You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdelibs/katepart.po

4498 lines
151 KiB

# translation of katepart.po to
# translation of katepart.po to Greek
# Copyright (C) 2000, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000-2001.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003-2004.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-21 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-29 16:05+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: part/kateprinter.cpp:72
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Εκτύπωση του %1"
#: part/kateprinter.cpp:202
msgid "(Selection of) "
msgstr "(Επιλογή από) "
#: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528
#, c-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Τυπογραφικοί κανόνες για %1"
#: part/kateprinter.cpp:639
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις &κειμένου"
#: part/kateprinter.cpp:644
msgid "Print &selected text only"
msgstr "Εκτύπωση μόνο του &επιλεγμένου κείμενου"
#: part/kateprinter.cpp:647
msgid "Print &line numbers"
msgstr "Εκτύπωση των αριθμών &γραμμής"
#: part/kateprinter.cpp:650
msgid "Print syntax &guide"
msgstr "Εκτύπωση &οδηγού σύνταξης"
#: part/kateprinter.cpp:659
msgid ""
"<p>This option is only available if some text is selected in the document.</p>"
"<p>If available and enabled, only the selected text is printed.</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτή η επιλογή είναι μόνο διαθέσιμη αν κάποιο κείμενο είναι επιλεγμένο στο "
"έγγραφο.</p>"
"<p>Αν είναι διαθέσιμο και ενεργοποιημένο, μόνο το επιλεγμένο κείμενο θα "
"εκτυπωθεί.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:662
msgid ""
"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).</p>"
msgstr ""
"<p>Αν είναι ενεργοποιημένο, οι αριθμοί των γραμμών θα εκτυπωθούν στην αριστερή "
"πλευρά των σελίδων.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:664
msgid ""
"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, as "
"defined by the syntax highlighting being used."
msgstr ""
"<p>Εκτύπωση ενός κουτιού που προβάλει τους τυπογραφικούς κανόνες για τον τύπο "
"του εγγράφου, όπως αυτοί ορίζονται από τον τονισμό σύνταξης που "
"χρησιμοποιείται."
#: part/kateprinter.cpp:700
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "&Κεφαλίδα && Υποσέλιδο"
#: part/kateprinter.cpp:708
msgid "Pr&int header"
msgstr "&Εκτύπωση κεφαλίδας"
#: part/kateprinter.cpp:710
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "&Εκτύπωση υποσέλιδου"
#: part/kateprinter.cpp:715
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Γραμματοσειρά Κεφαλίδας/υποσέλιδου:"
#: part/kateprinter.cpp:720
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "&Επιλογή γραμματοσειράς..."
#: part/kateprinter.cpp:724
msgid "Header Properties"
msgstr "Ιδιότητες κεφαλίδας"
#: part/kateprinter.cpp:727
msgid "&Format:"
msgstr "&Μορφή:"
#: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755
msgid "Colors:"
msgstr "Χρώματα:"
#: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758
msgid "Foreground:"
msgstr "Προσκήνιο:"
#: part/kateprinter.cpp:740
msgid "Bac&kground"
msgstr "&Φόντο"
#: part/kateprinter.cpp:743
msgid "Footer Properties"
msgstr "Ιδιότητες υποσέλιδου"
#: part/kateprinter.cpp:747
msgid "For&mat:"
msgstr "&Μορφή:"
#: part/kateprinter.cpp:761
msgid "&Background"
msgstr "&Φόντο"
#: part/kateprinter.cpp:788
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
msgstr ""
"<p>Μορφή της κεφαλίδας της σελίδας. Οι ακόλουθες ετικέτες υποστηρίζονται:</p>"
#: part/kateprinter.cpp:790
msgid ""
"<ul>"
"<li><tt>%u</tt>: current user name</li>"
"<li><tt>%d</tt>: complete date/time in short format</li>"
"<li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</li>"
"<li><tt>%h</tt>: current time</li>"
"<li><tt>%y</tt>: current date in short format</li>"
"<li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li>"
"<li><tt>%f</tt>: file name</li>"
"<li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li>"
"<li><tt>%p</tt>: page number</li></ul>"
"<br><u>Note:</u> Do <b>not</b> use the '|' (vertical bar) character."
msgstr ""
"<ul>"
"<li><tt>%u</tt>: τρέχον όνομα χρήστη</li>"
"<li><tt>%d</tt>: πλήρης ημερομηνία/ώρα σε σύντομη μορφή</li>"
"<li><tt>%D</tt>: πλήρης ημερομηνία/ώρα σε μακροσκελή μορφή</li>"
"<li><tt>%h</tt>: τρέχουσα ώρα</li>"
"<li><tt>%y</tt>: τρέχουσα ημερομηνία σε σύντομη μορφή</li>"
"<li><tt>%Y</tt>: τρέχουσα ημερομηνία σε μακροσκελή μορφή</li>"
"<li><tt>%f</tt>: όνομα αρχείου</li>"
"<li><tt>%U</tt>: πλήρες URL του εγγράφου</li>"
"<li><tt>%p</tt>: αριθμός σελίδας</li></ul>"
"<br><u>Σημείωση:</u> <b>Μην</b> χρησιμοποιείτε το χαρακτήρα '|' (κατακόρυφη "
"μπάρα)."
#: part/kateprinter.cpp:804
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
msgstr ""
"<p>Μορφή του υποσέλιδου της σελίδας. Οι ακόλουθες ετικέτες υποστηρίζονται:</p>"
#: part/kateprinter.cpp:908
msgid "L&ayout"
msgstr "&Διάταξη"
#: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834
msgid "&Schema:"
msgstr "&Σχήμα:"
#: part/kateprinter.cpp:919
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "Σχεδίαση χρώματος &φόντου"
#: part/kateprinter.cpp:922
msgid "Draw &boxes"
msgstr "Σχεδίαση &κουτιών"
#: part/kateprinter.cpp:925
msgid "Box Properties"
msgstr "Ιδιότητες κουτιού"
#: part/kateprinter.cpp:928
msgid "W&idth:"
msgstr "&Πλάτος:"
#: part/kateprinter.cpp:932
msgid "&Margin:"
msgstr "&Περιθώριο:"
#: part/kateprinter.cpp:936
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Χρώμα:"
#: part/kateprinter.cpp:954
msgid ""
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p>"
"<p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
"background.</p>"
msgstr ""
"<p>Αν ενεργοποιηθεί, το χρώμα φόντου του επεξεργαστή θα χρησιμοποιηθεί.</p>"
"<p>Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο αν το θέμα χρωμάτων σας είναι σχεδιασμένο για "
"ένα σκούρο φόντο.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:957
msgid ""
"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Αν ενεργοποιηθεί, ένα πλαίσιο, όπως καθορίζεται στις ιδιότητες παρακάτω, θα "
"σχεδιαστεί γύρω από τα περιεχόμενα κάθε σελίδας. Η κεφαλίδα και το υποσέλιδο "
"επίσης θα διαχωριστούν από τα περιεχόμενα, με μία γραμμή.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:961
msgid "The width of the box outline"
msgstr "Το πλάτος του περιγράμματος κουτιού"
#: part/kateprinter.cpp:963
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "Το περιθώριο μέσα στα πλαίσια, σε εικονοστοιχεία"
#: part/kateprinter.cpp:965
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "Το χρώμα γραμμής για χρήση στα πλαίσια"
#: part/katebookmarks.cpp:77
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Ορισμός &σελιδοδείκτης"
#: part/katebookmarks.cpp:80
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr ""
"Αν η γραμμή δεν έχει σελιδοδείκτη τότε προσθήκη ενός, αλλιώς αφαίρεση του."
#: part/katebookmarks.cpp:81
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "&Καθαρισμός σελιδοδεικτών"
#: part/katebookmarks.cpp:84
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Καθαρισμός όλων &των σελιδοδεικτών"
#: part/katebookmarks.cpp:87
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Αφαίρεση όλων των σελιδοδεικτών του τρέχοντος εγγράφου."
#: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Επόμενος σελιδοδείκτης"
#: part/katebookmarks.cpp:93
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Μετάβαση στον επόμενο σελιδοδείκτη."
#: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Προηγούμενος σελιδοδείκτης"
#: part/katebookmarks.cpp:99
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Μετάβαση στον προηγούμενο σελιδοδείκτη."
#: part/katebookmarks.cpp:203
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Επόμενος: %1 - \"%2\""
#: part/katebookmarks.cpp:210
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Προηγούμενος: %1 - \"%2\""
#: part/katefactory.cpp:70
msgid "Kate Part"
msgstr "Kate Part"
#: part/katefactory.cpp:71
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Ενσωματώσιμο συστατικό επεξεργαστή"
#: part/katefactory.cpp:72
msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2003 Οι συγγραφείς του Kate"
#: part/katefactory.cpp:83
msgid "Maintainer"
msgstr "Συντηρητής"
#: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86
#: part/katefactory.cpp:91
msgid "Core Developer"
msgstr "Προγραμματιστής"
#: part/katefactory.cpp:87
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Το εξαιρετικό σύστημα ενδιάμεσης μνήμης"
#: part/katefactory.cpp:88
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Οι εντολές επεξεργασίας"
#: part/katefactory.cpp:89
msgid "Testing, ..."
msgstr "Δοκιμές, ..."
#: part/katefactory.cpp:90
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Πρώην κύριος προγραμματιστής"
#: part/katefactory.cpp:92
msgid "KWrite Author"
msgstr "Συγγραφέας του KWrite"
#: part/katefactory.cpp:93
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Προσαρμογή του KWrite στην τεχνολογία KParts"
#: part/katefactory.cpp:96
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Ιστορικό αναιρέσεων του KWrite, ενσωμάτωση Kspell"
#: part/katefactory.cpp:97
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Υποστήριξη τονισμού σύνδεσης με XML στο KWrite"
#: part/katefactory.cpp:98
msgid "Patches and more"
msgstr "Μπαλώματα και άλλα"
#: part/katefactory.cpp:99
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Μάγος προγραμματιστή & Έμφασης"
#: part/katefactory.cpp:101
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Τονισμός για αρχεία RPM spec, Perl, Diff και άλλα"
#: part/katefactory.cpp:102
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Τονισμός για VHDL"
#: part/katefactory.cpp:103
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Τονισμός για SQL"
#: part/katefactory.cpp:104
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Τονισμός για Ferite"
#: part/katefactory.cpp:105
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Τονισμός για ILERPG"
#: part/katefactory.cpp:106
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Τονισμός για LaTeX"
#: part/katefactory.cpp:107
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Τονισμός για Makefiles, Python"
#: part/katefactory.cpp:108
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Τονισμός για Python"
#: part/katefactory.cpp:110
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Τονισμός για Scheme"
#: part/katefactory.cpp:111
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Λίστα PHP Λέξεων κλειδιών/Τύπων δεδομένων"
#: part/katefactory.cpp:112
msgid "Very nice help"
msgstr "Πολύ καλή βοήθεια"
#: part/katefactory.cpp:113
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Όλοι όσοι προσέφεραν και ξέχασα να τους αναφέρω"
#: _translatorinfo.cpp:1 part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Δημήτρης Καμενόπουλος,Σπύρος Γεωργαράς"
#: _translatorinfo.cpp:3 part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,el97146@mail.ntua.gr,sng@hellug.gr"
#: part/katesearch.cpp:72
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr ""
"Αναζήτηση της πρώτης εμφάνισης ενός κομματιού κειμένου ή κανονικής έκφρασης."
#: part/katesearch.cpp:74
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Αναζήτηση της επόμενης εμφάνισης της φράσης αναζήτησης."
#: part/katesearch.cpp:76
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Αναζήτηση της προηγούμενης εμφάνισης της φράσης αναζήτησης."
#: part/katesearch.cpp:78
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some "
"given text."
msgstr ""
"Αναζήτηση ενός κομματιού κειμένου ή κανονικής έκφρασης και αντικατάστασή του "
"αποτελέσματος με κάποιο δοσμένο κείμενο."
#: part/katesearch.cpp:331
msgid "Search string '%1' not found!"
msgstr "Δε βρέθηκε η συμβολοσειρά αναζήτησης '%1'!"
#: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:498
msgid "Find"
msgstr "Αναζήτηση"
#: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made.\n"
"%n replacements made."
msgstr ""
"%n αντικατάσταση έγινε.\n"
"%n αντικαταστάσεις έγιναν."
#: part/katesearch.cpp:479
msgid "End of document reached."
msgstr "Φτάσαμε στο τέλος του εγγράφου."
#: part/katesearch.cpp:480
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Φτάσαμε στην αρχή του εγγράφου."
#: part/katesearch.cpp:485
msgid "End of selection reached."
msgstr "Φτάσαμε στο τέλος της επιλογής."
#: part/katesearch.cpp:486
msgid "Beginning of selection reached."
msgstr "Φτάσαμε στην αρχή της επιλογής."
#: part/katesearch.cpp:490
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Συνέχεια από την αρχή;"
#: part/katesearch.cpp:491
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Συνέχεια από το τέλος;"
#: part/katesearch.cpp:499
msgid "&Stop"
msgstr "&Σταμάτημα"
#: part/katesearch.cpp:753
msgid "Replace Confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "Replace &All"
msgstr "Αντικατάσταση &όλων"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "Re&place && Close"
msgstr "Αντικατάσταση & &έξοδος"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "&Replace"
msgstr "&Αντικατάσταση"
#: part/katesearch.cpp:757
msgid "&Find Next"
msgstr "Αναζήτηση &επόμενου"
#: part/katesearch.cpp:762
msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?"
msgstr "Ο όρος αναζήτησης βρέθηκε. Τι θέλετε να κάνετε;"
#: part/katesearch.cpp:814
msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN"
msgstr "Χρήση: find[:[bcersw]] ΜΟΤΙΒΟ"
#: part/katesearch.cpp:826
msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN"
msgstr "Χρήση: ifind[:[bcrs]] ΜΟΤΙΒΟ"
#: part/katesearch.cpp:880
msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]"
msgstr "Χρήση: replace[:[bceprsw]] ΜΟΤΙΒΟ [ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ]"
#: part/katesearch.cpp:914
msgid "<p>Usage: <code>find[:bcersw] PATTERN</code></p>"
msgstr "<p>Χρήση: <code>find[:bcersw] ΜΟΤΙΒΟ</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:917
msgid ""
"<p>Usage: <code>ifind:[:bcrs] PATTERN</code>"
"<br>ifind does incremental or 'as-you-type' search</p>"
msgstr ""
"<p>Χρήση: <code>ifind:[:bcrs] ΜΟΤΙΒΟ</code>"
"<br>Το ifind κάνει αυξητική ή 'κατά την πληκτρολόγηση' αναζήτηση</p>"
#: part/katesearch.cpp:921
msgid "<p>Usage: <code>replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT</code></p>"
msgstr "<p>Χρήση: <code>replace[:bceprsw] ΜΟΤΙΒΟ ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:924
msgid ""
"<h4><caption>Options</h4>"
"<p><b>b</b> - Search backward"
"<br><b>c</b> - Search from cursor"
"<br><b>r</b> - Pattern is a regular expression"
"<br><b>s</b> - Case sensitive search"
msgstr ""
"<h4><caption>Επιλογές</h4>"
"<p><b>b</b> - Αναζήτηση προς τα πίσω"
"<br><b>c</b> - Αναζήτηση από το δρομέα"
"<br><b>r</b> - Το μοτίβο είναι κανονική έκφραση"
"<br><b>s</b> - Αναζήτηση με διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#: part/katesearch.cpp:933
msgid ""
"<br><b>e</b> - Search in selected text only"
"<br><b>w</b> - Search whole words only"
msgstr ""
"<br><b>e</b> - Αναζήτηση μόνο στο επιλεγμένο κείμενο"
"<br><b>w</b> - Αναζήτηση μόνο ολόκληρων λέξεων"
#: part/katesearch.cpp:939
msgid ""
"<br><b>p</b> - Prompt for replace</p>"
"<p>If REPLACEMENT is not present, an empty string is used.</p>"
"<p>If you want to have whitespace in your PATTERN, you need to quote both "
"PATTERN and REPLACEMENT with either single or double quotes. To have the quote "
"characters in the strings, prepend them with a backslash."
msgstr ""
"<br><b>p</b> - Προτροπή για αντικατάσταση</p>"
"<p>Αν το ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ δεν υπάρχει, θα χρησιμοποιηθεί η κενή συμβολοσειρά.</p>"
"<p>Αν θέλετε να έχετε κενά στο ΜΟΤΙΒΟ σας, πρέπει να γράψετε τα ΜΟΤΙΒΟ και "
"ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ μέσα σε μονά ή διπλά ομοιωματικά. Για να περιλάβετε χαρακτήρες "
"ομοιωματικών στη συμβολοσειρά, γράψτε πριν από το χαρακτήρα ένα '\\'."
