|
|
|
|
# translation of kregexpeditor.po to Greek
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kregexpeditor\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-08-18 04:29+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-14 15:08+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "sng@hellug.gr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Alternatives"
|
|
|
|
|
msgstr "Εναλλακτικοί χαρακτήρες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: altnwidget.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "Selecting several alternatives is currently not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "Η επιλογή εναλλακτικών χαρακτήρων δεν υποστηρίζεται."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: altnwidget.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "Selection Invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "Μη αποδεκτή επιλογή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"- A word character\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"- Ένας αλφαριθμητικός χαρακτήρας\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"- A non-word character\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"- Ένας μη αλφαριθμητικός χαρακτήρας\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"- A digit character\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"- Ένας αριθμητικός χαρακτήρας\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"- A non-digit character\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"- Ένας μη αριθμητικός χαρακτήρας\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"- A space character\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"- Ένας κενός χαρακτήρας\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"- A non-space character\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"- Ένας μη κενός χαρακτήρας\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "from "
|
|
|
|
|
msgstr "από "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid " to "
|
|
|
|
|
msgstr " έως "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Any Character Except"
|
|
|
|
|
msgstr "Οποιοσδήποτε χαρακτήρας εκτός"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "One of Following Characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένας από τους ακόλουθους χαρακτήρες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid "Specify Characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Καθορισμός χαρακτήρων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:294
|
|
|
|
|
msgid "Do not match the characters specified here"
|
|
|
|
|
msgstr "Να μην ταιριάζει με τους χαρακτήρες που καθορίζονται εδώ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid "Predefined Character Ranges"
|
|
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένα εύρη χαρακτήρων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "A word character"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένας αλφαριθμητικός χαρακτήρας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "A digit character"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένας χαρακτήρας ψηφίου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "A space character"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένας χαρακτήρας κενού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:308
|
|
|
|
|
msgid "A non-word character"
|
|
|
|
|
msgstr "Όχι αλφαριθμητικός χαρακτήρας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid "A non-digit character"
|
|
|
|
|
msgstr "Όχι χαρακτήρας ψηφίου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:310
|
|
|
|
|
msgid "A non-space character"
|
|
|
|
|
msgstr "Όχι κενός χαρακτήρας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:313
|
|
|
|
|
msgid "Single Characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Μονοί χαρακτήρες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337
|
|
|
|
|
msgid "More Entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Περισσότερες καταχωρήσεις"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:328
|
|
|
|
|
msgid "Character Ranges"
|
|
|
|
|
msgstr "Εύρος χαρακτήρων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:410
|
|
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
|
|
msgstr "Από:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:417
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: end of range\n"
|
|
|
|
|
"To:"
|
|
|
|
|
msgstr "Έως:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Normal Character"
|
|
|
|
|
msgstr "Κανονικός χαρακτήρας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Unicode Char in Hex."
|
|
|
|
|
msgstr "Χαρακτήρας Unicode στο δεκαεξαδικό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Unicode Char in Oct."
|
|
|
|
|
msgstr "Χαρακτήρας Unicode στο οκταδικό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "The Bell Character (\\a)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ο χαρακτήρας κουδουνιού (\\a)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "The Form Feed Character (\\f)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ο χαρακτήρας Αλλαγής Σελίδας (\\f)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Line Feed Character (\\n)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο χαρακτήρας Αλλαγής Γραμμής (\\n)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "The Carriage Return Character (\\r)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ο χαρακτήρας Επαναφορά Κεφαλής (\\r)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ο χαρακτήρας Οριζόντιου Στηλοθέτη (\\t)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "The Vertical Tab Character (\\v)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ο χαρακτήρας Κατακόρυφου Στηλοθέτη (\\v)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Τίτλος:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Περιγραφή:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "&Automatically replace using this item"
|
|
|
|
|
msgstr "&Αυτόματη αντικατάσταση με τη χρήση αυτού του αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the content of this box is typed in to the ASCII line,"
|
|
|
|
|
"<br>this box will automatically be added around it,"
|
|
|
|
|
"<br>if this check box is selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Όταν τα περιεχόμενα αυτού του πεδίου πληκτρολογηθούν στη "
|
|
|
|
|
"<br>γραμμή ASCII, αυτό το πεδίο θα προστεθεί αυτόματα γύρω του, "
|
|
|
|
|
"<br>αν αυτό το πεδίο ελέγχου είναι επιλεγμένο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Configure Compound"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση σύνθετης Κανονικής Έκφρασης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "There is no selection."
