You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kate.po

1872 lines
58 KiB

# translation of kate.po to
# translation of kate.po to Czech
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 16:34+0100\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: app/kateexternaltools.cpp:276
msgid "Failed to expand the command '%1'."
msgstr "Nelze expandovat příkaz '%1'."
#: app/kateexternaltools.cpp:277
msgid "Kate External Tools"
msgstr "Externí nástroje Kate"
#: app/kateexternaltools.cpp:427
msgid "Edit External Tool"
msgstr "Upravit externí nástroj"
#: app/kateexternaltools.cpp:441
msgid "&Label:"
msgstr "&Popisek:"
#: app/kateexternaltools.cpp:446
msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
msgstr "Název bude zobrazen v nabídce 'Nástroje->Externí'"
#: app/kateexternaltools.cpp:456
msgid "S&cript:"
msgstr "S&kript:"
#: app/kateexternaltools.cpp:461
msgid ""
"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
"for execution. The following macros will be expanded:</p>"
"<ul>"
"<li><code>%URL</code> - the URL of the current document."
"<li><code>%URLs</code> - a list of the URLs of all open documents."
"<li><code>%directory</code> - the URL of the directory containing the current "
"document."
"<li><code>%filename</code> - the filename of the current document."
"<li><code>%line</code> - the current line of the text cursor in the current "
"view."
"<li><code>%column</code> - the column of the text cursor in the current view."
"<li><code>%selection</code> - the selected text in the current view."
"<li><code>%text</code> - the text of the current document.</ul>"
msgstr ""
"<p>Skript ke spuštění nástroje. Skript je předán do /bin/sh ke spuštění. "
"Následující makra budou rozvinuta: </p> "
"<ul> "
"<li><code>%URL</code> - URL aktuálního dokumentu "
"<li><code>%URLs</code> - seznam URL otevřených dokumentů "
"<li><code>%directory</code> - URL adresáře aktuálního dokumentu "
"<li><code>%filename</code> - název souboru aktuálního dokumentu "
"<li><code>%line</code> - číslo řádku s kurzorem aktuálního pohledu "
"<li><code>%column</code> - číslo sloupce s kurzorem aktuálního pohledu "
"<li><code>%selection</code> - označený text v aktuálním pohledu "
"<li><code>%text</code> - kompletní text aktuálního dokumentu </ul>"
#: app/kateexternaltools.cpp:479
msgid "&Executable:"
msgstr "Pro&gram:"
#: app/kateexternaltools.cpp:484
msgid ""
"The executable used by the command. This is used to check if a tool should be "
"displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used."
msgstr ""
"Spustitelný soubor používaný příkazem. Používá se, pokud má být nástroj "
"zobrazen. Pokud není nastaveno, použije se první slovo <em>příkazu</em>."
#: app/kateexternaltools.cpp:490
msgid "&Mime types:"
msgstr "&MIME typy:"
#: app/kateexternaltools.cpp:495
msgid ""
"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from "
"known mimetypes, press the button on the right."
msgstr ""
"Středníky oddělený seznam mime typů, pro které má tento nástroj být dostupný. "
"Pokud je seznam ponechán prázdný, je nástroj dostupný vždy. Chcete-li vybírat "
"ze známých mime typů, stiskněte tlačítko vpravo."
#: app/kateexternaltools.cpp:504
msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
msgstr "Klikněte pro dialog, který vám pomůže s vytvářením seznamu mimetypů."
#: app/kateexternaltools.cpp:508
msgid "&Save:"
msgstr "&Uložit:"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "Current Document"
msgstr "Aktuální dokument"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "All Documents"
msgstr "Všechny dokumenty"
#: app/kateexternaltools.cpp:516
msgid ""
"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running "
"the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, "
"for example, an FTP client."
msgstr ""
"Před spuštěním příkazu můžete zvolit mezi uložením aktuálního či všech "
"[změněných] dokumentů. To se hodí, pokud chcete URL předat aplikaci typu FTP "
"klienta atd."
#: app/kateexternaltools.cpp:523
msgid "&Command line name:"
msgstr "Název pří&kazové řádky:"
#: app/kateexternaltools.cpp:528
msgid ""
"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
"tabs in the name."
msgstr ""
"Pokud sem zadáte jméno, můžete příkaz vyvolat z příkazové řádky Kate příkazem "
"exttool-jmeno_ktere_zde_zadate. Ve jméně prosím nepoužívejte mezery ani "
"tabulátory."
#: app/kateexternaltools.cpp:539
msgid "You must specify at least a name and a command"
msgstr "Musíte zadat aspoň název a příkaz"
#: app/kateexternaltools.cpp:548
msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
msgstr "Zvolte MIME typ, pro který chcete zvolený nástroj použít."
#: app/kateexternaltools.cpp:550
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Vybrat MIME typy"
#: app/kateexternaltools.cpp:568
msgid "&New..."
msgstr "&Nový..."
#: app/kateexternaltools.cpp:576
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upravit..."
#: app/kateexternaltools.cpp:580
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Vložit &oddělovač"
#: app/kateexternaltools.cpp:602
msgid ""
"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
msgstr ""
"Tento seznam zobrazuje všechny nakonfigurované nástroje, reprezentované svým "
"textem nabídky."
#: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363
msgid " NORM "
msgstr " NORM "
#: app/kateviewspace.cpp:351
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Řádek: %1 Sloupec: %2 "
#: app/kateviewspace.cpp:355
msgid " R/O "
msgstr " R/O "
#: app/kateviewspace.cpp:357
msgid " OVR "
msgstr " OVR "
#: app/kateviewspace.cpp:363
msgid " BLK "
msgstr " BLK "
#: app/kateconsole.cpp:129
msgid ""
"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
"contained commands with your user rights."
msgstr ""
"Opravdu chcete text předat konzoli? Vykonají se tak všechny v něm obsažené "
"příkazy s vašimi uživatelskými právy."
#: app/kateconsole.cpp:130
msgid "Pipe to Console?"
msgstr "Předat do konzole?"
