүмкіндігі өшіріліп тұрған кезде қашақтағы "
"принтерлерді пайдалануға мүмкіндік береді.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network IPP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
"printer can do both.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Желілік IPP принтері</p>"
"<p>Бұны IPP протоколды желілікпринтер үшін пайдаланыңыз. Заманауи озық "
"принтерлері осы режімді қолдана алады. Егер принтеріңіз екі протоколын да "
"қолдайтын болса, бұны TCP орнына қолдану тиімдірек болар.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:101
msgid ""
"<qt>"
"<p>Fax/Modem printer</p>"
"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
"number.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Факс/мoдем принтері</p>"
"<p>Бұны факс/мoдем принтері үшін пайдаланыңыз. Бұл <a "
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
"басып шығару протоколды орнатуды қажет етеді. Осы принтерге жіберілген құжат, "
"нөмірі көрсетілген факсқа жөнелтіледі.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:108
msgid ""
"<qt>"
"<p>Other printer</p>"
"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Басқа принтер</p>"
"<p>Кез келген принтер үшін қолдануға болады. Бұл параметрді пайдалану үшін сол "
"принтердің URI адресін білу қажет. Принтердің URI адресі жайлы толық мәліметті "
"CUPS құжаттамасынан қараңыз. Мұндай принтер өзге мүмкіндіктермен қамтамасыз "
"етілмеген жағдайда бөтен басып шығару протоколдарын пайдаланатын принтерлермен "
"қолданылады.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>Class of printers</p>"
"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
"printers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Принтер класы</p>"
"<p>Бұнда принтерлер класын құруға болады. Құжатты принтерлер класы арқылы басып "
"шығару кезінде, тапсырма кластағы бірінші бос принтерге жіберіледі. Принтерлер "
"класы жайлы толық мәлімет үшін CUPS құжаттамасын қараңыз.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
msgstr "Қа&шықтағы CUPS сервері (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
msgstr "Желілік &IPP принтер (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:131
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
msgstr "Ті&збекті факс/модем принтері"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
msgid "Other &printer type"
msgstr "&Принтердің басқа түрі"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:134
msgid "Cl&ass of printers"
msgstr "Принтерлердің кл&асы"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:190
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
msgstr "Бар басып шығару протоколдардың тізімін алу кезінде қате пайда болды:"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:236
msgid "Priority"
msgstr "Артықшылығы"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:238
msgid "Billing Information"
msgstr "Есеп-қисап мәліметі"
#: cups/ipprequest.cpp:164
msgid "You don't have access to the requested resource."
msgstr "Сұралған ресурсқа қатынай алмайсыз."
#: cups/ipprequest.cpp:167
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
msgstr "Сұралған ресурсқа қатынауыңыз рұқсат етілмеген."
#: cups/ipprequest.cpp:170
msgid "The requested operation cannot be completed."
msgstr "Сұралған операция аяқталмайды."
#: cups/ipprequest.cpp:173
msgid "The requested service is currently unavailable."
msgstr "Сұралған қызмет қазір қол жеткізбеуде."
#: cups/ipprequest.cpp:176
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
msgstr "Көздеген принтер басу тапсырмаларды қабылдамайды."
#: cups/ipprequest.cpp:313
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running."
msgstr ""
"CUPS серверімен байланыс болмады. CUPS сервері дұрыс орнатылған және жегілгенін "
"тексеріңіз."
#: cups/ipprequest.cpp:316
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
msgstr "IPP сұраныс беймәлім себебімен қатеге ұшырады."
#: cups/ipprequest.cpp:461
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибуты"
#: cups/ipprequest.cpp:462
msgid "Values"
msgstr "Мәндері"
#: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567
msgid "True"
msgstr "Ақиқат"
#: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567
msgid "False"
msgstr "Жалған"
#: cups/kmwfax.cpp:39
msgid "Fax Serial Device"
msgstr "Факс тізбекті құрылғысы"
#: cups/kmwfax.cpp:43
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
msgstr "<p>Тізбекті факс/модеміңіз тіркелген құрылғысын көрсетіңіз.</p>"
#: cups/kmwfax.cpp:81
msgid "You must select a device."
msgstr "Құрылғысын таңдау керек."
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
msgid ""
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Тек қана қара сияны пайдалану</b> "
"<p>Бұл параметр барлық түстерді тек қана қара түспен басып шығаруды бұйырады. "
"Әдетте сызба файлында көрсетілген немесе Hewlett Packard-тың HP-GL/2 туралы "
"нұсқаулығында анықталған стандартты қалам түстерді қолданып басылады. </p> "
"<br> "
"<hr>"
"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет: </b> Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
msgid ""
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
"being spread across multiple pages.) </p> "
"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Кескінді беттің өлшеміне шақтау</b> "
"<p>Бұл'fitplot' параметрі HP-GL кескінің өлшемін толығымен бір басатын бетке "
"сиятындай қылады.</p> "
"<p>Әдетте, бұл параметр өшірулі, сондықтан, басқанда, файлда келтірілген "
"өлшемдер шығарылады. (Әдетте, HP-GL файлында плотерда сызып шығаруға арналған "
"CAD сызбасы болады, сол себептен кәдімгі офистік принтерлерде ол бірнеше "
"парақтарға басып шығарылады.) </p> "
"<p><b>Ескертпе:</b>Бұл параметрдің нақты нәтижесі HP-GL/2 файлда сызбаның "
"өлшемі (plot size - PS) командасы дұрыс көрсетілгендігіне байланысты. Егер "
"сызба өлшемі келтірілмесе, HP-GL-ті PostScript-ке айналдыру сүзгісі сызба ANSI "
"E өлшемінде деп санайды.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет: </b> Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
"wide. </p> "
"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
"set inside the plot file itself..</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>HP-GL үшін қаламының қалыңдығы (файлда анықталмаса)</b>. "
"<p>Мұнда HP-GL файлында келтірілмегенде қолданатын қаламының қалыңдығы "
"орнатылады. Қалыңдық микрометрлерде беріледі. Әдеттегі шама:1000 == 1 "
"миллиметр. Параметрді 0 деп қойса қалындығы 1 пиксел болады.</p> "
"<p><b>Ескeрту:</b> Егер сызба файлдың өзінде келтірілсе, бұнда көрсетілген "
"қаламның қалыңдығы әсер етпейді..</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет: </b>Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
"<pre> -o penwidth=... # мысалдары: \"2000\" немесе \"500\"</pre> </p> "
"</qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
msgid ""
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
"<p>All options on this page are only applicable if you use TDEPrint to send "
"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
"<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
"it on any installed printer. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
"file into the running kprinter.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
"1.1.22).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These TDEPrint GUI elements "
"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>HP-GL басып шығару параметрлері</b> "
"<p> Бұл беттегібарлық параметрлер TDEPrint арқылы HP-GL және HP-GL/2 файлдарын "
"басып шығарғандағы жағдайға арналған.</p> "
"<p>HP-GL пен HP-GL/2 деген плоттер құрылғыларында сызып шығаруға арналған, "
"Hewlett-Packard компаниясы ойлап шығарған, сызбаны бейнелеу тілі.</p> "
"<p>TDEPrint (CUPS көмегімен) HP-GL пішімдегі файлды талдап, оны кез-келген "
"принтерде басып шығара алады. </p> "
"<p><b>1-ескерту: </b>HP-GL басып шығару үшін 'kprinter'-ді жегіп, жегіліп "
"тұрған бағдарламасына файлды жай ғана жүктеп алыңыз.</p> "
"<p><b>2-ескерту: </b>CUPS нұсқасы 1.1.22 немесе оданда жаңа болса, 'fitplot' "
"параметрі PDF файлын басып шығару кезінде де қолданылады.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b> Білгіштерге қосымша мәлімет: </b>Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
"<pre> -o blackplot=... # мысалдар: \"true\" не \"false\" "
"<br> -o fitplot=... # мысалдар: \"true\" не \"false\" "
"<br> -o penwidth=... # мысалдар:\"true\" не \"false\" </pre> </p></qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
msgid "HP-GL/2 Options"
msgstr "HP-GL/2 параметрлері"
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
msgid "&Use only black pen"
msgstr "&Тек қана қара қаламымен"
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
msgid "&Fit plot to page"
msgstr "&Сызбаны бетке шақтау"
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
msgid "&Pen width:"
msgstr "Қа&ламның қалыңдығы:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
msgid "Server Information"
msgstr "Сервер мәлеметі"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
msgid "Account Information"
msgstr "Тіркелгі мәліметі"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
msgid "&User:"
msgstr "Пай&даланушысы:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
msgid "Pass&word:"
msgstr "Па&ролі:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
msgid "&Store password in configuration file"
msgstr "Паролі кофигурация файлында &сақталсын"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
msgid "Use &anonymous access"
msgstr "&Анонимді қатынау болсын"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
msgid "&Export"
msgstr "&Экспорттау"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
msgstr "Windows клиентіне принтер драйверін экспорттау"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
msgid "&Username:"
msgstr "Пайдалан&ушы:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
msgid "&Samba server:"
msgstr "&Samba сервері:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
msgid ""
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
"Export</b> button below."