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν έχει επιλεγεί τίποτα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Missing Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν έχει επιλεγεί τίποτα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid "There is no widget under cursor."
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει γραφικό συστατικό κάτω από το δρομέα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Operation"
|
|
|
|
|
msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "&Save Regular Expression..."
|
|
|
|
|
msgstr "Αποθήκευ&ση κανονικής έκφρασης..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:377
|
|
|
|
|
msgid "Enter name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Δώστε όνομα:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:378
|
|
|
|
|
msgid "Name for Regular Expression"
|
|
|
|
|
msgstr "Το όνομα της Κανονικής Έκφρασης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:386
|
|
|
|
|
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b></p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Αντικατάσταση της κανονικής έκφρασης <b>%1</b></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:393
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open file for writing: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emacsregexpconverter.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Κανονικές εκφράσεις με προεξέταση (Look Ahead) δεν υποστηρίζονται σε λειτουργία "
|
|
|
|
|
"Emacs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emacsregexpconverter.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax"
|
|
|
|
|
msgstr "Τα όρια λέξεων δεν υποστηρίζονται στη σύνταξη Emacs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: errormap.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line start'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η κανονική σας έκφραση δεν είναι έγκυρη, γιατί κάτι προηγείται του χαρακτήρα "
|
|
|
|
|
"'αρχή της γραμμής'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Regular Expression Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κανονικής έκφρασης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: errormap.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η κανονική σας έκφραση δεν είναι έγκυρη, γιατί κάτι έπεται του χαρακτήρα 'τέλος "
|
|
|
|
|
"της γραμμής'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: errormap.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be the "
|
|
|
|
|
"last sub expression."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η κανονική σας έκφραση δεν είναι έγκυρη. Η προεξέταση (Look Ahead) θα πρέπει να "
|
|
|
|
|
"είναι το τελευταίο τμήμα της έκφρασης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infopage.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a "
|
|
|
|
|
"postcard ;-), also feel free to add a section saying "
|
|
|
|
|
"<h2>Translators</h2>. Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n"
|
|
|
|
|
"<h1>Regular Expression Editor</h1>"
|
|
|
|
|
"<p>What you are currently looking at is an editor for <i>Regular Expressions</i>"
|
|
|
|
|
".</p>"
|
|
|
|
|
"<p>The upper part in the middle is the editing area, the lower part is a "
|
|
|
|
|
"verification window where you can try your regular expressions right away. The "
|
|
|
|
|
"row of buttons is the editing actions. This is actually very similar to common "
|
|
|
|
|
"drawing programs. Select an editing tool to start editing your regular "
|
|
|
|
|
"expression, and press the mouse button in the editing area where you want this "
|
|
|
|
|
"item inserted.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>For a more detailed description of this editor see the <a href=\"doc://\">"
|
|
|
|
|
"info pages</a></p>"
|
|
|
|
|
"<h2>What is a regular expression?</h2>If you do not know what a regular "
|
|
|
|
|
"expression is, then it might be a good idea to read <a "
|
|
|
|
|
"href=\"doc://whatIsARegExp\">the introduction to regular expressions</a>."
