You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
577 lines
16 KiB
577 lines
16 KiB
13 years ago
|
# translation of kpersonalizer.po to German
|
||
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
|
||
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006, 2007.
|
||
|
# Übersetzung von kpersonalizer.po ins Deutsche
|
||
|
# Copyright (C)
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-13 20:37+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
|
||
13 years ago
|
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||
13 years ago
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
|
||
|
#: kstylepage.cpp:50
|
||
|
msgid "Style"
|
||
|
msgstr "Stil"
|
||
|
|
||
|
#: kstylepage.cpp:51
|
||
|
msgid "Description"
|
||
|
msgstr "Beschreibung"
|
||
|
|
||
|
#: kstylepage.cpp:55
|
||
|
msgid "Plastik"
|
||
|
msgstr "Plastik"
|
||
|
|
||
|
#: kstylepage.cpp:55
|
||
|
msgid "Light"
|
||
|
msgstr "Leicht"
|
||
|
|
||
|
#: kstylepage.cpp:56
|
||
|
msgid "KDE default style"
|
||
|
msgstr "KDE-Standardstil"
|
||
|
|
||
|
#: kstylepage.cpp:59
|
||
|
msgid "KDE Classic"
|
||
|
msgstr "Klassisches KDE"
|
||
|
|
||
|
#: kstylepage.cpp:60
|
||
|
msgid "Classic KDE style"
|
||
|
msgstr "Klassischer KDE-Stil"
|
||
|
|
||
|
#: kstylepage.cpp:63
|
||
|
msgid "Keramik"
|
||
|
msgstr "Keramik"
|
||
|
|
||
|
#: kstylepage.cpp:64
|
||
|
msgid "The previous default style"
|
||
|
msgstr "Der ehemalige KDE-Standardstil"
|
||
|
|
||
|
#: kstylepage.cpp:67
|
||
|
msgid "Sunshine"
|
||
|
msgstr "Sunshine"
|
||
|
|
||
|
#: kstylepage.cpp:68
|
||
|
msgid "A very common desktop"
|
||
|
msgstr "Eine sehr verbreitete Arbeitsumgebung"
|
||
|
|
||
|
#: kstylepage.cpp:71
|
||
|
msgid "Redmond"
|
||
|
msgstr "Redmond"
|
||
|
|
||
|
#: kstylepage.cpp:72
|
||
|
msgid "A style from the northwest of the USA"
|
||
|
msgstr "Ein Stil aus dem Nordwesten der USA"
|
||
|
|
||
|
#: kstylepage.cpp:75
|
||
|
msgid "Platinum"
|
||
|
msgstr "Platin"
|
||
|
|
||
|
#: kstylepage.cpp:76
|
||
|
msgid "The platinum style"
|
||
|
msgstr "Platin-Stil"
|
||
|
|
||
|
#: kcountrypage.cpp:48
|
||
|
msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
|
||
|
msgstr "<h3>Willkommen bei KDE %1</h3>"
|
||
|
|
||
|
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
|
||
|
msgid "without name"
|
||
|
msgstr "ohne Namen"
|
||
|
|
||
|
#: kcountrypage.cpp:142
|
||
|
msgid "All"
|
||
|
msgstr "Alle"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Thomas Diehl"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "thd@kde.org"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:27 main.cpp:38
|
||
|
msgid "KPersonalizer"
|
||
|
msgstr "Einrichtungsassistent"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:31
|
||
|
msgid "Personalizer is restarted by itself"
|
||
|
msgstr "Der Assistent wird automatisch neu gestartet"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:32
|
||
|
msgid "Personalizer is running before KDE session"
|
||
|
msgstr "Der Assistent wird vor der KDE-Sitzung gestartet."
|
||
|
|
||
|
#: kpersonalizer.cpp:67
|
||
|
msgid "Step 1: Introduction"
|
||
|
msgstr "Erster Schritt: Einführung"
|
||
|
|
||
|
#: kpersonalizer.cpp:71
|
||
|
msgid "Step 2: I want it my Way..."
