|
|
|
# translation of tdeio_help.po to basque
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
|
|
|
|
# Koldo Navarro <koldo.np@euskalnet.net>, 2004, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tdeio_help\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:35+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-21 23:10+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Koldo Navarro <koldo.np@euskalnet.net>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
|
|
"Language: eu\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Koldo Navarro, Marcos Goienetxe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "koldo.np@euskalnet.net, marcos@euskalgnu.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: meinproc.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Stylesheet to use"
|
|
|
|
msgstr "Erabiliko den estilo-orria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: meinproc.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Output whole document to stdout"
|
|
|
|
msgstr "Bidali dokumentu osoa 'stdout'era"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: meinproc.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Output whole document to file"
|
|
|
|
msgstr "Bidali dokumentu osoa fitxategira"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: meinproc.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Create a ht://dig compatible index"
|
|
|
|
msgstr "Sortu ht://dig indize bateragarria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: meinproc.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Check the document for validity"
|
|
|
|
msgstr "Baieztatu dokumentuaren baliozkotasuna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: meinproc.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Create a cache file for the document"
|
|
|
|
msgstr "Sortu dokumentuaren cache-fitxategia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: meinproc.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Set the srcdir, for tdelibs"
|
|
|
|
msgstr "Ezarri srcdir (tdelibs-entzat)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: meinproc.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Parameters to pass to the stylesheet"
|
|
|
|
msgstr "Parametroak estilo-orriari igortzeko"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: meinproc.cpp:86
|
|
|
|
msgid "The file to transform"
|
|
|
|
msgstr "Fitxategia eraldatzeko"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: meinproc.cpp:97
|
|
|
|
msgid "XML-Translator"
|
|
|
|
msgstr "XML itzultzailea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: meinproc.cpp:99
|
|
|
|
msgid "TDE Translator for XML"
|
|
|
|
msgstr "TDEren XML itzultzailea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: meinproc.cpp:283
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not write to cache file %1."
|
|
|
|
msgstr "Ezin izan da %1 cache-fitxategian idatzi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_help.cpp:122
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Sorry, there is no documentation available at all for %1."
|
|
|
|
msgstr "Ez dago %1(r)en dokumentazio eskuragarririk."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_help.cpp:166
|
|
|
|
msgid "Looking up correct file"
|
|
|
|
msgstr "Fitxategi zuzenaren bila"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_help.cpp:217
|
|
|
|
msgid "Preparing document"
|
|
|
|
msgstr "Dokumentua prestatzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_help.cpp:226 tdeio_help.cpp:259
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The requested help file could not be parsed:<br>%1"
|
|
|
|
msgstr "Eskatutako laguntzako fitxategia ezin da analizatu: <br>%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_help.cpp:248
|
|
|
|
msgid "Saving to cache"
|
|
|
|
msgstr "Cachean gordetzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_help.cpp:254
|
|
|
|
msgid "Using cached version"
|
|
|
|
msgstr "Cacheko bertsioa erabiltzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_help.cpp:316
|
|
|
|
msgid "Looking up section"
|
|
|
|
msgstr "Atalaren bila"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_help.cpp:327
|
|
|
|
msgid "Could not find filename %1 in %2."
|
|
|
|
msgstr "Ezin izan da %2(e)n %1 fitxategia aurkitu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xslt.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Parsing stylesheet"
|
|
|
|
msgstr "Estilo-orria analizatzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xslt.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Parsing document"
|
|
|
|
msgstr "Dokumentua analizatzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xslt.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Applying stylesheet"
|
|
|
|
msgstr "Estilo-orria aplikatzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xslt.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Writing document"
|
|
|
|
msgstr "Dokumentua idazten"
|