|
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Επεξεργαστής κανονικών εκφράσεων</h1>"
|
|
|
|
|
"<p>Αυτό που βλέπετε είναι ένας επεξεργαστής <i>Κανονικών Εκφράσεων</i>.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Το πάνω τμήμα στο μέσο είναι η περιοχή επεξεργασίας, και το κάτω τμήμα είναι "
|
|
|
|
|
"το παράθυρο επαλήθευσης όπου μπορείτε να δοκιμάσετε άμεσα την κανονική σας "
|
|
|
|
|
"έκφραση. Η γραμμή των κουμπιών είναι οι ενέργειες επεξεργασίας. Αυτό είναι "
|
|
|
|
|
"παρόμοιο με τα τυπικά προγράμματα σχεδίασης. Επιλέξτε ένα εργαλείο επεξεργασίας "
|
|
|
|
|
"για να αρχίσετε τη δημιουργία της κανονικής σας έκφρασης, και πατήστε το κουμπί "
|
|
|
|
|
"του ποντικιού σας στο σημείο της περιοχής επεξεργασίας όπου θέλετε να εισαχθεί "
|
|
|
|
|
"το επιλεγμένο αντικείμενο.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Για μια πιο λεπτομερή περιγραφή αυτού του επεξεργαστή δείτε τις <a "
|
|
|
|
|
"href=\"doc://\">σελίδες info</a></p>"
|
|
|
|
|
"<h2>Τί είναι μια κανονική έκφραση;</h2>Αν δεν ξέρετε τί είναι μια κανονική "
|
|
|
|
|
"έκφραση, ίσως είναι καλή ιδέα να διαβάσετε την <a href=\"doc://whatIsARegExp\">"
|
|
|
|
|
"εισαγωγή στις κανονικές εκφράσεις</a>."
|
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infopage.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h2>Send the author an electronic postcard</h2>I don't get any money for "
|
|
|
|
|
"working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users tell "
|
|
|
|
|
"me what they think about my work. I would therefore be very happy if you <a "
|
|
|
|
|
"href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">sent me a short mail</a>"
|
|
|
|
|
", telling me that you use my regular expression editor."
|
|
|
|
|
"<h2>Author</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> "
|
|
|
|
|
"<<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h2>Στείλτε μία ηλεκτρονική κάρτα στο συγγραφέα</h2>"
|
|
|
|
|
"Δε βγάζω καθόλου χρήματα από τη δουλειά μου στον επεξεργαστή Κανονικών "
|
|
|
|
|
"Εκφράσεων. Για το λόγο αυτό θα εκτιμούσα πολύ αν μου έλεγαν οι χρήστες τη γνώμη "
|
|
|
|
|
"τους για τη δουλειά μου. Έτσι θα ήμουν πολύ ευτυχής αν μου <a "
|
|
|
|
|
"href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">στέλνατε ένα mail</a>"
|
|
|
|
|
", λέγοντάς μου ότι χρησιμοποιείτε τον επεξεργαστή μου."
|
|
|
|
|
"<h2>Συγγραφέας</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> "
|
|
|
|
|
"<<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorgui.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Regular Expression Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργαστής κανονικών εκφράσεων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this window you will find predefined regular expressions. Both regular "
|
|
|
|
|
"expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped with "
|
|
|
|
|
"the system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σε αυτό το παράθυρο θα βρείτε προκαθορισμένες κανονικές εκφράσεις. Αυτές είναι "
|
|
|
|
|
"οι κανονικές εκφράσεις που έχετε δημιουργήσει και αποθηκεύσει, και οι κανονικές "
|
|
|
|
|
"εκφράσεις που έρχονται με το πρόγραμμα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this window you will develop your regular expressions. Select one of the "
|
|
|
|
|
"actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to "
|
|
|
|
|
"insert the given action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σε αυτό το παράθυρο θα αναπτύξετε την κανονική σας έκφραση. Επιλέξτε μία "
|
|
|
|
|
"ενέργεια από τα κουμπιά ενεργειών παραπάνω, και κάντε κλικ σε αυτό το παράθυρο "
|
|
|
|
|
"για να εισάγετε την επιλεγμένη ενέργεια."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Type in some text in this window, and see what the regular expression you have "
|
|
|
|
|
"developed matches."
|
|
|
|
|
"<p>Each second match will be colored in red and each other match will be "
|
|
|
|
|
"colored blue, simply so you can distinguish them from each other."