msgstr ""
"<p><b>Samba сервері</b></p> Adobe Windows PostScript драйвер файлдары мен CUPS "
"принтердің PPD файлдары Samba серверіндегі арнайы <tt>[print$]</tt> "
"ресурсына экспортталады (бастапқы CUPS серверін өзгерту үшін, алдымен <nobr><i> "
"Баптау менеджері -> CUPS сервер</i></nobr> дегенді қолданыңыз). Samba "
"серверінде <tt>[print$]</tt> ресурсы төмендегі <b>Экспорттау</b> "
"батырманы басудан бұрын болу керек."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
msgid ""
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
msgstr ""
"<p><b>Samba пайдаланушысы</b></p>Пайдаланушы Samba серверіндегі <tt>"
"[print$]</tt> ресурсына жазу құқығына ие болу керек. <tt>[print$]</tt> "
"ресурсында Windows клиенттеріне жүктеуге дайындалған принтерлердің драйверлері "
"орналасады. Бұл диалог <tt>security = share</tt> деп бапталған Samba "
"серверлерінде істемейді (бірақ <tt>security = user</tt> "
"деп бапталғандарда жақсы істейді)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
msgid ""
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
msgstr ""
"<p><b>Samba паролі</b></p> Samba <tt> encrypt passwords = yes</tt> "
"(әдетті) параметрін алдында <tt>smbpasswd -a [пайдаланушы]</tt> "
"командасын қолдану керек. Сонда Samba сервері танитын шифрланған Samba паролі "
"құрылады."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
#, c-format
msgid "Creating folder %1"
msgstr "%1 қапшығын құру"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
#, c-format
msgid "Uploading %1"
msgstr "%1 дегенді жүктеп беру"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
#, c-format
msgid "Installing driver for %1"
msgstr "%1 үшін драйверді орнату"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
#, c-format
msgid "Installing printer %1"
msgstr "%1 принтерін орнату"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
msgid "Driver successfully exported."
msgstr "Драйвер сәті экспортталды."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
msgid ""
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
"login/password."
msgstr ""
"Операция жаңылысы. Мүмкін себептері: қатынауға рұқсат жоқ не Samba "
"конфигурациясы дұрыс емес (толық мәлімет үшін <a href=\"man:/cupsaddsmb\"> "
"cupsaddsmb</a> нұсқауын қараңыз. Сізге керегі<a href=\"http://www.cups.org\"> "
"CUPS</a> 1.1.11 не одан да жаңа нұсқасы). Басқа пайдаланушы/паролімен кіруді "
"қарастырыңыз."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "Операция доғарылды (процесс алынып тасталды)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>Операция жаңылысы.</h3><p>%1</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
msgid ""
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
"clients through Samba. This operation requires the <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
"functionality."
msgstr ""
"<b>%1</b> драйверін Samba арқылы Windows клиенттерімен ортақтастырудың "
"алдындасыз. Бұл әрекетті орындау үшін <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"Adobe PostScript Driver</a>, Samba 2.2.x нұсқасы, көздеген серверінде SMB "
"орындалуы қажет. Операцияны бастау үшін <b>Экспорттау</b> "
"дегенді басыңыз. Осы туралы толығырақ білу үшін <a href=\"man:/cupsaddsmb\">"
"cupsaddsmb</a> бетті Konqueror-да, немесе консоль терезесінде <tt>"
"man cupsaddsmb</tt> деп теріп, оқыңыз."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
msgid ""
"Some driver files are missing. You can get them on <a "
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
msgstr ""
"Драйвердің кейбір файлдары жоқ. Оларды <a href=\"http://www.adobe.com\">"
"Adobe</a> веб сайттан алуға болады. Егжей-тегжейін <a href=\"man:/cupsaddsmb\">"
"cupsaddsmb</a> нұсқауынан қараңыз (Сізге керегі <a href=\"http://www.cups.org\">"
"CUPS</a> 1.11 не одан да жаңа нұсқасы)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
#, c-format
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
msgstr "%1 хостына драйверді жүктеп беруге дайындалуда"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
msgstr "<b>%1</b> принтердің драйвері табылмады."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
#, c-format
msgid "Preparing to install driver on host %1"
msgstr "%1 хосты үшін драйверді орнату дайындалуда"
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
msgid "Users Access Settings"
msgstr "Пайдаланушылардың қатынау баптаулары"
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
msgid "Users"
msgstr "Пайдаланушылар"
#: cups/kmwusers.cpp:41
msgid "Allowed Users"
msgstr "Рұқсат етілгендер"
#: cups/kmwusers.cpp:42
msgid "Denied Users"
msgstr "Рұқсат етілмегендер"
#: cups/kmwusers.cpp:44
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
msgstr "Осы принтерді қолдана алатын пайдаланушылар тобын осында анықтаңыз."
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
msgid "IPP Printer Information"
msgstr "IPP принтерінің мәліметі"
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
msgid "&Printer URI:"
msgstr "&Принтердің URI адресі:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
msgid ""
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
"facility.</p>"
msgstr ""
"<p>Принтердің URI адресін келтіріңіз, немесе желіңізді ақтарып шығу утилитасын "
"қолданыңыз.</p>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
msgid "&IPP Report"
msgstr "&IPP хабарламасы"
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
msgid "You must enter a printer URI."
msgstr "Принтердің URI адресін келтіру керек."
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Атауы</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Орналасуы</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Сипаттамасы</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Үлгісі</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Күйі</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
#, c-format
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
msgstr "Принтердің мәліметі алынбады. Принтердің жауабы:<br><br>%1"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:968 cups/kmwippprinter.cpp:218
#, c-format
msgid "IPP Report for %1"
msgstr "%1 үшін IPP хабарламасы"
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
msgstr ""
"Хабарламасы құрылмады. IPP сұранысы қатеге ұшырап хабарлағаны: %1 (0x%2)."
#: cups/kmwipp.cpp:35
msgid "Remote IPP server"
msgstr "Қашықтағы IPP сервері"
#: cups/kmwipp.cpp:39
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Көздеген принтерді иелеген қашықтағы IPPсервері жайлы мәліметті келтіріңіз. "
"Шебер алдымен серверге сұрау салады.</p>"
#: cups/kmwipp.cpp:43
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: cups/kmwipp.cpp:59
msgid "Incorrect port number."
msgstr "Порт нөмірі дұрыс емес."
#: cups/kmwipp.cpp:72
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
msgstr ""
"<nobr><b>%1</b> дегенмен <b>%2</b> порты арқылы байланысу мүмкін болмады.</nobr>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
"it.) "
"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Басып шығару тапсырмалардың есеп-қисабы</b></p> "
"<p>Назардағы басып шығару тапсырмасының есеп-қисабын атап қойыңыз. Бұл атау "
"CUPS журналында басып шығару тапсырмасы тіркелгенде жазылып, мекемеңізде басу "
"жұмыстарының есеп-қисабын жүргізгенде көмектеседі. (Бұндай есеп-қисап "
"жүргізілмесе - бос қалдыруға болады.) "
"<p>Бұл мүмкіндік басу жұмыстарының есеп-қисабын жүргізуін қажет ететін түрлі "
"мекемелерге, айталық, сервис бюро, полиграфиялық компания, т.б. сол сияқты "
"ұйымдарға ыңғайлы.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
"<pre> -o job-billing=... # мысалдар: \"Сату_бөлімі\" немесе "
"\"Бәленбаев Мырқымбай\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
"to manually release it. "
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
"trays).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Басып шығаруды жоспарлау</b></p>"
"<p>Жоспарлау арқылы басып шығарудың уақытын басқаруға болады. <b>Қазір</b> "
"басу параметрін таңдап тапсырманы бірден орындауға да болады. "
"<p>Ерекше тиімді \"Ешқашан (шексіз күту)\" деген параметр. Бұл тапсырманы, Сіз "
"не принтердің жүйелік әкімшісі арнайы босатқанша, кезекте ұстауға мүмкіндік "
"береді. "
"<p> Бұндай тәртіп кейбір ірі полиграфия кәсіптік принтерлерді пайдаланатын "
"мекемелерде қолданылады.</p>"
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
"<pre>-o job-hold-until=...# мысалдар: \"indefinite\" немесе \"no-hold\" </pre>"
"</p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page Labels</b></p> "
"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Колонтитулдары</b></p> "
"<p>Колонтитулдар - CUPS әр беттің жоғарғы және төменгі жағында басатын шағын "
"қоршаудағы жазулар. "
"<p>Жазулар үшін кез келген жолдарды келтіруге болады.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # мысал: \"Жариялау үшін емес\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Job Priority</b></p> "
"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
"<em>First In, First Out</em>. "
"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
"needs. "
"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
"no other, higher prioritized one is present).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Тапсырма артықшылығы</b></p> "
"<p>Әдетте CUPS кезеккебірінші қойылған тапсырма бірінші басып шығарылады деген "
"тәртібін ұстанады. "
"<p>Тапсырма артықшылығы бұл тәртібін өзгертуге мүмкіндік береді. "
"<p>Артықшылықты жоғарылатуға да төмендетуге де болады (Әдетте өз тапсырмалардың "
"артықшылығын ғана өзгерте аласыз.) "
"<p>Әдеттегі артықшылық деңгейі - \"50\". Сонымен артықшылығы \"49\" деп "
"қойылған тапсырма, тек артықшылығы \"50\" деген тапсырмалар орындалып біткеннен "
"соң ғана орындалады. Керісінше, артықшылығы \"51\" және одан жоғары тапсырмалар "
"кекзектің ең жоғарына қойылады (әрине егер одан да жоғары артықшылығы бар "
"тапсырма болмаса).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
"<pre> -o job-priority=... # мысалдар: \"10\" не \"66\" не \"99\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
msgid "Advanced Options"
msgstr "Қосымша парамертрлері"
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
msgid "Immediately"
msgstr "Қазір"
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
msgid "Never (hold indefinitely)"
msgstr "Ешқашан (шексіз күту)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
msgstr "Күндіз (сағат 6-дан 18-ге дейін)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
msgstr "Кешкісін (сағат 18-ден 6-ға дейін)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
msgstr "Түнде (сағат 18-ден 6-ға дейін)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
msgid "Weekend"
msgstr "Демалыс күндерінде"
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
msgstr "Екінші кезеңде (сағат 16-дан 24-ке дейін)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
msgstr "Үшінші кезенде (сағат 0-ден 8-ге дейін)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
msgid "Specified Time"
msgstr "Көрсетілген кезде"
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
msgid "&Scheduled printing:"
msgstr "&Басып шығаруды жоспарлау:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
msgid "&Billing information:"
msgstr "&Есеп-қисап мәліметі:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
msgid "T&op/Bottom page label:"
msgstr "Ж&оғарғы/төменгі колонтитулдары:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
msgid "&Job priority:"
msgstr "&Тапсырма артықшылығы:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
msgid "The time specified is not valid."