|
||
|
msgstr "Zweiter Schritt: KDE dem eigenen Geschmack anpassen"
|
||
|
|
||
|
#: kpersonalizer.cpp:75
|
||
|
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
|
||
|
msgstr "Dritter Schritt: Die Optik verbessern"
|
||
|
|
||
|
#: kpersonalizer.cpp:79
|
||
|
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
|
||
|
msgstr "Vierter Schritt: Designs auswählen"
|
||
|
|
||
|
#: kpersonalizer.cpp:83
|
||
|
msgid "Step 5: Time to Refine"
|
||
|
msgstr "Fünfter Schritt: Detailverbesserungen"
|
||
|
|
||
|
#: kpersonalizer.cpp:86
|
||
|
msgid "S&kip Wizard"
|
||
|
msgstr "Assistenten &nicht verwenden"
|
||
|
|
||
|
#: kpersonalizer.cpp:152
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
|
||
|
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
|
||
|
"personal liking.</p>"
|
||
|
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Sind Sie sicher, dass Sie den Einrichtungsassistenten beenden möchten? </p>"
|
||
|
"<p>Der Einrichtungsassistent hilft Ihnen dabei, KDE Ihren Wünschen "
|
||
|
"anzupassen.</p>"
|
||
|
"<p>Klicken Sie auf <b>Abbrechen</b>, falls Sie unsicher sind.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: kpersonalizer.cpp:156
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
|
||
|
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
|
||
|
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Sind Sie sicher, dass Sie den Einrichtungsassistenten beenden möchten?</p>"
|
||
|
"<p>Falls ja, klicken Sie auf <b>Beenden</b>. Dann gehen alle Änderungen "
|
||
|
"verloren."
|
||
|
"<br>Falls nein, klicken Sie auf <b>Abbrechen</b> und schließen Sie die "
|
||
|
"Einrichtung von KDE ab.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: kpersonalizer.cpp:160
|
||
|
msgid "All Changes Will Be Lost"
|
||
|
msgstr "Alle Änderungen gehen verloren"
|
||
|
|
||
|
#: kospage.cpp:352
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
||
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
||
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
|
||
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
|
||
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Fensteraktivierung:</b> <i>Aktivierung nach Klick</i>"
|
||
|
"<br><b>Doppelklick auf Titelleiste:</b> <i>Fensterheber-Effekt</i>"
|
||
|
"<br><b>Starten/Öffnen mit der Maus:</b> <i>Einfacher Klick</i>"
|
||
|
"<br> <b>Programmstartanzeige:</b> <i>Aktivitätsanzeige mit Mauszeiger</i> "
|
||
|
"<br><b>Tastaturschema:</b> <i>KDE-Standard</i>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
|
||
|
#: kospage.cpp:364
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
|
||
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
||
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
|
||
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
|
||
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Fensteraktivierung:</b> <i>Aktivierung bei Mauskontakt</i>"
|
||
|
"<br><b>Doppelklick auf Titelleiste:</b> <i>Fensterheber</i>"
|
||
|
"<br><b>Auswahl mit der Maus:</b> <i>Einfacher Klick</i>"
|
||
|
"<br> <b>Programmstartanzeige:</b> <i>Keine</i> "
|
||
|
"<br><b>Tastaturschema:</b> <i>Unix</i>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
|
||
|
#: kospage.cpp:376
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
||
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
|
||
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
|
||
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
|
||
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Fensteraktivierung:</b><i>Aktivierung nach Klick</i>"
|
||
|
"<br><b>Doppelklick auf Titelleiste:</b> <i>Fenster maximieren</i>"
|
||
|
"<br><b>Starten/Öffnen mit der Maus:</b> <i>Doppelklick</i>"
|
||
|
"<br> <b>Programmstartanzeige:</b><i>Aktivitätsanzeige mit Mauszeiger</i> "
|
||
|
"<br><b>Tastaturschema:</b> <i>Windows</i>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
|
||
|
#: kospage.cpp:388
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
||
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
||
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
|
||
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
|
||
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Fensteraktivierung:</b> <i>Aktivierung nach Klick</i>"
|
||
|
"<br><b>Doppelklick auf Titelleiste:</b> <i>Fensterheber-Effekt</i>"
|
||
|
"<br><b>Starten/Öffnen mit der Maus:</b> <i>Einfacher Klick</i>"
|
||
|
"<br> <b>Programmstartanzeige:</b> <i>Keine</i> "
|
||
|
"<br><b>Tastaturschema:</b> <i>Mac</i>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:67
|
||
|
msgid "Features"
|
||
|
msgstr "Merkmale"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:71
|
||
|
msgid "Desktop Wallpaper"
|
||
|
msgstr "Hintergrundbild"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:73
|
||
|
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
|
||
|
msgstr "Effekte bei Größen- und Positionsänderungen der Fenster"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:75
|
||
|
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
|
||
|
msgstr "Inhalt der Fenster bei Größen- und Positionsänderungen anzeigen"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:78
|
||
|
msgid "File Manager Background Picture"
|
||
|
msgstr "Hintergrundbild für Dateimanager"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:80
|
||
|
msgid "Panel Background Picture"
|
||
|
msgstr "Hintergrundbild für Kontrollleiste"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:83
|
||
|
msgid "Panel Icon Popups"
|
||
|