|
|
|
|
|
"<p>If you select part of the regular expression in the editor window, then this "
|
|
|
|
|
"part will be highlighted - This allows you to <i>debug</i> "
|
|
|
|
|
"your regular expressions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Πληκτρολογήστε κάτι σε αυτό το παράθυρο, και δείτε τι ταιριάζει με την κανονική "
|
|
|
|
|
"έκφραση που έχετε δημιουργήσει. "
|
|
|
|
|
"<p>Κάθε ζυγό ταίριασμα θα χρωματιστεί με κόκκινο και κάθε μονό με μπλε, για να "
|
|
|
|
|
"μπορείτε να τα ξεχωρίζετε μεταξύ τους. "
|
|
|
|
|
"<p>Αν επιλέξετε ένα τμήμα της κανονικής έκφρασης στο παράθυρο επεξεργασίας, "
|
|
|
|
|
"αυτό το τμήμα θα τονιστεί. Αυτό σας επιτρέπει να κάνετε <i>αποσφαλμάτωση</i> "
|
|
|
|
|
"των κανονικών εκφράσεών σας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "ASCII syntax:"
|
|
|
|
|
msgstr "Σύνταξη ASCII:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Clear expression"
|
|
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός έκφρασης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be "
|
|
|
|
|
"interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular "
|
|
|
|
|
"expression using QRegExp."
|
|
|
|
|
"<p>You may develop your regular expression both by using the graphical editor, "
|
|
|
|
|
"and by typing the regular expression in this line edit."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτή είναι η κανονική σας έκφραση σε σύνταξη ASCII. Το πιθανότερο είναι ότι θα "
|
|
|
|
|
"ενδιαφερθείτε για αυτό το πεδίο μόνο αν είστε προγραμματιστής, και χρειάζεστε "
|
|
|
|
|
"να αναπτύξετε μία κανονική έκφραση χρησιμοποιώντας το QRegExp. "
|
|
|
|
|
"<p>Μπορείτε να αναπτύσσετε τις κανονικές σας εκφράσεις χρησιμοποιώντας τόσο το "
|
|
|
|
|
"γραφικό επεξεργαστή, όσο και αυτό το πεδίο πληκτρολογώντας κατευθείαν την "
|
|
|
|
|
"κανονική έκφραση."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:374
|
|
|
|
|
msgid "Could not open file '%1' for reading"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου '%1' για ανάγνωση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookaheadwidget.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Pos. Look Ahead"
|
|
|
|
|
msgstr "Θετική προεξέταση (Look Ahead)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookaheadwidget.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Neg. Look Ahead"
|
|
|
|
|
msgstr "Αρνητική προεξέταση (Look Ahead)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "RegExp Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργαστής κανονικών εκφράσεων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Editor for Regular Expressions"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργαστής για κανονικές εκφράσεις"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: predefined-regexps.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid "anything"
|
|
|
|
|
msgstr "Οτιδήποτε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: predefined-regexps.cpp:2
|
|
|
|
|
msgid "This regular expression matches anything."
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτή η κανονική έκφραση ταιριάζει με οτιδήποτε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: predefined-regexps.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid "spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "κενά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: predefined-regexps.cpp:4
|
|
|
|
|
msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace."
|
|
|
|
|
msgstr "Ταιριάζει με ένα τυχαίο αριθμό κενών χαρακτήρων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Selection tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Εργαλείο επιλογής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This will change the state of the editor to <i>selection state</i>."
|
|
|
|
|
"<p>In this state you will not be inserting <i>regexp items</i>"
|
|
|
|
|
", but instead select them. To select a number of items, press down the left "
|
|
|
|
|
"mouse button and drag it over the items."
|
|
|
|
|
"<p>When you have selected a number of items, you may use cut/copy/paste. These "
|
|
|
|
|
"functions are found in the right mouse button menu.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Αυτό θα αλλάξει την κατάσταση του επεξεργαστή σε <i>κατάσταση επιλογής</i>."