#: part/kateluaindentscript.cpp:86
msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)"
msgstr ""
"Το indenter.register απαιτεί 2 παραμέτρους (id γεγονότος, συνάρτηση που θα "
"κληθεί)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:94
msgid ""
"indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call "
"(function))"
msgstr ""
"Το indenter.register απαιτεί 2 παραμέτρους (id γεγονότος(αριθμός), συνάρτηση "
"που θα κληθεί(συνάρτηση))"
#: part/kateluaindentscript.cpp:108
msgid "indenter.register:invalid event id"
msgstr "indenter.register:μη έγκυρο id γεγονότος"
#: part/kateluaindentscript.cpp:113
msgid "indenter.register:there is already a function set for given"
msgstr "indenter.register: Έχει δοθεί ήδη μία συνάρτηση"
#: part/kateluaindentscript.cpp:126
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required"
msgstr "document.textLine:Απαιτείται μία παράμετρος (αριθμός γραμμής)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:130
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)"
msgstr "document.textLine:Απαιτείται μία παράμετρος (αριθμός γραμμής -αριθμός)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:139
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
"col)"
msgstr ""
"document.removeText:Απαιτούνται τέσσερις παράμετροι (αρχική γραμμή, αρχική "
"στήλη, τελική γραμμή, τελική στήλη)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:143
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
"col) (4x number)"
msgstr ""
"document.removeText:Απαιτούνται τέσσερις παράμετροι (αρχική γραμμή, αρχική "
"στήλη, τελική γραμμή, τελική στήλη) (4x αριθμός)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:152
msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)"
msgstr ""
"document.insertText:Απαιτούνται τρεις παράμετροι (γραμμή,στήλη,κείμενο)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:156
msgid ""
"document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) "
"(number,number,string)"
msgstr ""
"document.insertText:Απαιτούνται τρεις παράμετροι (γραμμή,στήλη,κείμενο) "
"(αριθμός,αριθμός,συμβολοσειρά)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:253
msgid "LUA interpreter could not be initialized"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση του μεταγλωττιστή LUA"
#: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316
#: part/kateluaindentscript.cpp:344
#, c-format
msgid "Lua indenting script had errors: %1"
msgstr "Το σενάριο τονισμού της Lua είχε σφάλματα: %1"
#: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076
#: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Άγνωστο)"
#: part/katedocument.cpp:434
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Γραμματοσειρές & Χρώματα"
#: part/katedocument.cpp:437
msgid "Cursor & Selection"
msgstr "Δρομέας & Επιλογή"
#: part/katedocument.cpp:440
msgid "Editing"
msgstr "Επεξεργασία"
#: part/katedocument.cpp:443
msgid "Indentation"
msgstr "Χρήση εσοχών"
#: part/katedocument.cpp:446
msgid "Open/Save"
msgstr "Άνοιγμα/Αποθήκευση"
#: part/katedocument.cpp:449
msgid "Highlighting"
msgstr "Τονισμός"
#: part/katedocument.cpp:452
msgid "Filetypes"
msgstr "Τύποι αρχείων"
#: part/katedocument.cpp:455
msgid "Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις"
#: part/katedocument.cpp:458
msgid "Plugins"
msgstr "Πρόσθετα"
#: part/katedocument.cpp:475
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "Σχήματα Χρώματος & Γραμματοσειράς"
#: part/katedocument.cpp:478
msgid "Cursor & Selection Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά επιλογής & δρομέα"
#: part/katedocument.cpp:481
msgid "Editing Options"
msgstr "Επιλογές επεξεργασίας"
#: part/katedocument.cpp:484
msgid "Indentation Rules"
msgstr "Κανόνες χρήσης εσοχών"
#: part/katedocument.cpp:487
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου & Αποθήκευση"
#: part/katedocument.cpp:490
msgid "Highlighting Rules"
msgstr "Κανόνες τονισμού"
#: part/katedocument.cpp:493
msgid "Filetype Specific Settings"
msgstr "Ειδικές ρυθμίσεις τύπου αρχείων"
#: part/katedocument.cpp:496
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Ρύθμιση συντομεύσεων"
#: part/katedocument.cpp:499
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Διαχειριστής προσθέτων"
#: part/katedocument.cpp:2482
msgid ""
"The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary "
"disk storage for it."
msgstr ""
"Το αρχείο %1 ήταν αδύνατο να φορτωθεί ολόκληρο, καθώς δεν υπάρχει αρκετός "
"προσωρινός αποθηκευτικός χώρος στο δίσκο για αυτό."
#: part/katedocument.cpp:2484
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Το αρχείο %1 ήταν αδύνατο να φορτωθεί, καθώς δεν ήταν δυνατό να αναγνωσθεί.\n"
"\n"
"Ελέγξτε αν έχετε πρόσβαση ανάγνωσης σε αυτό το αρχείο."
#: part/katedocument.cpp:2494 part/katedocument.cpp:2560
msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
msgstr ""
"Το αρχείο %1 είναι δυαδικό, η αποθήκευσή του θα οδηγήσει σε κατεστραμμένο "
"αρχείο."
#: part/katedocument.cpp:2495
msgid "Binary File Opened"
msgstr "Άνοιξε δυαδικό αρχείο"
#: part/katedocument.cpp:2553
msgid ""
"This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. "
"Saving it could cause data loss.\n"
"\n"
"Do you really want to save it?"
msgstr ""
"Το αρχείο ήταν αδύνατο να φορτωθεί σωστά εξαιτίας της έλλειψης προσωρινού "
"αποθηκευτικού χώρου στο δίσκο. Η αποθήκευση του θα προκαλέσει απώλεια "
"δεδομένων.\n"
"\n"
"Σίγουρα θέλετε να το αποθηκεύσετε;"
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2580
#: part/katedocument.cpp:2591 part/katedocument.cpp:2756
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Πιθανή απώλεια δεδομένων"
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2562
#: part/katedocument.cpp:2574 part/katedocument.cpp:2580
#: part/katedocument.cpp:2591
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Αποθήκευση όπως και να 'χει"
#: part/katedocument.cpp:2561
msgid "Trying to Save Binary File"
msgstr "Προσπάθεια αποθήκευσης δυαδικού αρχείου"
#: part/katedocument.cpp:2574
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Σίγουρα θέλετε να αποθηκεύσετε αυτό το μη τροποποιημένο αρχείο; Μπορεί να "
"αντικαταστήσετε αλλαγμένα δεδομένα του αρχείου στο δίσκο."
#: part/katedocument.cpp:2574
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Προσπάθεια αποθήκευσης μη τροποποιημένου αρχείου"
#: part/katedocument.cpp:2580
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk "
"were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Σίγουρα θέλετε να αποθηκεύσετε αυτό το αρχείο; Και το ανοιγμένο αρχείο σας και "
"το αρχείο στο δίσκο έχουν αλλάξει. Μπορεί να υπάρξει κάποια απώλεια δεδομένων."
#: part/katedocument.cpp:2591
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every unicode character in this document. "
"Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"Η επιλεγμένη κωδικοποίηση δεν μπορεί να μετατρέψει όλους τους unicode "
"χαρακτήρες του εγγράφου. Θέλετε πραγματικά να το αποθηκεύσετε; Κάποια δεδομένα "
"μπορεί να χαθούν."
#: part/katedocument.cpp:2642
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Το έγγραφο ήταν αδύνατο να αποθηκευτεί, καθώς ήταν αδύνατη η εγγραφή στο %1.\n"
"\n"
"Ελέγξτε ότι έχετε πρόσβαση εγγραφής σε αυτό το αρχείο ή ότι υπάρχει αρκετός "
"διαθέσιμος χώρος στο δίσκο."
#: part/katedocument.cpp:2755
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr ""
"Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε με το κλείσιμο αυτού του αρχείου; Μπορεί να "
"υπάρξει απώλεια δεδομένων."
#: part/katedocument.cpp:2756
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Κλείσιμο όπως και να 'χει"
#: part/katedocument.cpp:4330 part/katedocument.cpp:5063 part/kateview.cpp:863
msgid "Save File"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
#: part/katedocument.cpp:4339
msgid "Save failed"
msgstr "Η αποθήκευση απέτυχε"
#: part/katedialogs.cpp:1615 part/katedocument.cpp:4401
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Τι θέλετε να κάνετε;"
#: part/katedocument.cpp:4402
msgid "File Was Changed on Disk"
msgstr "Το αρχείο άλλαξε στο δίσκο"
#: part/katedialogs.cpp:1593 part/katedocument.cpp:4402
msgid "&Reload File"
msgstr "&Επαναφόρτωση αρχείου"
#: part/katedocument.cpp:4402
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Παράβλεψη αλλαγών"
#: part/katedocument.cpp:4980
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "Το αρχείο %1 τροποποιήθηκε από κάποιο άλλο πρόγραμμα."
#: part/katedocument.cpp:4983
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "Το αρχείο %1 δημιουργήθηκε από κάποιο άλλο πρόγραμμα."
#: part/katedocument.cpp:4986
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "Το αρχείο %1 διαγράφηκε από κάποιο άλλο πρόγραμμα."
#: part/katedocument.cpp:5091 part/kateview.cpp:890
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Σίγουρα θέλετε να αντικατασταθεί;"
#: part/katedocument.cpp:5093 part/kateview.cpp:891
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;"
#: part/katedocument.cpp:5094 part/kateview.cpp:892
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Αντικατάσταση"
#: part/katefiletype.cpp:273
msgid "&Filetype:"
msgstr "Τύπος &αρχείου:"
#: part/katefiletype.cpp:279
msgid "&New"
msgstr "&Νέο"
#: part/katefiletype.cpp:289
msgid "N&ame:"
msgstr "Ό&νομα:"
#: part/katefiletype.cpp:294
msgid "&Section:"
msgstr "&Τμήμα:"
#: part/katefiletype.cpp:299
msgid "&Variables:"
msgstr "&Μεταβλητές:"
#: part/katedialogs.cpp:1299 part/katefiletype.cpp:304
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "&Καταλήξεις αρχείων:"
#: part/katedialogs.cpp:1304 part/katefiletype.cpp:308
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:324
msgid "MIME &types:"
msgstr "&Τύποι MIME:"
#: part/katedialogs.cpp:1309 part/katefiletype.cpp:317
msgid "Prio&rity:"
msgstr "&Προτεραιότητα:"
#: part/katefiletype.cpp:332
msgid "Create a new file type."
msgstr "Δημιουργία ενός νέου τύπου εγγράφου."
#: part/katefiletype.cpp:333
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Διαγραφή του τρέχοντος τύπου εγγράφου."
#: part/katefiletype.cpp:335
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr ""
"Το όνομα του τύπου του αρχείου θα είναι το κείμενο στο αντίστοιχο αντικείμενο "
"μενού."
#: part/katefiletype.cpp:337
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr ""
"Το όνομα τμήματος χρησιμοποιείται για την οργάνωση των τύπων αρχείων στα μενού."
#: part/katefiletype.cpp:339
msgid ""
"<p>This string allows you to configure Kate's settings for the files selected "
"by this mimetype using Kate variables. You can set almost any configuration "
"option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p>"
"<p>For a full list of known variables, see the manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτή η συμβολοσειρά σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τις παραμέτρους του Kate για "
"τα αρχεία που επιλέγονται με αυτόν τον τύπο mime χρησιμοποιώντας μεταβλητές του "
"Kate. Μπορείτε να ρυθμίσετε σχεδόν όλες τις παραμέτρους, όπως τον τονισμό, τη "
"λειτουργία εσοχών, την κωδικοποίηση, κλπ.</p>"
"<p>Για μια πλήρη λίστα των γνωστών μεταβλητών, ανατρέξετε στο εγχειρίδιο.</p>"
#: part/katefiletype.cpp:344
msgid ""
"The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>"
". The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Η μάσκα wildcards σας επιτρέπει να επιλέξετε αρχεία κατά όνομα. Μια τυπική "
"μάσκα χρησιμοποιεί έναν αστερίσκο και την κατάληξη του αρχείου, για παράδειγμα "
"<code>*.txt; *.text</code>. Η συμβολοσειρά είναι μία λίστα από μάσκες που "
"χωρίζονται με ερωτηματικό."
#: part/katefiletype.cpp:349
msgid ""
"The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>"
"text/plain; text/english</code>."
msgstr ""
"Η μάσκα τύπου mime σας επιτρέπει να επιλέξετε αρχεία κατά τύπο mime. Η "
"συμβολοσειρά είναι μία λίστα από τύπους mime που χωρίζονται με ερωτηματικό. Για "
"παράδειγμα <code>text/plain; text/english</code>."
#: part/katefiletype.cpp:353
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr ""
"Εμφανίζει ένα μάγο ο οποίος θα σας βοηθήσει να επιλέξετε εύκολα mimetypes."
#: part/katefiletype.cpp:355
msgid ""
"Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the same "
"file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Καθορίζει την προτεραιότητα αυτού του τύπου αρχείου. Αν παραπάνω από ένας τύπος "
"αρχείου επιλέγει το ίδιο αρχείο, θα χρησιμοποιηθεί αυτός με την υψηλότερη "
"προτεραιότητα."
#: part/katefiletype.cpp:427
msgid "New Filetype"
msgstr "Νέος τύπος αρχείου"
#: part/katefiletype.cpp:471
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Ιδιότητες του %1"
#: part/katefiletype.cpp:504
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Επιλέξτε τους τύπους mime που θέλετε για αυτόν τον τύπο αρχείου.\n"
"Παρακαλώ σημειώστε ότι επίσης αυτό θα διορθώσει αυτόματα τις σχετιζόμενες "
"επεκτάσεις αρχείου."
#: part/katedialogs.cpp:1426 part/katefiletype.cpp:506
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:367
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Επιλογή τύπων mime"
#: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522
#: part/katehighlight.cpp:1193
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: part/kateviewhelpers.cpp:237
msgid "Available Commands"
msgstr "Διαθέσιμες εντολές"
#: part/kateviewhelpers.cpp:239
msgid ""
"<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</code></p>"
msgstr ""
"<p>Για βοήθεια με μια συγκεκριμένη εντολή, εκτελέστε <code>"
"'help &lt;εντολή&gt;'</code></p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:250
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Δεν υπάρχει βοήθεια για το '%1'"
#: part/kateviewhelpers.cpp:253
msgid "No such command <b>%1</b>"
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια εντολή <b>%1</b>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:258
msgid ""
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>."
"<br>Syntax: <code><b>command [ arguments ]</b></code>"
"<br>For a list of available commands, enter <code><b>help list</b></code>"
"<br>For help for individual commands, enter <code><b>help &lt;command&gt;</b>"
"</code></p>"
msgstr ""
"<p>Αυτή είναι η <b>γραμμή εντολών</b> του Katepart."
"<br>Σύνταξη: <code><b>εντολή [ ορίσματα ]</b></code>"
"<br>Για μια λίστα των διαθέσιμων εντολών, δώστε <code><b>help list</b></code>"
"<br>Για βοήθεια για μεμονωμένες εντολές, δώστε <code><b>help &lt;εντολή&gt;</b>"
"</code></p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:345
msgid "Success: "
msgstr "Επιτυχία: "
#: part/kateviewhelpers.cpp:347
msgid "Success"
msgstr "Επιτυχία"
#: part/kateviewhelpers.cpp:352
msgid "Error: "
msgstr "Σφάλμα: "
#: part/kateviewhelpers.cpp:354
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Η εντολή \"%1\" απέτυχε."