msgstr "Symboleffekte für Kontrollleistensymbole"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:85
|
||
|
msgid "Icon Highlighting"
|
||
|
msgstr "Hervorhebungs-Effekt für Symbole"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:87
|
||
|
msgid "File Manager Icon Animation"
|
||
|
msgstr "Symbolanimation für Dateimanager"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:90
|
||
|
msgid "Sound Theme"
|
||
|
msgstr "Klangmotive"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:96
|
||
|
msgid "Large Desktop Icons"
|
||
|
msgstr "Große Arbeitsflächensymbole"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:98
|
||
|
msgid "Large Panel Icons"
|
||
|
msgstr "Große Kontrollleistensymbole"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:102
|
||
|
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
|
||
|
msgstr "Kantenglättung für Schriften (Anti-Aliasing)"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:106
|
||
|
msgid "Preview Images"
|
||
|
msgstr "Vorschaubilder"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:108
|
||
|
msgid "Icons on Buttons"
|
||
|
msgstr "Symbole auf Knöpfen anzeigen"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:112
|
||
|
msgid "Animated Combo Boxes"
|
||
|
msgstr "Animierte Kombinationsfelder"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:116
|
||
|
msgid "Fading Tooltips"
|
||
|
msgstr "Ausblendeffekt für Kurzinfos"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:119
|
||
|
msgid "Preview Text Files"
|
||
|
msgstr "Textvorschauen"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:122
|
||
|
msgid "Fading Menus"
|
||
|
msgstr "Menüs ein/ausblenden"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:124
|
||
|
msgid "Preview Other Files"
|
||
|
msgstr "Vorschau anderer Dateien"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
|
||
|
#: rc.cpp:3
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Please choose your language:"
|
||
|
msgstr "Bitte wählen Sie eine Sprache aus:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
|
||
|
#: rc.cpp:6
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
|
||
|
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
|
||
|
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
|
||
|
"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
|
||
|
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
|
||
|
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
|
||
|
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
|
||
|
"this simple method.</p>\n"
|
||
|
"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
|
||
|
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Dieser Assistent soll Ihnen dabei helfen, die erste Einrichtung Ihres "
|
||
|
"KDE-Systems in fünf einfachen Schritten vorzunehmen. Sie können Einstellungen "
|
||
|
"für Ihr Land (einschließlich z. B. Datums- und Zeitformat), die gewünschte "
|
||
|
"Sprache, das Verhalten der Arbeitsumgebung und für vieles andere treffen.</p> \n"
|
||
|
"<p>Alle Einstellungen sind mit Hilfe des KDE-Kontrollzentrums auch nachträglich "
|
||
|
"noch veränderbar. Sie können die Einrichtung mit Hilfe dieses Assistenten auch "
|
||
|
"auf später verschieben. Allerdings wird neuen Benutzern die Verwendung dieser "
|
||
|
"einfachen Methode empfohlen.</p>\n"
|
||
|
"<p>Falls Sie mit Ihrer KDE-Einrichtung zufrieden sind und den Assistenten "
|
||
|
"verlassen möchten, klicken Sie zunächst auf <b>Assistenten nicht verwenden</b>"
|
||
|
", danach auf <b>Beenden</b>.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
|
||
|
#: rc.cpp:11
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
|
||
|
msgstr "<h3>Willkommen bei KDE %VERSION%</h3>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
|
||
|
#: rc.cpp:14
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Please choose your country:"
|
||
|
msgstr "Bitte wählen Sie ein Land aus:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
|
||
|
#: rc.cpp:17
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
|
||
|
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
|
||
|
"comes at a small performance cost. </P>\n"
|
||
|
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
|
||
|
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
|
||
|
"keep your desktop more responsive."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>KDE bietet zahlreiche optisch reizvolle Effekte wie z. B. Schriften mit "
|
||
|
"Kantenglättung, Vorschauen im Dateimanager und animierte Menüs. Alle diese "
|
||
|
"Verschönerungen kosten allerdings Rechenzeit und beeinträchtigen mehr oder "
|
||
|
"weniger die Systemleistung.</p>\n"
|
||
|
"Wenn Sie einen schnellen, neuen Prozessor besitzen, können Sie sämtliche "
|
||
|
"Effekte aktivieren. Aber für Benutzer mit langsameren Prozessoren kann der "
|
||
|
"Verzicht auf einige optische Verschönerungen die Reaktionsfreudigkeit ihres "
|
||
|
"Systems erhöhen."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
|
||
|
#: rc.cpp:21
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Slow Processor\n"
|
||
|
"(fewer effects)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Langsamer Prozessor\n"
|
||
|
"(weniger Effekte)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
|
||
|
#: rc.cpp:25
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
|
||
|
msgstr "Langsamere Prozessoren haben Probleme mit der Anzeige vieler Effekte."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
|
||
|
#: rc.cpp:28
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Fast Processor\n"
|
||
|
"(more effects)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Schneller Prozessor\n"
