You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdenetwork/krdc.po

942 lines
32 KiB

# translation of krdc.po to Macedonian
#
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Cvitan Grguricin <cvitang@free.linux.net.mk>, 2003.
# Zoran Dimovski <decata@mt.net.mk>, 2004.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-26 15:02+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Цвитан Гргуричин,Зоран Димовски"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cvitang@free.linux.net.mk,decata@mt.net.mk"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Внесете комбинација од копчиња"
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "Внесениот компјутер го нема бараниот формулар."
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "Неисправен URL или компјутер"
#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - Далечинско поврзување со површина"
#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Тука може да ја видите оддалечената работна површина. Ако другата страна ви "
"дозволи да ја контролирате, може да го движите глушецот, да кликате или да "
"куцате. Ако содржината не ја собира на вашиот екран, кликнете на копчето кај "
"алатките за цел екран или за промена на големина. За да го завршите "
"поврзувањето, само затворете го прозорецот."
#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Поставувам поврзување..."
#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Проверувам автентичност..."
#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Подготвувам површина..."
#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Само гледање"
#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Секогаш прикажи го локалниот курсор"
#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Автокриење вкл/искл"
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "На цел екран"
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Напредни опции"
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Размер на преглед"
#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Спушти"
#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"Ја префрла сликата на целиот екран. Ако одалечената работна површина има "
"различна резолуција на екранот, Одалеченото поврзување на површина "
"автоматски ќе се префрли на најблиската резолуција."
#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Размер"
#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
"Оваа опција ја менува големината на одалечениот екран за да го собере во "
"вашиот прозорец."
#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Специјални копчиња"
#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Внесете специјални копчиња."
#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Оваа опција ви овозможува да испратите комбинација од копчиња како Ctrl-Alt-"
"Del на оддалечениот компјутер."
#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Поврзување со оддалечената површина"
#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Започни со приказ на цел екран"
#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Започни во регуларен прозорец"
#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Режим со низок квалитет (слабо кодирање, осумбитна боја)."
#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Режим со среден квалитет (слабо кодирање, со загуба)."
#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Режим со висок квалитет, стандардно (Hextile-кодирање)."
#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "Го пушта VNC во сразмерен режим"
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Го прикажува локалниот курсор (само за VNC)"
#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Ја пребришува ја листата за енкодирање на VNC (пр. „hextile raw“)"
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Обезбедете ја лозинката во датотека"
#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Име на компјутерот, пр. „localhost:1“"
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Поврзување со оддалечена површина"
#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "Заден крај на RDP"
#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Оригинален VNC-прегледувач и дизајн на протокол"
#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "Енкодирање TightVNC "
#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "Енкодирање ZLib "
#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Датотеката со лозинка „%1“ не постои."
#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Погрешен формат на геометрија, мора да е ширина х висина"
#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Параметри"
#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Поврзи се"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Делена површина"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Самостојна површина"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "стандардно"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr ""
"Разгледување на мрежата не е можно. Најверојатно не сте ја инсталирале "
"правилно подршката за SLP."
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Разгледувањето не е можно"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Се појави грешка за време на скенирањето на мрежата."
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Грешка при скенирање"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "Профили на &компјутер"
#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "Стандардни за &VNC"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "Не го &прикажувај дијалогот за параметри на нови поврзувања"
#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "Стандардни за RD&P"
#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "Параметри на RDP-компјутерот за %1"
#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "Внесете ја лозинката."
#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"Не може да се стартува rdesktop; проверете дали е правилно инсталиран "
"rdesktop."
#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "Неуспех на rdesktop "
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:468
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Обидот за поврзување со компјутерот не успеа."
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:469
#: vnc/kvncview.cpp:474 vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484
#: vnc/kvncview.cpp:489 vnc/kvncview.cpp:494
msgid "Connection Failure"
msgstr "Неуспех при поврзување"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"Приказ на параметри: %1, резолуција: %2x%3, длабочина на боја: %4, мапа на "
"копчиња: %5, КПаричник: %6"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "да"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "не"
#: vnc/kvncview.cpp:216
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "Не е возможно да се поврзам на локален сервис за делење на површина."