#: part/kateviewhelpers.cpp:360
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια εντολή: \"%1\""
#: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704
msgid "Bookmark"
msgstr "Σελιδοδείκτης"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128
#, c-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Τύπος δείκτη %1"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1144
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Ορισμός προεπιλεγμένου τύπου δείκτη"
#: part/kateschema.cpp:279
msgid "Text Area Background"
msgstr "Φόντο περιοχής κειμένου"
#: part/kateschema.cpp:283
msgid "Normal text:"
msgstr "Κανονικό κείμενο:"
#: part/kateschema.cpp:289
msgid "Selected text:"
msgstr "Επιλεγμένο κείμενο:"
#: part/kateschema.cpp:295
msgid "Current line:"
msgstr "Τρέχουσα γραμμή:"
#: part/kateschema.cpp:305
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Ενεργό σημείο διακοπής"
#: part/kateschema.cpp:306
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "Έφτασα σε σημείο διακοπής"
#: part/kateschema.cpp:307
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Μη ενεργό σημείο διακοπής"
#: part/kateschema.cpp:308
msgid "Execution"
msgstr "Εκτέλεση"
#: part/kateschema.cpp:317
msgid "Additional Elements"
msgstr "Πρόσθετα στοιχεία"
#: part/kateschema.cpp:321
msgid "Left border background:"
msgstr "Φόντο αριστερού περιγράμματος:"
#: part/kateschema.cpp:327
msgid "Line numbers:"
msgstr "Αριθμοί γραμμής:"
#: part/kateschema.cpp:333
msgid "Bracket highlight:"
msgstr "Τονισμός παρένθεσης:"
#: part/kateschema.cpp:339
msgid "Word wrap markers:"
msgstr "Δείκτες αναδίπλωσης λέξεων:"
#: part/kateschema.cpp:345
msgid "Tab markers:"
msgstr "Δείκτες στηλοθετών:"
#: part/kateschema.cpp:357
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
msgstr "<p>Ορίζει το χρώμα φόντου της περιοχής επεξεργασίας.</p>"
#: part/kateschema.cpp:358
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selection.</p>"
"<p>To set the text color for selected text, use the \"<b>"
"Configure Highlighting</b>\" dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Ορίζει το χρώμα φόντου της επιλογής.</p>"
"<p>Για να ορίσετε το χρώμα κειμένου για το επιλεγμένο κείμενο χρησιμοποιήστε το "
"διάλογο \"<b>Ρύθμιση τονισμού</b>\".</p>"
#: part/kateschema.cpp:361
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selected marker type.</p>"
"<p><b>Note</b>: The marker color is displayed lightly because of "
"transparency.</p>"
msgstr ""
"<p>Ορίζει το χρώμα φόντου του επιλεγμένου τύπου δείκτη.</p>"
"<p><b>Σημείωση</b>: Το χρώμα του δείκτη εμφανίζεται λιγότερο έντονο λόγω της "
"διαφάνειας.</p>"
#: part/kateschema.cpp:364
msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
msgstr "<p>Επιλέξτε τον τύπο δείκτη που θέλετε να αλλάξετε.</p>"
#: part/kateschema.cpp:365
msgid ""
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the line "
"where your cursor is positioned.</p>"
msgstr ""
"<p>Ορίζει το χρώμα φόντου της τρέχουσας ενεργού γραμμής, που είναι η γραμμή "
"στην οποία είναι τοποθετημένος ο δρομέας σας.</p>"
#: part/kateschema.cpp:368
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines "
"in the code-folding pane.</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτό το χρώμα θα χρησιμοποιηθεί για την εμφάνιση του αριθμού γραμμής (αν "
"είναι ενεργοποιημένο) και των γραμμών στο πλαίσιο τυλίγματος κώδικα.</p>"
#: part/kateschema.cpp:370
msgid ""
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at "
"a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Ορίζει το χρώμα για το ταίριασμα παρενθέσεων. Αυτό σημαίνει, ότι αν "
"τοποθετήσετε το δρομέα π.χ. σε μία <b>(</b>, η αντίστοιχη <b>)</b> "
"θα τονιστεί με αυτό το χρώμα.</p>"
#: part/kateschema.cpp:374
msgid ""
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</dt>"
"<dd>A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Ορίζει το χρώμα για τους δείκτες σχετικά με την αναδίπλωση λέξεων:</p><dl>"
"<dt>Στατική αναδίπλωση λέξεων</dt><dd>Μια κατακόρυφη γραμμή που εμφανίζει τη "
"στήλη όπου το κείμενο πρόκειται να αναδιπλωθεί</dd><dt>"
"Δυναμική αναδίπλωση λέξεων</dt><dd>Ένα βέλος που εμφανίζεται στα αριστερά των "
"οπτικά αναδιπλωμένων γραμμών</dd></dl>"
#: part/kateschema.cpp:380
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
msgstr "<p>Ορίζει το χρώμα των σημαδιών στηλοθέτη:</p>"
#: part/kateschema.cpp:605
msgid ""
"This list displays the default styles for the current schema and offers the "
"means to edit them. The style name reflects the current style settings."
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
"from the popup menu."
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the popup "
"menu when appropriate."
msgstr ""
"Αυτή η λίστα εμφανίζει τα προκαθορισμένα στυλ του τρέχοντος σχήματος και "
"προσφέρει τη δυνατότητα επεξεργασίας τους. Το όνομα του στυλ αντικατοπτρίζει "
"την τρέχουσα ρύθμιση στυλ."
"<p>Για να επεξεργαστείτε τα χρώματα, κάντε κλικ στα χρωματιστά πλαίσια, ή "
"επιλέξτε το χρώμα από το αναδυόμενο μενού."
"<p>Μπορείτε να μηδενίσετε τα χρώματα Φόντου και Επιλεγμένου φόντου από το "
"αναδυόμενο μενού όπου είναι απαραίτητο."
#: part/katedialogs.cpp:1267 part/kateschema.cpp:689
msgid "H&ighlight:"
msgstr "&Τονισμός:"
#: part/kateschema.cpp:711
msgid ""
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers "
"the means to edit them. The context name reflects the current style settings."
"<p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;SPACE&gt;</strong> "
"and choose a property from the popup menu."
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
"from the popup menu."
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the context "
"menu when appropriate."
msgstr ""
"Αυτή η λίστα εμφανίζει το γλωσσικό φάσμα της τρέχουσας λειτουργίας τονισμού "
"σύνταξης και προσφέρει τη δυνατότητα για την επεξεργασία τους. Το όνομα του "
"φάσματος αντικατοπτρίζει τις τρέχουσες ρυθμίσεις στυλ."
"<p>Για επεξεργασία με τη χρήση του πληκτρολογίου, πιέστε το <strong>"
"&lt;SPACE&gt;</strong> και επιλέξτε μια ιδιότητα από το αναδυόμενο μενού."
"<p>Για επεξεργασία των χρωμάτων, κάντε κλικ στα χρωματιστά πλαίσια, ή επιλέξτε "
"το χρώμα που θέλετε να επεξεργαστείτε από το αναδυόμενο μενού."
"<p>Μπορείτε να μηδενίσετε τα χρώματα Φόντου και Επιλεγμένου φόντου από το "
"αναδυόμενο μενού όπου είναι απαραίτητο."
#: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:406
msgid "&New..."
msgstr "&Νέο..."
#: part/kateschema.cpp:853
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#: part/kateschema.cpp:859
msgid "Normal Text Styles"
msgstr "Στυλ κανονικού κειμένου"
#: part/kateschema.cpp:863
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Στυλ τονισμένου κειμένου"
#: part/kateschema.cpp:868
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "&Προκαθορισμένο σχήμα για το %1:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Όνομα για το νέο σχήμα"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "New Schema"
msgstr "Νέο σχήμα"
#: part/kateschema.cpp:1053
msgid "Context"
msgstr "Σχετιζόμενο"
#: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3166
#: part/kateschema.cpp:1058
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#: part/kateschema.cpp:1059
msgid "Selected"
msgstr "Επιλεγμένο"
#: part/kateschema.cpp:1060
msgid "Background"
msgstr "Φόντο"
#: part/kateschema.cpp:1061
msgid "Background Selected"
msgstr "Φόντο επιλεγμένου"
#: part/kateschema.cpp:1063
msgid "Use Default Style"
msgstr "Χρήση προκαθορισμένου στυλ"
#: part/kateschema.cpp:1097
msgid "&Bold"
msgstr "Έ&ντονα"
#: part/kateschema.cpp:1099
msgid "&Italic"
msgstr "&Πλάγια"
#: part/kateschema.cpp:1101
msgid "&Underline"
msgstr "&Υπογράμμιση"
#: part/kateschema.cpp:1103
msgid "S&trikeout"
msgstr "&Μεσογράμμιση"
#: part/kateschema.cpp:1108
msgid "Normal &Color..."
msgstr "Κανονικό &χρώμα..."
#: part/kateschema.cpp:1109
msgid "&Selected Color..."
msgstr "&Επιλεγμένο χρώμα..."
#: part/kateschema.cpp:1110
msgid "&Background Color..."
msgstr "Χρώμα &φόντου..."
#: part/kateschema.cpp:1111
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "&Επιλεγμένο χρώμα φόντου..."
#: part/kateschema.cpp:1122
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Καθαρισμός χρώματος φόντου"
#: part/kateschema.cpp:1124
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Καθαρισμός χρώματος φόντου επιλεγμένου κειμένου"
#: part/kateschema.cpp:1129
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Χρήση &προκαθορισμένου στυλ"
#: part/kateschema.cpp:1352
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"Η \"Χρήση προκαθορισμένου στυλ\" θα απενεργοποιηθεί όταν αλλάξετε οποιαδήποτε "
"ιδιότητα του στυλ."
#: part/kateschema.cpp:1353
msgid "Kate Styles"
msgstr "Στυλ του Kate"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:76
msgid ""
"<qt>The error <b>%4</b>"
"<br> has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>"
msgstr "<qt>Το σφάλμα <b>%4</b><br> ανιχνεύθηκε στο αρχείο %1 στο %2/%3</qt>"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:84
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %1"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:457
msgid "Errors!"
msgstr "Σφάλματα!"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:462
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Σφάλμα: %1"
#: part/katedialogs.cpp:153
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Αυτόματη χρήση εσοχών"
#: part/katedialogs.cpp:157
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "Λειτουργία &χρήσης εσοχών:"
#: part/katedialogs.cpp:161 part/katedialogs.cpp:1132
msgid "Configure..."
msgstr "Ρύθμιση..."
#: part/katedialogs.cpp:163
msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing"
msgstr "Εισαγωγή αρχικού \"*\" του Doxygen κατά την πληκτρολόγηση"
#: part/katedialogs.cpp:164
msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
msgstr "Εισαγωγή εσοχών στο κώδικα που επικολλήθηκε από το πρόχειρο"
#: part/katedialogs.cpp:166
msgid "Indentation with Spaces"
msgstr "Χρήση εσοχών με κενά"
#: part/katedialogs.cpp:168
msgid "Use &spaces instead of tabs to indent"
msgstr "Χρήση &κενών αντί στηλοθετών για εσοχή"
#: part/katedialogs.cpp:169
msgid "Emacs style mixed mode"
msgstr "Μεικτή λειτουργία σε στυλ Emacs"
#: part/katedialogs.cpp:173
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Αριθμός κενών:"
#: part/katedialogs.cpp:175
msgid "Keep indent &profile"
msgstr "Διατήρηση &προφίλ εσοχών"
#: part/katedialogs.cpp:176
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "&Διατήρηση των επιπλέον κενών"
#: part/katedialogs.cpp:178
msgid "Keys to Use"
msgstr "Πλήκτρα για χρήση"
#: part/katedialogs.cpp:179
msgid "&Tab key indents"
msgstr "Το πλήκτρο &Tab κάνει εσοχές"
#: part/katedialogs.cpp:180
msgid "&Backspace key indents"
msgstr "Το πλήκτρο &Backspace κάνει εσοχές"
#: part/katedialogs.cpp:183
msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected"
msgstr "Λειτουργία πλήκτρου Tab αν δεν επιλεχθεί τίποτα"
#: part/katedialogs.cpp:185
msgid "Insert indent &characters"
msgstr "Εισαγωγή &χαρακτήρων εσοχής"
#: part/katedialogs.cpp:186
msgid "I&nsert tab character"
msgstr "&Εισαγωγή χαρακτήρα στηλοθέτη"
#: part/katedialogs.cpp:187
msgid "Indent current &line"
msgstr "Εσοχή τρέχουσας &γραμμής"
#: part/katedialogs.cpp:209
msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτό αν θέλετε οι εσοχές να δημιουργούνται με κενά αντί για "
"στηλοθέτες."
#: part/katedialogs.cpp:211
msgid ""
"Indentations of more than the selected number of spaces will not be shortened."
msgstr ""
"Οι εσοχές με περισσότερα από τον επιλεγμένο αριθμό κενά δε θα μικρύνουν."
#: part/katedialogs.cpp:214
msgid ""
"This allows the <b>Tab</b> key to be used to increase the indentation level."
msgstr ""
"Αυτό επιτρέπει τη χρήση του πλήκτρου <b>Tab</b> για τη μείωση του επιπέδου "
"χρήσης εσοχών."
#: part/katedialogs.cpp:217
msgid ""
"This allows the <b>Backspace</b> key to be used to decrease the indentation "
"level."
msgstr ""
"Αυτό επιτρέπει τη χρήση του πλήκτρου <b>Backspace</b> "
"για τη μείωση του επιπέδου χρήσης εσοχών."
#: part/katedialogs.cpp:220
msgid ""
"Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style "
"comment."
msgstr ""
"Αυτόματη εισαγωγή αρχικού \"*\" κατά την πληκτρολόγηση μέσα σε ένα σχόλιο τύπου "
"Doxygen."
#: part/katedialogs.cpp:223
msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation."
msgstr "Χρήση συνδυασμού χαρακτήρων στηλοθετών και κενών για τις εσοχές."
#: part/katedialogs.cpp:225
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
msgstr ""
"Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, θα γίνει εισαγωγή εσοχών κατά την "
"επικόλληση του κώδικα από το πρόχειρο. Οι εσοχές μπορούν να αφαιρεθούν πατώντας "
"<b>Αναίρεση</b>."
#: part/katedialogs.cpp:227
msgid "The number of spaces to indent with."
msgstr "Ο αριθμός των κενών για την εσοχή."
#: part/katedialogs.cpp:230
msgid ""
"If this button is enabled, additional indenter specific options are available "
"and can be configured in an extra dialog."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί αυτό το κουμπί, θα γίνουν διαθέσιμες επιπρόσθετες επιλογές "
"τονισμού που θα μπορούν να ρυθμιστούν σε ένα ξεχωριστό διάλογο."
#: part/katedialogs.cpp:282
msgid "Configure Indenter"
msgstr "Ρύθμιση τονισμού"
#: part/katedialogs.cpp:357
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Κίνηση δρομέα κειμένου"
#: part/katedialogs.cpp:359
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Έξυπνο Ho&me και End"
#: part/katedialogs.cpp:363
msgid "Wrap c&ursor"
msgstr "Αναδίπλωση &δρομέα"
#: part/katedialogs.cpp:367
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "Τα PageUp/PageDown μετακινούν &το δρομέα"
#: part/katedialogs.cpp:373
msgid "Autocenter cursor (lines):"
msgstr "Αυτόματο κεντράρισμα του δρομέα (γραμμές):"
#: part/katedialogs.cpp:380
msgid "Selection Mode"
msgstr "Λειτουργία επιλογής"
#: part/katedialogs.cpp:384
msgid "&Normal"
msgstr "&Κανονική"
#: part/katedialogs.cpp:385
msgid "&Persistent"
msgstr "&Επίμονη"
#: part/katedialogs.cpp:390
msgid ""
"Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
"movement."
msgstr ""
"Οι επιλογές θα αντικατασταθούν όταν πληκτρολογηθεί κείμενο και θα χαθούν κατά "
"την κίνηση του δρομέα."
#: part/katedialogs.cpp:393
msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
msgstr ""
"Οι επιλογές θα παραμείνουν ακόμη και μετά την κίνηση του δρομέα και την "
"πληκτρολόγηση."
#: part/katedialogs.cpp:396
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Ορίζει τον αριθμό των γραμμών που θα διατηρούνται ορατές πάνω και κάτω από τον "
"δρομέα, όταν αυτό είναι δυνατό."
#: part/katedialogs.cpp:400
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace "
"and go to the start of a line's text. The same applies for the end key."
msgstr ""
"Όταν επιλεχθεί, πατώντας το πλήκτρο Home ο δρομέας θα παραλείψει το κενό και θα "
"πάει στην αρχή του κειμένου μιας γραμμής. Το ίδιο ισχύει και για το πλήκτρο "
"End."
#: part/katedialogs.cpp:405
msgid ""
"When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and <b>Right</b> "
"keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to "
"most editors."
"<p>When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but "
"it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers."
msgstr ""
"Όταν είναι ενεργοποιημένο, μετακινώντας το δρομέα εισαγωγής χρησιμοποιώντας το "
"<b>Αριστερό</b> και <b>Δεξί</b> πλήκτρο, θα πάει στην προηγούμενη/επόμενη "
"γραμμή στην αρχή/τέλος της, παρόμοια με τους περισσότερους επεξεργαστές."
"<p>Όταν είναι απενεργοποιημένο, ο δρομέας εισαγωγής δεν μπορεί να μετακινηθεί "
"αριστερά της αρχής της γραμμής, αλλά μπορεί να μετακινηθεί πέραν του τέλος της, "
"πράγμα που μπορεί να είναι πολύ βολικό για τους προγραμματιστές."
#: part/katedialogs.cpp:411
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position "
"of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Επιλέγει το αν τα πλήκτρα PageUp και PageDown θα τροποποιούν την κατακόρυφη "
"θέση του δρομέα σχετικά με την κορυφή της προβολής."
