|
|
|
|
# translation of kcmkeys.po to
|
|
|
|
|
# translation of kcmkeys.po to Greek
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2000-2002.
|
|
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003-2004.
|
|
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007.
|
|
|
|
|
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-09 18:51+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
|
|
|
|
|
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
|
|
|
|
|
"normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
|
|
|
|
|
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
|
|
|
|
|
"while you can still change back to the TDE defaults."
|
|
|
|
|
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
|
|
|
|
|
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
|
|
|
|
|
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
|
|
|
|
|
"such as copy and paste."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Συνδυασμοί πλήκτρων</h1> Χρησιμοποιώντας συνδυασμούς πλήκτρων μπορείτε να "
|
|
|
|
|
"ρυθμίσετε κάποιες ενέργειες ώστε να γίνονται όταν πατάτε ένα πλήκτρο ή ένα "
|
|
|
|
|
"συνδυασμό πλήκτρων. Π.χ. το CTRL-C συνήθως είναι ο συνδυασμός για την ενέργεια "
|
|
|
|
|
"'Αντιγραφή'. Το TDE σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε περισσότερα από ένα θέματα με "
|
|
|
|
|
"τέτοιους συνδυασμούς, ώστε να μπορείτε πάντα να πειραματίζεστε φτιάχνοντας το "
|
|
|
|
|
"δικό σας θέμα καθώς μπορείτε πάντα να επιστρέψετε στα προκαθορισμένα του TDE."
|
|
|
|
|
"<p>Στην καρτέλα 'Καθολικές συντομεύσεις' μπορείτε να ρυθμίσετε γενικούς (όχι "
|
|
|
|
|
"σχετικούς με κάποια εφαρμογή) συνδυασμούς, όπως πώς να αλλάξετε επιφάνεια "
|
|
|
|
|
"εργασίας ή να μεγιστοποιήσετε ένα παράθυρο. Στην καρτέλα 'Συντομεύσεις "
|
|
|
|
|
"εφαρμογών' θα βρείτε συνδυασμούς που χρησιμοποιούνται συνήθως σε εφαρμογές, "
|
|
|
|
|
"όπως αντιγραφή και επικόλληση."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
|
|
|
|
|
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Πατήστε εδώ για να αφαιρέσετε το επιλεγμένο θέμα συνδυασμών πλήκτρων. Δε "
|
|
|
|
|
"μπορείτε να αφαιρέσετε τα τυπικά θέματα του συστήματος, 'Τρέχον θέμα' και "
|
|
|
|
|
"'Προκαθορισμένο TDE'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "New scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Νέο θέμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "&Save..."
|
|
|
|
|
msgstr "Απο&θήκευση..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Πατήστε εδώ για να προσθέσετε ένα νέο θέμα συνδυασμών πλήκτρων. Θα σας ζητηθεί "
|
|
|
|
|
"ένα όνομα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "&Global Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "&Καθολικές συντομεύσεις"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut Se&quences"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ακολουθίες συντομεύσεων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "App&lication Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Συντομεύσεις &εφαρμογών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "User-Defined Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Θέμα ορισμένο από χρήστη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "Current Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Τρέχον θέμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:292
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
|
|
|
|
|
"one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Οι τρέχουσες αλλαγές σας θα χαθούν αν φορτώσετε ένα άλλο θέμα πριν αποθηκεύσετε "
|
|
|
|
|
"αυτό εδώ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:312
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
|
|
|
|
|
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτό το θέμα απαιτεί το πλήκτρο τροποποιητή \"%1\" το οποίο δεν είναι διαθέσιμο "
|
|
|
|
|
"στη διάταξη πληκτρολογίου σας. Θέλετε να το δείτε όπως και να έχει;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
|
|
|
|
|
msgid "Win"
|
|
|
|
|
msgstr "Win"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
|
|
|
|
|
msgid "Save Key Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση θέματος πλήκτρων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid "Enter a name for the key scheme:"
|
|
|
|
|
msgstr "Δώστε ένα όνομα για το θέμα πλήκτρων:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:372
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
|
|
|
|
|
"do you want to overwrite it?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Υπάρχει ήδη ένα θέμα πλήκτρων με το όνομα '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"Θέλετε να αντικατασταθεί;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:375
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "TDE Modifiers"
|
|
|
|
|
msgstr "Τροποποιητές ΚDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "Modifier"
|
|
|
|
|
msgstr "Τροποποιητής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "X11-Mod"
|
|
|
|
|
msgstr "X11-Mod"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Ctrl"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "Macintosh keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Πληκτρολόγιο Macintosh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "MacOS-style modifier usage"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήση τροποποιητή τύπου MacOS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
|
|
|
|
|
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
|
|
|
|
|
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
|
|
|
|
|
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
|
|
|
|
|
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
|
|
|
|
|
"for window manager commands."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιλέγοντας αυτό το πλαίσιο θα γίνει αλλαγή των ειδικών πλήκτρων τροποποίησης "
|
|
|
|
|
"του X με το πρότυπο πλήκτρων τροποποίησης του MacOS. Θα σας επιτρέψει να "
|
|
|
|
|
"χρησιμοποιήσετε το <i>Command+C</i> για <i>Αντιγραφή</i>"
|
|
|
|
|
", για παράδειγμα, στη θέση του τυπικού PC προτύπου <i>Ctrl+C</i>. Η <b>"
|
|
|
|
|
"Command</b> θα χρησιμοποιείται για εφαρμογές και εντολές τερματικού, η <b>"
|
|
|
|
|
"Option</b> θα τροποποιεί το πλήκτρο Command και για την πλοήγηση σε μενού και "
|
|
|
|
|
"παράθυρα διαλόγου, και η <b>Control</b> για εντολές του Διαχειριστή Παραθύρων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "X Modifier Mapping"
|
|
|
|
|
msgstr "Αντιστοιχία πλήκτρων τροποποίησης του X"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Command"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid "Option"
|
|
|
|
|
msgstr "Option"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "Control"
|
|
|
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:297
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Πλήκτρο %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:330
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Τίποτα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:343
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
|
|
|
|
|
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Μπορείτε να ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή μόνο αν η διάταξη πληκτρολογίου X "
|
|
|
|
|
"σας έχει τα πλήκτρα 'Super' και 'Meta' σωστά ρυθμισμένα σαν πλήκτρα "
|
|
|
|
|
"τροποποιητή."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
|
|
|
|
|
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
|
|
|
|
|
"normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of "
|
|
|
|
|
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
|
|
|
|
|
"although you can still change back to the TDE defaults."