msgstr "Келтірілген уақыт дұрыс емес."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:634 lpr/matichandler.cpp:254
#: lpr/matichandler.cpp:358
msgid ""
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
"Foomatic is correctly installed."
msgstr ""
"foomatic-datafile дегені PATH айнымалыңыз көрсеткен жолдарда табылмады. "
"Foomatic дұрыс орнатылғанын тексеріңіз."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:666 lpr/matichandler.cpp:286
#: lpr/matichandler.cpp:405
msgid ""
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"[%1,%2] Foomatic драйверін орнату мүмкін болмады. Бұндай драйвер жоқ, немесе "
"бұл амалды орындауға рұқсатыңыз жоқ."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:819
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
msgstr "Cupsdconf жиыны табылмады. Орнатылғанын тексеріңіз."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:825
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
msgstr "%1 символы cupsdconf жиынында табылмады."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:920
msgid "&Export Driver..."
msgstr "Драйверді &экспорттау..."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:922
msgid "&Printer IPP Report"
msgstr "IPP &принтердің есеп хабарламасы"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:972
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
msgstr "Принтер мәліметі алынбады. Қатесі:"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:985
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1025
#, c-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %1."
msgstr ""
"CUPS северімен байланыс құрылмады. CUPS сервері дұрыс орнатылғанын және "
"жегілгенің тексеріңіз. Қатесі: %1."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1026
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
msgstr "IPP сұранысы беймәлім себептен қирады"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1060
msgid "connection refused"
msgstr "қосылымнан бас тарту себебінен"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1063
msgid "host not found"
msgstr "хост табылмады"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1067
msgid "read failed (%1)"
msgstr "оқу жаңылысы (%1)"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1071
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %2: %1."
msgstr ""
"CUPS северімен байланыс құрылмады. CUPS сервері дұрыс орнатылғанын және "
"жегілгенің тексеріңіз. Қатесі: %2: %1."
#: cups/kmwother.cpp:41
msgid "URI Selection"
msgstr "URI адресті таңдау"
#: cups/kmwother.cpp:46
msgid ""
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
"<li>lpd://server/queue</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Оратылатын принтердің URI адресін келтіріңіз. Мысалдар:</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
"<li>lpd://server/queue</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
#: cups/kmwother.cpp:78
msgid "CUPS Server %1:%2"
msgstr "%1:%2 CUPS сервері"
#: cups/kmwquota.cpp:46
msgid "second(s)"
msgstr "секунд"
#: cups/kmwquota.cpp:47
msgid "minute(s)"
msgstr "минут"
#: cups/kmwquota.cpp:48
msgid "hour(s)"
msgstr "сағат"
#: cups/kmwquota.cpp:49
msgid "day(s)"
msgstr "күн"
#: cups/kmwquota.cpp:50
msgid "week(s)"
msgstr "апта"
#: cups/kmwquota.cpp:51
msgid "month(s)"
msgstr "ай"
#: cups/kmwquota.cpp:79
msgid "Printer Quota Settings"
msgstr "Принтердің квота баптаулары"
#: cups/kmwquota.cpp:104
msgid ""
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
"applied to all users.</p>"
msgstr ""
"<p>Бұнда осы принтердің квотасын орнатуға болады. Квота шегін<b>0</b> "
"деп қойса квота жоқ деген сөз. Бұл квота периодын <b><nobr>Квотасыз</nobr></b> "
"(-1) деп қоюға тең. Квота шегі әр пайдаланушы үшін анықталып, барлық "
"қолданушыларға тиісті болады.</p>"
#: cups/kmwquota.cpp:130
msgid "You must specify at least one quota limit."
msgstr "Кемінде бір квота шегін келтіру керек."
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
msgid "Folder"
msgstr "Қапшық"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
msgid "CUPS Folder Settings"
msgstr "CUPS қапшығының баптаулары"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
msgid "Installation Folder"
msgstr "Орнату қапшығы"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
msgid "Standard installation (/)"
msgstr "Стандартты орнату (/)"
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
msgid "IPP Report"
msgstr "IPP хабарламасы"
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
msgstr "Ішкі қате: HTML хабарламасы құрылмады."
#: cups/kmpropusers.cpp:55
msgid "Denied users"
msgstr "Тыйымды пайдаланушылар"
#: cups/kmpropusers.cpp:62
msgid "Allowed users"
msgstr "Рұқсатты пайдаланушылар"
#: cups/kmpropusers.cpp:76
msgid "All users allowed"
msgstr "Барлық пайдаланушылар рұқсатты"
#: cups/kmwippselect.cpp:38
msgid "Remote IPP Printer Selection"
msgstr "Қашықтағы IPP принтерді таңдау"
#: cups/kmwippselect.cpp:51
msgid "You must select a printer."
msgstr "Принтерді таңдау керек."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349
msgid "Job Report"
msgstr "Тапсырма туралы хабарлама"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456
msgid "Unable to retrieve job information: "
msgstr "Тапсырма мәліметін алу мүмкін болмады: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360
msgid "&Job IPP Report"
msgstr "&Тапсырманың IPP хабарламасы"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362
msgid "&Increase Priority"
msgstr "Артықшылығын &жоғарлату"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "Артықшылығын &төмендету"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366
msgid "&Edit Attributes..."
msgstr "Атрибуттарын өзг&ерту..."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419
msgid "Unable to change job priority: "
msgstr "Тапсырма артықшылығын өзгерту мүмкін болмады: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477
#, c-format
msgid "Unable to find printer %1."
msgstr "%1 принтері табылмады."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
msgstr "%1@%2 (%3) тапсырмасының атрибуттері"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516
msgid "Unable to set job attributes: "
msgstr "Тапсырма атрибуттерін орнату мүмкін болмады: "
#: cups/kmwbanners.cpp:57
msgid "No Banner"
msgstr "Баннер керегі жоқ"
#: cups/kmwbanners.cpp:58
msgid "Classified"
msgstr "Жіктелген"
#: cups/kmwbanners.cpp:59
msgid "Confidential"
msgstr "Жарияламау"
#: cups/kmwbanners.cpp:60
msgid "Secret"
msgstr "Құпиялы"
#: cups/kmwbanners.cpp:61
msgid "Standard"
msgstr "Кәдімгі"
#: cups/kmwbanners.cpp:62
msgid "Top Secret"
msgstr "Аса құпиялы"
#: cups/kmwbanners.cpp:63
msgid "Unclassified"
msgstr "Жіктелмеген"
#: cups/kmwbanners.cpp:86
msgid "Banner Selection"
msgstr "Баннерді таңдау"
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
msgid "&Starting banner:"
msgstr "&Алдыңғы баннер:"
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
msgid "&Ending banner:"
msgstr "С&оңындағы баннер:"
#: cups/kmwbanners.cpp:99
msgid ""
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Осы принтер үшін әдетті баннер беттерін таңдау. Баннер деген принтерге "
"жіберілген әрбір тапсырмаға дейін және кейін басылатын тапсыраларды бөлгіш "
"беттер. Баннерлерді қолданғыңыз келмесе, <b>Баннер керегі жоқ</b> "
"дегенді таңдаңыз.</p>"
#: cups/kptagspage.cpp:36
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
"<ul> "
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
"TDEPrint GUI. </li> "
"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
"administrator..</p> "
"<p><b> </b></p> "
"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
"Examples:</b>"
"<br> "
"<pre> A standard CUPS job option:"
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
"<br> "
"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
"(Value) Company_Confidential</em> "
"<br> "
"<br> A message to the operator(s):"
"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
"<br> </pre> "
"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
"need to double-click on a field to edit it. "
"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
"used through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
"option name.) </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Қосымша</b></p> Осы тізімді келтіріп Сіз CUPS серверіне қосымша "
"командаларды жібере аласыз. Мұны үш мақсатпен істеуге болады: "
"<ul> "
"<li>Қолданыстағы не болашақта пайда болатын, бірақ қазіргі TDEPrint интерфейсі "
"әзірше қолдамайтын, стандартты CUPS тапсырмасыныңпараметрлерін пайдалану "
"үшін.</li> "
"<li>Кез келген CUPS сүзгілер мен басып шығару протоколдардың параметрлерінің "
"орнату үшін</li> "
"<li>Басып шығару бөлімінің операторына қысқаша хабар жіберу үшін. </ul> "
"<p> <b>CUPS тапсырмасының стандартты параметрлері :</b>"
"CUPS тапсырмасының стандартты параметрлерінің толық тізімі <a "
"href=\"http://localhost:631/sum.html\"> CUPS пайдалану нұсқауы</a> "
"құжатында. CUPS пен kprinter интерфейсінің параметрлерінің сәйкестігі көптеген "
"<em>Бұл не?</em> анықтамаларында келтірілген..</p>"
"<p><b>CUPS тапсырмасының қосымша парамертрлері: </b>"
"CUPS серверлері қосымша параметрлерді түсінетін қосымша сүзгілер мен басып "
"шығару протоколдармен жабдықтауға болады. Тапсырманың қосымша параметрлерін "
"осында келтіре аласыз. Күмәнданатын жайттар болса жүйе әкімшілігінен "
"сұраңыз..</p> "
"<p><b> </b></p> "
"<p><b>Операторға хабарлама жіберу:</b> Кәсібі принтеріңіздің операторына "
"(мекемеңізде арнаулы басу бөлімі болса) қосымша хабарлама жіберуге болады. Бұл "
"хабарламаны оператор(лар) (не өзіңіз де) <em>\"IPP тапсырманың есептемесі\"</em> "
"дегеннен көре алады. </p> <b>Мысалдар:</b> "
"<br> "
"<pre>Стандартты CUPS тапсырмасының параметрлері:"
"<br> "
"<pre> Стандартты CUPS тапсырманың параметрлері:"
"<br> <em>(Атауы) number-up</em> -- <em>(Мәні) 9</em> "
"<br> "
"<br> Қосымша CUPS сүзгісінін не шығару протоколының тапсырма параметрлері:"
"<br> <em>(Атауы) DANKA_watermark</em> -- <em>(Мәні) Жарияламау</em> "
"<br> "
"<br> Оператор(лар)ға хабарлама:"
"<br> <em>(Атауы) Орындалған_соң_жеткізу_орны</em> -- <em>"
"(Мәні) Сату_Бөліміне</em>"
"<br> </pre> "
"<p><b>Ескертпе:</b> Өрісте толтырғанда кестелеу, бос орын және тырнақша "
"таңбалары болмау керек. Өрісті толтыруды бастау үшін оны қос түрту керек. "
"<p><b>Ескерту:</b> TDEPrint интерфейсінде қолданылатын атауларды стандартты "
"CUPS параметрлері ретінде қолданбаңыз. Атаулар қайшылық туғызса не қайталанып "
"жіберілсе нәтижелерін болжауға келмейді. TDEPrint интерфейсі қолдайтын "
"параметрлерді TDEPrint интерфейс арқылы пайдаланған жөн. (Интерфейс "
"параметрлермен CUPS параметрлердің сәйкестіктері 'Бұл не?' анықтамасында "
"келтірілген.) </p> </qt>"
#: cups/kptagspage.cpp:77
msgid "Additional Tags"
msgstr "Қосымша"
#: cups/kptagspage.cpp:83
msgid "Value"
msgstr "Мәні"
#: cups/kptagspage.cpp:92
msgid "Read-Only"
msgstr "Тек оқу үшін"
#: cups/kptagspage.cpp:115
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
msgstr ""
"Бұл айнымалы атында бос орын, табулятор не тырнақшалар болмау керек: <b>%1</b>."