#: part/katedialogs.cpp:473
msgid "Tabulators"
msgstr "Στηλοθέτες"
#: part/katedialogs.cpp:475
msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
msgstr "Χρήση &κενών αντί στηλοθετών για εσοχή"
#: part/katedialogs.cpp:479
msgid "&Show tabulators"
msgstr "&Προβολή στηλοθετών"
#: part/katedialogs.cpp:485
msgid "Tab width:"
msgstr "Πλάτος στηλοθέτη:"
#: part/katedialogs.cpp:490
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Στατική αναδίπλωση λέξεων"
#: part/katedialogs.cpp:492
msgid "Enable static &word wrap"
msgstr "Ενεργοποίηση στατικής αναδίπλωσης &λέξεων"
#: part/katedialogs.cpp:496
msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)"
msgstr "Ε&μφάνιση δείκτη στατικής αναδίπλωσης λέξεων (αν είναι εφαρμόσιμο)"
#: part/katedialogs.cpp:502
msgid "Wrap words at:"
msgstr "Αναδίπλωση λέξεων σε:"
#: part/katedialogs.cpp:507
msgid "Remove &trailing spaces"
msgstr "&Αφαίρεση κενών στο τέλος"
#: part/katedialogs.cpp:512
msgid "Auto &brackets"
msgstr "Αυτόματες &παρενθέσεις"
#: part/katedialogs.cpp:519
msgid "Unlimited"
msgstr "Απεριόριστος"
#: part/katedialogs.cpp:520
msgid "Maximum undo steps:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός βημάτων αναίρεσης:"
#: part/katedialogs.cpp:525
msgid "Smart search t&ext from:"
msgstr "Έξυπνη αναζήτηση &κειμένου από:"
#: part/katedialogs.cpp:528
msgid "Nowhere"
msgstr "Πουθενά"
#: part/katedialogs.cpp:529
msgid "Selection Only"
msgstr "Επιλογή μόνο"
#: part/katedialogs.cpp:530
msgid "Selection, then Current Word"
msgstr "Επιλογή, μετά τρέχουσα λέξη"
#: part/katedialogs.cpp:531
msgid "Current Word Only"
msgstr "Τρέχουσα λέξη μόνο"
#: part/katedialogs.cpp:532
msgid "Current Word, then Selection"
msgstr "Τρέχουσα λέξη, μετά επιλογή"
#: part/katedialogs.cpp:542
msgid ""
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length "
"specified by the <b>Wrap words at:</b> option."
"<p>This option does not wrap existing lines of text - use the <b>"
"Apply Static Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose."
"<p>If you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
"width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View Defaults</b> "
"config page."
msgstr ""
"Αυτόματη έναρξη νέας γραμμής όταν η τρέχουσα γραμμή υπερβεί το μήκος που "
"καθορίζεται από την επιλογή <b>Αναδίπλωση λέξεων σε:</b>."
"<p>Αυτή η επιλογή δεν κάνει αναδίπλωση γραμμών κειμένου - χρησιμοποιήστε την "
"επιλογή <b>Εφαρμογή στατικής αναδίπλωσης λέξεων</b> στο μενού <b>Εργαλεία</b> "
"για αυτό το σκοπό."
"<p>Αν αντί αυτού θέλετε οι γραμμές να <i>αναδιπλώνονται οπτικά</i>"
", ανάλογα με το μήκος της προβολής, ενεργοποιήστε το <b>"
"Δυναμική αναδίπλωση λέξεων</b> στη σελίδα ρυθμίσεων <b>"
"Προκαθορισμένα προβολής</b>."
#: part/katedialogs.cpp:550
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Αν η επιλογή Αναδίπλωση λέξεων είναι ενεργοποιημένη αυτή η καταχώρηση καθορίζει "
"το μήκος (σε χαρακτήρες) στο οποίο ο επεξεργαστής θα ξεκινήσει αυτόματα μια νέα "
"γραμμή."
#: part/katedialogs.cpp:553
msgid ""
"When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters "
"the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
msgstr ""
"Όταν ο χρήστης πληκτρολογεί μια αριστερή παρένθεση ([,(, ή {) το KateView "
"αυτόματα εισάγει την αντίστοιχη δεξιά παρένθεση (}, ), ή ]) στα δεξιά του "
"δρομέα."
#: part/katedialogs.cpp:556
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text."
msgstr ""
"Ο επεξεργαστής θα εμφανίζει ένα σύμβολο για την ένδειξη της παρουσίας ενός "
"στηλοθέτη στο κείμενο."
#: part/katedialogs.cpp:560
msgid ""
"Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory."
msgstr ""
"Ορίζει τον αριθμό των βημάτων αναίρεσης/επαναφοράς για εγγραφή. Περισσότερα "
"βήματα χρησιμοποιούν περισσότερη μνήμη."
#: part/katedialogs.cpp:563
msgid ""
"This determines where KateView will get the search text from (this will be "
"automatically entered into the Find Text dialog): "
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Nowhere:</b> Don't guess the search text.</li>"
"<li><b>Selection Only:</b> Use the current text selection, if available.</li>"
"<li><b>Selection, then Current Word:</b> Use the current selection if "
"available, otherwise use the current word.</li>"
"<li><b>Current Word Only:</b> Use the word that the cursor is currently resting "
"on, if available.</li>"
"<li><b>Current Word, then Selection:</b> Use the current word if available, "
"otherwise use the current selection.</li></ul>Note that, in all the above "
"modes, if a search string has not been or cannot be determined, then the Find "
"Text Dialog will fall back to the last search text."
msgstr ""
"Αυτό καθορίζει το από που θα πάρει το KateView το κείμενο αναζήτησης (το οποίο "
"θα εισαχθεί αυτόματα στο διάλογο αναζήτησης κειμένου): "
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Πουθενά:</b> Μην εικάσεις το κείμενο αναζήτησης.</li>"
"<li><b>Επιλογή μόνο:</b> Χρησιμοποίησε την τρέχουσα επιλογή κειμένου, αν είναι "
"διαθέσιμη.</li>"
"<li><b>Επιλογή, μετά τρέχουσα λέξη:</b> Χρησιμοποίησε την τρέχουσα επιλογή "
"κειμένου, αν είναι διαθέσιμη, αλλιώς χρησιμοποίησε την τρέχουσα λέξη.</li>"
"<li><b>Τρέχουσα λέξη μόνο:</b> Χρησιμοποίησε τη λέξη στην οποία βρίσκεται ο "
"δρομέας, αν είναι διαθέσιμη.</li>"
"<li><b>Τρέχουσα λέξη, μετά επιλογή:</b> Χρησιμοποίησε την τρέχουσα λέξη "
"κειμένου, αν είναι διαθέσιμη, αλλιώς χρησιμοποίησε την τρέχουσα επιλογή.</li>"
"</ul>Σημειώστε ότι, σε όλους τους παραπάνω τρόπους λειτουργίας, αν δεν μπορεί "
"να προσδιοριστεί μία συμβολοσειρά αναζήτησης, τότε ο διάλογος αναζήτησης "
"κειμένου θα εμφανίσει το τελευταίο κείμενο αναζήτησης."
#: part/katedialogs.cpp:588
msgid ""
"If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the "
"next tab position as defined by the tab width, and insert that number of spaces "
"instead of a TAB character."
msgstr ""
"Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, ο επεξεργαστής θα υπολογίσει τον αριθμό κενών "
"χαρακτήρων μέχρι την επόμενη θέση στηλοθέτη όπως αυτή καθορίζεται από το πλάτος "
"στηλοθέτη, και θα εισάγει αυτόν τον αριθμό των κενών χαρακτήρων αντί του "
"χαρακτήρα TAB."
#: part/katedialogs.cpp:592
msgid ""
"If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines "
"when they are left by the insertion cursor."
msgstr ""
"Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, ο επεξεργαστής θα αφαιρέσει όλους τους κενούς "
"τελικούς χαρακτήρες σε γραμμές που εγκαταλείπει ο δρομέας εισαγωγής."
#: part/katedialogs.cpp:595
msgid ""
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties."
"<p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font."
msgstr ""
"<p>Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανιστεί μία κατακόρυφη γραμμή "
"στη στήλη αναδίπλωσης λέξεων όπως ορίζεται στις ιδιότητες <strong>"
"Επεξεργασίας</strong>."
"<p>Σημειώστε ότι ο δείκτης αναδίπλωσης λέξεων εμφανίζεται μόνο αν "
"χρησιμοποιείτε γραμματοσειρά σταθερού πλάτους."
#: part/katedialogs.cpp:651
msgid "Word Wrap"
msgstr "Αναδίπλωση λέξεων"
#: part/katedialogs.cpp:653
msgid "&Dynamic word wrap"
msgstr "&Δυναμική αναδίπλωση λέξεων"
#: part/katedialogs.cpp:656
msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):"
msgstr "Δείκτες δυναμικής αναδίπλωσης λέξεων (αν είναι εφαρμόσιμο):"
#: part/katedialogs.cpp:659
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Ακολούθηση αριθμών γραμμής"
#: part/katedialogs.cpp:660
msgid "Always On"
msgstr "Πάντα ενεργοί"
#: part/katedialogs.cpp:664
msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr "Κατακόρυφη στοίχιση δυναμικά αναδιπλωμένων γραμμών στο βάθος εσοχής:"
#: part/katedialogs.cpp:667
#, no-c-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% του πλάτους προβολής"
#: part/katedialogs.cpp:668
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένη"
#: part/katedialogs.cpp:672
msgid "Code Folding"
msgstr "Τύλιγμα κώδικα"
#: part/katedialogs.cpp:674
msgid "Show &folding markers (if available)"
msgstr "Εμφάνιση δείκτη &τυλίγματος κώδικα (αν είναι εφαρμόσιμο)"
#: part/katedialogs.cpp:675
msgid "Collapse toplevel folding nodes"
msgstr "Σύμπτυξη κόμβων τυλίγματος πρώτου επιπέδου"
#: part/katedialogs.cpp:680
msgid "Borders"
msgstr "Περιγράμματα"
#: part/katedialogs.cpp:682
msgid "Show &icon border"
msgstr "Εμφάνιση περιγράμματος &εικονιδίων"
#: part/katedialogs.cpp:683
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Προβολή αριθμών &γραμμής"
#: part/katedialogs.cpp:684
msgid "Show &scrollbar marks"
msgstr "Εμφάνιση σημαδιών γραμμής κύ&λισης"
#: part/katedialogs.cpp:688
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "Ταξινόμηση μενού σελιδοδεικτών"
#: part/katedialogs.cpp:690
msgid "By &position"
msgstr "Κατά &θέση"
#: part/katedialogs.cpp:691
msgid "By c&reation"
msgstr "Κατά &δημιουργία"
#: part/katedialogs.cpp:695
msgid "Show indentation lines"
msgstr "Εμφάνιση γραμμών εσοχών"
#: part/katedialogs.cpp:702 part/kateview.cpp:360
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on "
"the screen."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, οι γραμμές κειμένου θα αναδιπλωθούν στο "
"περίγραμμα προβολής στην οθόνη."
#: part/katedialogs.cpp:704 part/kateview.cpp:363
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr ""
"Επιλέξτε το πότε θα εμφανίζονται οι δείκτες δυναμικής αναδίπλωσης λέξεων"
#: part/katedialogs.cpp:709
msgid ""
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to "
"the indentation level of the first line. This can help to make code and markup "
"more readable.</p>"
"<p>Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a "
"percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically "
"aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than "
"50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
"subsequent wrapped lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Ενεργοποιεί την κατακόρυφη στοίχιση των δυναμικά αναδιπλωμένων γραμμών στο "
"επίπεδο εσοχής της πρώτης γραμμής. Αυτό μπορεί να βοηθήσει να γίνουν ο κώδικας "
"και τα έγγραφα markup πιο ευανάγνωστα.</p>"
"<p>Επιπροσθέτως, αυτό σας επιτρέπει να ορίσετε το μέγιστο μήκος της οθόνης, σαν "
"εκατοστιαίο ποσοστό, μετά το οποίο οι δυναμικά αναδιπλώμενες γραμμές δε θα "
"στοιχίζονται κατακόρυφα. Για παράδειγμα, στο 50%, γραμμές των οποίων τα "
"επίπεδα εσοχής είναι βαθύτερα από το 50% του πλάτους της οθόνης δε θα "
"εφαρμοστεί κατακόρυφη στοίχιση στις επόμενες αναδιπλώμενες γραμμές.</p>"
#: part/katedialogs.cpp:718
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the left "
"hand side."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, κάθε νέα προβολή θα εμφανίζει τον αριθμό "
"γραμμής στην αριστερή πλευρά."
#: part/katedialogs.cpp:721
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display an icon border on the "
"left hand side."
"<br>"
"<br>The icon border shows bookmark signs, for instance."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, κάθε νέα προβολή θα εμφανίζει ένα περίγραμμα "
"εικονιδίων στην αριστερή πλευρά."
"<br>"
"<br>Το περίγραμμα εικονιδίων εμφανίζει σημάδια σελιδοδεικτών, για παράδειγμα."
#: part/katedialogs.cpp:725
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar."
"<br>"
"<br>These marks will, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, κάθε νέα προβολή θα εμφανίζει ένα περίγραμμα "
"εικονιδίων στην αριστερή πλευρά."
"<br>"
"<br>Το περίγραμμα εικονιδίων εμφανίζει σημάδια σελιδοδεικτών, για παράδειγμα."
#: part/katedialogs.cpp:729
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for code folding, "
"if code folding is available."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, κάθε νέα προβολή θα εμφανίζει σημάδια "
"τυλίγματος κώδικα, αν αυτό είναι διαθέσιμο."
#: part/katedialogs.cpp:732
msgid ""
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
msgstr ""
"Επιλέξτε το πως θα ταξινομούνται οι σελιδοδείκτες στο μενού <b>Σελιδοδείκτες</b>"
"."
#: part/katedialogs.cpp:734
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr ""
"Οι σελιδοδείκτες θα ταξινομούνται σύμφωνα με τον αριθμό γραμμής που "
"τοποθετούνται."
#: part/katedialogs.cpp:736
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is "
"placed in the document."
msgstr ""
"Κάθε νέος σελιδοδείκτης θα προστίθεται από κάτω, ανεξάρτητα από το που είναι "
"τοποθετημένος στο έγγραφο."
#: part/katedialogs.cpp:739
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, ο επεξεργαστής θα εμφανίζει κατακόρυφες γραμμές για την "
"εύκολη αναγνώριση τονισμένων γραμμών."
#: part/katedialogs.cpp:855
msgid "File Format"
msgstr "Μορφή αρχείου"
#: part/katedialogs.cpp:859
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Κωδικοποίηση:"
#: part/katedialogs.cpp:864
msgid "End &of line:"
msgstr "&Τέλος γραμμής:"
#: part/katedialogs.cpp:868
msgid "&Automatic end of line detection"
msgstr "&Αυτόματη ανίχνευση τέλους γραμμής"
#: part/katedialogs.cpp:870
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#: part/katedialogs.cpp:871
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#: part/katedialogs.cpp:872
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#: part/katedialogs.cpp:874
msgid "Memory Usage"
msgstr "Χρήση μνήμης"
#: part/katedialogs.cpp:879
msgid "Maximum loaded &blocks per file:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός φορτωμένων &μπλοκ ανά αρχείο:"
#: part/katedialogs.cpp:885
msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
msgstr "Αυτόματο συγύρισμα κατά τη φόρτωση/αποθήκευση"
#: part/katedialogs.cpp:888
msgid "Re&move trailing spaces"
msgstr "&Αφαίρεση κενών στο τέλος"
#: part/katedialogs.cpp:891
msgid "Folder Config File"
msgstr "Αρχείο ρυθμίσεων φακέλου"
#: part/katedialogs.cpp:896
msgid "Do not use config file"
msgstr "Να μη χρησιμοποιηθεί αρχείο ρυθμίσεων"
#: part/katedialogs.cpp:897
msgid "Se&arch depth for config file:"
msgstr "Βάθος αν&αζήτησης για το αρχείο ρυθμίσεων:"
#: part/katedialogs.cpp:899
msgid "Backup on Save"
msgstr "Αντίγραφο εφεδρείας κατά την αποθήκευση"
#: part/katedialogs.cpp:901
msgid "&Local files"
msgstr "&Τοπικά αρχεία"
#: part/katedialogs.cpp:902
msgid "&Remote files"
msgstr "&Απομακρυσμένα αρχεία"
#: part/katedialogs.cpp:905
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Πρόθεμα:"
#: part/katedialogs.cpp:910
msgid "&Suffix:"
msgstr "&Κατάληξη:"
#: part/katedialogs.cpp:917
msgid ""
"The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of "
"text while loading/saving the file."
msgstr ""
"Ο επεξεργαστής θα εξαφανίζει αυτόματα τα επιπλέον κενά στο τέλος των γραμμών "
"κειμένου κατά τη φόρτωση/αποθήκευση του αρχείου."