|
|
|
|
|
"<p>Σε αυτή την κατάσταση δε θα εισάγετε <i>αντικείμενα κανονικών εκφράσεων</i>"
|
|
|
|
|
", αλλά θα τα επιλέγετε. Για να επιλέξετε έναν αριθμό αντικειμένων, πατήστε το "
|
|
|
|
|
"αριστερό κουμπί του ποντικιού σας και σύρτε το πάνω τα αντικείμενα."
|
|
|
|
|
"<p>Όταν έχετε κάνει την επιλογή σας, μπορείτε να κάνετε αντιγραφή, αποκοπή και "
|
|
|
|
|
"επικόλληση. Αυτές οι λειτουργίες βρίσκονται στο μενού του δεξιού πλήκτρου του "
|
|
|
|
|
"ποντικιού.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Κείμενο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This will insert a text field, where you may write text. The text you write "
|
|
|
|
|
"will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any characters)</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Αυτό θα εισάγει ένα πεδίο κειμένου, όπου μπορείτε να γράψετε κείμενο. Το "
|
|
|
|
|
"κείμενο που θα πληκτρολογήσετε θα ταιριάξει κυριολεκτικά. (δηλ. δε θα χρειαστεί "
|
|
|
|
|
"να αποφευχθεί με ένα χαρακτήρα backslash κανένας χαρακτήρας)</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "A single character specified in a range"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένας μονός χαρακτήρας που καθορίζεται σε μία περιοχή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This will match a single character from a predefined range."
|
|
|
|
|
"<p>When you insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify "
|
|
|
|
|
"which characters this <i>regexp item</i> will match.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Αυτό θα ταιριάξει με ένα χαρακτήρα από μια προκαθορισμένη περιοχή."
|
|
|
|
|
"<p>Όταν εισάγετε αυτό το γραφικό συστατικό, θα εμφανιστεί ένας διάλογος, ο "
|
|
|
|
|
"οποίος σας επιτρέπει να καθορίσετε με ποιους χαρακτήρες θα ταιριάζει αυτό το <i>"
|
|
|
|
|
"αντικείμενο κανονικής έκφρασης</i> .</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Any character"
|
|
|
|
|
msgstr "Οποιοσδήποτε χαρακτήρας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "<qt>This will match any single character</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Αυτό θα ταιριάξει με οποιονδήποτε χαρακτήρα</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Repeated content"
|
|
|
|
|
msgstr "Επαναλαμβανόμενο περιεχόμενο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This <i>regexp item</i> will repeat the <i>regexp items</i> "
|
|
|
|
|
"it surrounds a specified number of times."
|
|
|
|
|
"<p>The number of times to repeat may be specified using ranges. e.g. You may "
|
|
|
|
|
"specify that it should match from 2 to 4 times, that it should match exactly 5 "
|
|
|
|
|
"times, or that it should match at least one time."
|
|
|
|
|
"<p>Examples:"
|
|
|
|
|
"<br>If you specify that it should match <i>any</i> time, and the content it "
|
|
|
|
|
"surrounds is <tt>abc</tt>, then this <i>regexp item</i> "
|
|
|
|
|
"will match the empty string, the string <tt>abc</tt>, the string <tt>abcabc</tt>"
|
|
|
|
|
", the string <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Αυτό το <i>αντικείμενο κανονικής έκφρασης</i> θα επαναλάβει το <i>"
|
|
|
|
|
"αντικείμενο κανονικής έκφρασης</i> που περιβάλλει κατά έναν προκαθορισμένο "
|
|
|
|
|
"αριθμό."
|
|
|
|
|
"<p>Ο αριθμός επανάληψης μπορεί να καθοριστεί με τη χρήση περιοχών. Δηλ. "
|
|
|
|
|
"μπορείτε να καθορίσετε ότι θα ταιριάζει με 2 έως 4 φορές, ότι θα ταιριάζει με "
|
|
|
|
|
"ακριβώς 5 φορές, ή ότι θα πρέπει να ταιριάζει τουλάχιστον μία φορά."