#: app/kateconsole.cpp:131
msgid "Pipe to Console"
msgstr "Předat do konzole"
#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: app/katemainwindow.cpp:216
msgid "Filesystem Browser"
msgstr "Soubory"
#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223
msgid "Find in Files"
msgstr "Najít v souborech"
#: app/katemainwindow.cpp:230
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: app/katemainwindow.cpp:242
msgid "Create a new document"
msgstr "Vytvořit nový dokument"
#: app/katemainwindow.cpp:243
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "Otevřít existující dokument k úpravám"
#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open "
"them again."
msgstr ""
"Zde je seznam soubor, které jste nedávno otevřeli; můžete je nyní snadno "
"otevřít znovu."
#: app/katemainwindow.cpp:248
msgid "Save A&ll"
msgstr "U&ložit vše"
#: app/katemainwindow.cpp:249
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "Uložit všechny otevřené a změněné soubory na disk."
#: app/katemainwindow.cpp:251
msgid "Close the current document."
msgstr "Zavřít aktuální dokument."
#: app/katemainwindow.cpp:253
msgid "Clos&e All"
msgstr "Zavřít vš&e"
#: app/katemainwindow.cpp:254
msgid "Close all open documents."
msgstr "Zavřít všechny otevřené dokumenty."
#: app/katemainwindow.cpp:256
msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
msgstr "Odeslat jeden nebo více otevřených dokumentů jako přílohu emailu."
#: app/katemainwindow.cpp:258
msgid "Close this window"
msgstr "Zavřít toto okno"
#: app/katemainwindow.cpp:261
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr "Vytvořit nový pohled Kate (nové okno se stejným seznamem dokumentů)."
#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269
#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540
msgid "External Tools"
msgstr "Externí nástroje"
#: app/katemainwindow.cpp:266
msgid "Launch external helper applications"
msgstr "Spustit pomocné externí aplikace"
#: app/katemainwindow.cpp:272
msgid "Open W&ith"
msgstr "Otevřít &pomocí"
#: app/katemainwindow.cpp:273
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"Otevřít současný dokument pomocí jiné aplikace registrované pro tento typ "
"souboru nebo aplikace dle vlastní volby."
#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Nastavte si klávesové zkratky aplikace."
#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Určete, které položky se objeví v nástrojových lištách."
#: app/katemainwindow.cpp:284
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr "Nastaví různé vlastnosti této aplikace a editační komponenty."
#: app/katemainwindow.cpp:288
msgid "&Pipe to Console"
msgstr "&Předat do konzole"
#: app/katemainwindow.cpp:291
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Toto zobrazí užitečné tipy pro používání aplikace Kate."
#: app/katemainwindow.cpp:295
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "&Příručka k modulům"
#: app/katemainwindow.cpp:296
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr "Toto zobrazí nápovědu k dostupným modulům."
#: app/katemainwindow.cpp:305
msgid ""
"_: Menu entry Session->New\n"
"&New"
msgstr "&Nová"
#: app/katemainwindow.cpp:308
msgid "Save &As..."
msgstr "Uložit j&ako..."
#: app/katemainwindow.cpp:309
msgid "&Manage..."
msgstr "&Spravovat..."
#: app/katemainwindow.cpp:312
msgid "&Quick Open"
msgstr "&Rychle otevřít..."
#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr "Otevřen nový soubor během uzavírání Kate, uzavírání přerušeno."
#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341
msgid "Closing Aborted"
msgstr "Uzavírání přerušeno"
#: app/katemainwindow.cpp:489
msgid ""
"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
"%1 [*]"
msgstr "%1 [*]"
#: app/katemainwindow.cpp:611
msgid "&Other..."
msgstr "&Jiné..."
#: app/katemainwindow.cpp:621
msgid "Other..."
msgstr "Jiné..."
#: app/katemainwindow.cpp:638
msgid "Application '%1' not found!"
msgstr "Aplikace '%1' nenalezena!"
#: app/katemainwindow.cpp:638
msgid "Application Not Found!"
msgstr "Aplikace nenalezena!"
#: app/katemainwindow.cpp:666
msgid ""
"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an email "
"message."
"<p>Do you want to save it and proceed?"
msgstr ""
"<p>Aktuální dokument nebyl uložen a nemůže být přiložen k poštovní zprávě. "
"<p>Přejete si ji uložit a pokračovat?"
#: app/katemainwindow.cpp:669
msgid "Cannot Send Unsaved File"
msgstr "Nelze odeslat neuložený soubor"
#: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698
msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
msgstr ""
"Nebylo možné uložit tento soubor. Prosím zkontrolujte, zda máte práva k zápisu."
#: app/katemainwindow.cpp:688
msgid ""
"<p>The current file:"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
"<p>Do you want to save it before sending it?"
msgstr ""
"<p>Aktuální soubor:"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>byl změněn. Změny nebudou dostupné v příloze. "
"<p>Přejete si je uložit před odesláním?"
#: app/katemainwindow.cpp:691
msgid "Save Before Sending?"
msgstr "Uložit před odesláním?"
#: app/katemainwindow.cpp:691
msgid "Do Not Save"
msgstr "Neukládat"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
msgid "Email Files"
msgstr "Odeslat soubory"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
msgid "&Show All Documents >>"
msgstr "Zobrazit všec&hny dokumenty >>"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
msgid "&Mail..."
msgstr "Od&eslat poštou..."
#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
msgid ""
"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document."
"<p>To select more documents to send, press <strong>Show All "
"Documents&nbsp;&gt;&gt;</strong>."
msgstr ""
"<p>Stiskněte na <strong>Odeslat poštou...</strong> k odeslání současného "
"dokumentu elektronickou poštou."
"<p>Chcete-li odeslat více dokumentů stiskněte na <strong>"
"Zobrazit všechny dokumenty&nbsp;&gt;&gt;</strong>."
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
msgid "&Hide Document List <<"
msgstr "S&krýt seznam dokumentů..."
