|
|
|
# translation of konquest.po to Dutch
|
|
|
|
# translation of konquest.po to Nederlands
|
|
|
|
# Nederlandse vertaling van konquest
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000-2002 TDE e.v..
|
|
|
|
# TDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
|
|
|
|
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000-2002.
|
|
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003.
|
|
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004.
|
|
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: konquest\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-27 19:15+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 65
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Player list:"
|
|
|
|
msgstr "Spelerslijst:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 74
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 85
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "New Column"
|
|
|
|
msgstr "Nieuwe kolom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 111
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Human player:"
|
|
|
|
msgstr "Speler:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 162
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Add Human Player"
|
|
|
|
msgstr "Speler &toevoegen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 244
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Preview map:"
|
|
|
|
msgstr "Voorbeeldkaart:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 343
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Reject &Map"
|
|
|
|
msgstr "&Map verwerpen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Konquest.cc:10
|
|
|
|
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
|
|
|
|
msgstr "Galactisch strategiespel voor TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Konquest.cc:15
|
|
|
|
msgid "Konquest"
|
|
|
|
msgstr "Konquest"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Konquest.cc:17
|
|
|
|
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
|
|
|
|
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, ontwikkelaars"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:41
|
|
|
|
msgid "Fleet Overview"
|
|
|
|
msgstr "Vlootoverzicht"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:44
|
|
|
|
msgid "Fleet No."
|
|
|
|
msgstr "Vlootnr."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:45
|
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
|
msgstr "Bestemming"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:46
|
|
|
|
msgid "Ships"
|
|
|
|
msgstr "Schepen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:47
|
|
|
|
msgid "Kill Percentage"
|
|
|
|
msgstr "Percentage slachtoffers"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:48
|
|
|
|
msgid "Arrival Turn"
|
|
|
|
msgstr "Aankomstzet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:65
|
|
|
|
msgid "End Turn"
|
|
|
|
msgstr "Beurt beëindigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:237
|
|
|
|
msgid "Select source planet..."
|
|
|
|
msgstr "Herkomstplaneet selecteren..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:255
|
|
|
|
msgid "Select destination planet..."
|
|
|
|
msgstr "Bestemmingplaneet selecteren..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:277
|
|
|
|
msgid ": How many ships?"
|
|
|
|
msgstr ": Hoeveel schepen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:301
|
|
|
|
msgid "Ruler: Select starting planet."
|
|
|
|
msgstr "Heerser: selecteer de startplaneet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:316
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
|
|
|
|
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"De afstand van planeet %1 naar %2 is %3 lichtjaren.\n"
|
|
|
|
"Een schip die deze beurt vertrekt zal bij beurt %4 arriveren."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:322
|
|
|
|
msgid "Distance"
|
|
|
|
msgstr "Afstand"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:327
|
|
|
|
msgid "Ruler: Select ending planet."
|
|
|
|
msgstr "Heerser: Selecteer een eindplaneet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:339
|
|
|
|
msgid "Computer Player thinking..."
|
|
|
|
msgstr "Computer denkt na..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:434
|
|
|
|
msgid "Turn #: %1 of %2"
|
|
|
|
msgstr "Beurt #. %1 van %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:475
|
|
|
|
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
|
|
|
|
msgstr "De almachtige %1 heeft de melkweg veroverd!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:476
|
|
|
|
msgid "Game Over"
|
|
|
|
msgstr "Spel is afgelopen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:631
|
|
|
|
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
|
|
|
|
msgstr "Het eens zo machtige imperium van %1 is tot puin vervallen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:641
|
|
|
|
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
|
|
|
|
msgstr "Het gevallen imperium van %1 is weer tot leven gekomen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:662
|
|
|
|
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
|
|
|
|
msgstr "De versterkingen (%1 schepen) voor planeet %2 zijn gearriveerd."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:706
|
|
|
|
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
|
|
|
|
msgstr "Planeet %2 hield stand tegen een aanval van %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:715
|
|
|
|
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
|
|
|
|
msgstr "Planeet %2 is in handen van %1 gevallen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:777
|
|
|
|
msgid "Do you wish to retire this game?"