#: vnc/kvncview.cpp:231
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "Параметри на VNC-компјутер за %1"
#: vnc/kvncview.cpp:417
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "За пристап до системот е потребна лозинка."
#: vnc/kvncview.cpp:473
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "Оддалечениот компјутер користи некомпатибилен протокол."
#: vnc/kvncview.cpp:478
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "Поврзувањето со компјутерот беше прекинато."
#: vnc/kvncview.cpp:483
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Поврзувањето не успеа. Серверот не прифаќа нови поврзувања."
#: vnc/kvncview.cpp:488
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr ""
"Поврзувањето не успеа. Серверот со даденото име не може да се пронајде."
#: vnc/kvncview.cpp:493
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr ""
"Поврзувањето не успеа. На дадената адреса и порта не се извршува сервер."
#: vnc/kvncview.cpp:502
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Проверката за автентичност не успеа. Поврзувањето е прекинато."
#: vnc/kvncview.cpp:503
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Неуспешна проверка за автентичност"
#: vnc/kvncview.cpp:507
msgid "Unknown error."
msgstr "Непозната грешка."
#: vnc/kvncview.cpp:508
msgid "Unknown Error"
msgstr "Непозната грешка."
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Среден"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Низок"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Приказ на параметри: %1, квалитет: %2, КПаричник: %3"
#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Компјутер"
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Поставувања"
#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"Оваа листа ги прикажува сите компјутери кои сте ги посетиле и резиме на "
"вашите поставувања за нив. Ако сакате да ресетирате поставување за "
"компјутер, можете да го отстраните со копчињата подолу. Кога повторно ќе се "
"поврзете ќе можете повторно да ги конфигурирате."
#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "&Отстрани го избраниот компјутер"
#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Ги отстранува компјутерите кои сте ги избрале од горната листа."
#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "Отстрани ги &сите компјутери"
#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Ги отстранува сите компјутери од листата."
#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Внесете специјално копче или комбинација од копчиња за испраќање на "
"оддалечената страна:"
#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Ова функција ви овозможува да испратите комбинација на копчиња како Ctrl+Alt"
"+Del на оддалечената страна. Притиснете Esc за да откажете."
#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "Оддалечена &површина:"
#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Внесете го името на компјутерот и бројот на екран"
#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Внесете го името и бројот на екран на компјутерот на кој сакате да се "
"поврзете, одделени со две точки, пр. „mojkompjuter: 1“. Адресата може да "
"биде било која валидна адреса на Интернет. Бројот за приказ обично почнува "
"со 0. Ако немате број на екран, обидете се со 0 или 1.\n"
"Поврзувањето на оддалечена површина подржува само системи кои подржуваат VNC."
#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Разгледај <<"
#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Го исклучува/вклучува панелот за разгледување на мрежата."
#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Внесете ја адресата на компјутерот на кој сакате да се поврзете, или "
"разгледајте ја мрежата и изберете еден. Серверите копатибилни со VNC и RDP "
"ќе бидат поддржани. <a href=\"whatsthis:<h3>Примери</h3>за компјутер наречен "
"„megan“:<p><table><tr><td>megan:1</td><td>се поврзува на VNC-серверот на "
"„megan“ со приказ број 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>подолга форма "
"за истата работа</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>се поврзува на RDP-"
"серверот на 'megan'</td></tr></table>\">Примери</a>"
#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&Рескенирај"
#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Ја рескенира мрежата. Во зависност од конфигурацијата на мрежата ова може да "
"трае неколку секунди додека да одговорат сите системи."
#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Барај:"
#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Внесете израз за барање"
#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Внесете тука израз за барање ако сакате да барате специфичен систем, потоа "
"притиснете Enter или кликнете Рескенирај. Ќе се прикажат сите системи, чиј "
"опис се совпаѓа со изразот за барање. Големината на буквите не е важна. Ако "
"го оставите полето празно ќе се прикажат сите системи."