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
msgid "Banner Settings"
msgstr "Баннер баптаулары"
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
msgid "CUPS Server"
msgstr "CUPS сервері"
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
msgid "CUPS Server Settings"
msgstr "CUPS сервердің баптаулары"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
msgstr "EPSON InkJet принтер утилититалары"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
msgstr "&Тікелей қосылылу (root құқықтары қажет болуы мүмкін)"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
msgid "Clea&n print head"
msgstr "Принтердің бастиегін та&залау"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
msgid "&Print a nozzle test pattern"
msgstr "&Принтердің бүрккішін сынап басу"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
msgid "&Align print head"
msgstr "Принтердің бастиегін тур&алау"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
msgid "&Ink level"
msgstr "&Сия деңгейі"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
msgid "P&rinter identification"
msgstr "П&ринтердің идентификациясы"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
msgid "Internal error: no device set."
msgstr "Ішкі қате: құрлығы орнатылмаған."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
#, c-format
msgid "Unsupported connection type: %1"
msgstr "Қолдауы жоқ қосылым түрі: %1"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
msgid ""
"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
"continuing."
msgstr ""
"escputil процесі әлі орындалуда. Аяқталуын күту керек, сосын жалғастырасыз."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
msgid ""
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
msgstr ""
"PATH айнымалы көрсеткен жолдарда escputil бағдарламасы табылмады. gimp-print "
"орнатылғаның және escputil PATH жолдарында бар екенін тексеріңіз."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
msgstr "Ішкі қате: escputil процесін бастау мүмкін болмады."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
msgid "Operation terminated with errors."
msgstr "Әрекет қатемен аяқталды."
#: kprintprocess.cpp:75
msgid "File transfer failed."
msgstr "Файл берілім жаңылысы."
#: kprintprocess.cpp:81
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
msgstr "Процесстің қалыпты емес доғарылуы (<b>%1</b>)."
#: kprintprocess.cpp:83
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
msgstr "<b>%1</b>: орындалу қатемен аяқталды: <p>%2</p>"
#: ppdloader.cpp:173
msgid "(line %1): "
msgstr "(%1 жолы): "
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid "Local printer queue (%1)"
msgstr "Жергілікті принтердің кезегі (%1)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid ""
"_: Unknown type of local printer queue\n"
"Unknown"
msgstr "Беймәлім"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
msgid "<Not available>"
msgstr "<Жоқ>"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
msgid ""
"_: Unknown Driver\n"
"Unknown"
msgstr "Беймәлім"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
msgstr "Қашықтағы LPD кезегі %1@%2"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
msgstr "%1 басу кезегінің каталогы құрылмады (%2 принтері үшін)."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
msgstr "<b>%1</b> принтердің мәліметі сақталмады."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
msgid ""
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
msgstr ""
"%1 басу кезегінің (<b>%2</b> принтері үшін) каталогының рұқсаттары орнатылмады."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
msgid "Permission denied: you must be root."
msgstr "Рұқсатыңыз жоқ: root болуыңыз керек."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
msgstr "\"%1\" командасы орындалмайды."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
msgid "Unable to write printcap file."
msgstr "Принтерлерді баптау (printcap) файлы жазылмады."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
msgstr "<b>%1</b> драйвері printtool деректер қорында табылмады."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
msgstr "<b>%1</b> принтері printcap файлында жоқ."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
msgid "No driver found (raw printer)"
msgstr "Драйвері табылмады (қарапайым принтердікі орнатылды)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
msgid "Printer type not recognized."
msgstr "Принтердің түрі анықталмады."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
msgid ""
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
"Check your installation or use another driver."
msgstr ""
"<b>%1</b> құрлығының драйвері GhostScript дистрибутивіңізге "
"қосылмаған.Орнатқаныңыздарды түгелдеңіз немесе өзге драйверді қолданыңыз."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
msgstr "Драйвермен байланысты файлдар кезек каталогына жазылмады."
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Жергілікті принтер (қатарлас, тізбекті, USB)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
msgid "SMB shared printer (Windows)"
msgstr "SMB принтері (Windows)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
msgid "Network printer (TCP)"
msgstr "Желілік принтер (TCP)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
msgid "File printer (print to file)"
msgstr "Файл принтері (файлға шығару)"
#: lpd/lpdtools.cpp:31
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: lpd/lpdtools.cpp:32
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: lpd/lpdtools.cpp:33
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: lpd/lpdtools.cpp:34
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: lpd/lpdtools.cpp:233
msgid "GhostScript settings"
msgstr "GhostScript параметрлері"
#: lpd/lpdtools.cpp:254
msgid "Resolution"
msgstr "Айырымдылығы"
#: lpd/lpdtools.cpp:277
msgid "Color depth"
msgstr "Түстер байлығы"
#: lpd/lpdtools.cpp:301
msgid "Additional GS options"
msgstr "Қосымша GS параметрлері"
#: lpd/lpdtools.cpp:313
msgid "Page size"
msgstr "Бет өлшемі"
#: lpd/lpdtools.cpp:329
msgid "Pages per sheet"
msgstr "Парақтағы бет"
#: lpd/lpdtools.cpp:345
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
msgstr "Оң/сол жиегі (1/72 дюйм)"
#: lpd/lpdtools.cpp:350
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
msgstr "Жоғарғы/төменгі жиегі (1/72 дюйм)"
#: lpd/lpdtools.cpp:356
msgid "Text options"
msgstr "Мәтіннің параметрлері"
#: lpd/lpdtools.cpp:362
msgid "Send EOF after job to eject page"
msgstr "Тапсырма біткен соң парақты алып шығу үшін EOF белгісн жіберу"
#: lpd/lpdtools.cpp:370
msgid "Fix stair-stepping text"
msgstr "Мәтіннің иректігін түзеу"
#: lpd/lpdtools.cpp:382
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
msgstr "Мәтінді жедел басып шығару (PS емес принтерлері үшін)"
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "Printer Configuration"
msgstr "Принтердің кофигурациясы"
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "No configurable options for that printer."
msgstr "Бұл принтердің баптау параметрлері жоқ."