#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
msgstr ""
"Stiskněte na <strong>Odeslat poštou...</strong> k odeslání vybraných dokumentů"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Dokument změněn na disku"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorovat"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Přepsat"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
msgid ""
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
"there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Odstraní příznak změněno ze zvolených souborů a, pokud nejsou další neošetřené "
"dokumenty, zavře dialog."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
msgid ""
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
"if there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Přepíše zvolené soubory, zahodí změny na disku a, pokud nejsou další neošetřené "
"dokumenty, zavře dialog."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
msgid ""
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
"more unhandled documents."
msgstr ""
"Načte zvolené dokumenty znovu z disku a, pokud nejsou další neošetřené "
"dokumenty, zavře dialog."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
msgid ""
"<qt>The documents listed below has changed on disk."
"<p>Select one or more at the time and press an action button until the list is "
"empty.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dokumenty vypsané níže byly změněny na disku. "
"<p>Zvolte jednu či více položek ze seznamu a stiskněte tlačítko pro akci, dokud "
"nebude seznam prázdný.</qt>"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94
msgid "Status on Disk"
msgstr "Stav na disku"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Modified"
msgstr "Změněno"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Deleted"
msgstr "Smazáno"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108
msgid "&View Difference"
msgstr "Zobrazit roz&díl"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111
msgid ""
"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file for "
"the selected document, and shows the difference with the default application. "
"Requires diff(1)."
msgstr ""
"Zjistí rozdíl mezi obsahem editoru a souborem na disku a zobrazí jej pomocí "
"výchozí aplikace. Vyžaduje diff(1)."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"Nelze uložit dokument\n"
"'%1'"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
"PATH."
msgstr ""
"Spuštění příkazu 'diff' selhalo. Ujistěte se, že je nainstalován a v proměnné "
"PATH."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Chyba v rozdílu"
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
#: app/kateconfigdialog.cpp:174 app/kateconfigdialog.cpp:243
#: app/kateconfigdialog.cpp:252 app/kateconfigdialog.cpp:260
#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:317
msgid "Application"
msgstr "Aplikace"
#: app/kateconfigdialog.cpp:97
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: app/kateconfigdialog.cpp:98
msgid "General Options"
msgstr "Obecné nastavení"
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
msgid "&Appearance"
msgstr "Vz&hled"
#: app/kateconfigdialog.cpp:110
msgid "&Show full path in title"
msgstr "Ukázat v titulku celou ce&stu"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid ""
"If this option is checked, the full document path will be shown in the window "
"caption."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, bude v titulku okna zobrazena celá cesta k dokumentu."
#: app/kateconfigdialog.cpp:117
msgid "&Behavior"
msgstr "&Chování"
#: app/kateconfigdialog.cpp:122
msgid "Sync &terminal emulator with active document"
msgstr "Synchronizova&t konzoli s aktivním dokumentem"
#: app/kateconfigdialog.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> "
"to the directory of the active document when started and whenever the active "
"document changes, if the document is a local file."
msgstr ""
"Bude-li tato volba zapnuta, pak dojde při změně aktivního dokumentu k přepnutí "
"adresáře v zabudované Konsole na adresář tohoto dokumentu. Tato činnost bude "
"prováděna pouze v případě, že se jedná o lokální soubor."
#: app/kateconfigdialog.cpp:132
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "Upozo&rnit při změně souborů zvenčí"
#: app/kateconfigdialog.cpp:135
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
"file gains focus inside Kate."
msgstr ""
"Pokud je tato volba zapnuta, budete při aktivaci Kate dotázáni, jak naložit se "
"soubory, které byly na pevném disku změněny. Pokud zapnuta není, budete "
"dotazováni pouze pro jednotlivé soubory, vždy když se stanou v rámci Kate "
"aktivními."
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
msgid "Meta-Information"
msgstr "Meta informace"
#: app/kateconfigdialog.cpp:148
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Ponechat si &metainformace mezi relacemi"
#: app/kateconfigdialog.cpp:151
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
"has not changed when reopened."
msgstr ""
"Zaškrtněte, pokud chcete, aby se nastavení dokumentů, jako například záložky, "
"ukládala mezi jednotlivými editačními sezeními. Nastavení se obnoví, pokud se "
"dokument před znovuotevřením nezměnil."
#: app/kateconfigdialog.cpp:159
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "Smazat nepoužívaná meta&data po:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:161
msgid "(never)"
msgstr "(nikdy)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:162
msgid " day(s)"
msgstr " dnech"
#: app/kateconfigdialog.cpp:174
msgid "Sessions"
msgstr "Relace"
#: app/kateconfigdialog.cpp:175
msgid "Session Management"
msgstr "Správa relací"
#: app/kateconfigdialog.cpp:181
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "Prvky relace"
#: app/kateconfigdialog.cpp:186
msgid "Include &window configuration"
msgstr "Za&hrnout nastavení okna"
#: app/kateconfigdialog.cpp:190
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr ""
"Použijte tuto volbu, chcete-li při každém spuštění Kate obnovit všechny pohledy "
"a rámce."
#: app/kateconfigdialog.cpp:195
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "Chování při spuštění aplikace"
#: app/kateconfigdialog.cpp:199
msgid "&Start new session"
msgstr "&Spustit novou relaci"
#: app/kateconfigdialog.cpp:200
msgid "&Load last-used session"
msgstr "Načíst napos&ledy použitou relaci"
#: app/kateconfigdialog.cpp:201
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "R&učně vybrat relaci"
#: app/kateconfigdialog.cpp:216
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
msgstr "Chování při ukončení aplikace nebo přepnutí relace"
#: app/kateconfigdialog.cpp:220
msgid "&Do not save session"
msgstr "Neuklá&dat relaci"
#: app/kateconfigdialog.cpp:221
msgid "&Save session"
msgstr "&Uložit relaci"
#: app/kateconfigdialog.cpp:222
msgid "&Ask user"
msgstr "Dotáz&at se uživatele"
#: app/kateconfigdialog.cpp:243
msgid "File Selector"
msgstr "Výběr souborů"
#: app/kateconfigdialog.cpp:245
msgid "File Selector Settings"
msgstr "Nastavení výběru souborů"
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
msgid "Document List"
msgstr "Seznam dokumentů"
#: app/kateconfigdialog.cpp:253
msgid "Document List Settings"
msgstr "Nastavení seznamu dokumentů"
#: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317
msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly"
#: app/kateconfigdialog.cpp:261
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Správce modulů"
#: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: app/kategrepdialog.cpp:102
msgid "Pattern:"
msgstr "Vzorek:"
#: app/kategrepdialog.cpp:118
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovat velká/malá"
#: app/kategrepdialog.cpp:123
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulární výraz"
#: app/kategrepdialog.cpp:129
msgid "Template:"
msgstr "Šablona:"
#: app/kategrepdialog.cpp:148
msgid "Files:"
msgstr "Soubory:"
#: app/kategrepdialog.cpp:160
msgid "Folder:"
msgstr "Složka:"
#: app/kategrepdialog.cpp:178
msgid "Recursive"
msgstr "Rekurzivně"
#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
msgid "Find"
msgstr "Najít"
#: app/kategrepdialog.cpp:201
msgid ""
"<p>Enter the expression you want to search for here."