|
|
|
|
|
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
|
|
|
|
|
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
|
|
|
|
|
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
|
|
|
|
|
"copy and paste."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Συντομεύσεις πληκτρολογίου</h1> Χρησιμοποιώντας συντομεύσεις μπορείτε να "
|
|
|
|
|
"ρυθμίσετε την ενεργοποίηση κάποιων ενεργειών όταν πατάτε ένα πλήκτρο ή ένα "
|
|
|
|
|
"συνδυασμό πλήκτρων. Π.χ. το CTRL-C συνήθως είναι ο συνδυασμός για την ενέργεια "
|
|
|
|
|
"'Αντιγραφή'. Το TDE σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε περισσότερα από ένα θέματα με "
|
|
|
|
|
"τέτοιες συντομεύσεις, ώστε να μπορείτε να πειραματίζεστε φτιάχνοντας το δικό "
|
|
|
|
|
"σας θέμα καθώς μπορείτε πάντα να επιστρέψετε στα προκαθορισμένα του TDE."
|
|
|
|
|
"<p>Στην καρτέλα 'Καθολικές συντομεύσεις' μπορείτε να ρυθμίσετε γενικούς (όχι "
|
|
|
|
|
"σχετικούς με κάποια εφαρμογή) συνδυασμούς, όπως πώς να αλλάξετε επιφάνεια "
|
|
|
|
|
"εργασίας ή να μεγιστοποιήσετε ένα παράθυρο. Στην καρτέλα 'Συντομεύσεις "
|
|
|
|
|
"εφαρμογών' θα βρείτε συνδυασμούς που χρησιμοποιούνται συνήθως σε εφαρμογές, "
|
|
|
|
|
"όπως αντιγραφή και επικόλληση."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut Schemes"
|
|
|
|
|
msgstr "Θέματα συντομεύσεων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Command Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Συντομεύσεις εντολών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Modifier Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Πλήκτρα τροποποιητή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
|
|
msgstr "Συντόμευση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Alternate"
|
|
|
|
|
msgstr "Εναλλακτική"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
|
|
|
|
|
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Συντομεύσεις εντολών</h1> Χρησιμοποιώντας συνδυασμούς πλήκτρων μπορείτε να "
|
|
|
|
|
"ρυθμίσετε εφαρμογές και εντολές που θα εκτελούνται όταν πατάτε ένα πλήκτρο ή "
|
|
|
|
|
"ένα συνδυασμό πλήκτρων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
|
|
|
|
|
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
|
|
|
|
|
"href=\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Παρακάτω είναι μια λίστα από γνωστές εντολές στις οποίες μπορείτε να "
|
|
|
|
|
"αναθέσετε συντομεύσεις. Για να επεξεργαστείτε, προσθέσετε ή αφαιρέσετε "
|
|
|
|
|
"καταχωρήσεις από αυτήν τη λίστα χρησιμοποιήστε τον <a href=\"launchMenuEditor\">"
|
|
|
|
|
"Επεξεργαστή μενού TDE</a>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
|
|
|
|
|
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
|
|
|
|
|
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτή είναι μια λίστα από όλες τις εφαρμογές επιφάνειας εργασίας και τις εντολές "
|
|
|
|
|
"του συστήματος. Πατήστε για να επιλέξετε μια εντολή στην οποία μπορείτε να "
|
|
|
|
|
"αναθέσετε μια συντόμευση πληκτρολογίου. Πλήρης διαχείριση αυτών των "
|
|
|
|
|
"καταχωρήσεων μπορεί να γίνει μέσω του προγράμματος επεξεργασίας μενού."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut for Selected Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Συντόμευση για την επιλεγμένη εντολή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: no key\n"
|
|
|
|
|
"&None"
|
|
|
|
|
msgstr "&Κανένα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "The selected command will not be associated with any key."