|
||
|
"(mehr Effekte)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
|
||
|
#: rc.cpp:32
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Fast processors can support all effects"
|
||
|
msgstr "Schnellere Prozessoren können sämtliche Effekte unterstützen."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
|
||
|
#: rc.cpp:35
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show &Details >>"
|
||
|
msgstr "&Details anzeigen >>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
|
||
|
#: rc.cpp:38
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Description:"
|
||
|
msgstr "Beschreibung:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
|
||
|
#: rc.cpp:41
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Select Preferred System Behavior"
|
||
|
msgstr "Bitte wählen Sie das bevorzugte Verhalten für Ihr System aus:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
|
||
|
#: rc.cpp:44
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "KDE (TM)"
|
||
|
msgstr "KDE (TM)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
|
||
|
#: rc.cpp:47
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "UNIX (R)"
|
||
|
msgstr "Unix (R)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
|
||
|
#: rc.cpp:50
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Microsoft Windows (R)"
|
||
|
msgstr "Microsoft Windows (R)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
|
||
|
#: rc.cpp:53
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Apple MacOS (R)"
|
||
|
msgstr "Apple Mac OS (R)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
|
||
|
#: rc.cpp:56
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>System Behavior</b>"
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
|
||
|
"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Systemverhalten</b>"
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"Die graphischen Benutzeroberflächen der diversen Betriebssysteme verhalten sich "
|
||
|
"unterschiedlich.\n"
|
||
|
"KDE bietet Ihnen eine Einrichtung des Verhaltens, das Ihren Bedürfnissen "
|
||
|
"entspricht."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
|
||
|
#: rc.cpp:61
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
|
||
|
"keyboard settings."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Für Anwender mit eingeschränktem Bewegungsapparat bietet KDE Tastatur-Gesten, "
|
||
|
"mit denen spezielle Tastatureinstellungen aktiviert werden können."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
|
||
|
#: rc.cpp:64
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
|
||
|
msgstr "Tastatur-Gesten für Zugangshilfen aktivieren"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
|
||
|
#: rc.cpp:67
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h3>Finished</h3>\n"
|
||
|
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
|
||
|
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h3>Abgeschlossen</h3>\n"
|
||
|
"<p>Nach dem Schließen dieses Dialogs können Sie das Programm jederzeit durch "
|
||
|
"Auswahl von <b>Einrichtungsassistent</b> aus der Rubrik <b>Einstellungen</b> "
|
||
|
"des K-Menüs starten.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
|
||
|
#: rc.cpp:71
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
|
||
|
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sie können diese Einstellungen verfeinern, indem Sie das <b>Kontrollzentrum</b> "
|
||
|
"über den entsprechenden Eintrag im K-Menü starten."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
|
||
|
#: rc.cpp:74
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sie können das Kontrollzentrum auch starten, indem Sie auf den Knopf unten "
|
||
|
"klicken."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
|
||
|
#: rc.cpp:77
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Launch KDE Control Center"
|
||
|
msgstr "&Kontrollzentrum starten"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
|
||
|
#: rc.cpp:80
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
|
||
|
"below."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Bitte entscheiden Sie, wie Ihr System aussehen soll, indem Sie eines der unten "
|
||
|
"angezeigten Elemente auswählen."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
|
||
|
#: rc.cpp:83
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Preview"
|
||
|
msgstr "Vorschau"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
|
||
|
#: rc.cpp:86
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Tab 1"
|
||
|
msgstr "Karteikarte 1"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
|
||
|
#: rc.cpp:89
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Button"
|
||
|
msgstr "Knopf"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
|
||
|
#: rc.cpp:92
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "ComboBox"
|
||
|
msgstr "Kombinationsfeld"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
|
||
|
#: rc.cpp:95
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Button Group"
|
||
|
msgstr "Gruppe von Knöpfen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
|
||
|
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "RadioButton"
|
||
|
msgstr "Auswahlknopf"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
|
||
|
#: rc.cpp:104
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "CheckBox"
|
||
|
msgstr "Ankreuzfeld"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
|
||
|
#: rc.cpp:107
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Tab 2"
|
||
|
msgstr "Karteikarte 2"
|