#: part/katedialogs.cpp:920
msgid ""
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to "
"'&lt;prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes."
"<p>The suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default"
msgstr ""
"<p>Η δημιουργία αντιγράφου εφεδρείας κατά την αποθήκευση θα οδηγήσει το Kate "
"στην αντιγραφή του αρχείου στο '&lt;πρόθεμα&gt;'&lt;όνομα "
"αρχείου&gt;&lt;κατάληξη&gt;' πριν την αποθήκευση των αλλαγών."
"<p>Η προκαθορισμένη κατάληξη είναι το <strong>~</strong> "
"ενώ το πρόθεμα είναι κενό"
#: part/katedialogs.cpp:924
msgid ""
"Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The first "
"found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτό αν θέλετε ο επεξεργαστής να ανιχνεύει αυτόματα του τύπο "
"τέλους γραμμής. Ο πρώτος τύπος τέλους γραμμής που θα βρεθεί θα χρησιμοποιηθεί "
"για όλο το αρχείο."
#: part/katedialogs.cpp:927
msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτό αν θέλετε αντίγραφα εφεδρείας των τοπικών αρχείων κατά την "
"αποθήκευση"
#: part/katedialogs.cpp:929
msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτό αν θέλετε αντίγραφα εφεδρείας των απομακρυσμένων αρχείων "
"κατά την αποθήκευση"
#: part/katedialogs.cpp:931
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
msgstr ""
"Δώστε το πρόθεμα για προσθήκη στα ονόματα αρχείων των αντιγράφων εφεδρείας"
#: part/katedialogs.cpp:933
msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
msgstr ""
"Δώστε την κατάληξη για προσθήκη στα ονόματα αρχείων των αντιγράφων εφεδρείας"
#: part/katedialogs.cpp:935
msgid ""
"The editor will search the given number of folder levels upwards for "
".kateconfig file and load the settings line from it."
msgstr ""
"Ο επεξεργαστής θα ψάξει προς τα πάνω στο δοσμένο αριθμό επίπεδου φακέλων για το "
"αρχείο .kateconfig και θα φορτώσει τη γραμμή ρυθμίσεων από αυτό."
#: part/katedialogs.cpp:938
msgid ""
"The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text into "
"memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are swapped to "
"disk and loaded transparently as-needed."
"<br> This can cause little delays while navigating in the document; a larger "
"block count increases the editing speed at the cost of memory. "
"<br>For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it "
"only if you have problems with the memory usage."
msgstr ""
"Ο επεξεργαστής θα φορτώσει στη μνήμη δοσμένο αριθμό μπλοκ (γύρω στις 2048 "
"γραμμές) κειμένου. Αν το μέγεθος του αρχείου είναι μεγαλύτερο από αυτό τα άλλα "
"μπλοκ κειμένου γράφονται στο δίσκο και φορτώνονται όποτε χρειάζεται."
"<br> Αυτό μπορεί να προκαλέσει μικρές καθυστερήσεις κατά την πλοήγηση στο "
"έγγραφο. Ένας μεγαλύτερος αριθμός μπλοκ θα αυξήσει την ταχύτητα με κόστος "
"μεγαλύτερη κατανάλωση μνήμης. "
"<br>Για κανονική χρήση, απλώς επιλέξτε το μεγαλύτερο δυνατό αριθμό μπλοκ. "
"Περιορίστε τον μόνο όταν διαπιστώσετε προβλήματα με τη χρήση της μνήμης."
#: part/katedialogs.cpp:977
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Δε δώσατε ένα πρόθεμα ή μία κατάληξη για τα αντίγραφα εφεδρείας. Χρήση του "
"προκαθορισμένου: '~'"
#: part/katedialogs.cpp:978
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Δε δόθηκε πρόθεμα ή κατάληξη αντιγράφου εφεδρείας"
#: part/katedialogs.cpp:1014
msgid "TDE Default"
msgstr "Προκαθορισμένα του TDE"
#: part/katedialogs.cpp:1116 part/katedialogs.cpp:1447
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: part/katedialogs.cpp:1117 part/katehighlight.cpp:3174
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#: part/katedialogs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Ρύθμιση του %1"
#: part/katedialogs.cpp:1285
msgid "Author:"
msgstr "Συγγραφέας:"
#: part/katedialogs.cpp:1291
msgid "License:"
msgstr "Άδεια:"
#: part/katedialogs.cpp:1324
msgid "Do&wnload..."
msgstr "&Λήψη αρχείου..."
#: part/katedialogs.cpp:1332
msgid ""
"Choose a <em>Syntax Highlight mode</em> from this list to view its properties "
"below."
msgstr ""
"Επιλέξτε μια <em>Κατάσταση τονισμού σύνταξης</em> από αυτή τη λίστα για να "
"δείτε τις ιδιότητές της παρακάτω."
#: part/katedialogs.cpp:1335
msgid ""
"The list of file extensions used to determine which files to highlight using "
"the current syntax highlight mode."
msgstr ""
"Η λίστα των καταλήξεων αρχείου που χρησιμοποιείται για τον καθορισμό των "
"αρχείων που θα τονιστούν με την τρέχουσα κατάσταση τονισμού σύνταξης."
#: part/katedialogs.cpp:1338
msgid ""
"The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the "
"current highlight mode."
"<p>Click the wizard button on the left of the entry field to display the "
"MimeType selection dialog."
msgstr ""
"Η λίστα των τύπων mime που χρησιμοποιείται για τον καθορισμό των αρχείων που θα "
"τονιστούν με την τρέχουσα κατάσταση τονισμού."
"<p>Πατήστε το κουμπί μάγου στα αριστερά του πεδίου καταχώρησης για να "
"εμφανιστεί το διάλογος επιλογής τύπου mime."
#: part/katedialogs.cpp:1342
msgid ""
"Display a dialog with a list of all available mime types to choose from."
"<p>The <strong>File Extensions</strong> entry will automatically be edited as "
"well."
msgstr ""
"Εμφάνιση ενός διαλόγου με μια λίστα διαθέσιμων τύπων mime για επιλογή."
"<p>Η καταχώρηση <strong>Καταλήξεις αρχείου</strong> θα διορθωθεί αυτόματα "
"επίσης."
#: part/katedialogs.cpp:1346
msgid ""
"Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from "
"the Kate website."
msgstr ""
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να κατεβάσετε νέες ή ενημερωμένες περιγραφές "
"τονισμού σύνταξης από την ιστοσελίδα του Kate."
#: part/katedialogs.cpp:1424
msgid ""
"Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight "
"rules.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Επιλέξτε τους τύπους mime που θέλετε να τονιστούν χρησιμοποιώντας τους κανόνες "
"σύνταξης τονισμού '%1'.\n"
"Παρακαλώ σημειώστε ότι αυτό θα διορθώσει επίσης αυτόματα τις σχετιζόμενες "
"καταλήξεις αρχείου."
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "Highlight Download"
msgstr "Λήψη τονισμού"
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "&Install"
msgstr "&Εγκατάσταση"
#: part/katedialogs.cpp:1444
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία τονισμού σύνταξης που θέλετε να ενημερώσετε:"
#: part/katedialogs.cpp:1448
msgid "Installed"
msgstr "Εγκατεστημένο"
#: part/katedialogs.cpp:1449
msgid "Latest"
msgstr "Τελευταίο"
#: part/katedialogs.cpp:1453
msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
msgstr "<b>Σημείωση:</b> Οι νέες εκδόσεις επιλέγονται αυτόματα."
#: part/katedialogs.cpp:1552
msgid "Go to Line"
msgstr "Μετάβαση στη γραμμή"
#: part/katedialogs.cpp:1562
msgid "&Go to line:"
msgstr "&Μετάβαση στη γραμμή:"
#: part/katedialogs.cpp:1588
msgid "File Was Deleted on Disk"
msgstr "Το αρχείο διαγράφηκε από το δίσκο"
#: part/katedialogs.cpp:1589
msgid "&Save File As..."
msgstr "Αποθήκευ&ση αρχείου ως..."
#: part/katedialogs.cpp:1590
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να επιλέξετε μια τοποθεσία και να αποθηκεύσετε το αρχείο ξανά."
#: part/katedialogs.cpp:1592
msgid "File Changed on Disk"
msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε στο δίσκο"
#: part/katedialogs.cpp:1594
msgid ""
"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
msgstr ""
"Επαναφόρτωση του αρχείου από το δίσκο. Αν έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές, θα "
"χαθούν."
#: part/katedialogs.cpp:1599
msgid "&Ignore"
msgstr "&Παράβλεψη"
#: part/katedialogs.cpp:1602
msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
msgstr "Παράβλεψη των αλλαγών. Δε θα ερωτηθείτε ξανά."
#: part/katedialogs.cpp:1603
msgid ""
"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
"will be prompted again."
msgstr ""
"Μην κάνεις τίποτα. Την επόμενη φορά που θα εμφανίσετε το αρχείο, ή θα "
"προσπαθήσετε να το αποθηκεύσετε ή να το κλείσετε, θα ερωτηθείτε ξανά."
#: part/katedialogs.cpp:1621
msgid "&View Difference"
msgstr "Εμφάνιση &διαφορών"
#: part/katedialogs.cpp:1626
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file using "
"diff(1) and opens the diff file with the default application for that."
msgstr ""
"Υπολογίζει τις διαφορές μεταξύ των περιεχομένων του επεξεργαστή και του αρχείου "
"στο δίσκο χρησιμοποιώντας το diff(1) και ανοίγει το αρχείο diff με την "
"προκαθορισμένη για αυτό εφαρμογή."
#: part/katedialogs.cpp:1630
msgid "Overwrite"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: part/katedialogs.cpp:1631
msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
msgstr "Αντικατάσταση του αρχείου στο δίσκο με τα περιεχόμενα του επεξεργαστή."
#: part/katedialogs.cpp:1699
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
"PATH."
msgstr ""
"Η εντολή diff απέτυχε. Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι το diff(1) είναι "
"εγκατεστημένο και μέσα στο PATH."
#: part/katedialogs.cpp:1701
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία Diff"
#: part/katedialogs.cpp:1716
msgid ""
"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes "
"once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if "
"you do not save then the disk file (if present) is what you have."
msgstr ""
"Η παράβλεψη σημαίνει ότι δε θα ερωτηθείτε ξανά (εκτός και αν το αρχείο στο "
"δίσκο αλλάξει και πάλι). Αν αποθηκεύσετε το έγγραφο, θα αντικαταστήσετε το "
"αρχείο στο δίσκο. Αν όχι, τότε το αρχείο στο δίσκο (αν υπάρχει) είναι αυτό που "
"έχετε."
#: part/katedialogs.cpp:1720
msgid "You Are on Your Own"
msgstr "Είστε μόνοι σας"
#: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741
#: part/katejscript.cpp:944
msgid "Could not access view"
msgstr "Αδύνατη η προσπέλαση της προβολής"
#: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928
msgid "Exception, line %1: %2"
msgstr "Exception, γραμμή %1: %2"
#: part/katejscript.cpp:754
msgid "Command not found"
msgstr "Η εντολή δε βρέθηκε"
#: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897
msgid "JavaScript file not found"
msgstr "Το αρχείο JavaScript δε βρέθηκε"
#: part/katespell.cpp:57
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Ορθογραφία (από το δρομέα)..."
#: part/katespell.cpp:58
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr ""
"Έλεγχος ορθογραφίας του εγγράφου από τη θέση του δρομέα και προς τα μπροστά"
#: part/katespell.cpp:60
msgid "Spellcheck Selection..."
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας της επιλογής..."
#: part/katespell.cpp:61
msgid "Check spelling of the selected text"
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας του επιλεγμένου κειμένου"
#: part/katespell.cpp:125
msgid "Spellcheck"
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
#: part/katespell.cpp:205
msgid ""
"The spelling program could not be started. Please make sure you have set the "
"correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα ελέγχου ορθογραφίας ήταν αδύνατο να εκκινηθεί. Παρακαλώ "
"βεβαιωθείτε ότι το έχετε ρυθμίσει σωστά και ότι είναι στο PATH σας."
#: part/katespell.cpp:210
msgid "The spelling program seems to have crashed."
msgstr "Το πρόγραμμα ελέγχου ορθογραφίας φαίνεται να κατέρρευσε."
#: part/kateview.cpp:216
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Αποκοπή του επιλεγμένου κειμένου και μετακίνησή του στο πρόχειρο"
#: part/kateview.cpp:219
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr ""
"Επικόλληση προηγούμενα αντιγραμμένων ή αποκομμένων περιεχομένων του προχείρου"
#: part/kateview.cpp:222
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για να αντιγράψετε το τρέχον επιλεγμένο κείμενο "
"στο πρόχειρο συστήματος."
#: part/kateview.cpp:224
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Αντιγραφή ως &HTML"
#: part/kateview.cpp:225
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για να αντιγράψετε το τρέχον επιλεγμένο κείμενο "
"σαν HTML στο πρόχειρο συστήματος."
#: part/kateview.cpp:230
msgid "Save the current document"
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος εγγράφου"
#: part/kateview.cpp:233
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Αντιστροφή των πιο πρόσφατων ενεργειών επεξεργασίας"
#: part/kateview.cpp:236
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Αντιστροφή της πιο πρόσφατης λειτουργίας αναίρεσης"
#: part/kateview.cpp:238
msgid "&Word Wrap Document"
msgstr "&Αναδίπλωση λέξεων εγγράφου"
#: part/kateview.cpp:239
msgid ""
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
"than the width of the current view, to fit into this view."
"<br>"
"<br> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is "
"resized."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για να αναδιπλώσετε όλες τις γραμμές του "
"τρέχοντος εγγράφου που είναι μεγαλύτερες από το πλάτος της τρέχουσας προβολής, "
"ώστε να χωρέσουν σε αυτήν."
"<br>"
"<br> Αυτό είναι μια στατική αναδίπλωση λέξεων που σημαίνει ότι δεν ενημερώνεται "
"όταν αλλάξει το μέγεθος της προβολής."
#: part/kateview.cpp:244
msgid "&Indent"
msgstr "&Εσοχή"
#: part/kateview.cpp:245
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text."
"<br>"
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό για να κάνετε εσοχές σε ένα επιλεγμένο τμήμα κειμένου."
"<br>"
"<br>Μπορείτε να ρυθμίσετε το αν θα διατηρηθούν και χρησιμοποιηθούν οι "
"στηλοθέτες ή θα αντικατασταθούν με κενά, στο διάλογο ρυθμίσεων."
#: part/kateview.cpp:247
msgid "&Unindent"
msgstr "&Αφαίρεση εσοχής"
#: part/kateview.cpp:248
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό για να αφαιρέσετε εσοχές σε ένα επιλεγμένο τμήμα κειμένου."
#: part/kateview.cpp:250
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Καθάρισμα χρήσης εσοχής"
#: part/kateview.cpp:251
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only "
"spaces)"
"<br>"
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό για να καθαρίσετε τη χρήση εσοχών από ένα επιλεγμένο τμήμα "
"κειμένου (μόνο στηλοθέτες / μόνο κενά)."
"<br>"
"<br>Μπορείτε να ρυθμίσετε το αν θα διατηρηθούν και χρησιμοποιηθούν οι "
"στηλοθέτες ή θα αντικατασταθούν με κενά, στο διάλογο ρυθμίσεων."
#: part/kateview.cpp:254
msgid "&Align"
msgstr "&Στοίχιση"
#: part/kateview.cpp:255
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent level."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό για να στοιχίσετε την τρέχουσα γραμμή ή τμήμα κειμένου στο "
"σωστό επίπεδο εσοχής."
#: part/kateview.cpp:257
msgid "C&omment"
msgstr "&Σχόλιο"
#: part/kateview.cpp:259
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.<BR><BR>"
"The characters for single/multiple line comments are defined within the "
"language's highlighting."
msgstr ""
"Αυτή η εντολή μετατρέπει σε σχόλιο την τρέχουσα γραμμή ή ένα επιλεγμένο τμήμα "
"κειμένου.<BR><BR>Οι χαρακτήρες για μονά/πολλαπλά σχόλια γραμμής καθορίζονται "
"από τον τονισμό της γλώσσας."