|
|
|
|
msgstr "Wilt u dit spel opgeven?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:778
|
|
|
|
msgid "End Game"
|
|
|
|
msgstr "Einde van spel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:790
|
|
|
|
msgid "Final Standings"
|
|
|
|
msgstr "Laatste stand"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:960
|
|
|
|
msgid "Not enough ships to send."
|
|
|
|
msgstr "Niet genoeg schepen om te verzenden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:982
|
|
|
|
msgid "Current Standings"
|
|
|
|
msgstr "Huidige standen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:15
|
|
|
|
msgid "Out of Turns"
|
|
|
|
msgstr "Geen beurten meer over"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:22
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the last turn.\n"
|
|
|
|
"Do you wish to add extra turns?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dit is de laatste beurt.\n"
|
|
|
|
"Wilt u meer beurten toevoegen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:28
|
|
|
|
msgid "&Add Turns"
|
|
|
|
msgstr "Beurten &toevoegen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:29
|
|
|
|
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Voeg het opgegeven aantal beurten toe aan het spel en ga door met spelen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:30
|
|
|
|
msgid "&Game Over"
|
|
|
|
msgstr "Spel af&gelopen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:31
|
|
|
|
msgid "Terminate the current game."
|
|
|
|
msgstr "Beëindig het huidige spel."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:74
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Extra turns: %1"
|
|
|
|
msgstr "Aantal beurten: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cc:26
|
|
|
|
msgid "Galactic Conquest"
|
|
|
|
msgstr "Galactic Conquest"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cc:47
|
|
|
|
msgid "&Measure Distance"
|
|
|
|
msgstr "Afstand &meten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cc:49
|
|
|
|
msgid "&Show Standings"
|
|
|
|
msgstr "&Stand tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cc:51
|
|
|
|
msgid "&Fleet Overview"
|
|
|
|
msgstr "&Vlootoverzicht"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:30
|
|
|
|
msgid "Start New Game"
|
|
|
|
msgstr "Nieuw spel starten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
|
|
|
|
msgid "Human Player"
|
|
|
|
msgstr "Speler"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:187
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Generated AI player name\n"
|
|
|
|
"Comp%1"
|
|
|
|
msgstr "Comp%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:191
|
|
|
|
msgid "Computer Player"
|
|
|
|
msgstr "Computer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:232
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Number of &players: %1"
|
|
|
|
msgstr "Aantal &spelers: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:233
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
|
|
|
|
msgstr "Aantal neutrale p&laneten: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:234
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Number of &turns: %1"
|
|
|
|
msgstr "Aantal beur&ten: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:251
|
|
|
|
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
|
|
|
|
msgstr "Dit spel is veel leuker als je een menselijke speler toevoegt!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:95
|
|
|
|
msgid "Planet name: "
|
|
|
|
msgstr "Planeetnaam: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:98
|
|
|
|
msgid "Owner: "
|
|
|
|
msgstr "Eigenaar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:101
|
|
|
|
msgid "Ships: "
|
|
|
|
msgstr "Schepen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:104
|
|
|
|
msgid "Production: "
|
|
|
|
msgstr "Productie:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:107
|
|
|
|
msgid "Kill percent: "
|
|
|
|
msgstr "Percentage slachtoffers: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Planet name: %1"
|
|
|
|
msgstr "Planeetnaam: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:147
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Owner: %1"
|
|
|
|
msgstr "Eigenaar: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:150
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Ships: %1"
|
|
|
|
msgstr "Schepen: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:153
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Production: %1"
|
|
|
|
msgstr "Productie: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:156
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Kill percent: %1"
|
|
|
|
msgstr "Slachtofferpercentage: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:36
|
|
|
|
msgid "Player"
|
|
|
|
msgstr "Speler"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:37
|
|
|
|
msgid "Ships Built"
|
|
|
|
msgstr "Schepen gebouwd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:38
|
|
|
|
msgid "Planets Conquered"
|
|
|
|
msgstr "Planeten veroverd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:39
|
|
|
|
msgid "Fleets Launched"
|
|
|
|
msgstr "Vloten gelanceerd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:40
|
|
|
|
msgid "Fleets Destroyed"
|
|
|
|
msgstr "Vloten vernietigd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:41
|
|
|
|
msgid "Ships Destroyed"
|
|
|
|
msgstr "Schepen vernietigd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Rinse de Vries"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "rinse@kde.nl"
|