#: droptionview.cpp:61
msgid "Value:"
msgstr "Мәні:"
#: droptionview.cpp:167
msgid "String value:"
msgstr "Жол:"
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
msgid "No Option Selected"
msgstr "Таңдауы жоқ"
#: kpposterpage.cpp:42
msgid " <qt> 5. </qt>"
msgstr " <qt> 5. </qt>"
#: kpposterpage.cpp:46
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
"'Filters' tab of this dialog. </p> "
"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
"utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
"tiles.] </p> "
"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Плакатты басып шығару</b> (қосылған не өшірілген). "
"<p>Бұл параметр қосылып тұрса өлшемі үлкен плакаттарды басып шығару "
"мүмкіндігіне ие боласыз. Плакат бірнеше бетерде басылып, кейін оларды "
"құрастырып, бір-біріне тіркеп жабыстырып алуға болады. Бұл параметрді қосқаннан "
"кейін, осы диалогындағы 'Сүзгілер' қойындысында <em>"
"'Плакатты басып шығару сүзгісі'</em> автоматты түрде жүктеледі. </p> "
"<p>Бұл қойынды, TDEPrint жүйесі, <em>'poster'</em> утилитасын тапқанда ғана "
"пайда болады. [<em>'poster'</em> деген PostScript файлын, құрастырып, бір "
"біріне тіркеп жабыстырып алуға болатын бетерге шығып беретін команда жолының "
"утилитасы.] </p> "
"<p><b>Ескерту:</b> Стандартты 'poster' нұсқасы бұнда істемейді. Жүйеңізде "
"арнаулы жетілдірілген 'poster'-дың нұсқасы керек. Бұныңыз болмаса оперциялық "
"жүйеңіздің жабдықтаушысынан сұраңыз.</p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:62
msgid ""
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
"print. </p> "
"<p><b>Hints</b> "
"<ul> "
"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Беттеді таңдау</b> "
"<p>Бұл <em>тек көру үшін емес</em> беттер нобайы. Бұнымен басып шығаратын "
"бетерді таңдай аласыз </p> "
"<p><b>Кеңес</b> "
"<ul> "
"<li>Басып шығаруы қажет бетерді ғана түртіп таңдаңыз. </li> "
"<li>Бірнеше бетті таңдау үшін қажетті беттерін <em>'shift'</em> "
"пернесін басып тұрып тышқанмен түртіңіз. </li> </ul> <b>1-ескерту:</b> "
"Таңдаған беттердің тізімі төмендегі <em>'Басып шығарылатын бөлшек беттер:'</em> "
"дегенде көрсетіледі."
"<p> <b>2-ескерту:</b> Әдетте ешбір бет таңдалмаған. Басып шығаруды бастау үшін "
"ең болмаса бір бетті таңдау қажет. </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:83
msgid ""
" <qt> <b>Poster Size</b> "
"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
"the poster, given the selected paper size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Плакат өлшемі</b> "
"<p>Ашылмалы тізімнен плакаттың өлшемін таңдаңыз. </p> "
"Тізімде 'A0' ден бастап қағаздың стандартты өлшемдері көрсетілген. [A0 өлшемі "
"'84см x 118.2см', 16 A4 парағына тең.] </p> "
"<p><b>Ескертпе</b> Плакаттың өлшемі өзгергені терезесінде нобайлап көрсетіледі. "
"Онда таңдалған қағаз өлшемімен плакатты құрастыру үшін қанша парақ керек екенін "
"де көрсетіледі.</p> "
"<p><b>Кеңес:</b> Плакаттың нобайы тек қарайтын сурет емес. Бұнымен басып "
"шығаратын бетерді түртіп таңдай аласыз. Бірнеше бетті таңдау үшін қажетті "
"беттерін <em>'shift'</em> перненсін басып тұрып тышқанмен түртіңіз. Таңдаған "
"беттердің тізімі төмендегі <em>'Басып шығарылатын бөлшек беттер:'</em> "
"дегенде көрсетіледі."
"<p><b>Ескерту:</b> Әдетте ешбір бет таңдалмаған. Басып шығаруды бастау үшін ең "
"болмаса бір бетті таңдау қажет. </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:102
msgid ""
" <qt> <b>Paper Size</b> "
"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
"or 'Letter'. "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Қағаз өлшемі</b> "
"<p>Бұл файл плакат басып шығарылатын қағаз парағының өлшемін анықтайтын өріс. "
"Плакатты басуға таңдалған қағаздің өлшемін өзгерту үшін осы диалогтың 'Жалпы' "
"деп белгіленген қойындысындағы ашылмалы тізімін ашыңыз. </p> "
"Ұсынатын қағаз өлшемдері принтеріңіз қолдайтын стандартты парақтар. Олар <em>"
"'PPD'</em> принтердің сипаттама файлынан алынады. <em>"
"Байқаңыз таңдалған қағаз өлшемі принтер қалдайтын болса да, 'poster' "
"бағдарламасы қолдамайтын болуы мүмкін .</em> (Мысалы 'HalfLetter' өлшемі.) "
"Бұндайда, 'A4' не 'Letter' секілді, қолдайтынын таңдаңыз. "
"<p><b>Ескертпе</b> Плакаттың өлшемі өзгергені терезесінде нобайлап көрсетіледі. "
"Онда таңдалған қағаз өлшемімен плакатты құрастыру үшін қанша парақ керек екенін "
"де көрсетіледі.</p> "
"<p><b>Кеңес:</b> Плакаттың нобайы тек қарайтын сурет емес. Бұнымен басып "
"шығаратын беттерді түртіп таңдай аласыз. Бірнеше бетті таңдау үшін қажетті "
"беттерін <em>'shift'</em> пернесін басып тұрып тышқанмен түртіңіз. Таңдаған "
"беттердің тізімі төмендегі <em>'Басып шығарылатын бөлшек беттер:'</em> "
"дегенде көрсетіледі."
"<p><b>Ескерту:</b> Әдетте ешбір бет таңдалмаған. Басып шығаруды бастау үшін ең "
"болмаса бір бетті таңдау қажет. </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:126
msgid ""
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
"as needed. </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
"away from each tile. "
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Жапсыру жиегі</b> "
"<p>Бұл жүгірткі мен сан тергіш плакатты құрастырып жабыстыру үшін қалдырылатын "
"жиегін анықтауға мүмкіндік береді.</p>"
"<p><b>Ескерту</b>, нобайлау терезесінде жапсыру жиегін қалай көрінетіндігін "
"қараңыз. "
"<p><b>Байқаңыз</b>, жапсыру жиегі принтер баса алмайтын парақтың жиегінен кем "
"болмау керек. Принтер баса алатынаумағының өлшемі принтердің PPD файлындағы <em>"
"'ImageableArea'</em> параметрі көрсетеді.</p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:137
msgid ""
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
"methods: "
"<ul> "
"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
"the tiles. </li> "
"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
"one. </p> "
"<p><b>Examples:</b></p> "
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Басу беттердің саны мен кезегі</b> "
"<p>Бұл өріс басылып шығарлатын плакаттың бөлшек беттері мен олардың басып "
"шығарылу ретін анықтауға арналған.</p>Бұл өрісті толтыруға екі жол бар:"
"<ul> "
"<li>Плакаттың нобайының бөлшектерін [SHIFT]-пернесін басып тұрып түртіп таңдау. "
"</li> "
"<li>Бұл өрісте бет нөмірлерін қолмен енгізу. </li> </ul> "
"<p>Бет тізбесін аумақты көрсетуге болады. Мысалы '3,4,5,6,7' орнына '3-7' деп "
"жазуға болады.</p>"
"<p><b>Мысалдар:</b></p>"
"<pre>\"2,3,7,9,3\""
"<br> \"1-3,6,8-11\"</qt>"
#: kpposterpage.cpp:154
msgid "Poster"
msgstr "Плакат"
#: kpposterpage.cpp:156
msgid "&Print poster"
msgstr "&Плакатты басып шығару"
#: kpposterpage.cpp:170
msgid "Poste&r size:"
msgstr "П&лактаттың өлшемі:"
#: kpposterpage.cpp:172
msgid "Media size:"
msgstr "Парақтың өлшемі:"
#: kpposterpage.cpp:174
msgid "Pri&nt size:"
msgstr "Ба&су аумағы:"
#: kpposterpage.cpp:181
#, no-c-format
msgid "C&ut margin (% of media):"
msgstr "Жапс&ыру жиегі (парақтың %):"
#: kpposterpage.cpp:185
msgid "&Tile pages (to be printed):"
msgstr "&Бөлшек беттері (басу үшін):"
#: kpposterpage.cpp:192
msgid "Link/unlink poster and print size"
msgstr "Плакат пен басу аумағын байланыстыру/бөлу"
#: kpposterpage.cpp:257
msgid "Unknown"
msgstr "Беймәлім"
#: kmjob.cpp:114
msgid "Queued"
msgstr "Кезекте"
#: kmjob.cpp:117
msgid "Held"
msgstr "Аялдатқан"
#: kmjob.cpp:123
msgid "Canceled"
msgstr "Айналған"
#: kmjob.cpp:126
msgid "Aborted"
msgstr "Доғарылған"
#: kmjob.cpp:129
msgid "Completed"
msgstr "Аяқталды"
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
msgid "This is not a Foomatic printer"
msgstr "Бұл Foomatic принтері емес"
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
msgid "Some printer information are missing"
msgstr "Принтер жайлы кейбір мәлімет жоқ"
#: marginwidget.cpp:37
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Top Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror.. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Жоғарғы жиегі</b></p>. "
"<p>Бұл өріс беттің жоғарғыжиегінің енің, басып шығаратын қолданбаның өзінде "
"анықталмаса, анықтап қоюға арналған. </p> "
"<p>Бұл параметр мәтін файлды және KMail мен Konqueror-ден басып шығару кезінде "
"істейді. </p> "
"<p> <b>Ескерту:</b></p> бұл параметр KOffice пен OpenOffice.org "
"бағдарламарлардан басып шығару кезінде әсер етпейді, өйткені бұл қолданбалар "
"жиектерінің өлшемін өзі анықтайды. Сонымен қатар, PostScript пен PDF пішімді "
"құжаттарды басып шығару кезінде, бұл параметр ескерілмейді, өйткені бұл "
"құжаттарда жиектер әлденбекітілген.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет: </b>Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
"<pre> -o page-top=... # өріс өлшемін оң сан ретінде көрсетіңіз \"0\"пен "
"\"72\"саны өріс өлшемі 1 дюимде беріледі. </pre> </qt>"
#: marginwidget.cpp:57
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Төменгі жиегі</b></p>. "
"<p>Бұл өріс беттің төменгіжиегінің енін, басып шығаратын қолданбаның өзінде "
"анықталмаса, анықтап қоюға арналған. </p> "
"<p>Бұл параметр мәтін файлды және KMail мен Konqueror-ден басып шығару кезінде "
"істейді. </p> "
"<p> <b>Ескерту:</b></p> бұл параметр KOffice пен OpenOffice.org "
"бағдарламарлардан басып шығару кезінде әсер етпейді, өйткені бұл қолданбалар "
"жиектерінің өлшемін өзі анықтайды. Сонымен қатар, PostScript пен PDF пішімді "
"құжаттарды басып шығару кезінде, бұл параметр ескерілмейді, өйткені бұл "
"құжаттарда жиектер әлденбекітілген.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b>Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