"<p>If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your "
"expression will be escaped with a backslash character."
"<p>Possible meta characters are:"
"<br><b>.</b> - Matches any character"
"<br><b>^</b> - Matches the beginning of a line"
"<br><b>$</b> - Matches the end of a line"
"<br><b>\\&lt;</b> - Matches the beginning of a word"
"<br><b>\\&gt;</b> - Matches the end of a word"
"<p>The following repetition operators exist:"
"<br><b>?</b> - The preceding item is matched at most once"
"<br><b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times"
"<br><b>+</b> - The preceding item is matched one or more times"
"<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> times"
"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times"
"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> times"
"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least <i>n</i>"
", but at most <i>m</i> times."
"<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation <code>\\#</code>."
"<p>See the grep(1) documentation for the full documentation."
msgstr ""
"Zde zadejte regulární výraz, který chcete hledat."
"<br>Podporované meta znaky:"
"<br><b>.</b> - libovolný znak"
"<br><b>^</b> - začátek řádku"
"<br><b>$</b> - konec řádku"
"<br><b>\\&lt;</b> - začátek slova"
"<br><b>\\&gt;</b> - konec slova"
"<br>"
"<br>Toto jsou existující operátory opakování:"
"<br><b>?</b> - předchozí položka se vyskytuje nejvýše jednou"
"<br><b>*</b> - předchozí položka se nevyskytuje nebo se vyskytuje vícekrát"
"<br><b>+</b> - předchozí položka se vyskytuje jednou nebo vícekrát"
"<br><b>{<i>n</i>}</b> - předchozí položka se vyskytuje právě <i>n</i> krát"
"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - předchozí položka se vyskytuje <i>n</i> "
"krát nebo víckrát"
"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - předchozí položka se vyskytuje nejvýše <i>n</i> krát"
"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - předchozí položka se vyskytuje nejméně <i>n</i> "
"krát, ale nejvýše <i>m</i> krát."
"<p>Dále jsou k dispozici zpětné odkazy do ozávorkovaných výrazů pomocí zápisu "
"<code>\\#</code>."
"<p>Více informací viz manuálová stránka příkazu grep(1)."
#: app/kategrepdialog.cpp:224
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
"You may give several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Vložte vzor jména souboru k nalezení souborů.\n"
"Můžete zadat více vzorů oddělené čárkami."
#: app/kategrepdialog.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
"to search for."
msgstr ""
"Můžete vybrat šablonu pro vzor z rozbalovacího seznamu\n"
"a pak ji zde upravit. Řetězec %s v šabloně je nahrazen\n"
"vzorem ze zadávacího pole. Výsledný výraz je regulární výraz,\n"
"který bude vyhledáván."
#: app/kategrepdialog.cpp:232
msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
msgstr "Zadejte adresář, který obsahuje hledané soubory."
#: app/kategrepdialog.cpp:234
msgid "Check this box to search in all subfolders."
msgstr "Zaškrtněte toto tlačítko pro prohledávání všech podsložek."
#: app/kategrepdialog.cpp:236
msgid ""
"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
msgstr "Pokud je povoleno, bude hledání rozlišovat velikost písmen."
#: app/kategrepdialog.cpp:238
msgid ""
"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to <em>"
"grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be escaped "
"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of "
"the expression."
msgstr ""
"<p>Pokud je toto povoleno, bude váš vzor beze změny předán příkazu <em>"
"grep(1)</em>. Jinak budou všechny znaky, které nejsou písmeny, nahrazeny "
"kombinací zpětného lomítka a znaku, aby je grep nepovažoval za součást výrazu."
#: app/kategrepdialog.cpp:243
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
"on the item to show the respective line in the editor."
msgstr ""
"Zde jsou zobrazeny výsledky běhu příkazu 'grep'. Vyberte kombinaci\n"
"jméno souboru/číslo řádky, stiskněte klávesu Enter nebo dvojklikněte\n"
"na položku k zobrazení odpovídající řádky v editoru."
#: app/kategrepdialog.cpp:327
msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
msgstr "V položce 'Složka' musíte zadat existující lokální složku."
#: app/kategrepdialog.cpp:328
msgid "Invalid Folder"
msgstr "Neplatná složka"
#: app/kategrepdialog.cpp:479
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Chyba:</strong><p>"
#: app/kategrepdialog.cpp:479
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Chyba při vyhledávání"
#: app/katemain.cpp:41
msgid "Start Kate with a given session"
msgstr "Spustit Kate s daným sezením"
#: app/katemain.cpp:43
msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
msgstr "Použít již běžící instanci Kate (pokud možno)"
#: app/katemain.cpp:45
msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
msgstr "Pouze se pokusit znovupoužít instanci Kate s tímto PID"
#: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Nastavit kódování otevíraného souboru"
#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Přejít na tuto řádku"
#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Přejít na tento sloupec"
#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Číst obsah ze std. vstupu"
#: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument k otevření"
#: app/katemain.cpp:63
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: app/katemain.cpp:64
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate - rozšířený textový editor KDE"
#: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552
msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2005 autoři Kate"
#: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554
msgid "Maintainer"
msgstr "Správce"
#: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70
#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556
#: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562
msgid "Core Developer"
msgstr "Přední vývojář"
#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Skvělý systém vyrovnávací paměti"
#: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Příkazy pro úpravu"
#: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560
msgid "Testing, ..."
msgstr "Testování, ..."