|
|
|
|
|
"<p>Παραδείγματα:"
|
|
|
|
|
"<br>Αν καθορίσετε ότι θα πρέπει να ταιριάζει <i>οποιεσδήποτε</i> "
|
|
|
|
|
"φορές, και το περιεχόμενο που περιβάλει είναι το <tt>abc</tt>, τότε αυτό το <i>"
|
|
|
|
|
"αντικείμενο κανονικής έκφρασης</i> θα ταιριάζει με την κενή συμβολοσειρά, τη "
|
|
|
|
|
"συμβολοσειρά <tt>abc</tt>, τη συμβολοσειρά <tt>abcabc</tt>, τη συμβολοσειρά<tt>"
|
|
|
|
|
"abcabcabcabc</tt>, κλπ.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This <i>regexp item</i> will match any of its alternatives.</p>"
|
|
|
|
|
"You specify alternatives by placing <i>regexp items</i> "
|
|
|
|
|
"on top of each other inside this widget.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Αυτό το <i>αντικείμενο κανονικής έκφρασης</i> θα ταιριάζει με οποιοδήποτε "
|
|
|
|
|
"από τους εναλλακτικούς χαρακτήρες του.</p>Καθορίζεται εναλλακτικούς χαρακτήρες "
|
|
|
|
|
"τοποθετώντας <i>αντικείμενα κανονικής έκφρασης</i> το ένα πάνω στο άλλο μέσα σε "
|
|
|
|
|
"αυτό το γραφικό συστατικό.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Compound regexp"
|
|
|
|
|
msgstr "Σύνθετη κανονική έκφραση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This <i>regexp item</i> serves two purposes:"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>It makes it possible for you to collapse a huge <i>regexp item</i> "
|
|
|
|
|
"into a small box. This makes it easier for you to get an overview of large <i>"
|
|
|
|
|
"regexp items</i>. This is especially useful if you load a predefined <i>"
|
|
|
|
|
"regexp item</i> you perhaps don't care about the inner workings of."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Αυτό το <i>αντικείμενο κανονικής έκφρασης</i> εξυπηρετεί δύο σκοπούς: "
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>Σας επιτρέπει να συμπτύξετε ένα τεράστιο <i>αντικείμενο κανονικής "
|
|
|
|
|
"έκφρασης</i> σε ένα μικρό πεδίο. Αυτό διευκολύνει την επισκόπηση μεγάλων <i>"
|
|
|
|
|
"αντικειμένων κανονικής έκφρασης</i>. Είναι ιδιαίτερα χρήσιμο αν φορτώσετε ένα "
|
|
|
|
|
"προκαθορισμένο <i>αντικείμενο κανονικής έκφρασης</i> "
|
|
|
|
|
"του οποίου οι εσωτερική λειτουργία δε σας ενδιαφέρει."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Beginning of line"
|
|
|
|
|
msgstr "Αρχή της γραμμής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "<qt>This will match the beginning of a line.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Αυτό θα ταιριάξει με την αρχή της γραμμής.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "End of line"
|
|
|
|
|
msgstr "Τέλος της γραμμής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "<qt>This will match the end of a line.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Αυτό θα ταιριάξει με το τέλος της γραμμής.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Word boundary"
|
|
|
|
|
msgstr "Αρχή ή τέλος λέξης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This asserts a word boundary (This part does not actually match any "
|
|
|
|
|
"characters)</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Αυτό επιβάλει ταίριασμα στην αρχή ή το τέλος μιας λέξης (Αυτό το τμήμα δεν "
|
|
|
|
|
"ταιριάζει με κανένα χαρακτήρα)</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Non Word boundary"
|
|
|
|
|
msgstr "Όχι αρχή ή τέλος λέξης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any "
|
|
|
|
|
"characters)</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Αυτό επιβάλει ταίριασμα στο μέσο μιας λέξης (Αυτό το τμήμα δεν ταιριάζει με "
|
|
|
|
|
"κανένα χαρακτήρα)</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Positive Look Ahead"
|
|
|
|
|
msgstr "Θετική προεξέταση (Look Ahead)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This asserts a regular expression (This part does not actually match any "
|
|
|
|
|
"characters). You can only use this at the end of a regular expression.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Αυτό επιβάλει μία κανονική έκφραση (Αυτό το τμήμα δεν ταιριάζει με κανένα "
|
|
|
|
|
"χαρακτήρα). Μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε μόνο στο τέλος μιας κανονικής "
|
|
|
|
|
"έκφρασης.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Negative Look Ahead"
|
|
|
|
|
msgstr "Αρνητική προεξέταση (Look Ahead)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This asserts a regular expression that must not match (This part does not "
|
|
|
|
|
"actually match any characters). You can only use this at the end of a regular "
|
|
|
|
|
"expression.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Αυτό επιβάλει μία κανονική έκφραση που δε θα πρέπει να ταιριάζει (Αυτό το "
|
|
|
|
|