"<pre> -o page-bottom=... # \"0\"-ден артық санды қолданыңыз. \"72\" "
"деген 1 дюймге тең. </pre> </qt>"
#: marginwidget.cpp:76
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Left Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Сол жақ жиегі</b></p>. "
"<p>Бұл өріс беттің сол жоқ жиегінің енің, басып шығаратын қолданбаның өзінде "
"анықталмаса, анықтап қоюға арналған. </p> "
"<p>Бұл параметр мәтін файлды және KMail мен Konqueror-ден басып шығару кезінде "
"істейді. </p> "
"<p> <b>Ескерту:</b></p> бұл параметр KOffice пен OpenOffice.org "
"бағдарламарлардан басып шығару кезінде әсер етпейді, өйткені бұл қолданбалар "
"жиектерінің өлшемін өзі анықтайды. Сонымен қатар, PostScript пен PDF пішімді "
"құжаттарды басып шығару кезінде, бұл параметр ескерілмейді, өйткені бұл "
"құжаттарда жиектер әлденбекітілген.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет: </b>Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
"<pre> -o page-left=... # \"0\"-ден артық санды қолданыңыз. \"72\" деген "
"1 дюймге тең. </pre> </qt>"
#: marginwidget.cpp:95
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Right Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Оң жақ жиегі</b></p>. "
"<p>Бұл өріс беттің оң жақ жиегінің енің, басып шығаратын қолданбаның өзінде "
"анықталмаса, анықтап қоюға арналған. </p> "
"<p>Бұл параметр мәтін файлды және KMail мен Konqueror-ден басып шығару кезінде "
"істейді. </p> "
"<p> <b>Ескерту:</b></p> бұл параметр KOffice пен OpenOffice.org "
"бағдарламарлардан басып шығару кезінде әсер етпейді, өйткені бұл қолданбалар "
"жиектерінің өлшемін өзі анықтайды. Сонымен қатар, PostScript пен PDF пішімді "
"құжаттарды басып шығару кезінде, бұл параметр ескерілмейді, өйткені бұл "
"құжаттарда жиектер әлденбекітілген.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет: </b>Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
"<pre> -o page-right=... # \"0\"-ден артық санды қолданыңыз. \"72\" "
"деген 1 дюймге тең. </pre> </qt>"
#: marginwidget.cpp:114
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Өлшем бірлігін өзгерту<b></p>. "
"<p>Мұнда қолданылатын өлшем бірлігін таңдауға болады. Миллиметр, сантиметр, "
"дюйм не пиксел (1/72 дюйм) арасында таңдай аласыз.</p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:121
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
"<ul> "
"<li>Edit the text fields. </li> "
"<li>Click spinbox arrows. </li> "
"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
"The margin setting does not work if you load such files directly into "
"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
"not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the TDEPrint "
"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Жиектерді өзгерту</b></p>."
"<p> Беттердің жиектерін өзгертемін десеңіз осы құсбелгіні қою керек. "
"<p>Өзгертудің 4 жолы бар: "
"<ul> "
"<li>Өрісіне теріп келтіру. </li> "
"<li>Өрістегі санды сан тергіш жебеленрін басып таңдау. </li> "
"<li>Өрісте тұрып тышқанның тегершігін бұрап санды таңдау. </li> "
"<li>Беттің нобайында жиектердің шектерін тышқанмен тартып орнату. </li> </ul> "
"<b>Ескерту:</b> Бұл параметр, PostScript пен PDF құжаттар секілді, жиектері "
"пішімінде бекітілген, kprinter-ге тікелей жүктелетін файлдар үшін істемейді. "
"Демек, бұл параметр бүкіл жай мәтін файлдарды басып шығарғанда істейді. Сонымен "
"қатар, TDEPrint мүмкіндіктерін толығымен пайдаланбайтын (OpenOffice.org "
"секілді) TDE-ге тиесілі емес қолданбарға әсер етпейді. </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:138
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>\"Жиектер шегін тарту\"</p>. "
"<p>Шағын беттің нобайы терезесінде тышқанмен жиек шекараларын тартып, керек "
"енін орнатыңыз. </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:148
msgid "&Use custom margins"
msgstr "&Жиектерді өзгерту"
#: marginwidget.cpp:158
msgid "&Top:"
msgstr "Ж&оғарғы:"
#: marginwidget.cpp:159
msgid "&Bottom:"
msgstr "Тө&менгі:"
#: marginwidget.cpp:160
msgid "Le&ft:"
msgstr "Со&л жақтағы:"
#: marginwidget.cpp:161
msgid "&Right:"
msgstr "&Оң жақтағы:"
#: marginwidget.cpp:164
msgid "Pixels (1/72nd in)"
msgstr "Пиксел (1/72 \")"
#: marginwidget.cpp:167
msgid "Inches (in)"
msgstr "Дюйм (\")"
#: marginwidget.cpp:168
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Сантиметр (см)"
#: marginwidget.cpp:169
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Миллиметр (мм)"
#: kmvirtualmanager.cpp:161
msgid ""
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
"setting is specific to TDE and will not be available outside TDE applications. "
"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
"non-TDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Псевдо-принтерді әдетті принтер қылу алдындасыз. Бұл TDE-ге ғана тиесілі "
"мүмкіндік, TDE-ге тиесілі қолданбадан тыс жағдайда істемейді. Демек, әдетті "
"принтеріңіз TDE-ге тиесілі қолданбада анықталмаған принтер болып, кәдімгі басып "
"шығаруға кедергі болмайды. Шынында <b>%1</b> деген принтерді әдетті қылғыңыз "
"келе ме?</qt>"
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
msgid "Aliases:"
msgstr "Бүркеншік атаулары:"
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
msgid "Number"
msgstr "Сан"
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
#, c-format
msgid "Printcap Entry: %1"
msgstr "Printcap жазу: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
#: lpr/lpchelper.cpp:314
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
msgstr "%1 бағдарламасы PATH айнымалыңыз көрсеткен жолдарда табылмады."
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
msgid "Permission denied."
msgstr "Рұқсатыңыз жоқ."
#: lpr/lpchelper.cpp:259
msgid "Printer %1 does not exist."
msgstr "%1 принтері жоқ."
#: lpr/lpchelper.cpp:263
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Беймәлім қате: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:282
#, c-format
msgid "Execution of lprm failed: %1"
msgstr "lprm дегенді орындау қатесі: %1"
#: lpr/matichandler.cpp:82
msgid "Network printer"
msgstr "Желілік принтер"
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Local printer on %1"
msgstr "%1 дегендегі жергілікті принтер"
#: lpr/matichandler.cpp:245
msgid "Internal error."
msgstr "Ішкі қате."
#: lpr/matichandler.cpp:339
msgid ""
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr "Бұл амалды орындау үшін керек рұқсатыңыз жоқ сияқты."
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
#: lpr/matichandler.cpp:421
#, c-format
msgid "Unsupported backend: %1."
msgstr "Қолдамайтын басып шығару протоколы: %1."
#: lpr/matichandler.cpp:426
msgid ""
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
"and that lpdomatic is installed in a standard location."
msgstr ""
"lpdomatic бағдарламасы табылмады. Foomatic дұрыс орнатылғанын және lpdomatic "
"әдетті орынына орнатылғанын тексеріңіз."
#: lpr/matichandler.cpp:457
#, c-format
msgid "Unable to remove driver file %1."
msgstr "%1 драйвер файлын өшіру мүмкін болмады."
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
msgid "Network printer (%1)"
msgstr "Желілік принтер (%1)"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
msgid "IFHP Driver (%1)"
msgstr "IFHP драйвері (%1)"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "unknown"
msgstr "беймәлім"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
msgstr ""
"Бұл принтерге арналған драйверіңіз жоқ. Қарапайым принтер ретінде орнатыла "
"алады."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
msgstr "LPRngTool жалпы драйвері (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
msgstr "Басып шығару протоколының жарамсыз спецификациясы: %1"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
msgstr "Бұл printcap - қашықтағы файл (NIS). Оған жазуға болмайды."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
msgid ""
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
"file."
msgstr ""
"printcap файл сақталмады. Файлға жазуға рұқсаттарыңыз бар екенін тексеріңіз."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
msgid "Internal error: no handler defined."
msgstr "Ішкі қате: өңдеу тәртібі анықталмаған."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
msgstr "Басу кезек каталогы анықталмаған. Параметрлер диалогын қараңыз."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
msgid ""
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
"permissions for that operation."
msgstr ""
"%1 басу кезегінің каталогы құрылмады. Бұл әрекетке рұқсаттарыңыз бар екенін "
"тексеріңіз."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
msgstr "Принтер орнатылды, бірақ басу қызметі қайта жегілмеді. %1"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
msgid ""
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
"that directory."
msgstr ""
"%1 басу кезегінің каталогы өшірілмеді. Бұл каталог үшін жазу рұқсаттарыңыз бар "
"екенін тексеріңіз."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
msgid "&Edit printcap Entry..."
msgstr "Printcap жазуын &өзгерту..."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
msgid ""
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Рrintcap жазуын тікелей өңдеу - тәжірибелі жүйе әкімшісінің қолынан келетін іс. "
"Принтер істемей қалуы мүмкін. Жалғастыра бересіз бе?"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
#, c-format
msgid "Spooler type: %1"
msgstr "Спулердің түрі: %1"
#: lpr/apshandler.cpp:68
msgid "APS Driver (%1)"
msgstr "APS драйвері (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1."
msgstr "%1 каталогы құрылмады."