|
|
|
|
|
msgstr "Η επιλεγμένη εντολή δε θα συσχετιστεί με κάποιο πλήκτρο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
|
|
|
msgstr "&Προσαρμοσμένο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
|
|
|
|
"selected command using the button to the right."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη μπορείτε να δημιουργήσετε ένα "
|
|
|
|
|
"προσαρμοσμένο συνδυασμό πλήκτρων για την επιλεγμένη εντολή χρησιμοποιώντας το "
|
|
|
|
|
"κουμπί στα δεξιά."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
|
|
|
|
|
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
|
|
|
|
|
"selected command."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε ένα νέο συνδυασμό πλήκτρων. Όταν "
|
|
|
|
|
"το πατήσετε μπορείτε να επιλέξετε το συνδυασμό πλήκτρων που θέλετε να ανατεθεί "
|
|
|
|
|
"στην τρέχουσα επιλεγμένη εντολή."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
|
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο επεξεργαστής μενού του TDE (kmenuedit) ήταν αδύνατο να φορτωθεί.\n"
|
|
|
|
|
"Ίσως να μην είναι εγκατεστημένος ή δεν είναι στο path σας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
|
|
|
msgstr "Εφαρμογή λείπει"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Σύστημα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
|
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "Πλοήγηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση μεταξύ παραθύρων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση μεταξύ παραθύρων (αντίστροφη)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση μεταξύ επιφανειών εργασίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση μεταξύ επιφανειών εργασίας (αντίστροφη)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση μεταξύ λίστας επιφανειών εργασίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση μεταξύ λίστας επιφανειών εργασίας (αντίστροφη)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
|
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράθυρα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Μενού ενεργειών παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "Κατακόρυφη μεγιστοποίηση παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "Οριζόντια μεγιστοποίηση παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Τύλιγμα παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Move Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή μεγέθους παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Ανύψωση παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Χαμήλωμα παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
|
|
|
msgstr "Εναλλαγή ανύψωσης/χαμηλώματος παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "Κάνε το παράθυρο πλήρους οθόνης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη περιγράμματος παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
|
|
|
msgstr "Διατήρηση παραθύρου πάνω από τα άλλα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
|
|
|
msgstr "Διατήρηση παραθύρου κάτω από τα άλλα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση παραθύρου που απαιτεί προσοχή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορισμός συντόμευσης παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Σύμπτυξη παραθύρου στα δεξιά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Σύμπτυξη παραθύρου στα αριστερά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Σύμπτυξη παραθύρου πάνω"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Σύμπτυξη παραθύρου κάτω"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "Στοίβαγμα και μεγέθυνση παραθύρου οριζόντια"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "Στοίβαγμα και μεγέθυνση παραθύρου κατακόρυφα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "Στοίβαγμα και σμίκρυνση παραθύρου οριζόντια"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "Στοίβαγμα και σμίκρυνση παραθύρου κατακόρυφα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράθυρο & Επιφάνεια εργασίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "Διατήρηση παραθύρου σε όλες τις επιφάνειες εργασίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 9"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 10"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 11"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 12"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 13"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 14"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 15"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 16"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 17"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 18"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 19"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 20"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράθυρο στην επόμενη επιφάνεια εργασίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράθυρο στην προηγούμενη επιφάνεια εργασίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας δεξιά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου μία επιφάνεια εργασίας αριστερά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου μία επιφάνεια εργασίας πάνω"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου μία επιφάνεια εργασίας κάτω"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή επιφάνειας εργασίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 9"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 10"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 11"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 12"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 13"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 14"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 15"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 16"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 17"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 18"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 19"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 20"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη επιφάνεια εργασίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη επιφάνεια εργασίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας δεξιά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας αριστερά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας πάνω"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας κάτω"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσομοίωση ποντικιού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Σκότωμα παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
|
|
|
msgstr "Στιγμιότυπο παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
|
|
|
msgstr "Στιγμιότυπο επιφάνειας εργασίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Μπλοκάρισμα καθολικών συντομεύσεων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Πίνακας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Ανάδυση μενού φορτώματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Εναλλαγή εμφάνισης επιφάνειας εργασίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Next Taskbar Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Επόμενη καταχώρηση γραμμής εργασιών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Previous Taskbar Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Προηγούμενη καταχώρηση γραμμής εργασιών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
|
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
|
|
|
|
|
msgid "Run Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση εντολής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
|
|
|
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση διαχειριστή εργασιών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
|
|
|
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση λίστας παραθύρων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
|
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή χρήστη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Κλείδωμα συνεδρίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποσύνδεση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποσύνδεση χωρίς επιβεβαίωση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Σταμάτημα χωρίς επιβεβαίωση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Επανεκκίνηση χωρίς επιβεβαίωση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Πρόχειρο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση αναδυόμενου μενού Klipper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Χειρωνακτική κλήση ενέργειας στο τρέχον πρόχειρο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση ενεργειών προχείρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Πληκτρολόγιο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογή επόμενης διάταξης πληκτρολογίου"
|