#: part/kateview.cpp:262
msgid "Unco&mment"
msgstr "&Αφαίρεση σχολίου"
#: part/kateview.cpp:264
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined "
"within the language's highlighting."
msgstr ""
"Αυτή η εντολή αφαιρεί τα σχόλια από την τρέχουσα γραμμή ή ένα επιλεγμένο τμήμα "
"κειμένου.<BR><BR>Οι χαρακτήρες για μονά/πολλαπλά σχόλια γραμμής καθορίζονται "
"από τον τονισμό της γλώσσας."
#: part/kateview.cpp:267
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "Κατάσταση &μόνο ανάγνωσης"
#: part/kateview.cpp:270
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Κλείδωμα/ξεκλείδωμα του εγγράφου για εγγραφή"
#: part/kateview.cpp:272
msgid "Uppercase"
msgstr "Κεφαλαία"
#: part/kateview.cpp:274
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor "
"if no text is selected."
msgstr ""
"Μετατροπή της επιλογής σε κεφαλαία ή το χαρακτήρα στα δεξιά του δρομέα αν δεν "
"έχει επιλεχθεί κείμενο."
#: part/kateview.cpp:277
msgid "Lowercase"
msgstr "Μικρά"
#: part/kateview.cpp:279
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor "
"if no text is selected."
msgstr ""
"Μετατροπή της επιλογής σε μικρά ή το χαρακτήρα στα δεξιά του δρομέα αν δεν έχει "
"επιλεχθεί κείμενο."
#: part/kateview.cpp:282
msgid "Capitalize"
msgstr "Πρώτο γράμμα κεφαλαίο"
#: part/kateview.cpp:284
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Μετατροπή σε κεφαλαία της επιλογής, ή της λέξης κάτω από το δρομέα αν δεν έχει "
"επιλεγεί κείμενο."
#: part/kateview.cpp:287
msgid "Join Lines"
msgstr "Ένωση γραμμών"
#: part/kateview.cpp:299
msgid "Print the current document."
msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος εγγράφου."
#: part/kateview.cpp:301
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Επαναφόρτωση"
#: part/kateview.cpp:302
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος εγγράφου από το δίσκο."
#: part/kateview.cpp:305
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr ""
"Αποθήκευση του τρέχοντος εγγράφου στο δίσκο με ένα όνομα της επιλογής σας."
#: part/kateview.cpp:308
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor "
"to move to."
msgstr ""
"Αυτή η εντολή ανοίγει ένα διάλογο και σας αφήνει να επιλέξετε τη γραμμή στην "
"οποία θέλετε να μετακινηθεί ο δρομέας."
#: part/kateview.cpp:310
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "Ρύθμισ&η επεξεργαστή..."
#: part/kateview.cpp:311
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Ρύθμιση διάφορων λειτουργιών αυτού του επεξεργαστή."
#: part/kateview.cpp:313
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Τονισμός"
#: part/kateview.cpp:314
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το πως το τρέχον αρχείο θα τονιστεί."
#: part/kateview.cpp:317
msgid "&Filetype"
msgstr "Τύπος &αρχείου"
#: part/kateview.cpp:320
msgid "&Schema"
msgstr "&Σχήμα"
#: part/kateview.cpp:324
msgid "&Indentation"
msgstr "Χρήσ&η εσοχών"
#: part/kateview.cpp:327
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "Ε&ξαγωγή ως HTML..."
#: part/kateview.cpp:328
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Αυτή η εντολή σας επιτρέπει να εξάγετε το τρέχον έγγραφο με όλες τις "
"πληροφορίες τονισμού σε ένα έγγραφο HTML."
#: part/kateview.cpp:332
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Επιλογή ολόκληρου του κειμένου του τρέχοντος εγγράφου."
#: part/kateview.cpp:335
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no longer "
"be selected."
msgstr ""
"Αν έχετε επιλέξει κάτι μέσα στο τρέχον έγγραφο αυτό δε θα είναι πλέον "
"επιλεγμένο."
#: part/kateview.cpp:337
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Μεγέθυνση γραμματοσειράς"
#: part/kateview.cpp:338
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Αυτό αυξάνει το μέγεθος της γραμματοσειράς προβολής."
#: part/kateview.cpp:340
msgid "Shrink Font"
msgstr "Σμίκρυνση γραμματοσειράς"
#: part/kateview.cpp:341
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Αυτό μειώνει το μέγεθος της γραμματοσειράς προβολής."
#: part/kateview.cpp:344
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Κατάσταση επιλογής &τμημάτων"
#: part/kateview.cpp:347
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Αυτή η εντολή επιτρέπει την αλλαγή μεταξύ της κατάστασης κανονικής επιλογής "
"(γραμμής) και επιλογής τμημάτων."
#: part/kateview.cpp:350
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Κατάσταση &αντικατάστασης"
#: part/kateview.cpp:353
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Επιλέξτε το αν θέλετε το κείμενο που πληκτρολογείτε να εισάγεται ή να "
"αντικαθιστά το υπάρχον κείμενο."
#: part/kateview.cpp:357
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "&Δυναμική αναδίπλωση λέξεων"
#: part/kateview.cpp:362
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Δείκτες δυναμικής αναδίπλωσης λέξεων"
#: part/kateview.cpp:367
msgid "&Off"
msgstr "&Ανενεργοί"
#: part/kateview.cpp:368
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Ακολούθηση αριθμών &γραμμής"
#: part/kateview.cpp:369
msgid "&Always On"
msgstr "&Πάντα ενεργοί"
#: part/kateview.cpp:373
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Εμφάνιση &δεικτών τυλίγματος κώδικα"
#: part/kateview.cpp:376
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε αν θα εμφανίζονται τα σημάδια τυλίγματος κώδικα, αν το "
"τύλιγμα κώδικα μπορεί να γίνει."
#: part/kateview.cpp:377
msgid "Hide Folding &Markers"
msgstr "Απόκρυψη &δεικτών τυλίγματος κώδικα"
#: part/kateview.cpp:380
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Εμφάνιση περιγράμματος &εικονιδίων"
#: part/kateview.cpp:384
msgid ""
"Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark symbols, for "
"instance."
msgstr ""
"Εμφάνιση/απόκρυψη του περιγράμματος εικονιδίων.<BR><BR> "
"Το περίγραμμα εικονιδίων εμφανίζει σύμβολα σελιδοδεικτών, για παράδειγμα."
#: part/kateview.cpp:385
msgid "Hide &Icon Border"
msgstr "Απόκρυψη περιγράμματος &εικονιδίων"
#: part/kateview.cpp:388
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Εμφάνιση αριθμών &γραμμής"
#: part/kateview.cpp:391
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr ""
"Εμφάνιση/απόκρυψη των αριθμών γραμμής στην αριστερή πλευρά της προβολής."
#: part/kateview.cpp:392
msgid "Hide &Line Numbers"
msgstr "Απόκρυψη αριθμών &γραμμής"
#: part/kateview.cpp:395
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Εμφάνιση σημαδιών γραμμής κύ&λισης"
#: part/kateview.cpp:398
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<BR><BR>"
"The marks, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"Εμφάνιση/απόκρυψη των σημαδιών στην κατακόρυφη γραμμή κύλισης.<BR><BR> "
"Τα σημάδια, για παράδειγμα, εμφανίζουν σελιδοδείκτες."
#: part/kateview.cpp:399
msgid "Hide Scroll&bar Marks"
msgstr "Απόκρυψη σημαδιών γραμμής κύ&λισης"
#: part/kateview.cpp:402
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Εμφάνιση δείκτη στατικής αναδίπλωσης &λέξεων"
#: part/kateview.cpp:406
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column "
"as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Εμφάνιση/απόκρυψη του δείκτη στατικής αναδίπλωσης λέξεων, μια κατακόρυφη γραμμή "
"που εμφανίζεται στη στήλη αναδίπλωσης λέξεων όπως αυτή καθορίζεται στις "
"ιδιότητες επεξεργασίας"
#: part/kateview.cpp:408
msgid "Hide Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Απόκρυψη δείκτη στατικής αναδίπλωσης &λέξεων"
#: part/kateview.cpp:411
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Αλλαγή στη γραμμή εντολών"
#: part/kateview.cpp:414
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη της γραμμής εντολών στο κάτω μέρος της προβολής."
#: part/kateview.cpp:416
msgid "&End of Line"
msgstr "&Τέλος γραμμής"
#: part/kateview.cpp:417
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr ""
"Επιλέξτε τι τέλος γραμμής θα χρησιμοποιηθεί όταν αποθηκεύετε ένα έγγραφο"
#: part/kateview.cpp:427
msgid "E&ncoding"
msgstr "&Κωδικοποίηση"
#: part/kateview.cpp:444
msgid "Move Word Left"
msgstr "Μετακίνηση λέξης αριστερά"
#: part/kateview.cpp:448
msgid "Select Character Left"
msgstr "Επιλογή χαρακτήρα αριστερά"
#: part/kateview.cpp:452
msgid "Select Word Left"
msgstr "Επιλογή λέξης αριστερά"
#: part/kateview.cpp:457
msgid "Move Word Right"
msgstr "Μετακίνηση λέξης δεξιά"
#: part/kateview.cpp:461
msgid "Select Character Right"
msgstr "Επιλογή χαρακτήρα δεξιά"
#: part/kateview.cpp:465
msgid "Select Word Right"
msgstr "Επιλογή λέξης δεξιά"
#: part/kateview.cpp:470
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Μετακίνηση στην αρχή της γραμμής"
#: part/kateview.cpp:474
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Μετακίνηση στην αρχή του εγγράφου"
#: part/kateview.cpp:478
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Επιλογή μέχρι την αρχή της γραμμής"
#: part/kateview.cpp:482
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Επιλογή μέχρι την αρχή του εγγράφου"
#: part/kateview.cpp:487
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Μετακίνηση στο τέλος της γραμμής"
#: part/kateview.cpp:491
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Μετακίνηση στο τέλος του εγγράφου"
#: part/kateview.cpp:495
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Επιλογή μέχρι το τέλος της γραμμής"
#: part/kateview.cpp:499
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Επιλογή μέχρι το τέλος του εγγράφου"
#: part/kateview.cpp:504
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Επιλογή μέχρι την προηγούμενη γραμμή"
#: part/kateview.cpp:508
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Κύλιση μια γραμμή πάνω"
#: part/kateview.cpp:512
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή"
#: part/kateview.cpp:515
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή"
#: part/kateview.cpp:518
msgid "Move Character Right"
msgstr "Μετακίνηση στον επόμενο χαρακτήρα"
#: part/kateview.cpp:521
msgid "Move Character Left"
msgstr "Μετακίνηση στον επόμενο χαρακτήρα"
#: part/kateview.cpp:525
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Επιλογή μέχρι την επόμενη γραμμή"
#: part/kateview.cpp:529
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Κύλιση μια γραμμή κάτω"
#: part/kateview.cpp:534
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Κύλιση μια σελίδα πάνω"
#: part/kateview.cpp:538
msgid "Select Page Up"
msgstr "Επιλογή μια σελίδα πάνω"
#: part/kateview.cpp:542
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Μετακίνηση στην αρχή της προβολής"
#: part/kateview.cpp:546
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Επιλογή στην αρχή της προβολής"
#: part/kateview.cpp:551
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Κύλιση μια σελίδα κάτω"
#: part/kateview.cpp:555
msgid "Select Page Down"
msgstr "Επιλογή μια σελίδα κάτω"
#: part/kateview.cpp:559
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Μετακίνηση στο τέλος της προβολής"
#: part/kateview.cpp:563
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Επιλογή στο τέλος της προβολής"
#: part/kateview.cpp:567
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Μετακίνηση στην ισοδύναμη παρένθεση"
#: part/kateview.cpp:571
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Επιλογή στην ισοδύναμη παρένθεση"
#: part/kateview.cpp:579
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Μετατόπιση χαρακτήρων"
#: part/kateview.cpp:584
msgid "Delete Line"
msgstr "Διαγραφή γραμμής"
#: part/kateview.cpp:589
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Διαγραφή λέξης αριστερά"
#: part/kateview.cpp:594
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Διαγραφή λέξης δεξιά"
#: part/kateview.cpp:598
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Διαγραφή του επόμενου χαρακτήρα"
#: part/kateview.cpp:602
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: part/kateview.cpp:628
msgid "Collapse Toplevel"
msgstr "Σύμπτυξη άνω επιπέδου"
#: part/kateview.cpp:630
msgid "Expand Toplevel"
msgstr "Επέκταση άνω επιπέδου"
#: part/kateview.cpp:632
msgid "Collapse One Local Level"
msgstr "Σύμπτυξη ενός τοπικού επιπέδου"
#: part/kateview.cpp:634
msgid "Expand One Local Level"
msgstr "Επέκταση ενός τοπικού επιπέδου"
#: part/kateview.cpp:639
msgid "Show the code folding region tree"
msgstr "Εμφάνιση της περιοχής δένδρου του τυλίγματος κώδικα"
#: part/kateview.cpp:640
msgid "Basic template code test"
msgstr "Δοκιμή βασικού προτύπου κώδικα"
#: part/kateview.cpp:702
msgid " OVR "
msgstr " ΕΠΚ "
#: part/kateview.cpp:704
msgid " INS "
msgstr " ΕΙΣ "
#: part/kateview.cpp:707
msgid " R/O "
msgstr " Α/Μ "
#: part/kateview.cpp:712
#, c-format
msgid " Line: %1"
msgstr " Γραμμή: %1"
#: part/kateview.cpp:713
#, c-format
msgid " Col: %1"
msgstr " Στήλη: %1"
#: part/kateview.cpp:716
msgid " BLK "
msgstr " ΜΠΛΟΚ "
#: part/kateview.cpp:716
msgid " NORM "
msgstr " ΚΑΝΟΝ "
#: part/kateview.cpp:892
msgid "Overwrite the file"
msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;"
#: part/kateview.cpp:1794
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Εξαγωγή αρχείου ως HTML"
#: part/katehighlight.cpp:1824
msgid "Normal Text"
msgstr "Κανονικό κείμενο"
#: part/katehighlight.cpp:1972
msgid ""
"<B>%1</B>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B>: Παρωχημένη σύνταξη. Το χαρακτηριστικό (%2) δεν καλείται από ένα "
"συμβολικό όνομα<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:2339
msgid "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B>: Παρωχημένη σύνταξη. Το γλωσσικό φάσμα %2 δεν έχει συμβολικό όνομα<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:2386
msgid ""
"<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
msgstr ""
"<B>%1</B>:Παρωχημένη σύνταξη. Το φάσμα %2 δεν καλείται από ένα συμβολικό όνομα"
#: part/katehighlight.cpp:2501
msgid ""
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
"configuration."
msgstr ""
"Υπήρξαν προειδοποιήσεις και/ή σφάλματα κατά την ανάλυση της ρύθμισης τονισμού "
"σύνταξης."
#: part/katehighlight.cpp:2503
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgstr "Αναλυτής τονισμού σύνταξης του Kate"
#: part/katehighlight.cpp:2654
msgid ""
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
"highlighting will be disabled"
msgstr ""
"Αφού υπήρξε σφάλμα ανάλυσης της περιγραφής του τονισμού, αυτός ο τονισμός θα "
"απενεργοποιηθεί"
#: part/katehighlight.cpp:2856
msgid ""
"<B>%1</B>: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B>: Η ορισμένη περιοχή σχολίου πολλών γραμμών (%2) δεν μπορεί να "
"καθοριστεί<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:3167
msgid "Keyword"
msgstr "Λέξη κλειδί"
#: part/katehighlight.cpp:3168
msgid "Data Type"
msgstr "Τύπος δεδομένων"
#: part/katehighlight.cpp:3169
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Δεκαδική/Τιμή"
#: part/katehighlight.cpp:3170
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Ακέραιος με βάση Ν"
#: part/katehighlight.cpp:3171
msgid "Floating Point"
msgstr "Κινητής υποδιαστολής"
#: part/katehighlight.cpp:3172
msgid "Character"
msgstr "Χαρακτήρας"
#: part/katehighlight.cpp:3173
msgid "String"
msgstr "Συμβολοσειρά"
#: part/katehighlight.cpp:3175
msgid "Others"
msgstr "Άλλα"
#: part/katehighlight.cpp:3176
msgid "Alert"
msgstr "Συναγερμός"
#: part/katehighlight.cpp:3177
msgid "Function"
msgstr "Συνάρτηση"
#: part/katehighlight.cpp:3179
msgid "Region Marker"
msgstr "Δείκτης περιοχής"
#: part/kateautoindent.cpp:99
msgid "C Style"
msgstr "C στυλ"
#: part/kateautoindent.cpp:101
msgid "Python Style"
msgstr "Python στυλ"
#: part/kateautoindent.cpp:103
msgid "XML Style"
msgstr "XML στυλ"
#: part/kateautoindent.cpp:105
msgid "S&S C Style"
msgstr "S&S C στυλ"
#: part/kateautoindent.cpp:107
msgid "Variable Based Indenter"
msgstr "Τονισμός βασισμένος στις μεταβλητές"
#: part/katecmds.cpp:151
msgid "Mode must be at least 0."
msgstr "Κατάσταση πρέπει να είναι τουλάχιστον 0."