#: lpr/apshandler.cpp:241
#, c-format
msgid "Missing element: %1."
msgstr "Қалдырып кетілген элемент: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
#, c-format
msgid "Unable to create the file %1."
msgstr "%1 деген файл құрылмады."
#: lpr/apshandler.cpp:322
msgid "The APS driver is not defined."
msgstr "APS драйвері анықталмаған."
#: lpr/apshandler.cpp:380
#, c-format
msgid "Unable to remove directory %1."
msgstr "%1 каталогы өшірілмеді."
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
msgid "Unsupported operation."
msgstr "Қолдауы жоқ амал."
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
msgstr "Беймәлім жазу"
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
msgid "Remote queue (%1) on %2"
msgstr "Қашықтағы кезек (%1 - %2 дегендегі)"
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
msgid "Unrecognized entry."
msgstr "Беймәлім жазу."
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
msgid "Spooler"
msgstr "Спулер"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
msgid "Spooler Settings"
msgstr "Спулер параметрлері"
#: ext/kmextmanager.cpp:41
msgid "PS_printer"
msgstr "PS_принтер"
#: ext/kmextmanager.cpp:43
msgid "PostScript file generator"
msgstr "PostScript файл генераторы"
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
msgid "Empty print command."
msgstr "Басып шығару командасы келтірілмеген."
#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
msgid "Adjustments"
msgstr "Туралау"
#: driver.cpp:387
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
#: kpcopiespage.cpp:46
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Page Selection</b></p> "
"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
"pages from the complete document. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Беттерді таңдау</b></p> "
"<p>Мұнда құжаттағы қай беттерді басып шығару керек екендігін таңдай аласыз.</p> "
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:51
msgid ""
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Барлық беттер:</b> \"Барлығын\" дегенді құжаттағы барлық беттерді басып "
"шығару үшін таңдаңыз. Бұл әдеттегі таңдау. </p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:55
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> "
"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-TDE applications "
"like Mozilla or OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine "
"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Назардағы бет:</b> <em>\"Назардағыны\"</em> дегенді TDE қолданбасында "
"көрсетіліп тұрған бетті басып шығару үшін таңдаңыз. </p> "
"<p><b>Ескерту:</b> егер Mozilla не OpenOffice.org сияқты TDE-ге тиесілі емес "
"қолданбаның біреуінен басып шығарғанда, бұл таңдау бұғатталып тұрады, өйткені "
"бұндайда TDEPrint қай бет назарда екенін біле алмайды.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:60
msgid ""
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
"complete document pages to be printed. The format is <em>"
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
"document.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Беттер ауқымы:</b> Құжаттың бір бөлігін басып шығару үшін \"/Беттер "
"ауқымы\" дегенді таңдаңыз. Пішімі <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
"<p> <b>Мысал:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
"деген құжаттың 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 беттерді басып "
"шығарады.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p> <em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # мысал: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:74
msgid ""
" <qt><b>Page Set:</b> "
"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
"model).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Бөліп басу:</b> "
"<p><em>\"Барлығын\"</em>, <em>\"Жұп беттерін\" </em> немесе <em>"
"\"Тақ беттерін\"</em> дегендердің керегін таңдаңыз. <em>\"Барлығын\"</em> "
"дегені - әдетті таңдауы.</p> "
"<p><b>Ескерту:</b> Егер <em>\"Беттер ауқымы\"</em> дегенді <em>"
"\"Бөліп басу\"</em> дегеннің <em>\"Жұп беттерін\"</em> не <em>"
"\"Тақ беттерін\"</em> деген таңдауының біреуімен қоса таңдасаңыз, сол ауқымының "
"тек қана жұп не тақ беттері басылады. Бұл тек бір жағында басатын принтерлерде "
"екі жағын басып шығару үшін пайдалы. Бұл үшін қағаздарды принтер науасына екі "
"рет салынады, бірінші рет салып <em>\"Тақ беттерді\"</em> "
"басып шығарып, сосын басылған парақтарды аударып науаға қайта салып, <em>"
"\"Жұп беттерді\"</em> басып шығарасыз. Соңғы амалды (принтердің үлгісіне қарай) "
"<em>\"Кері ретімен\"</em> дегенді қосып орындау керек болуы мүмкін.</p>"
"<br> "
"<hr>"
"<p><em><b> Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
"<pre> -o page-set=... # мысал: \"odd\" не \"even\" </pre> </p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
"subsystem.)</p> "
"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
".</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Шығыс параметрлері:</b> Мұнда басып шығаратын даналар санын, басу "
"ретін, және басылған беттерді сұрыптау тәртібін анықтауға болады. (Басып "
"шығарылатын даналар саны, басып шығару жүйесіне қарай, шектелуі мүмкін.)</p> "
"<p>Әдетте 'Даналар саны' 1 болады. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
"<pre> -o copies=... # мысалдар: \"5\" не \"42\""
"<br> -o outputorder=... # мысал: \"reverse\""
"<br> -o Collate=... # мысал: \"true\" немесе \"false\"</pre> </p> .</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:115
msgid ""
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Даналар саны:</b> Мұнда басылатын даналар санын анықтаңыз. Өрістегі "
"санды төмен не жоғары жебелі батырмаларын түртіп өзгертуге, немесе өрістің "
"өзінде керек санды теріп келтіруге болады.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
"<pre> -o copies=... # мысалдар: \"5\" не \"42\"</pre> </p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:128
msgid ""
" <qt><b>Collate Copies</b> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
"1-2-3-...\".</p> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
"3-3-3-...\".</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Даналарын сұрыптау</b> "
"<p> <em>\"Сұрыптау\"</em> құсбелгісі (әдеттегідей) қойылса , құжаттың бірнеше "
"данасын басқанда, алдымен бірінші данасының түгел беттері басып шығарылады, "
"содан кейін екінші данасының беттері, содан кейін үшіншінің... солай кете "
"береді.\".</p> "
"<p> <em>\"Сұрыптау\"</em> құсбелгісі алынып тасталса, алдымен бүкіл даналардың "
"бірінші беттері басылып, содан кейін екінші беттері, үшінші... солай кете "
"береді.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b>Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
"<pre> -o Collate=... # мысалдар: \"true\" не \"false\"</pre> </p> "
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:142
msgid ""
" <qt><b>Reverse Order</b> "
"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Кері ретімен</b> "
"<p> <em>\"Кері ретімен\"</em> құсбелгісі қойылса беттердің басып шығару реті "
"кері болады. Кері ретімен басып шығарғанда \"Сұрыптау\" құсбелгісінің күйі де "
"ескеріледі. </p> "
"<br> "
"<hr>"
"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> Бұл параметр CUPS жол командасының "
"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
"<pre> -o outputorder=... # мысал: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:163
msgid "C&opies"
msgstr "&Даналар саны"
#: kpcopiespage.cpp:167
msgid "Page Selection"
msgstr "Беттерді таңдау"
#: kpcopiespage.cpp:169
msgid "&All"
msgstr "Б&арлығын"
#: kpcopiespage.cpp:171
msgid "Cu&rrent"
msgstr "Наза&рдағыны"
#: kpcopiespage.cpp:173
msgid "Ran&ge"
msgstr "Беттер а&уқымы"
#: kpcopiespage.cpp:178
msgid ""
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
msgstr ""
"<p>Басып шығаратын бет топтарын үтірмен бөліп келтіріңіз (1,2-5,8).</p>"
#: kpcopiespage.cpp:182
msgid "Output Settings"
msgstr "Шығыс параметрлері"
#: kpcopiespage.cpp:184
msgid "Co&llate"
msgstr "Сұ&рыптау"
#: kpcopiespage.cpp:186
msgid "Re&verse"
msgstr "К&ері ретімен"
#: kpcopiespage.cpp:191
msgid "Cop&ies:"
msgstr "Да&налар саны:"
#: kpcopiespage.cpp:198
msgid "All Pages"
msgstr "Барлығын"
#: kpcopiespage.cpp:199
msgid "Odd Pages"
msgstr "Тақ беттерін"
#: kpcopiespage.cpp:200
msgid "Even Pages"
msgstr "Жұп беттерін"
#: kpcopiespage.cpp:202
msgid "Page &set:"
msgstr "Бөліп ба&су:"
#: kpcopiespage.cpp:257
msgid "Pages"
msgstr "Беттер"
#: tdefilelist.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add File button</b> "
"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
"for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphic formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Файлды қосу</b> "
"<p>Бұл батырма, басып шығарылатын файлды таңдауға мүмкіндік беретін \"Файлды "
"ашу\" диалогын шақырады. Сіз "
"<ul>"
"<li>мәтінді файлды, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF, т.б. немесе басқа да "
"графикалық пішімдегі файлды таңдай аласыз."