#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "&Опсег:"
#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Администраторот може да ја конфигурира мрежата да има неколку опсега. Во "
"овој случај, тука може да го изберете опсегот во кој ќе скенирате."
#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Тука може да ги видите системите на мрежата кои ви дозволуваат да се "
"поврзете на нив. Забележете дека администраторите може да ги сокријат "
"системите, па листата не е секогаш комплетна. Кликнете на елемент за да го "
"изберете, а кликнете двапати за веднаш да се поврзете."
#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Поврзување"
#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Мала (640x480)"
#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Средна (800x600)"
#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Голема (1024x768)"
#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Сопствена (...)"
#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Тука може да ја одредите резолуцијата на оддалечениот компјутер. Оваа "
"резолуција ја одредува големината на работната површина која ќе ви биде "
"прикажана."
#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Ова е ширината на оддалечената работна површина. Оваа вредност можете да ја "
"менувате рачно само ако погоре ја изберете Сопствена за резолуција."
#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "В&исина:"
#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Ова е висината на оддалечената работна површина. Оваа вредност можете да ја "
"менувате рачно само ако погоре ја изберете Сопствена за резолуција."
#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Арапски (ar)"
#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Дански (da)"
#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Германски (de)"
#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Германски (de)"
#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Британски англиски (en-gb)"
#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "САД англиски (en-us)"
#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Шпански (es)"
#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Литвански (lt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Фински (fi)"
#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Француски (fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Белгијски (fr-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, fuzzy, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Француски (fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Француски (fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Хрватски (hr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Унгарски (hu)"
#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Италијански (it)"
#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Италијански (it)"
#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Јапонски (ja)"
#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Литвански (lt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Латвиски (lv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Македонски (mk)"
#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Белгијски (fr-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Норвешки (no)"
#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Полски (pl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Португалски (pt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Бразилски (pt-br)"
#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Руски (ru)"
#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Словенечки (sl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Шведски (sv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Тајландски (th)"
#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Турски (tr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Користете го ова да го зададете вашиот распоред на тастатура. Ова "
"поставување за распоредот се користи за да се испратат точните тастатурни "
"кодови на серверот."
#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "Распоред на &тастатура:"
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Користи К&Паричник за лозинки"
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr "Овозможете ја оваа опција за да ги чувате вашите лозинки во КПаричник."
#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "Резолуција на &површина:"
#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "&Длабочина на боја:"
#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Ширина:"
#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Ниски бои (8 бита)"
#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Високи бои (16 бита)"
#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Вистински (24 бита)"
#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "&Прикажи го овој дијалог повторно за овој компјутер"
#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако не сакате да ве прашуваме за поставувањата кога "
"се поврзувате на компјутерот. За компјутери со постоечки профили ќе бидат "
"земени овие профили. Новите компјутери ќе се кофигурираат со стандардните."
#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "&Овозможи крипција (сигурно, но споро и не е секогаш возможно)"
#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"Овозможете ја оваа опција за да го криптирате поврзувањето. Само поновите "
"сервери ја подржуваат оваа опција. Криптирањето спречува мешање на други, но "
"може да го успори поврзувањето."
#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "Тип на по&врзување:"
#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Висок квалитет (LAN, директно поврзување)"
#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Среден квалитет (DSL, кабловски, брз Интернет)"
#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Низок квалитет (модем, ISDN, бавен Интернет)"
#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Користете го ова за наведување на перформансите на вашето поврзување. "
"Забележете дека треба да ја изберете брзината на најслабата врска - дури и "
"ако имате поврзување со голема брзина ова нема да ви помогне ако "
"оддалечениот систем користи бавен модем. Избирање на висок квалитет на бавна "
"врска ќе предизвика бавни реагирања. Избирање на низок квалитет ќе ја "
"зголеми брзината на врската на брзи врски и ќе резултира со помал квалитет "
"на сликата, посебно во режим на „Низок квалитет“."