#: part/katecmds.cpp:169
msgid "No such highlight '%1'"
msgstr "Δεν υπάρχει τονισμός '%1'"
#: part/katecmds.cpp:180
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
msgstr "Λείπει όρισμα. Χρήση: %1 <τιμή>"
#: part/katecmds.cpp:184
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Αποτυχία μετατροπής ορίσματος '%1' σε ακέραιο."
#: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "Το πλάτος πρέπει να είναι τουλάχιστον 1."
#: part/katecmds.cpp:202
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "Η στήλη πρέπει να είναι τουλάχιστον 1."
#: part/katecmds.cpp:208
msgid "Line must be at least 1"
msgstr "Η γραμμή πρέπει να είναι τουλάχιστον 1"
#: part/katecmds.cpp:210
msgid "There is not that many lines in this document"
msgstr "Δεν υπάρχουν τόσες γραμμές σε αυτό το έγγραφο"
#: part/katecmds.cpp:232
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Χρήση: %1 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:274
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Λάθος όρισμα '%1'. Χρήση: %2 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:279
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Άγνωστη εντολή '%1'"
#: part/katecmds.cpp:498
msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
msgstr ""
"Λυπάμαι, το Kate δεν μπορεί ακόμα να αντικαταστήσει χαρακτήρες αλλαγής γραμμής"
#: part/katecmds.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done\n"
"%n replacements done"
msgstr ""
"1 αντικατάσταση έγινε.\n"
"%n αντικαταστάσεις έγιναν."
#. i18n: file ./data/katepartreadonlyui.rc line 39
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "&Τύλιγμα κώδικα"
#. i18n: file data/abc.xml line 5
#: rc.cpp:44
msgid ""
"_: Language\n"
"ABC"
msgstr "ABC"
#. i18n: file data/abc.xml line 5
#: rc.cpp:46 rc.cpp:62 rc.cpp:110 rc.cpp:122 rc.cpp:150 rc.cpp:158 rc.cpp:162
#: rc.cpp:170 rc.cpp:186 rc.cpp:290 rc.cpp:310 rc.cpp:318 rc.cpp:342
#: rc.cpp:386 rc.cpp:418 rc.cpp:422
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Other"
msgstr "Άλλο"
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
#: rc.cpp:48
msgid ""
"_: Language\n"
"ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
#: rc.cpp:50 rc.cpp:54 rc.cpp:66 rc.cpp:98 rc.cpp:102 rc.cpp:106 rc.cpp:118
#: rc.cpp:134 rc.cpp:138 rc.cpp:142 rc.cpp:154 rc.cpp:178 rc.cpp:182
#: rc.cpp:206 rc.cpp:222 rc.cpp:230 rc.cpp:242 rc.cpp:246 rc.cpp:250
#: rc.cpp:258 rc.cpp:274 rc.cpp:286 rc.cpp:294 rc.cpp:298 rc.cpp:302
#: rc.cpp:338 rc.cpp:350 rc.cpp:354 rc.cpp:362 rc.cpp:394 rc.cpp:398
#: rc.cpp:426 rc.cpp:434 rc.cpp:454 rc.cpp:474 rc.cpp:514 rc.cpp:530
#: rc.cpp:534
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Sources"
msgstr "Πηγές"
#. i18n: file data/ada.xml line 3
#: rc.cpp:52
msgid ""
"_: Language\n"
"Ada"
msgstr "Ada"
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
#: rc.cpp:56
msgid ""
"_: Language\n"
"AHDL"
msgstr "AHDL"
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
#: rc.cpp:58 rc.cpp:458 rc.cpp:498 rc.cpp:502
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Hardware"
msgstr "Hardware"
#. i18n: file data/alert.xml line 29
#: rc.cpp:60
msgid ""
"_: Language\n"
"Alerts"
msgstr "Alerts"
#. i18n: file data/ansic89.xml line 27
#: rc.cpp:64
msgid ""
"_: Language\n"
"ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
#. i18n: file data/apache.xml line 15
#: rc.cpp:68
msgid ""
"_: Language\n"
"Apache Configuration"
msgstr "Ρύθμιση του Apache"
#. i18n: file data/apache.xml line 15
#: rc.cpp:70 rc.cpp:114 rc.cpp:166 rc.cpp:210 rc.cpp:254 rc.cpp:510
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Configuration"
msgstr "Ρύθμιση"
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
#: rc.cpp:72
msgid ""
"_: Language\n"
"AVR Assembler"
msgstr "Συμβολομεταφραστής AVR"
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
#: rc.cpp:74 rc.cpp:78 rc.cpp:226 rc.cpp:334 rc.cpp:346 rc.cpp:374
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Assembler"
msgstr "Συμβολομεταφραστής"
#. i18n: file data/asm6502.xml line 3
#: rc.cpp:76
msgid ""
"_: Language\n"
"Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#. i18n: file data/asp.xml line 3
#: rc.cpp:80
msgid ""
"_: Language\n"
"ASP"
msgstr "ASP"
#. i18n: file data/asp.xml line 3
#: rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:126 rc.cpp:146 rc.cpp:174 rc.cpp:218 rc.cpp:234
#: rc.cpp:262 rc.cpp:270 rc.cpp:278 rc.cpp:314 rc.cpp:330 rc.cpp:382
#: rc.cpp:414 rc.cpp:446 rc.cpp:486 rc.cpp:506 rc.cpp:518 rc.cpp:522
#: rc.cpp:526
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Markup"
msgstr "Markup"
#. i18n: file data/awk.xml line 3
#: rc.cpp:84
msgid ""
"_: Language\n"
"AWK"
msgstr "AWK"
#. i18n: file data/awk.xml line 3
#: rc.cpp:86 rc.cpp:90 rc.cpp:130 rc.cpp:190 rc.cpp:194 rc.cpp:238 rc.cpp:266
#: rc.cpp:306 rc.cpp:322 rc.cpp:366 rc.cpp:370 rc.cpp:378 rc.cpp:402
#: rc.cpp:406 rc.cpp:410 rc.cpp:430 rc.cpp:438 rc.cpp:450 rc.cpp:478
#: rc.cpp:490 rc.cpp:494
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scripts"
msgstr "Σενάρια"
#. i18n: file data/bash.xml line 10
#: rc.cpp:88
msgid ""
"_: Language\n"
"Bash"
msgstr "Bash"
#. i18n: file data/bibtex.xml line 3
#: rc.cpp:92
msgid ""
"_: Language\n"
"BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#. i18n: file data/c.xml line 3
#: rc.cpp:96
msgid ""
"_: Language\n"
"C"
msgstr "C"
#. i18n: file data/cg.xml line 23
#: rc.cpp:100
msgid ""
"_: Language\n"
"Cg"
msgstr "Cg"
#. i18n: file data/cgis.xml line 3
#: rc.cpp:104
msgid ""
"_: Language\n"
"CGiS"
msgstr "CGiS"
#. i18n: file data/changelog.xml line 3
#: rc.cpp:108
msgid ""
"_: Language\n"
"ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
#. i18n: file data/cisco.xml line 3
#: rc.cpp:112
msgid ""
"_: Language\n"
"Cisco"
msgstr "Cisco"
#. i18n: file data/clipper.xml line 3
#: rc.cpp:116
msgid ""
"_: Language\n"
"Clipper"
msgstr "Clipper"
#. i18n: file data/cmake.xml line 6
#: rc.cpp:120
msgid ""
"_: Language\n"
"CMake"
msgstr "CMake"
#. i18n: file data/coldfusion.xml line 3
#: rc.cpp:124
msgid ""
"_: Language\n"
"ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#. i18n: file data/commonlisp.xml line 28
#: rc.cpp:128
msgid ""
"_: Language\n"
"Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
#. i18n: file data/component-pascal.xml line 13
#: rc.cpp:132
msgid ""
"_: Language\n"
"Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
#. i18n: file data/cpp.xml line 3
#: rc.cpp:136
msgid ""
"_: Language\n"
"C++"
msgstr "C++"
#. i18n: file data/cs.xml line 2
#: rc.cpp:140
msgid ""
"_: Language\n"
"C#"
msgstr "C#"
#. i18n: file data/css.xml line 3
#: rc.cpp:144
msgid ""
"_: Language\n"
"CSS"
msgstr "CSS"
#. i18n: file data/cue.xml line 3
#: rc.cpp:148
msgid ""
"_: Language\n"
"CUE Sheet"
msgstr "Φύλλο CUE"
#. i18n: file data/d.xml line 41
#: rc.cpp:152
msgid ""
"_: Language\n"
"D"
msgstr "D"
#. i18n: file data/debianchangelog.xml line 3
#: rc.cpp:156
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Changelog"
msgstr "Debian Changelog"
#. i18n: file data/debiancontrol.xml line 3
#: rc.cpp:160
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Control"
msgstr "Debian Control"
#. i18n: file data/desktop.xml line 3
#: rc.cpp:164
msgid ""
"_: Language\n"
".desktop"
msgstr ".desktop"
#. i18n: file data/diff.xml line 15
#: rc.cpp:168
msgid ""
"_: Language\n"
"Diff"
msgstr "Diff"
#. i18n: file data/doxygen.xml line 26
#: rc.cpp:172
msgid ""
"_: Language\n"
"Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#. i18n: file data/e.xml line 3
#: rc.cpp:176
msgid ""
"_: Language\n"
"E Language"
msgstr "E γλώσσα"
#. i18n: file data/eiffel.xml line 13
#: rc.cpp:180
msgid ""
"_: Language\n"
"Eiffel"
msgstr "Eiffel"
#. i18n: file data/email.xml line 6
#: rc.cpp:184
msgid ""
"_: Language\n"
"Email"
msgstr "Email"
#. i18n: file data/euphoria.xml line 32
#: rc.cpp:188
msgid ""
"_: Language\n"
"Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#. i18n: file data/ferite.xml line 3
#: rc.cpp:192
msgid ""
"_: Language\n"
"ferite"
msgstr "ferite"
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
#: rc.cpp:196
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL"
msgstr "4GL"
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
#: rc.cpp:198 rc.cpp:202 rc.cpp:282 rc.cpp:390 rc.cpp:462 rc.cpp:466
#: rc.cpp:470
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Database"
msgstr "Βάση δεδομένων"
#. i18n: file data/fgl-per.xml line 3
#: rc.cpp:200
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
#. i18n: file data/fortran.xml line 3
#: rc.cpp:204
msgid ""
"_: Language\n"
"Fortran"
msgstr "Fortran"
#. i18n: file data/fstab.xml line 4
#: rc.cpp:208
msgid ""
"_: Language\n"
"fstab"
msgstr "fstab"
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
#: rc.cpp:212
msgid ""
"_: Language\n"
"GDL"
msgstr "GDL"
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
#: rc.cpp:214 rc.cpp:326 rc.cpp:358 rc.cpp:442 rc.cpp:482
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scientific"
msgstr "Scientific"
#. i18n: file data/gettext.xml line 24
#: rc.cpp:216
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
#. i18n: file data/glsl.xml line 3
#: rc.cpp:220
msgid ""
"_: Language\n"
"GLSL"
msgstr "GLSL"
#. i18n: file data/gnuassembler.xml line 42
#: rc.cpp:224
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Assembler"
msgstr "Συμβολομεταφραστής GNU"
#. i18n: file data/haskell.xml line 4
#: rc.cpp:228
msgid ""
"_: Language\n"
"Haskell"
msgstr "Haskell"
#. i18n: file data/html.xml line 7
#: rc.cpp:232
msgid ""
"_: Language\n"
"HTML"
msgstr "HTML"
#. i18n: file data/idconsole.xml line 3
#: rc.cpp:236
msgid ""
"_: Language\n"
"Quake Script"
msgstr "Σενάριο Quake"
#. i18n: file data/idl.xml line 3
#: rc.cpp:240
msgid ""
"_: Language\n"
"IDL"
msgstr "IDL"
#. i18n: file data/ilerpg.xml line 48
#: rc.cpp:244
msgid ""
"_: Language\n"
"ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#. i18n: file data/inform.xml line 6
#: rc.cpp:248
msgid ""
"_: Language\n"
"Inform"
msgstr "Inform"
#. i18n: file data/ini.xml line 3
#: rc.cpp:252
msgid ""
"_: Language\n"
"INI Files"
msgstr "Αρχεία INI"
#. i18n: file data/java.xml line 3
#: rc.cpp:256
msgid ""
"_: Language\n"
"Java"
msgstr "Java"
#. i18n: file data/javadoc.xml line 3
#: rc.cpp:260
msgid ""
"_: Language\n"
"Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#. i18n: file data/javascript.xml line 6
#: rc.cpp:264
msgid ""
"_: Language\n"
"JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#. i18n: file data/jsp.xml line 3
#: rc.cpp:268
msgid ""
"_: Language\n"
"JSP"
msgstr "JSP"
#. i18n: file data/kbasic.xml line 3
#: rc.cpp:272
msgid ""
"_: Language\n"
"KBasic"
msgstr "KBasic"
#. i18n: file data/latex.xml line 3
#: rc.cpp:276
msgid ""
"_: Language\n"
"LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: file data/ldif.xml line 3
#: rc.cpp:280
msgid ""
"_: Language\n"
"LDIF"
msgstr "LDIF"
#. i18n: file data/lex.xml line 23
#: rc.cpp:284
msgid ""
"_: Language\n"
"Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
#. i18n: file data/lilypond.xml line 27
#: rc.cpp:288
msgid ""
"_: Language\n"
"LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#. i18n: file data/literate-haskell.xml line 3
#: rc.cpp:292
msgid ""
"_: Language\n"
"Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
#. i18n: file data/logtalk.xml line 4
#: rc.cpp:296
msgid ""
"_: Language\n"
"Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#. i18n: file data/lpc.xml line 19
#: rc.cpp:300
msgid ""
"_: Language\n"
"LPC"
msgstr "LPC"
#. i18n: file data/lua.xml line 3
#: rc.cpp:304
msgid ""
"_: Language\n"
"Lua"
msgstr "Lua"
#. i18n: file data/m3u.xml line 14
#: rc.cpp:308
msgid ""
"_: Language\n"
"M3U"
msgstr "M3U"
#. i18n: file data/mab.xml line 3
#: rc.cpp:312
msgid ""
"_: Language\n"
"MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
#. i18n: file data/makefile.xml line 5
#: rc.cpp:316
msgid ""
"_: Language\n"
"Makefile"
msgstr "Makefile"
#. i18n: file data/mason.xml line 3
#: rc.cpp:320
msgid ""
"_: Language\n"
"Mason"
msgstr "Mason"
#. i18n: file data/matlab.xml line 58
#: rc.cpp:324
msgid ""
"_: Language\n"
"Matlab"
msgstr "Matlab"
#. i18n: file data/mediawiki.xml line 3
#: rc.cpp:328
msgid ""
"_: Language\n"
"MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#. i18n: file data/mips.xml line 3
#: rc.cpp:332
msgid ""
"_: Language\n"
"MIPS Assembler"
msgstr "Συμβολομεταφραστής MIPS"
#. i18n: file data/modula-2.xml line 3
#: rc.cpp:336
msgid ""
"_: Language\n"
"Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#. i18n: file data/mup.xml line 3
#: rc.cpp:340
msgid ""
"_: Language\n"
"Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
#. i18n: file data/nasm.xml line 31
#: rc.cpp:344
msgid ""
"_: Language\n"
"Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#. i18n: file data/objectivec.xml line 3
#: rc.cpp:348
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective-C"
msgstr "Objective-C"
#. i18n: file data/ocaml.xml line 11
#: rc.cpp:352
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
#. i18n: file data/octave.xml line 18
#: rc.cpp:356
msgid ""
"_: Language\n"
"Octave"
msgstr "Octave"
#. i18n: file data/pascal.xml line 3
#: rc.cpp:360
msgid ""
"_: Language\n"
"Pascal"
msgstr "Pascal"
#. i18n: file data/perl.xml line 42
#: rc.cpp:364
msgid ""
"_: Language\n"
"Perl"
msgstr "Perl"
#. i18n: file data/php.xml line 21
#: rc.cpp:368
msgid ""
"_: Language\n"
"PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
#. i18n: file data/picsrc.xml line 11
#: rc.cpp:372
msgid ""
"_: Language\n"
"PicAsm"
msgstr "PicAsm"
#. i18n: file data/pike.xml line 4
#: rc.cpp:376
msgid ""
"_: Language\n"
"Pike"
msgstr "Pike"
#. i18n: file data/postscript.xml line 3
#: rc.cpp:380
msgid ""
"_: Language\n"
"PostScript"
msgstr "PostScript"
#. i18n: file data/povray.xml line 7
#: rc.cpp:384
msgid ""
"_: Language\n"
"POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
#. i18n: file data/progress.xml line 3
#: rc.cpp:388
msgid ""
"_: Language\n"
"progress"
msgstr "progress"
#. i18n: file data/prolog.xml line 3
#: rc.cpp:392
msgid ""
"_: Language\n"
"Prolog"
msgstr "Prolog"
#. i18n: file data/purebasic.xml line 3
#: rc.cpp:396
msgid ""
"_: Language\n"
"PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#. i18n: file data/python.xml line 4
#: rc.cpp:400
msgid ""
"_: Language\n"
"Python"
msgstr "Python"
#. i18n: file data/r.xml line 11
#: rc.cpp:404
msgid ""
"_: Language\n"
"R Script"
msgstr "R Script"
#. i18n: file data/rexx.xml line 3
#: rc.cpp:408
msgid ""
"_: Language\n"
"REXX"
msgstr "REXX"
#. i18n: file data/rhtml.xml line 47
#: rc.cpp:412
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#. i18n: file data/rib.xml line 8
#: rc.cpp:416
msgid ""
"_: Language\n"
"RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
#. i18n: file data/rpmspec.xml line 3
#: rc.cpp:420
msgid ""
"_: Language\n"
"RPM Spec"
msgstr "RPM spec"
#. i18n: file data/rsiidl.xml line 3
#: rc.cpp:424
msgid ""
"_: Language\n"
"RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#. i18n: file data/ruby.xml line 33
#: rc.cpp:428
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby"
msgstr "Ruby"
#. i18n: file data/sather.xml line 3
#: rc.cpp:432
msgid ""
"_: Language\n"
"Sather"
msgstr "Sather"
#. i18n: file data/scheme.xml line 43
#: rc.cpp:436
msgid ""
"_: Language\n"
"Scheme"
msgstr "Scheme"
#. i18n: file data/sci.xml line 3
#: rc.cpp:440
msgid ""
"_: Language\n"
"scilab"