"τμήμα δεν ταιριάζει με κανένα χαρακτήρα). Μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε μόνο "
|
|
|
|
|
"στο τέλος μιας κανονικής έκφρασης.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Value for attribute <b>%1</b> was not an integer for element <b>%2</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>It contained the value <b>%3</b></p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Η τιμή της ιδιότητας <b>%1</b> δεν ήταν ένας ακέραιος για το στοιχείο <b>"
|
|
|
|
|
"%2</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Περιείχε την τιμή <b>%3</b></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131
|
|
|
|
|
#: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195
|
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Error While Loading From XML File"
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση από το αρχείο XML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Number of Times to Repeat Content"
|
|
|
|
|
msgstr "Αριθμός επανάληψης των περιεχομένων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Times to Match"
|
|
|
|
|
msgstr "Αριθμός ταιριασμάτων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Any number of times (including zero times)"
|
|
|
|
|
msgstr "Απεριόριστος (ακόμα και καμία φορά)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "At least"
|
|
|
|
|
msgstr "Τουλάχιστον"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "At most"
|
|
|
|
|
msgstr "Το πολύ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Exactly"
|
|
|
|
|
msgstr "Ακριβώς"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
|
|
msgstr "Από"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
|
|
msgstr "έως"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "time(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "φορά(ές)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid "Repeated Any Number of Times"
|
|
|
|
|
msgstr "Απεριόριστη επανάληψη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:270
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Repeated at Least 1 Time\n"
|
|
|
|
|
"Repeated at Least %n Times"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επανάληψη τουλάχιστον 1 φορά\n"
|
|
|
|
|
"Επανάληψη τουλάχιστον %n φορές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:271
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Repeated at Most 1 Time\n"
|
|
|
|
|
"Repeated at Most %n Times"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επανάληψη το πολύ 1 φορά\n"
|
|
|
|
|
"Επανάληψη το πολύ %n φορές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:272
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Repeated Exactly 1 Time\n"
|
|
|
|
|
"Repeated Exactly %n Times"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επανάληψη ακριβώς 1 φορά\n"
|
|
|
|
|
"Επανάληψη ακριβώς %n φορές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "Repeated From %1 to %2 Times"
|
|
|
|
|
msgstr "Επανάληψη από %1 έως %2 φορές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: textrangeregexp.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Invalid sub element to element <b>TextRange</b>. Tag was <b>%1</b></p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Μη έγκυρο υποστοιχείο για το στοιχείο <b>Περιοχή κειμένου</b>"
|
|
|
|
|
". Η ετικέτα ήταν <b>%1</b></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: textregexp.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "<p>Element <b>Text</b> did not contain any textual data.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Το στοιχείο <b>Κείμενο</b> δεν περιείχε δεδομένα κειμένου.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Compound regular expressions:"
|
|
|
|
|
msgstr "Σύνθετες κανονικές εκφράσεις:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "User Defined"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορισμένη από το χρήστη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Γενική"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:104
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open file for reading: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για ανάγνωση: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το αρχείο %1 που περιέχει κανονικές εκφράσεις ορισμένες από το χρήστη περιείχε "
|
|
|
|
|
"ένα σφάλμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
|
|
msgstr "Μετονομασία..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "New name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Νέο όνομα:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετονομασία αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b>?</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Να αντικατασταθεί η κανονική έκφραση <b>%1</b>;</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "Να μην αντικατασταθεί"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Verify regular expression"