#: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Bývalý přední vývojář"
#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
msgid "KWrite Author"
msgstr "Autor KWrite"
#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Převod KWrite do KParts"
#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Historie operací zpět, integrace KSpell"
#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Podpora zvýrazňování XML syntaxe"
#: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569
msgid "Patches and more"
msgstr "Záplaty a ostatní"
#: app/katemain.cpp:83
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Vývojář, zvýrazňování syntaxe"
#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Zvýrazňování pro spec soubory RPM, Perl, Diff a ostatní"
#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Zvýraznění VHDL"
#: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Zvýraznění SQL"
#: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Zvýraznění pro Ferite"
#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Zvýraznění pro ILERPG"
#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Zvýraznění pro LaTeX"
#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Zvýrazňování pro Makefile a Python"
#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Zvýraznění pro Python"
#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Zvýraznění pro Scheme"
#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Klíčové slovo PHP/seznam datových typů"
#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
msgid "Very nice help"
msgstr "Velmi pěkná nápověda"
#: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Všichni ostatní, kteří přispěli a zapomněl jsem je se o nich zmínit"
#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl, Miroslav Flídr,Klára Cihlářová"
#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org, flidr@kky.zcu.cz,koty@seznam.cz"
#: app/katedocmanager.cpp:395
msgid ""
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved."
"<p>Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"<p>Dokument '%1' byl upraven, ale neuložen."
"<p>Přejete si uložit změny nebo je zahodit?"
#: app/katedocmanager.cpp:397
msgid "Close Document"
msgstr "Zavřít dokument"
#: app/katedocmanager.cpp:483
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "Otevírám soubory z poslední relace..."
#: app/katedocmanager.cpp:490
msgid "Starting Up"
msgstr "Spouští se"
#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
msgid "Default Session"
msgstr "Výchozí relace"
#: app/katesession.cpp:82
msgid "Unnamed Session"
msgstr "Nepojmenovaná relace"
#: app/katesession.cpp:104
msgid "Session (%1)"
msgstr "Relace (%1)"
#: app/katesession.cpp:384
msgid "Save Session?"
msgstr "Uložit relaci?"
#: app/katesession.cpp:391
msgid "Save current session?"
msgstr "Uložit aktuální relaci?"
#: app/katesession.cpp:392
msgid "Do not ask again"
msgstr "Znovu se nedotazovat"
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No session selected to open."
msgstr "Není vybrána žádná relace k otevření."
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No Session Selected"
msgstr "Žádná vybraná relace"
#: app/katesession.cpp:554
msgid "Specify Name for Current Session"
msgstr "Zadejte název aktuální relace"
#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
msgid "Session name:"
msgstr "Název relace:"
#: app/katesession.cpp:561
msgid "To save a new session, you must specify a name."
msgstr "K uložení relace je třeba zadat název."
#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
msgid "Missing Session Name"
msgstr "Chybějící název relace"
#: app/katesession.cpp:572
msgid "Specify New Name for Current Session"
msgstr "Zadat název pro aktuální relaci"
#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "K uložení relace je třeba nejprve zadat název."
#: app/katesession.cpp:618
msgid "Session Chooser"
msgstr "Výběr relace"
#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
msgid "Open Session"
msgstr "Otevřít relaci"
#: app/katesession.cpp:624
msgid "New Session"
msgstr "Nová relace"
#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
msgid "Session Name"
msgstr "Název relace"
#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
msgid "Open Documents"
msgstr "Otevřené dokumenty"
#: app/katesession.cpp:660
msgid "&Always use this choice"
msgstr "Vždy použív&at tento výběr"
#: app/katesession.cpp:720
msgid "&Open"
msgstr "&Otevřít"
#: app/katesession.cpp:781
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Správa relací"
#: app/katesession.cpp:810
msgid "&Rename..."
msgstr "&Přejmenovat..."
#: app/katesession.cpp:850
msgid "Specify New Name for Session"
msgstr "Zadat název nové relace"
#: app/katefilelist.cpp:139
msgid "Sort &By"
msgstr "Tří&dit podle"
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
msgid "Opening Order"
msgstr "Pořadí otevírání"
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
msgid "Document Name"
msgstr "Název dokumentu"
#: app/katefilelist.cpp:373
msgid ""
"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
msgstr ""
"<b>Tento soubor byl na disku změněn (upraven) jiným programem.</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:375
msgid ""
"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
msgstr ""
"<b>Tento soubor byl na disku změněn (vytvořen) jiným programem.</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:377
msgid ""
"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
msgstr ""
"<b>Tento soubor byl na disku změněn (smazán) jiným programem.</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:553
msgid "Background Shading"
msgstr "Stínování pozadí"
#: app/katefilelist.cpp:559
msgid "&Enable background shading"
msgstr "Povo&lit stínování pozadí"
#: app/katefilelist.cpp:563
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "Odstín zo&brazených dokumentů:"
#: app/katefilelist.cpp:568
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "Odstín z&měněných dokumentů:"
#: app/katefilelist.cpp:575
msgid "&Sort by:"
msgstr "Tří&dit podle:"
#: app/katefilelist.cpp:585
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
"within the current session will have a shaded background. The most recent "
"documents have the strongest shade."
msgstr ""
"Pokud je povoleno stínování pozadí, budou mít dokumenty prohlížené nebo "
"editované během posledního sezení stínované pozadí. Dokumenty, s kterými se "
"pracovalo naposledy, budou mít stínování nejvýraznější."
#: app/katefilelist.cpp:589
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "Nastavit barvu pro stínování prohlížených dokumentů."
#: app/katefilelist.cpp:591
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"Nastavit barvu pro změněné dokumenty. Tato barva je smíšena s barvou "
"prohlížených dokumentů. Naposledy editované dokumenty dostanou zde nastavené "
"barvy nejvíce."