msgstr "scilab"
#. i18n: file data/sgml.xml line 3
#: rc.cpp:444
msgid ""
"_: Language\n"
"SGML"
msgstr "SGML"
#. i18n: file data/sieve.xml line 4
#: rc.cpp:448
msgid ""
"_: Language\n"
"Sieve"
msgstr "Sieve"
#. i18n: file data/sml.xml line 3
#: rc.cpp:452
msgid ""
"_: Language\n"
"SML"
msgstr "SML"
#. i18n: file data/spice.xml line 4
#: rc.cpp:456
msgid ""
"_: Language\n"
"Spice"
msgstr "Spice"
#. i18n: file data/sql-mysql.xml line 8
#: rc.cpp:460
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
#. i18n: file data/sql-postgresql.xml line 4
#: rc.cpp:464
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#. i18n: file data/sql.xml line 6
#: rc.cpp:468
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL"
msgstr "SQL"
#. i18n: file data/stata.xml line 3
#: rc.cpp:472
msgid ""
"_: Language\n"
"Stata"
msgstr "Stata"
#. i18n: file data/tcl.xml line 8
#: rc.cpp:476
msgid ""
"_: Language\n"
"Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
#. i18n: file data/tibasic.xml line 3
#: rc.cpp:480
msgid ""
"_: Language\n"
"TI Basic"
msgstr "TI Basic"
#. i18n: file data/txt2tags.xml line 5
#: rc.cpp:484
msgid ""
"_: Language\n"
"txt2tags"
msgstr "txt2tags"
#. i18n: file data/uscript.xml line 3
#: rc.cpp:488
msgid ""
"_: Language\n"
"UnrealScript"
msgstr "Σενάριο Unreal"
#. i18n: file data/velocity.xml line 3
#: rc.cpp:492
msgid ""
"_: Language\n"
"Velocity"
msgstr "Velocity"
#. i18n: file data/verilog.xml line 3
#: rc.cpp:496
msgid ""
"_: Language\n"
"Verilog"
msgstr "Verilog"
#. i18n: file data/vhdl.xml line 3
#: rc.cpp:500
msgid ""
"_: Language\n"
"VHDL"
msgstr "VHDL"
#. i18n: file data/vrml.xml line 3
#: rc.cpp:504
msgid ""
"_: Language\n"
"VRML"
msgstr "VRML"
#. i18n: file data/winehq.xml line 3
#: rc.cpp:508
msgid ""
"_: Language\n"
"WINE Config"
msgstr "Ρύθμιση WINE"
#. i18n: file data/xharbour.xml line 3
#: rc.cpp:512
msgid ""
"_: Language\n"
"xHarbour"
msgstr "xHarbour"
#. i18n: file data/xml.xml line 7
#: rc.cpp:516
msgid ""
"_: Language\n"
"XML"
msgstr "XML"
#. i18n: file data/xmldebug.xml line 3
#: rc.cpp:520
msgid ""
"_: Language\n"
"XML (Debug)"
msgstr "XML (αποσφαλμάτωση)"
#. i18n: file data/xslt.xml line 53
#: rc.cpp:524
msgid ""
"_: Language\n"
"xslt"
msgstr "xslt"
#. i18n: file data/yacas.xml line 3
#: rc.cpp:528
msgid ""
"_: Language\n"
"yacas"
msgstr "yacas"
#. i18n: file data/yacc.xml line 23
#: rc.cpp:532
msgid ""
"_: Language\n"
"Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109
msgid "Word Completion Plugin"
msgstr "Πρόσθετο συμπλήρωσης λέξεων"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114
msgid "Configure the Word Completion Plugin"
msgstr "Ρύθμιση του πρόσθετου Συμπλήρωσης λέξεων"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Επαναχρησιμοποίηση λέξης πάνω"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Επαναχρησιμοποίηση λέξης κάτω"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152
msgid "Pop Up Completion List"
msgstr "Ανάδυση λίστας συμπλήρωσης"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154
msgid "Shell Completion"
msgstr "Συμπλήρωση κελύφους"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156
msgid "Automatic Completion Popup"
msgstr "Αυτόματη ανάδυση συμπλήρωσης"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498
msgid "Automatically &show completion list"
msgstr "Αυτόματη εμφάνι&ση της λίστας συμπλήρωσης"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511
msgid ""
"_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the "
"sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first "
"part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox widget, "
"followed by the second part: 'characters long'. Characters is a ingeger number "
"between and including 1 and 30. Feel free to leave the second part of the "
"sentence blank if it suits your language better. \n"
"Show completions &when a word is at least"
msgstr "Εμφάνιση συμπληρώσεων ό&ταν η λέξη έχει μήκος τουλάχιστον"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517
msgid ""
"_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence 'Show "
"completions when a word is at least N characters'\n"
"characters long."
msgstr "χαρακτήρων."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520
msgid ""
"Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
"disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε την αυτόματη εμφάνιση της λίστας συμπλήρωσης ως προκαθορισμένο. Η "
"εμφάνιση της μπορεί να απενεργοποιηθεί κατά περίπτωση από το μενού 'Εργαλεία'."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523
msgid ""
"Define the length a word should have before the completion list is displayed."
msgstr ""
"Καθορίστε το ελάχιστο μήκος που θα πρέπει να έχει μία λέξη για να εμφανιστεί η "
"λίστα συμπλήρωσης."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79
msgid "Insert File..."
msgstr "Εισαγωγή αρχείου..."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Επιλογή αρχείου για εισαγωγή"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Αποτυχία φόρτωσης του αρχείου:\n"
"\n"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159
msgid "Insert File Error"
msgstr "Σφάλμα εισαγωγής αρχείου"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
msgstr ""
"<p>Το αρχείο <strong>%1</strong> δεν υπάρχει ή είναι αδύνατο να διαβαστεί, "
"ματαίωση."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting."
msgstr "<p>Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου <strong>%1</strong>, ματαίωση."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents."
msgstr "<p>Το αρχείο <strong>%1</strong> δεν είχε περιεχόμενο."
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78
msgid "Data Tools"
msgstr "Εργαλεία δεδομένων"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175
msgid "(not available)"
msgstr "(μη διαθέσιμο)"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183
msgid ""
"Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse "
"button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is "
"selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice "
"package."
msgstr ""
"Τα εργαλεία δεδομένων είναι διαθέσιμα μόνο όταν υπάρχει επιλεγμένο κείμενο ή "
"όταν πατάτε με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού πάνω σε μία λέξη. Αν δεν "
"εμφανίζονται εργαλεία δεδομένων ακόμη και αν υπάρχει επιλεγμένο κείμενο, πρέπει "
"να τα εγκαταστήσετε. Μερικά εργαλεία δεδομένων είναι κομμάτι του πακέτου "
"KOffice."
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371
msgid "Search Incrementally"
msgstr "Αναζήτηση αυξητικά"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372
msgid "Search Incrementally Backwards"
msgstr "Αναζήτηση αυξητικά προς τα πίσω"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79
msgid "I-Search:"
msgstr "Αυξητική αναζήτηση:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101
msgid "Search Options"
msgstr "Επιλογές αναζήτησης"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414
msgid "From Beginning"
msgstr "Από την αρχή"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416
msgid "Regular Expression"
msgstr "Κανονική έκφραση"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244
msgid ""
"_: Incremental Search\n"
"I-Search:"
msgstr "Αυξητική αναζήτηση:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247
msgid ""
"_: Incremental Search found no match\n"
"Failing I-Search:"
msgstr "Αποτυχημένη αυξητική αναζήτηση:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250
msgid ""
"_: Incremental Search in the reverse direction\n"
"I-Search Backward:"
msgstr "Αυξητική αναζήτηση προς τα πίσω:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253
msgid "Failing I-Search Backward:"
msgstr "Αποτυχημένη αυξητική αναζήτηση προς τα πίσω:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256
msgid ""
"_: Incremental Search has passed the end of the document\n"
"Wrapped I-Search:"
msgstr "Αναδιπλωμένη αυξητική αναζήτηση:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259
msgid "Failing Wrapped I-Search:"
msgstr "Αποτυχημένη αναδιπλωμένη αυξητική αναζήτηση:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262
msgid "Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "Αναδιπλωμένη αυξητική αναζήτηση προς τα πίσω:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265
msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "Αποτυχημένη αναδιπλωμένη αυξητική αναζήτηση προς τα πίσω:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269
msgid ""
"_: Incremental Search has passed both the end of the document and the original "
"starting position\n"
"Overwrapped I-Search:"
msgstr "Υπεραναδιπλωμένη αυξητική αναζήτηση:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272
msgid "Failing Overwrapped I-Search:"
msgstr "Αποτυχημένη υπεραναδιπλωμένη αυξητική αναζήτηση:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275
msgid "Overwrapped I-Search Backwards:"
msgstr "Υπεραναδιπλωμένη αυξητική αναζήτηση προς τα πίσω:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278
msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:"
msgstr "Αποτυχημένη υπεραναδιπλωμένη αυξητική αναζήτηση προς τα πίσω:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280
msgid "Error: unknown i-search state!"
msgstr "Σφάλμα: άγνωστη κατάσταση αυξητικής αναζήτησης!"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341
msgid "Next Incremental Search Match"
msgstr "Επόμενο ταίριασμα αυξητικής αναζήτησης"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342
msgid "Previous Incremental Search Match"
msgstr "Προηγούμενο ταίριασμα αυξητικής αναζήτησης"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90
msgid "AutoBookmarks"
msgstr "Αυτόματοι σελιδοδείκτες"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101
msgid "Configure AutoBookmarks"
msgstr "Ρύθμιση των Αυτόματων σελιδοδεικτών"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:280
msgid "Edit Entry"
msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:288
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Μοτίβο:"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:294
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
msgstr ""
"<p>Μια κανονική έκφραση. Οι γραμμές που ταιριάζουν θα μαρκαριστούν με "
"σελιδοδείκτες.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:298
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:302
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</p>"
msgstr ""
"<p>Αν ενεργοποιηθεί, το ταίριασμα μοτίβου θα γίνεται με διάκριση "
"πεζών/κεφαλαίων, αλλιώς όχι.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:305
msgid "&Minimal matching"
msgstr "&Ελάχιστο ταίριασμα"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:309
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate "
"manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Αν ενεργοποιηθεί, το ταίριασμα μοτίβου θα χρησιμοποιήσει ελάχιστο ταίριασμα. "
"Αν δεν ξέρετε τι είναι αυτό, παρακαλώ διαβάστε το παράρτημα σχετικά με τις "
"κανονικές εκφράσεις στο εγχειρίδιο του kate.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:313
msgid "&File mask:"
msgstr "Μάσκα &αρχείου:"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:319
msgid ""
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit "
"the usage of this entity to files with matching names.</p>"
"<p>Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily "
"fill out both lists.</p>"
msgstr ""
"<p>Μια λίστα από μάσκες ονόματος αρχείου, διαχωρισμένες με άνω-κάτω τελείες. "
"Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τον περιορισμό της χρήσης αυτής της οντότητας "
"σε αρχεία με ονόματα που ταιριάζουν.</p>"
"<p>Χρησιμοποιήστε το κουμπί μάγου, στα δεξιά της καταχώρησης τύπου mime "
"παρακάτω, για να συμπληρώσετε εύκολα και τις δύο λίστες.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:330
msgid ""
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the "
"usage of this entity to files with matching mime types.</p>"
"<p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to "
"choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Μια λίστα από τύπους mime, διαχωρισμένους με άνω τελεία. Αυτό μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί για τον περιορισμό της χρήσης αυτής της οντότητας σε αρχεία με "
"τύπους mime που ταιριάζουν.</p>"
"<p>Χρησιμοποιήστε το κουμπί μάγου στα δεξιά για να πάρετε μια λίστα από "
"υπάρχοντες τύπους αρχείων για επιλογή. Η χρήση του θα συμπληρώσει επίσης και "
"τις μάσκες αρχείου.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:340
msgid ""
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your "
"system. When used, the file masks entry above will be filled in with the "
"corresponding masks.</p>"
msgstr ""
"<p>Πατήστε αυτό το κουμπί για να εμφανίσετε μια λίστα επιλογής τύπων mime που "
"είναι διαθέσιμη στο σύστημά σας. Όταν χρησιμοποιηθεί, η παραπάνω καταχώρηση "
"μασκών αρχείου θα συμπληρωθεί με τις αντίστοιχες μάσκες.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:365
msgid ""
"Select the MimeTypes for this pattern.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Επιλέξτε τους τύπους mime για αυτό το μοτίβο.\n"
"Παρακαλώ σημειώστε ότι επίσης αυτό θα διορθώσει αυτόματα τις σχετιζόμενες "
"καταλήξεις αρχείου."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:385
msgid "&Patterns"
msgstr "&Μοτίβα"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388
msgid "Pattern"
msgstr "Μοτίβο"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389
msgid "Mime Types"
msgstr "Τύποι mime"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:390
msgid "File Masks"
msgstr "Μάσκες αρχείου"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:394
msgid ""
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
"opened, each entity is used in the following way: "
"<ol>"
"<li>The entity is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and "
"neither matches the document.</li>"
"<li>Otherwise each line of the document is tried against the pattern, and a "
"bookmark is set on matching lines.</li></ul>"
"<p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτή η λίστα εμφανίζει τις ρυθμισμένες οντότητες αυτόματων σελιδοδεικτών "
"σας. Όταν ένα έγγραφο ανοιχτεί, κάθε οντότητα χρησιμοποιείται κατά τον ακόλουθο "
"τρόπο: "
"<ol>"
"<li>Η οντότητα αποπέμπεται, αν μια μάσκα mime και/ή ονόματος αρχείου είναι "
"καθορισμένη, και δεν ταιριάζει με το έγγραφο.</li>"
"<li>Αλλιώς κάθε γραμμή του εγγράφου συγκρίνεται με το μοτίβο, και ένας "
"σελιδοδείκτης ορίζεται στις γραμμές που ταιριάζουν.</li></ul>"
"<p>Χρησιμοποιήστε τα κουμπιά παρακάτω για να διαχειριστείτε τη συλλογή "
"οντοτήτων σας.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:409
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
msgstr ""
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να δημιουργήσετε μια νέα οντότητα αυτόματου "
"σελιδοδείκτη."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:414
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
msgstr ""
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να διαγράψετε την τρέχουσα επιλεγμένη οντότητα."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:416
msgid "&Edit..."
msgstr "&Επεξεργασία..."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:419
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
msgstr ""
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να επεξεργαστείτε την τρέχουσα επιλεγμένη οντότητα."