|
|
|
|
|
msgstr "Επαλήθευση κανονικής έκφρασης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shows what part of the regular expression is being matched in the <i>"
|
|
|
|
|
"verifier window</i>.(The window below the graphical editor window)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Δείχνει ποιο τμήμα της κανονικής έκφρασης ταιριάζει στο <i>"
|
|
|
|
|
"παράθυρο επαλήθευσης</i>. (Το παράθυρο κάτω από το γραφικό επεξεργαστή)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Load text in the verifier window"
|
|
|
|
|
msgstr "Φόρτωση κειμένου στο παράθυρο επαλήθευσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Verify on the Fly"
|
|
|
|
|
msgstr "Επαλήθευση κατά την πληκτρολόγηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ενεργοποίηση της επαλήθευσης κανονικών εκφράσεων κατά την πληκτρολόγηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the verify "
|
|
|
|
|
"window contains much text, or if the regular expression is either complex or "
|
|
|
|
|
"matches a lot of time, this may be very slow."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η ενεργοποίηση αυτής της επιλογής θα κάνει το παράθυρο επαλήθευσης να "
|
|
|
|
|
"ανανεώνεται με κάθε πληκτρολόγηση. Αν το παράθυρο επαλήθευσης περιέχει πολύ "
|
|
|
|
|
"κείμενο, ή αν η κανονική έκφραση είτε είναι σύνθετη είτε βρίσκει πολλά "
|
|
|
|
|
"ταιριάσματα, αυτό μπορεί να είναι πολύ αργό."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "RegExp Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Γλώσσα κανονικής έκφρασης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "<p>Unknown tag while reading XML. Tag was <b>%1</b></p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Άγνωστη ετικέτα κατά την ανάγνωση δεδομένων XML. Η ετικέτα ήταν η <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular "
|
|
|
|
|
"expression had unmatched tags."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σφάλμα κατά τη φόρτωση δεδομένων XML. Πιθανότατα ή κανονική έκφραση περιείχε "
|
|
|
|
|
"ανοικτές ετικέτες."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "Error While Loading Regular Expression From XML"
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση Κανονικής Έκφρασης από δεδομένα XML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "<p>XML file did not contain a <b>%1</b> tag.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Το αρχείο XML δεν περιείχε μία ετικέτα <b>%1</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Error while reading XML file. The element just below the tag <b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"was not an element.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου XML. Το στοιχείο ακριβώς κάτω από την "
|
|
|
|
|
"ετικέτα <b>%1</b> δεν ήταν στοιχείο.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Any\n"
|
|
|
|
|
"Character"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Οποιοσδήποτε\n"
|
|
|
|
|
"χαρακτήρας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Line\n"
|
|
|
|
|
"Start"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αρχή της\n"
|
|
|
|
|
"γραμμής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Line\n"
|
|
|
|
|
"End"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Τέλος της\n"
|
|
|
|
|
"γραμμής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Word\n"
|
|
|
|
|
"Boundary"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Όριο\n"
|
|
|
|
|
"λέξης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Non-word\n"
|
|
|
|
|
"Boundary"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Μη όριο\n"
|
|
|
|
|
"λέξης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Insert Blank"
|
|
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή κενού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element."
|
|
|
|
|
msgstr "Λόγω σφάλματος, δεν είναι δυνατή η αφαίρεση του τελευταίου στοιχείου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "There is no element on the clipboard to paste in."
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει κανένα αντικείμενο στο πρόχειρο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Πάνω"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Κάτω"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Delete item \"%1\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "Να διαγραφεί το αντικείμενο \"%1\";"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid "Widget Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση γραφικού συστατικού"
|