#: app/katefilelist.cpp:596
msgid "Set the sorting method for the documents."
msgstr "Nastavit metodu třídění dokumentů."
#: app/kwritemain.cpp:82
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your KDE installation."
msgstr ""
"Komponenta textového editoru KDE nebyla nalezena;\n"
"prosím zkontrolujte si svou instalaci KDE."
#: app/kwritemain.cpp:142
msgid "Use this to close the current document"
msgstr "Toto použijte k uzavření současného dokumentu."
#: app/kwritemain.cpp:145
msgid "Use this command to print the current document"
msgstr "Tento příkaz použijte k vytištění současného dokumentu."
#: app/kwritemain.cpp:146
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "Tento příkaz použijte k vytvoření nového dokumentu."
#: app/kwritemain.cpp:147
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr "Tento příkaz použijte k otevření existujícího dokumentu k úpravám."
#: app/kwritemain.cpp:155
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "Vytvořit další pohled na současný dokument"
#: app/kwritemain.cpp:157
msgid "Choose Editor..."
msgstr "Vybrat editor..."
#: app/kwritemain.cpp:159
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
msgstr ""
"Potlačí nastavení platná pro celý systém pro výchozí editační komponentu."
#: app/kwritemain.cpp:161
msgid "Close the current document view"
msgstr "Uzavřít aktuální pohled na dokument"
#: app/kwritemain.cpp:167
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Použijte tento příkaz k zobrazení nebo skrytí stavového řádku"
#: app/kwritemain.cpp:169
msgid "Sho&w Path"
msgstr "Zobrazovat &cestu"
#: app/kwritemain.cpp:171
msgid "Hide Path"
msgstr "Skrýt cestu"
#: app/kwritemain.cpp:172
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Zobrazovat úplnou cestu k dokumentu v záhlaví okna"
#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
msgid "Open File"
msgstr "Otevřít soubor"
#: app/kwritemain.cpp:253
msgid ""
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Zadaný soubor nelze přečíst; zkontrolujte, zda existuje a je čitelný pro "
"uživatele."
#: app/kwritemain.cpp:549
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: app/kwritemain.cpp:551
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "KWrite - Jednoduchý textový editor"
#: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr "Soubor '%1' nemohl být otevřen: není to normální soubor, ale složka."
#: app/kwritemain.cpp:696
msgid "Choose Editor Component"
msgstr "Vybrat komponentu editoru"
#: app/kateviewmanager.cpp:97
msgid "New Tab"
msgstr "Nová karta"
#: app/kateviewmanager.cpp:100
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Zavřít současnou kartu"
#: app/kateviewmanager.cpp:104
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktivovat následující kartu"
#: app/kateviewmanager.cpp:109
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktivovat předchozí kartu"
#: app/kateviewmanager.cpp:116
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Rozdělit ve&rtikálně"
#: app/kateviewmanager.cpp:119
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "Rozdělit právě aktivní pohled vertikálně na dva."
#: app/kateviewmanager.cpp:121
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Rozdělit &horizontálně"
#: app/kateviewmanager.cpp:124
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "Rozdělit právě aktivní pohled horizontálně na dva."
#: app/kateviewmanager.cpp:126
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "Zavřít aktuální p&ohled"
#: app/kateviewmanager.cpp:130
msgid "Close the currently active splitted view"
msgstr "Uzavřít právě aktivní rozdělený pohled."
#: app/kateviewmanager.cpp:132
msgid "Next View"
msgstr "Další pohled"
#: app/kateviewmanager.cpp:135
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "Aktivovat následující dělený pohled."
#: app/kateviewmanager.cpp:137
msgid "Previous View"
msgstr "Předchozí pohled"
#: app/kateviewmanager.cpp:139
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "Aktivovat předchozí dělený pohled."
#: app/kateviewmanager.cpp:149
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otevřít novou záložku"
#: app/kateviewmanager.cpp:157
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zavřít současnou záložku"
#: app/katemdi.cpp:140
msgid "Tool &Views"
msgstr "Nástrojo&vé pohledy"
#: app/katemdi.cpp:141
msgid "Show Side&bars"
msgstr "Zobrazit &postranní lišty"
#: app/katemdi.cpp:143
msgid "Hide Side&bars"
msgstr "Skrýt postranní &lišty"
#: app/katemdi.cpp:176
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Zobrazit '%1'"
#: app/katemdi.cpp:179
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Skrýt '%1'"
#: app/katemdi.cpp:464
msgid "Behavior"
msgstr "Chování"
#: app/katemdi.cpp:466
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Učinit dočasným"
#: app/katemdi.cpp:466
msgid "Make Persistent"
msgstr "Učinit trvalým"
#: app/katemdi.cpp:468
msgid "Move To"
msgstr "Přesunout do"
#: app/katemdi.cpp:471
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Levá postranní lišta"
#: app/katemdi.cpp:474
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Pravá postranní lišta"
#: app/katemdi.cpp:477
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Horní postranní lišta"
#: app/katemdi.cpp:480
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Spodní postranní lišta"
#: app/katemdi.cpp:778
msgid ""
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not possible "
"to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you need to "
"access the sidebars again invoke <b>Window &gt; Tool Views &gt; Show "
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views with "
"the assigned shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Chystáte se skrýt postranní lišty, Jsou-li postranní lišty skryty, není "
"možné myší přímo zobrazovat nástrojové pohledy. Pokud potřebujete nástrojový "
"pohled, musíte z nabídky zvolit <b>Okno &gt; Nástrojové pohledy &gt; Zobrazovat "
"postranní lišty </b>. Možnost zobrazovat/skrývat postranní lišty pomocí "
"klávesových zkratek není dotčena.</qt>"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Zde můžete vidět všechny dostupné moduly Kate. Ty se zaškrtávacím políčkem jsou "
"načteny a budou také načteny při příštím spuštění Kate."