"<li>түрлі каталогтардан бірнеше файлды таңдап, оны бір \"көп-файлдық тапсырма\" "
"ретінде басып шығару жүйесіне жібере аласыз. </ul> </qt>"
#: tdefilelist.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove File button</b> "
"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
"files. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Файлды өшіру</b> "
"<p> Бұл батырма бояуланған файлды басып шығаратын файлдар тізімінен өшіруге "
"арналған.</qt>"
#: tdefilelist.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move File Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Файлды жоғарлату</b> "
"<p>Бұл батырма бояуланған файлды басып шығаратын файлдар тізімінінде "
"жоғарлатуға арналған.</qt></p> "
"<p>Бұл әрекет файлдардың басып шығару кезегінің ретін өзгертеді.</p> </qt>"
#: tdefilelist.cpp:66
msgid ""
" <qt> <b>Move File Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Файлды төмендету</b> "
"<p>Бұл батырма бояуланған файлды басып шығаратын файлдар тізімінінде "
"төмендетуге арналған.</qt></p> "
"<p>Бұл әрекет файлдардың басып шығару кезегінің ретін өзгертеді.</p> </qt>"
#: tdefilelist.cpp:73
msgid ""
" <qt> <b>File Open button</b> "
"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
"before you send it to the printing system.</p> "
"<p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type "
"of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Файлды ашу</b> "
"<p> Бұл батырма бояуланған файлды басып шығарудың алдында карап өңдеуге "
"мүнкіндік береді.</p> "
"<p> TDEPrint файлды ашу үшін, MIME түріне жүгініп, қолданбаны таңдайды.</p> "
"</qt>"
#: tdefilelist.cpp:82
msgid ""
" <qt> <b>File List view</b> "
"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
"TDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
"the arrow buttons on the right.</p> "
"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
"the list.</p> "
"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
"files, TDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Файл тізім көрінісі</b> "
"<p>Бұл тізімде басып шығаруға таңдалған файлдар көрсетіледі. Бұнда TDEPrint "
"анықтаған файл атауын, файл жолын, файл түрін (MIME) көре аласыз. Сол жақтағы "
"жебелі батырмалардың көмегімен кезек тізіміндегі ретін өзгерте аласыз.</p> "
"<p>Көрсетілген файлдарды тізімнің жоғарынан бастап бір тапсырма ретінде басып "
"шығарылады.</p> "
"<p><b>Ескерту: </b> Түрлі қапшықтардағы бірнеше файлды таңдауға болады. Файлдар "
"MIME түрі алуан болуы мүмкін. Оң жақтағы батырмалардың көмегімен файлдарды "
"тізімге қоса не өшіре аласыз, файлдардің (файлды төмендетіп не жоғарлатып) "
"ретін өзгерте аласыз және оларды аша аласыз. TDEPrint файлды ашу үшін, MIME "
"түріне сәйкес қойылған қолданбаны таңдайды..</p> </qt>"
#: tdefilelist.cpp:103
msgid "Path"
msgstr "Жолы"
#: tdefilelist.cpp:115
msgid "Add file"
msgstr "Файлды қосу"
#: tdefilelist.cpp:121
msgid "Remove file"
msgstr "Файлды өшіру"
#: tdefilelist.cpp:128
msgid "Open file"
msgstr "Файлды ашу"
#: tdefilelist.cpp:149
msgid ""
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
"&lt;STDIN&gt;</b>."
msgstr ""
"Мұнда файл(дар)ды сүйреңіз немесе батырмасын басып файлды ашу диалогын "
"шақырыңыз. <b>&lt;STDIN&gt;</b>.үшін бос қалдырыңыз."
#: kmmanager.cpp:70
msgid "This operation is not implemented."
msgstr "Бұл операция әлі іске асырылмаған."
#: kmmanager.cpp:169
msgid "Unable to locate test page."
msgstr "Сынақ беті табылмады."
#: kmmanager.cpp:449
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
msgstr "Арнаулы принтердің параметрлері кәдімгінікін ауыстырмайды."
#: kmmanager.cpp:478
#, c-format
msgid "Parallel Port #%1"
msgstr "Қатарлас порт #%1"
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
#, c-format
msgid "Unable to load TDE print management library: %1"
msgstr "TDE басып шығаруды басқару жиын файлын жүктеу мүмкін болмады: %1"
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
msgid "Unable to find wizard object in management library."
msgstr "Басқару жиын файлында шебер нысаны табылмады."
#: kmmanager.cpp:507
msgid "Unable to find options dialog in management library."
msgstr "Басқару жиын файлында параметрлер диалогы табылмады."
#: kmmanager.cpp:534
msgid "No plugin information available"
msgstr "Ендірмелі модуль мәліметі жоқ"
#: marginpreview.cpp:135
msgid "No preview available"
msgstr "Алдын ала қарап-шығу мүмкіндігі жоқ"
#: kxmlcommand.cpp:789
msgid "One of the command object's requirements is not met."
msgstr "Команда нысанының бір талабы қанағаттандырылмады."
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
#, c-format
msgid "The command does not contain the required tag %1."
msgstr "Командада қажеті %1 параметрі жоқ."
#: driverview.cpp:47
msgid ""
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
"'PPD') </p> "
"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
"display the available values. </p> "
"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
"proceed:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Драйвер параметрлерінің тізімі (PPD-ден)</b>. "
"<p>Бұл диалог терезесінің жоғарғы жағында PostScript принтердің сипаттама "
"файлдағы (PostScript Printer Description == 'PPD') барлық басу тапсырмалардың "
"параметрлері көрсетіледі. </p> "
"<p>Тізімдегі кез-келген параметрін түртсе төменгі жақта бұл параметрдің барлық "
"қол жеткізер мәндері көрсетіледі. </p> "
"<p>Қажетті мәнді таңдаңыз. Содан кейін келесі бір батырмансын басыңыз:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Сақтау'</em> - жасалған өзгерестерді тұрақты қолдану үшін. </li>. "
"<li><em>'OK'</em> - өзгерістер тек осы бір тапсырма үшін (болашаққа сақталмай) "
"болсын десеңіз. </li> "
"<li><em>'Қайту'</em> - өзгертілгеннен айну үшін. Бұны басқан соң тапсырма "
"әдеттегі параметрлермен басып шығарады. </ul> "
"<p><b>Ескерту:</b> Басып шығару тапсырма параметрлерінің саны басу кезегіңіз "
"қолданатын драйверге байланысты. <em>'Қарапайым'</em> "
"деген кезек драйверді керек етпейді, сондықтан оның PPD деректері де жоқ.</p> "
"</qt>"
#: driverview.cpp:71
msgid ""
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
"defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Параметрдің барлық мүмкін мәндердің тізімі (PPD-ден)</b>. "
"<p>Бұл диалог терезесінің төмендегі жағында PostScript принтердің сипаттама "
"файлдағы (PostScript Printer Description == 'PPD') жоғарда бояуланған басу "
"тапсырманың параметрінің барлық мәндері көрсетіледі. </p> "
"<p>Қажетті мәнін таңдап, содан кейін келесі бір батырмансын басыңыз:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Сақтау'</em> - жасалған өзгерістерді тұрақты қолдану үшін. </li>. "
"<li><em>'OK'</em> - өзгерістер тек осы бір тапсырма үшін (болашаққа сақталмай) "
"болсын десеңіз. </li> "
"<li><em>'Қайту'</em> - өзгертілгеннен айну үшін. Бұны басқан соң тапсырма "
"әдеттегі параметрлермен басып шығарылады. </ul> "
"<p><b>Ескерту:</b> Басып шығару тапсырма параметрлерінің саны басу кезгіңіз "
"қолданатын драйверге байланысты. <em>'Қарапайым'</em> "
"деген кезек драйверді керек етпейді, сондықтан оның PPD деректері де жоқ.</p> "
"</qt>"
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
msgid "&Export..."
msgstr "&Экспорттау..."
#: kmfactory.cpp:221
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> %1 дегенді жүктеу кезінде қате пайда болды. Диагностикасы:"
"<p>%2</p></qt>"
#: kmspecialmanager.cpp:53
#, fuzzy
msgid ""
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. "
"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in "
"order to manage global pseudo printers."
msgstr ""
"Жергілікті TDE каталогыңызда share/tdeprint/specials.desktop деген файл "
"табылды. Бәлкім, бұл алдыңғы TDE шығарылымнан қалған файл. Ол псевдо- "
"принтерлерді жалпы басқаруға мүмкіндік беру үшін өшірілу қажет."
#: tdeprintd.cpp:176
msgid ""
"Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This may "
"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
msgstr ""
"Кейбір басып шығарылатын файлдарды TDE басып шығару қызметі ашылмады. Мүмкін "
"себебі - жүйеге кірген пайдаланушыдан басқа пайдаланушы атынан басу әрекеті. "
"Басып шығаруды жалғастыру үшін root әкімшісінің паролі қажет."
#: tdeprintd.cpp:181
msgid "Provide root's Password"
msgstr "root әкімшінің паролін келтіріңіз"
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing Status - %1"
msgstr "Басып шығарудың күйі - %1"
#: tdeprintd.cpp:263
msgid "Printing system"
msgstr "Басып шығару жүйесі"
#: tdeprintd.cpp:266
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
msgstr "Аутентификация өтпеді (пайдаланушы=%1)"
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1 &анықтамасы"
#~ msgid "%1 &Web Site"
#~ msgstr "%1 &веб-сайты"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Құжаттамасы"