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Uložit jako (%1)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
msgid "Save Documents"
msgstr "Uložit dokumenty"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
msgid "&Save Selected"
msgstr "Uložit v&ybrané"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
msgid "&Abort Closing"
msgstr "Z&rušit zavírání"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
msgid ""
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them before "
"closing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tyto dokumenty byly změněny. Přejete si je uložit před uzavřením?</qt>"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144
msgid "Title"
msgstr "Název"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:164
msgid "Se&lect All"
msgstr "Vy&brat vše"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:211
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want "
"to proceed."
msgstr ""
"Data, která jste požadovali uložit, nelze zapsat. Prosím zvolte, jak chcete "
"pokračovat."
#: app/katefileselector.cpp:170
msgid "Current Document Folder"
msgstr "Složka aktuálního dokumentu"
#: app/katefileselector.cpp:198
msgid ""
"<p>Here you can enter a path for a folder to display."
"<p>To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and "
"choose one. "
"<p>The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
"behave."
msgstr ""
"<p>Zde můžete zadat cestu ke složce, kterou chcete zobrazit. "
"<p>K přejití do dříve zadané složky stiskněte šipku na pravé straně a zvolte "
"složku. "
"<p>Položka umí doplňovat názvy složek. Pravým kliknutím si lze zvolit režim "
"doplňování."
#: app/katefileselector.cpp:203
msgid ""
"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
"<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
"<p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
msgstr ""
"<p>Zde můžete zadat filtr, který omezí výběr zobrazených souborů. "
"<p>K vyčištění filtru vypněte tlačítko na levé straně. "
"<p>K opětovnému použití dřívějšího filtru zapněte tlačítko."
#: app/katefileselector.cpp:207
msgid ""
"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last "
"filter used when toggled on."
msgstr ""
"<p>Toto tlačítko smaže filtr, pokud je vypnuto, nebo obnoví poslední filtr, "
"pokud je zapnuto."
#: app/katefileselector.cpp:321
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
msgstr "Použít poslední filtr (\"%1\")"
#: app/katefileselector.cpp:326
msgid "Clear filter"
msgstr "Vyčistit filtr"
#: app/katefileselector.cpp:536
msgid "Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta"
#: app/katefileselector.cpp:538
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Do&stupné činnosti:"
#: app/katefileselector.cpp:539
msgid "S&elected actions:"
msgstr "V&ybrané činnosti:"
#: app/katefileselector.cpp:547
msgid "Auto Synchronization"
msgstr "Automatická synchronizace"
#: app/katefileselector.cpp:548
msgid "When a docu&ment becomes active"
msgstr "Když se stane doku&ment aktivním"
#: app/katefileselector.cpp:549
msgid "When the file selector becomes visible"
msgstr "Když se výběr souborů stane viditelným"
#: app/katefileselector.cpp:556
msgid "Remember &locations:"
msgstr "Zapamatovat si &umístění:"
#: app/katefileselector.cpp:563
msgid "Remember &filters:"
msgstr "Zapamatovat si &filtry:"
#: app/katefileselector.cpp:570
msgid "Session"
msgstr "Relace"
#: app/katefileselector.cpp:571
msgid "Restore loca&tion"
msgstr "Obnovi&t umístění"
#: app/katefileselector.cpp:572
msgid "Restore last f&ilter"
msgstr "Obnovit poslední f&iltr"
#: app/katefileselector.cpp:592
msgid ""
"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo box."
msgstr "<p>Určí, kolik adresářů ponechat v historii rozbalovacího seznamu."
#: app/katefileselector.cpp:597
msgid ""
"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
msgstr "<p>Určí, kolik filtrů ponechat v historii rozbalovacího seznamu."
#: app/katefileselector.cpp:602
msgid ""
"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
"location to the folder of the active document on certain events."
"<p>Auto synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until "
"the file selector is visible."
"<p>None of these are enabled by default, but you can always sync the location "
"by pressing the sync button in the toolbar."
msgstr ""
"<p>Tyto volby umožňují, aby se při otevírání souborů automaticky, po určitých "
"událostech, změnilo umístění na složku aktivního dokumentu."
"<p>Je-li automatická synchronizace <em>\"líná\"</em>"
", pak se volba neprojeví, dokud nebude dialog otevírání souborů viditelný."
"<p>Žádná z těchto voleb není povolena implicitně, ale můžete vždy provést "
"synchronizaci umístění stisknutím tlačítka synchronizace na nástrojové liště."
#: app/katefileselector.cpp:611
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when you "
"start Kate."
"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session "
"manager, the location is always restored."
msgstr ""
"<p>Je-li povolena tato volba (výchozí nastavení), pak bude umístění obnoveno "
"při startu programu Kate."
"<p><strong>Všimněte si</strong>, že je-li sezení spravováno správcem sezení "
"prostředí KDE tak je umístění obnoveno vždy."
#: app/katefileselector.cpp:615
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
"when you start Kate."
"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session "
"manager, the filter is always restored."
"<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override the "
"restored location if on."
msgstr ""
"<p>Je-li povolena tato volba (výchozí nastavení), pak bude při startu programu "
"Kate obnoven současný filtr."
"<p><strong>Všimněte si</strong>, že je-li sezení spravováno správcem sezení "
"prostředí KDE tak je filtr vždy obnoven."
"<p><strong>Všimněte si</strong>, že některé nastavení automatické synchronizace "
"mohou při zapnutí potlačit obnovené umístění."
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Document"
msgstr "&Dokument"
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Sess&ions"
msgstr "Rel&ace"
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "O&kno"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
"dialog,\n"
"choose <strong>Settings -&gt;configure</strong> to launch that.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate je dodáván s řadou pěkných zásuvných modulů, které\n"
"poskytují různé rozšiřující funkce.</p>\n"
"<p>Zásuvné moduly můžete zapnout/vypnout tak, aby vyhovovali vašim potřebám, v "
"konfiguračním dialogu,\n"
"který je možné spustit v <strong>Nastavení -&gt;Nastavit</strong>.</p>\n"
#: tips.cpp:11
msgid ""
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Můžete prohodit znaky po stranách kurzoru pouhým stiskem klávesy\n"
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
#: tips.cpp:17
msgid ""
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
"syntax highlighting.</p>\n"
"<p>Just choose <strong>File -&gt; Export -&gt; HTML...</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Můžete vyexportovat aktuální soubor v HTML formátu včetně zvýrazňování "
"syntaxe.</p>\n"
"<p>Stačí zvolit v nabídce<strong>Soubor -&gt; Exportovat -&gt; HTML...</strong>"
"</p>\n"
#: tips.cpp:24
msgid ""
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
"can display any open document.</p>\n"
"<p>Just choose "
"<br><strong>View -&gt; Split [ Horizontal | Vertical ]</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Můžete rozdělit editor Kate tolikrát kolikrát si budete přát\n"
"a v každém směru. Každý rámec má vlastní stavový řádek\n"
"a může zobrazovat jakýkoli otevřený dokument.</p>\n"
"<p>Stačí jen vybrat v nabídce"
"<br><strong>Pohled -&gt; Rozdělit [ Horizontálně | Vertikálně ]</strong></p>\n"
#: tips.cpp:32
msgid ""
"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</em>)\n"
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
"the\n"
"main window.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Můžete přesunout nástrojové pohledy (<em>Seznam souborů</em> a <em>"
"Výběr souborů</em>)\n"
"na kteroukoli stranu v Kate kam chcete, nebo je narovnat na sebe nebo dokonce "
"je odtrhnout od hlavního okna.</p>\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>"
"\"Terminal\"</strong> at\n"
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate obsahuje vestavěný emulátor terminálu, stačí kliknout\n"
"na <strong>\"Terminál\"</strong> a tím ho podle potřeby jej zobrazit nebo "
"skrýt.</p>\n"
#: tips.cpp:45
msgid ""
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\">"
"<tr>"
"<td>different\n"
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
"dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate může zvýraznit aktuální řádku pomocí\n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\">"
"<tr>"
"<td>různých \n"
"barev pozadí.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>Můžete vybrat barvu v záložce <em>Barvy</em> dialogu nastavení.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>You can open the currently edited file in any other application from within\n"
"Kate.</p>\n"
"<p>Choose <strong>File -&gt; Open With</strong> for the list of programs\n"
"configured\n"
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
"choose any application on your system.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Můžete otevřít aktuálně upravovaný soubor v jakékoli jiné aplikace přímo\n"
"z editoru Kate.</p>\n"
"<p>Vyberte v nabídce <strong>Soubor -&gt; Otevřít pomocí</strong> "
"k zobrazení seznamu programů, které jsou nastaveny\n"
"pro daný typ dokumentu. Pomocí volby <strong>Ostatní...</strong> \n"
"je též možné vybrat jakoukoli aplikaci vašeho systému.</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> "
"page of the\n"
"configuration dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Můžete nastavit editor tak, aby stále zobrazoval čísla řádků nebo \n"
"záložky, je-li to nastaveno ve stránce <strong>Výchozí nastavení "
"pohledu</strong> konfiguračního dialogu.</p>\n"
#: tips.cpp:71
msgid ""
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> from\n"
"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</em>\n"
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Můžete si stáhnout nové nebo aktualizované <em>Definice syntaktického "
"zvýrazňování</em>\n"
"ze záložky <strong>Zvýrazňování</strong> dialogu nastavení.</p>\n"
"<p>Pouze klikněte na tlačítko <em>Stáhnout...</em> v záložce <em>"
"Režimy zvýraznění</em>\n"
"(Samozřejmě, že musíte být připojeni k síti...).</p>\n"
#: tips.cpp:79
msgid ""
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>"
"Alt+Left</strong>\n"
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately be "
"displayed\n"
"in the active frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Můžete přepínat (cyklovat) mezi všemi otevřenými dokumenty pomocí "
"kláves<strong>Alt+Left</strong> \n"
"nebo <strong>Alt+Right</strong>. Okamžitě se zobrazí následující/předcházející "
"dokument v aktivním rámci.</p>\n"
#: tips.cpp:86
msgid ""
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using <em>"
"Command Line</em>.</p>\n"
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>"
"s /oldtext/newtext/g</code>\n"
"to replace &quot;oldtext&quot; with &quot;newtext&quot; throughout the current\n"
"line.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Můžete provádět náhrady pomocí regulárních výrazů podobných jako v sedu "
"pomocí<em>Příkazové řádky</em>.</p>\n"
"<p>Stiskněte <strong>F7</strong> a zadejte<code>s/starytext/novytext/g</code>"
", \n"
"což nahradí &quot;starytext&quot; výrazem &quot;novytext&quot; na celé současné "
"řádce.</p>\n"
#: tips.cpp:94
msgid ""
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Můžete zopakovat své poslední hledání pomocí <strong>F3</strong> "
"nebo <strong>Shift+F3</strong>, pokud chcete hledat odzadu.</p>\n"
#: tips.cpp:100
msgid ""
"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool view.\n"
"</p>\n"
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
"current folder.</p>\n"
"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Můžete filtrovat soubory zobrazené v nástrojovém pohledu <em>"
"Výběr souborů</em>.</p>\n"
"<p>Jednoduše zadejte filtr do položky filtru v dolní části. Např. zadejte: \n"
"<code>*.html *.php</code> chcete-li vidět pouze HTML a PHP soubory\n"
"v aktuální složce.</p>\n"
"<p>Nástroj Výběru souborů si dokonce vaše filtry zapamatuje.</strong></p>\n"
#: tips.cpp:110
msgid ""
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
"Editing\n"
"in either will be reflected in both.</p>\n"
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n"
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
"horizontally.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Můžete mít v Kate dva nebo dokonce i více pohledů toho samého dokumentu. "
"Změna v kterémkoli z nich se projeví ve všech pohledech.</p>\n"
"<p>Takže pokud při hledání textu na druhém konci dokumentu neustále rolujete\n"
"nahoru a dolů, stačí pouze stisknout <strong>Ctrl+Shift+T</strong> \n"
"a horizontálně rozdělit pohled.</p>\n"
#: tips.cpp:119
msgid ""
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
"next/previous frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Stiskněte <strong>F8</strong> nebo <strong>Shift+F8</strong> "
"k přepnutí se do dalšího/předchozího rámce.</p>\n"